[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR: vttest (description)



Wen-Yen Chuang wrote:
> Short description: tests VT100 compatibility of terminals

That's a good, grammatical verb phrase, but unfortunately a verb
phrase isn't what you want.  According to the Developer's Reference,
the short description should be a (disarticulated) noun phrase -
something like:

	tool for testing VT100 compatibility of terminals
or
	VT100 compatibility tester for terminals

> Long description:
>  This is a program designed to test the functionality of a VT100 terminal
>  (or emulator thereof). Analysis of VT220, VT420, and xterm are also provided.

("Thereof" is oddly formal but perfectly valid.  Does it support
x-terminal-emulators other than xterm?)

>  .
>  The program is menu-driven and contains full on-line operating instructions.
>  It tests both display (escape sequence handling) and keyboard.

Should that be "keyboard handling"?  And therefore "display (escape
sequence) and keyboard handling"?
-- 
JBR	with qualifications in linguistics, experience as a Debian
	sysadmin, and probably no clue about this particular package


Reply to: