Re: RFR: vttest (description)
Christian Perrier wrote:
> Quoting Wen-Yen Chuang (caleb@calno.com):
>> This is a program designed to test the functionality of a VT100
>> terminal (or emulator). Analysis of VT220, VT420, and xterm are also
>> provided.
>
> I also discourage the use of "This is <foo>". "This package provides
> <foo>" should be preferred.
>
> This package provides a program designed to test the functionality of
> a VT100 terminal (or emulator). Analysis of VT220, VT420, and xterm
> are also provided.
If we add "provides" in that first line, we should probably lose it
in the last. And now that I think about it... "analysis (singular)
of X, Y and Z _are_ (plural) provided"? It's natural as spoken
English, but I suppose I'd better recommend de-passivising:
This package provides a program designed to test the functionality of
a VT100 terminal (or emulator). It also supports analysis of VT220,
VT420, and xterm.
--
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package
Reply to: