Re: RFR: vttest (description)
Wen-Yen Chuang wrote:
> Short description: tests VT100 compatibility of terminals
That's a good, grammatical verb phrase, but unfortunately a verb
phrase isn't what you want. According to the Developer's Reference,
the short description should be a (disarticulated) noun phrase -
something like:
tool for testing VT100 compatibility of terminals
or
VT100 compatibility tester for terminals
> Long description:
> This is a program designed to test the functionality of a VT100 terminal
> (or emulator thereof). Analysis of VT220, VT420, and xterm are also provided.
("Thereof" is oddly formal but perfectly valid. Does it support
x-terminal-emulators other than xterm?)
> .
> The program is menu-driven and contains full on-line operating instructions.
> It tests both display (escape sequence handling) and keyboard.
Should that be "keyboard handling"? And therefore "display (escape
sequence) and keyboard handling"?
--
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package
Reply to: