Hi, recently I filed a bug on a package description and - as usual - got a comment from debian-l10n-english.
Now, I can see how a synopsis that does double duty as a description of the software and an explanation of its abbreviated name is going to make life difficult for translators, but that's not enough of a reason to prohibit it in the original English. Just translate it as a pure explanation, without any extra uppercase, and demote the why-the-name hint into the long description. …
Perhaps this should pop up somewhere in the translators' guide(lines)? Did I miss some hint? How do the non-German translations teams handle this problem? Cheers, Martin