Quoting David Prévot (email@example.com): > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Sorry for the late answer, I just noticed while reviewing a translation > that there might be an underscore at the wrong place : Definitely... That's not a big deal as it adds a "translatable" string with "string"...while removing the underscore will just drop it....so not affecting translations. > > Le 02/06/2010 01:25, Christian PERRIER a écrit : > > > > Template: astk/platform > > Type: select > > Choices: LINUX, P_LINUX, LINUX64, P_LINUX64 > > Default: LINUX64 > > _Description: aster platform: > > Select aster platform. > > > > Template: astk/domainname > > _Type: string > ^^^^^ > > By the way, on their home page (in French), the seem to use "Aster" > (with a capital), so I guess the first template could use "Aster > platform" and "Select Aster platform". Bleh. Can be handled manually on already sent translations....but the long description indeed sucks.... It should be "Please select the Aster platform." at the minimum....but more something more detailed ("what is a platform"? The thing from where you climb in trains?) Differences between "LINUX" and "P_LINUX" should also be explained.
Description: Digital signature