Dag iedereen, In de git-opslagplaats d-i werd de vertaling van packages/po/sublevel3/nl.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/packages/po/sublevel3/nl.po b/packages/po/sublevel3/nl.po index 0b5fd0d9a7..3484302c0c 100644 --- a/packages/po/sublevel3/nl.po +++ b/packages/po/sublevel3/nl.po @@ -6,14 +6,14 @@ # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2024. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-07-26 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-10-14 16:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-21 22:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-01-23 13:53+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -903,63 +903,12 @@ msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "" "Start a.u.b. het systeem opnieuw op met de correcte kernel (${DI_KERNEL})." -#. Type: boolean -#. Description -#. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:3001 -msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" -msgstr "De GRUB-bootloader op het multipad apparaat installeren?" - -#. Type: boolean -#. Description -#. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:3001 -msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." -msgstr "Het installeren van GRUB op multipad zit in een experimenteel stadium." - -#. Type: boolean -#. Description -#. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:3001 -msgid "" -"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " -"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " -"device in the system's FibreChannel adapter BIOS." -msgstr "" -"Bij een multipad apparaat wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het 'master " -"boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat de WWID van dit apparaat " -"in het BIOS van de FibreChannel adaptor van het systeem vermeld staat als " -"opstartapparaat." - -#. Type: boolean -#. Description -#. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:3001 -msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." -msgstr "Het basisapparaat voor GRUB is: ${GRUBROOT}." - -#. Type: error -#. Description -#. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:4001 -msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor het multipad " -"apparaat." - -#. Type: error -#. Description -#. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:4001 -msgid "The GRUB installation has been aborted." -msgstr "De installatie van GRUB werd afgebroken." - #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001 +#: ../grub-installer.templates:4001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "Apparaat handmatig invoeren" @@ -5814,40 +5763,6 @@ msgstr "" "Maar als het bestandssysteem op ${FILESYSTEM} beschadigd is, wilt u het " "aankoppelen wellicht vermijden." -#. Type: text -#. Description -#. Main menu item -#. Translators: keep below 55 columns -#. :sl3: -#: ../systemd-boot-installer.templates:1001 -msgid "Install the systemd-boot boot loader" -msgstr "De bootloader systemd-boot installeren" - -#. Type: select -#. Description -#. :sl3: -#: ../systemd-boot-installer.templates:3001 -msgid "Number of retries per boot entry (0 to disable):" -msgstr "" -"Aantal pogingen per item uit de reeks opstartmogelijkheden (0 om uit te " -"schakelen):" - -#. Type: select -#. Description -#. :sl3: -#: ../systemd-boot-installer.templates:3001 -msgid "" -"Configures the automatic boot assessment logic, which automatically falls " -"back to a previous boot entry if a new one fails more than the configured " -"number of retries when first added. For more details, see: https://systemd." -"io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT/" -msgstr "" -"Configureert de logica die de automatische opstartevaluatie aanstuurt. Er " -"wordt automatisch teruggevallen op een vorig item uit de reeks " -"opstartmogelijkheden als een nieuw toegevoegd opstartitem onsuccesvol blijkt " -"bij meer dan het geconfigureerde aantal uit te voeren pogingen. Voor meer " -"informatie, zie: https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT/" - #. Type: select #. Description #. :sl3: @@ -6252,7 +6167,7 @@ msgstr "Atlantic (AST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:30001 msgid "Eastern" msgstr "Eastern (EST)" @@ -6265,8 +6180,8 @@ msgstr "Eastern (EST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001 -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:23001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "Central" msgstr "Central (CST)" @@ -6290,7 +6205,7 @@ msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:30001 msgid "Mountain" msgstr "Mountain (MST)" @@ -6303,8 +6218,8 @@ msgstr "Mountain (MST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001 -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:23001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "Pacific" msgstr "Pacific (PST)" @@ -6339,414 +6254,405 @@ msgstr "Paaseiland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:14001 +#: ../common.templates.in:15001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:14001 +#: ../common.templates.in:15001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagoseilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:15001 +#: ../common.templates.in:16001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:15001 +#: ../common.templates.in:16001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:15001 +#: ../common.templates.in:16001 msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische eilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:16001 +#: ../common.templates.in:17001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:16001 -msgid "Truk" +#: ../common.templates.in:17001 +msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:16001 +#: ../common.templates.in:17001 msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:16001 +#: ../common.templates.in:17001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:17001 -msgid "Godthab" +#: ../common.templates.in:18001 +msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:17001 +#: ../common.templates.in:18001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:17001 +#: ../common.templates.in:18001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:17001 +#: ../common.templates.in:18001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:18001 +#: ../common.templates.in:19001 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" msgstr "Westelijk (Sumatra, Jakarta, Java, West- en Midden-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:18001 +#: ../common.templates.in:19001 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" msgstr "Midden (Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:18001 +#: ../common.templates.in:19001 msgid "Eastern (Maluku, Papua)" msgstr "Oostelijk (Molukken, Papoea)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:19001 +#: ../common.templates.in:20001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Gilberteilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:19001 -msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" -msgstr "Enderbury (Phoenixeilanden)" +#: ../common.templates.in:20001 +msgid "Kanton (Phoenix Islands)" +msgstr "Kanton (Phoenixeilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:19001 +#: ../common.templates.in:20001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:20001 +#: ../common.templates.in:21001 msgid "Almaty" msgstr "Alma-Ata" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:20001 +#: ../common.templates.in:21001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qızılorda" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:20001 +#: ../common.templates.in:21001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtöbe" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:20001 +#: ../common.templates.in:21001 msgid "Atyrau" msgstr "Atıraw" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:20001 +#: ../common.templates.in:21001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:21001 +#: ../common.templates.in:22001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:21001 +#: ../common.templates.in:22001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:21001 -msgid "Choibalsan" -msgstr "Tsjojbalsan" - -#. Type: select -#. Choices -#. :sl3: -#: ../common.templates.in:22001 +#: ../common.templates.in:23001 msgid "North-West" msgstr "Noordwest" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:22001 +#: ../common.templates.in:23001 msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:22001 +#: ../common.templates.in:23001 msgid "South-East" msgstr "Zuidoost" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:23001 +#: ../common.templates.in:24001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:23001 +#: ../common.templates.in:24001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathameilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:24001 +#: ../common.templates.in:25001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti (Genootschapseilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:24001 +#: ../common.templates.in:25001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesaseilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:24001 +#: ../common.templates.in:25001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiereilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:25001 +#: ../common.templates.in:26001 +msgid "Port Moresby" +msgstr "Port Moresby" +#. Type: select +#. Choices +#. :sl3: +#: ../common.templates.in:26001 +msgid "Bougainville" +msgstr "Bougainville" +#. Type: select +#. Choices +#. :sl3: +#: ../common.templates.in:27001 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:25001 +#: ../common.templates.in:27001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira-eilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:25001 +#: ../common.templates.in:27001 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+00 - Moscow" msgstr "Moskou+00 - Moskou" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskou+01 - Samara" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" msgstr "Moskou+02 - Jekaterinenburg" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+03 - Omsk" msgstr "Moskou+03 - Omsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" msgstr "Moskou+04 - Krasnojarsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+05 - Irkutsk" msgstr "Moskou+05 - Irkoetsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+06 - Yakutsk" msgstr "Moskou+06 - Jakoetsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+07 - Vladivostok" msgstr "Moskou+07 - Vladivostok" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskou+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:26001 +#: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:27001 +#: ../common.templates.in:29001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:27001 +#: ../common.templates.in:29001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-eilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:27001 +#: ../common.templates.in:29001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake-eiland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "East Indiana" msgstr "Oost-Indiana" #. Type: select #. Choices #. :sl3: -#: ../common.templates.in:28001 +#: ../common.templates.in:30001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" - -#. Type: select -#. Choices -#. Time zone for Papua New Guinea -#. :sl3: -#: ../common.templates.in:29001 -msgid "Port Moresby" -msgstr "Port Moresby" - -#. Type: select -#. Choices -#. Time zone for Papua New Guinea -#. :sl3: -#: ../common.templates.in:29001 -msgid "Bougainville" -msgstr "Bougainville"
# translation of nl.po to Dutch # Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-21 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-23 13:53+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "Enable source repositories in APT?" msgstr "Pakketbronnen van broncodepakketten aanzetten voor APT?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with " "appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if " "you don't need this feature, you can disable those entries and save some " "bandwidth during \"apt-get update\" operations." msgstr "" "Standaard worden de pakketbronnen van broncodepakketten opgenomen in /etc/" "apt/sources.list (met de passende \"deb-src\"-regels), zodat \"apt-get source" "\" werkt. Indien u echter geen behoefte heeft aan deze functionaliteit, kunt " "u deze regels uitzetten en op die manier tijdens een \"apt-get update\"-" "operatie wat besparen op bandbreedte." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te " "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem " "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "initrd generator niet ondersteund" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de " "initrd, wordt niet ondersteund." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "generiek: alle beschikbare stuurprogramma's" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "op maat: alleen stuurprogramma's benodigd voor dit systeem" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "In de initrd op te nemen stuurprogramma's:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "De voornaamste functie van een initrd is om de kernel in staat te stellen " "het basisbestandssysteem aan te koppelen. Het dient daarom alle " "stuurprogramma's en ondersteunende programmatuur te bevatten die daarvoor " "nodig zijn." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "Een generieke initrd is veel groter dan een initrd op maat en kan zelfs te " "groot zijn om te worden geladen door sommige bootloaders, maar heeft als " "voordeel dat het doelsysteem op vrijwel alle hardware opgestart kan worden. " "Met de kleinere initrd op maat is er een kleine kans dat niet alle benodigde " "stuurprogramma's opgenomen zijn." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters" msgstr "Voer willekeurige tekens in" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can " "take a long time)." msgstr "" "U kunt dit proces versnellen door willekeurige toetsen aan te slaan. U kunt " "ook gewoon wachten tot voldoende willekeurige data is verzameld (maar dat " "kan erg lang duren)." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:64001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "Er is voldoende willekeurige data aangemaakt voor de encryptiesleutel." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse" msgstr "" "Voer willekeurige tekens in of maak willekeurige bewegingen met de muis" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard or by making random movements with the mouse." msgstr "" "U kunt dit proces versnellen door willekeurige toetsen aan te slaan op het " "toetsenbord of door willekeurige bewegingen met de muis te maken." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "De installatie hervatten" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om de shell daadwerkelijk af te sluiten en de installatie " "te hervatten; processen die nog actief zijn in de shell zullen worden " "afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Architecture not supported" msgstr "Architectuur wordt niet ondersteund" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "Het lijkt erop dat de opgegeven Debian-archief-spiegelserver uw architectuur " "niet ondersteunt. U kunt best een andere spiegelserver proberen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "Wijzig het opstart/kernellettertype niet" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Let the system select a suitable font" msgstr "Laat het systeem een geschikt lettertype uitkiezen" #. Type: text #. Description #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" #. :sl3: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "framebuffer only" msgstr "alleen framebuffer" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Arabic" msgstr ". Arabisch" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Armenian" msgstr "# Armeens" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# Cyrillisch - KOI8-R en KOI8-U" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# Cyrillisch - niet-Slavische talen" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)" msgstr ". Cyrillisch - niet-Slavische talen (voor blinden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" "# Cyrillisch - Slavische talen (waaronder Bosnisch en Servisch Latijns)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)" msgstr ". Cyrillisch - Slavische talen (voor blinden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". Ethiopisch" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Georgian" msgstr "# Georgisch" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Greek" msgstr "# Grieks" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Greek (for blind users)" msgstr ". Grieks (voor blinden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Hebrew" msgstr "# Hebreeuws" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Lao" msgstr "# Laoees" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# Latin1 en Latin5 - West-Europese en Turkse talen" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# Latijns2 - Centraal-Europa en Roemenië " #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "# Latin3 en Latin8 - Chichewa; Esperanto; Iers; Maltees en Welsh" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# Latin7 - Litouws; Lets; Maori en Marshallees" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". Latijns - Vietnamees" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Thai" msgstr "# Thais " #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch Cyrillisch; Hebreeuws; basis-Arabisch" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch Cyrillisch; Grieks" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch en niet-Slavisch Cyrillisch" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Guess optimal character set" msgstr "Raad optimale karakterset" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "Character set to support:" msgstr "Te ondersteunen karakterset:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "" "Selecteer de karakterset die door het console-lettertype moet worden " "ondersteund." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "De keuzes die beginnen met \".\" zullen als u geen framebuffer gebruikt, het " "aantal op de console beschikbare kleuren beperken." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "Lettertype voor op de console:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers. \"DejaVu\" is suited to screens with HiDPI." msgstr "" "\"VGA\" oogt traditioneel en biedt gemiddelde dekking voor internationale " "karaktersets. \"Fixed\" oogt eenvoudiger en biedt een betere dekking voor " "internationale karaktersets.\"Terminus\" kan helpen met het verminderen van " "oogmoeheid maar heeft als nadeel dat sommige symbolen erg op elkaar lijken, " "hetgeen problemen kan opleveren voor ontwikkelaars. \"DejaVu\" is geschikt " "voor schermen met HiDPI." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "Als u de vetgedrukte versie van het lettertype Terminus verkiest, selecteer " "dan TerminusBold als u een framebuffer gebruikt, of anders TerminusBoldVGA." #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16." msgstr "" "Selecteer de grootte van het lettertype voor de console. Ter referentie: het " "lettertype dat wordt gebruikt bij het opstarten heeft grootte 8x16." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. Some font sizes require " "framebuffer." msgstr "" "Selecteer de grootte van het lettertype voor de console. Sommige " "lettertypegroottes vereisen framebuffer." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "Te gebruiken karaktercodering voor de console:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?" msgstr "" "Wilt u de huidige toetsenbordindeling in het configuratiebestand houden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard " "is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"." msgstr "" "De huidige toetsenbordindeling in het configuratiebestand /etc/default/" "keyboard is gedefinieerd als XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" en XKBVARIANT=" "\"${XKBVARIANT}\"." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "Kiest u alstublieft of u het wilt houden. Als u hiervoor kiest, zullen " "verder geen vragen over de toetsenbordindeling worden gesteld en zal de " "huidige configuratie worden behouden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?" msgstr "" "Wilt u de standaard toetsenbordindeling (${XKBLAYOUTVARIANT}) behouden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the currently " "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "De standaardwaarde voor de toetsenbordindeling is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" " "en XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Deze standaardwaarde is gebaseerd op de " "huidige instelling voor land/regio en de instellingen in /etc/X11/xorg.conf." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "Kiest u of u dit wilt behouden. Als u hiervoor kiest, zullen verder geen " "vragen over de toetsenbordindeling worden gesteld." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?" msgstr "" "Wilt u de huidige toetsenbordinstellingen in het configuratiebestand " "behouden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard " "are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." msgstr "" "De huidige toetsenbordinstellingen in het configuratiebestand /etc/default/" "keyboard zijn gedefinieerd als XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options " "will be asked." msgstr "" "Als u deze opties wilt behouden, zullen verder geen vragen over de " "toetsenbordinstellingen worden gesteld." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "Standaard toetsenbordindeling (${XKBOPTIONS}) behouden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region and " "the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "De standaardwaarde voor de opties van de toetsenbordindeling is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". Het is gebaseerd op de huidige instelling voor land/regio " "en de instellingen in /etc/X11/xorg.conf." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be " "asked." msgstr "" "Als dit wilt behouden, zullen verder geen vragen over de " "toetsenbordinstellingen worden gesteld." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" msgstr "Wilt u Control+Alt+Backspace gebruiken om de X-server af te sluiten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "" "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " "it can be used to terminate the X server." msgstr "" "Standaard doet de combinatie Control+Alt+Backspace niets. Als u wilt, kan " "deze worden gebruikt om de X-server af te sluiten." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check integrity of the installation media?" msgstr "De integriteit van de installatiemedia controleren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "Waarschuwing: de snelheid van deze foutcontrole is afhankelijk van uw " "hardware en kan enige tijd duren." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert Debian installation media" msgstr "Voer de Debian-installatiemedia in" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian installation media before " "continuing." msgstr "" "Gelieve een van de officiële Debian-installatiemedia in te voeren vooraleer " "verder te gaan." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount installation media" msgstr "Aankoppelen van installatiemedia is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "Het apparaat '${CDROM}' kon niet goed aangekoppeld worden. Gelieve de media " "en de kabels te controleren, en daarna opnieuw te proberen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian installation media" msgstr "Geen geldig Debian-installatiemedia" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try " "again." msgstr "" "Wat u invoerde is geen geldig Debian-installatiemedium. Gelieve opnieuw te " "proberen." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Openen van controlesommen-bestand is mislukt" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums " "of the files located on the media." msgstr "" "Het openen van het MD5-bestand op de media is mislukt. Dit bestand bevat de " "controlesommen van de bestanden op de media." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "Foutcontrole heeft geen fouten aangetroffen" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid." msgstr "" "De integriteitscontrole was succesvol. Het installatie-image is geschikt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "Foutcontrole heeft fouten aangetroffen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation " "media or this file may have been corrupted." msgstr "" "De MD5-controlesom van het bestand ${FILE} klopt niet. Mogelijk zijn uw " "installatiemedia beschadigd of is dit het geval voor dit bestand." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another installation image?" msgstr "De integriteit controleren van nog een installatie-image?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot media" msgstr "Voer het Debian opstart-medium in" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted " "from, to continue with the installation." msgstr "" "Zorg ervoor dat u het Debian installatiemedium waarmee u opstartte, " "ingevoerd heeft voor u met de installatie verder gaat." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking integrity of installation image" msgstr "Integriteit van installatie-image controleren" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Het bestand ${FILE} wordt op mogelijke fouten gecontroleerd" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "UNetbootin media detected" msgstr "Er werden met UNetbootin aangemaakte media gevonden" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. " "UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem " "reports from users; if you have problems using this installation medium, " "please try your installation again without using UNetbootin before reporting " "issues." msgstr "" "Het ziet er naar uit dat uw installatiemedium gegenereerd werd door " "UNetbootin. UNetbootin wordt geregeld gekoppeld aan moeilijk of niet te " "reproduceren probleemrapporten van gebruikers. Indien u problemen ervaart " "bij het gebruik van dit installatiemedium, gelieve dan eerst de installatie " "opnieuw te proberen zonder UNetbootin te gebruiken voordat u eventuele " "problemen rapporteert." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "The installation guide contains more information on how to create a USB " "installation medium directly without UNetbootin." msgstr "" "De installatiehandleiding bevat meer informatie over hoe U rechtstreeks een " "USB-installatiemedium kunt aanmaken zonder UNetbootin te gebruiken." #. Type: title #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:1001 msgid "Kernel version mismatch" msgstr "Kernelversie komt niet overeen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Live system kernel and installer kernel don't match" msgstr "" "De draaiende systeemkernel en de kernel van het installatieprogramma komen " "niet overeen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "" "The installer can only be used if the kernel versions of the live system " "(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same." msgstr "" "Het installatieprogramma kan enkel worden gebruikt als de kernelversies van " "het draaiende syseem (${LIVE_KERNEL}) en die van het installatieprogramma " "(${DI_KERNEL}) hetzelfde zijn." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "" "Start a.u.b. het systeem opnieuw op met de correcte kernel (${DI_KERNEL})." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "Apparaat handmatig invoeren" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "Bent u van plan om FireWire Ethernet te gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Er is geen ethernetkaart gevonden, maar er is wel een FireWire-interface " "aanwezig. Het is mogelijk (doch onwaarschijnlijk) dat, eens de juiste " "FireWire-hardware aaneengesloten, dit uw primaire Ethernet-interface is." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Eventuele aanvullende parameters voor de module ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Laden van de module ${MODULE} is mislukt. Mogelijk dient u parameters mee te " "geven aan de module opdat deze zou werken (komt vaak voor met oudere " "hardware). Deze parameters geven vaak de I/O-poort en IRQ-nummers; deze " "verschillen van machine tot machine en kunnen niet hardwarematig bepaald " "worden. Zo'n regel ziet er bijvoorbeeld uit als 'irq=7 io=0x220'" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Als u niet weet wat u hier dient in te voeren kunt u of eerst uw " "documentatie raadplegen, of kunt dit leeg laten waardoor de module niet " "geladen wordt." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep below 55 columns #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer" msgstr "Scan voor virtuele media met stuurprogramma's van fabrikant" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?" msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een intern virtueel medium?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "" "Installing on this hardware may require some drivers provided by the " "manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk." msgstr "" "Installatie op deze apparatuur vereist mogelijk enige door de fabrikant op " "een virtueel medium meegeleverde stuurprogramma's." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "De webserver is gestart, maar de netwerkverbinding ontbreekt." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "Op deze computer is een eenvoudige webserver gestart met behulp waarvan u de " "logbestanden en debug-informatie kunt ophalen. De netwerkverbinding is " "echter nog niet ingesteld. De webserver blijft lopen en zal benaderbaar zijn " "eens het netwerk ingesteld is." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Webserver is gestart" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "Op deze computer is een eenvoudige webserver gestart met behulp waarvan u de " "logbestanden en debug-informatie kunt ophalen. Een index van de beschikbare " "logbestanden vindt u op http://${ADDRESS}/" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen " "geformatteerde diskette in het station." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Hardwareherkenning voor de harde schijven wordt uitgevoerd" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Harde schijven worden doorzocht naar een ISO-installatie-image" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} wordt aangekoppeld..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} wordt doorzocht (map ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Volledige schijf naar ISO-installatie-image doorzoeken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "Het snelzoeken naar ISO-installatie-images (snelzoeken kijkt enkel in de " "doorsnee mappen) heeft geen ISO-installatie-image gevonden. Mogelijk vindt " "uitgebreid zoeken alsnog een ISO-installatie-image; dit kan echter erg lang " "duren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Vinden van een ISO-installatie-image is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "Er zijn geen ISO-installatie-images gevonden. Als u de ISO opgehaald heeft, " "is dit mogelijk het gevolg van een onjuiste bestandsnaam (niet eindigend op " "\".iso\"), of is deze opgeslagen op een bestandssysteem dat niet " "aangekoppeld kon worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, select another device " "to look for ISO image, or try again after you've fixed it." msgstr "" "U kunt een andere installatiemethode gebruiken, een ander apparaat voor het " "ISO-bestand uitkiezen of het nogmaals proberen nadat u het probleem heeft " "verholpen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "Hoewel er één of meer mogelijke ISO-images gevonden zijn, kon deze niet " "aangekoppeld worden. Mogelijk is de door u opgehaalde ISO beschadigd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Geen ISO-installatie-image gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "Hoewel er mogelijke ISO-images gevonden zijn, zijn dit zo te zien geen " "geldige ISO-installatie-images." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "De ISO-installatie-image ${SUITE} is met succes aangekoppeld" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "Het ISO-bestand ${FILENAME} op ${DEVICE} (${SUITE}) zal gebruikt worden als " "ISO-installatie-image." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14001 msgid "All detected devices" msgstr "Alle gevonden apparaten:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):" msgstr "" "Apparaat of partitie waarop naar installatie ISO(s) moet worden gezocht:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "" "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan " "available devices (useful for slow USB devices)." msgstr "" "U kunt een apparaat kiezen, handmatig een niet-gevonden apparaat opgeven of " "nogmaals naar beschikbare apparaten zoeken (nuttig voor langzame USB-" "apparaten)." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:15001 msgid "Device name:" msgstr "Apparaatnaam:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16001 msgid "Full search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "ISO file to use:" msgstr "Te gebruiken ISO-bestand:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "" "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). " "Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search." msgstr "" "Er zijn één of meerdere ISO-bestanden gevonden op de geselecteerde " "apparaten. Geef aan welke u wilt gebruike of kies voor uitgebreider zoeken." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?" msgstr "Is ISO-bestand ${FILENAME} het juiste image voor installatie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-" "described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image." msgstr "" "Het ISO-bestand ${FILENAME} op ${DEVICE} (${SUITE}, codenaam ${CODENAME}, " "door zichzelf omschreven als '${DESCRIPTION}') zal gebruikt worden als ISO-" "installatie-image." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select " "which one you want to use." msgstr "" "Als er meerdere ISO-bestanden op dezelfde installatieschijf staan kunt u " "aangeven welke u wilt gebruiken." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?" msgstr "" "Voor het aankoppelen van het ISO-image dit in het RAM-geheugen kopiëren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "" "There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM." msgstr "" "Er is voldoende beschikbaar geheugen om het ISO-image in het RAM-geheugen te " "kunnen kopiëren." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "" "Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you " "don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it " "can't be partitioned by the installer." msgstr "" "Kiezen voor deze optie laat het hergebruik toe van de schijf met het ISO-" "image. Indien u hier niet voor kiest, zal de schijf actief gebruikt worden " "om het ISO-image te benaderen en zal het installatieprogramma deze niet " "kunnen indelen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "" "Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you " "should not reboot before the end of the installation as you will not be able " "to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk " "and memory." msgstr "" "Merk evenwel op dat indien u de schijf met het ISO-image overschrijft, u " "niet mag herstarten voor het einde van de installatie. U zult dan immers het " "installatieprogramma niet kunnen herstarten, aangezien het ISO-image niet " "meer aanwezig zal zijn op de harde schijf, noch in het geheugen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Bestaande volumegroepen activeren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "Er zijn ${COUNT} bestaande volumegroepen gevonden. Wilt u deze activeren?" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Volumegroepen (VG) aanpassen" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Logische volumes (LV) aanpassen" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "Verder gaan" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM-configuratieactie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "Dit is het configuratiemenu van de logische volumebeheerder (LVM)." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "Volumegroepen aanmaken" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "Volumegroepen verwijderen" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "Volumegroepen uitbreiden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Volumegroepen verkleinen" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Volumegroepen configuratieactie:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "Logische volumes aanmaken" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Logische volumes verwijderen" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Logische volumes configuratieactie:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Apparaten voor de nieuwe volumegroep:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Welke apparaten wilt u voor de nieuwe volumegroep gebruiken?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:72001 ../partman-lvm.templates:26001 #: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "U kunt één of meer apparaten selecteren." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "Volumegroepnaam:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Welke naam wilt u voor de nieuwe volumegroep gebruiken?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001 #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe " "volumegroep is afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "Er is geen naam ingevoerd voor de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Er is geen naam ingevoerd voor de volumegroep. Gelieve een naam op te geven." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Deze volumegroepnaam is reeds in gebruik" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "De geselecteerde volumegroepnaam is reeds in gebruik. U dient een andere " "naam te kiezen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "De volumegroepnaam overlapt met een apparaatnaam" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "De geselecteerde volumegroepnaam overlapt met een bestaande apparaatnaam. U " "dient een andere naam te kiezen." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Te verwijderen volumegroep:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Welke volumegroep wilt u verwijderen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "Er is geen volumegroep gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "Er is geen volumegroep gevonden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Misschien is deze volumegroep reeds verwijderd." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Wilt u de volumegroep echt verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Weet u zeker dat u de volumegroep ${VG} wilt verwijderen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Fout bij het verwijderen van de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "De geselecteerde volumegroep kon niet verwijderd worden. Mogelijk zijn één " "of meer logische volumes nog in gebruik." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Geen enkele volumegroep kan verwijderd worden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Uit te breiden volumegroep:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Welke volumegroep wilt u uitbreiden?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Aan de volumegroep toe te voegen apparaten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Welke apparaten wilt u aan de volumegroep toevoegen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "" "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is " "afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Fout bij het uitbreiden van de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "Het fysieke volume ${PARTITION} kon niet aan de geselecteerde volumegroep " "toegevoegd worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Geen enkele volumegroep kan verkleind worden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Te verkleinen volumegroep:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Welke volumegroep wilt u verkleinen?" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Uit de volumegroep te verwijderen apparaat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "Welke apparaten wilt u uit de volumegroep verwijderen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Fout bij het verkleinen van de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "De geselecteerde volumegroep ${VG} kon niet verkleind worden, aangezien er " "slechts één fysiek volume in aanwezig is. U kunt in plaats hiervan de " "volumegroep verwijderen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "Het fysieke volume ${PARTITION} kon niet aan de geselecteerde volumegroep " "toegevoegd worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "Er zijn geen volumegroepen om een nieuw logisch volume in aan te maken. " "Gelieve meer fysieke volumes en volumegroepen aan te maken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Er zijn geen vrije volumegroepen gevonden om een nieuw logisch volume aan te " "maken. Gelieve meer fysieke volumes en volumegroepen aan te maken, of een " "bestaande volumegroep te verkleinen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Naam voor logisch volume:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Welke naam wilt u voor het nieuw logisch volume gebruiken?" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "Volumegroep:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "In welke volumegroep wilt u het nieuw logisch volume aanmaken?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te " "geven." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Fout bij het aanmaken van het nieuw logisch volume" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "De opgegeven naam (${LV}) wordt al door een ander logisch volume in de " "volumegroep ${VG} gebruikt." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Grootte voor het logisch volume:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Wat is de grootte van het nieuw logisch volume? U kunt de grootte opgeven in " "de volgende formaten: 10K (kilobyte), 10M (megabyte), 10G (gigabyte), 10T " "(terabyte). De standaard eenheid is megabyte." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Kon het nieuw logisch volume ${LV} op ${VG} met grootte ${SIZE} niet " "aanmaken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "" "Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "Welke volumegroep bevat het te verwijderen logisch volume?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "Er is geen logisch volume gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen. " "Gelieve eerst een logisch volume aan te maken." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "Logisch volume:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Welk logisch volume wilt u verwijderen uit ${VG}?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van het logisch volume" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Het logisch volume ${LV} op ${VG} kon niet verwijderd worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Er zijn geen bruikbare fysieke volumes gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Er zijn op uw systeem geen fysieke volumes (i.e. partities) gevonden. " "Mogelijk zijn alle fysieke volumes reeds in gebruik of dient u de vereiste " "kernelmodules te laden, of dient u uw harde schijf opnieuw in te delen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "De Logisch Volumebeheerder (LVM) is niet beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor de logisch volumebeheerder " "(LVM). Mogelijk dient de lvm-mod module nog geladen te worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Multidisk (MD) is niet beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor multidisk-apparaten. U kunt " "dit oplossen door de juiste kernelmodules te laden." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "MD-apparaat aanmaken" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "MD-apparaat verwijderen" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-crypto.templates:71001 #: ../partman-iscsi.templates:2001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-md.templates:5001 ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "Einde" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Multidisk configuratieacties" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Dit is het Multidisk (MD) en software-RAID configuratiemenu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "Welke van de voorgestelde acties om multidisk-apparaten in te stellen wilt u " "uitvoeren?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Er zijn geen RAID-partities beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "Er zijn geen ongebruikte partities van het type 'Linux RAID Autodetect' " "beschikbaar. Gelieve zo een partitie aan te maken, of een reeds bestaand " "multidisk apparaat te verwijderen om de partities ervan vrij te maken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Als u dergelijke partities heeft kunnen deze bestaande bestandssystemen " "bevatten, waardoor ze niet beschikbaar zijn voor dit " "configuratiehulpprogramma." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Er zijn niet genoeg RAID-partities beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Er zijn niet genoeg RAID-partities beschikbaar voor de door u geselecteerde " "configuratie. Er zijn slechts ${NUM_PART} RAID-partities beschikbaar terwijl " "uw configuratie ${REQUIRED} partities vereist." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Type multidisk-apparaat?" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Welk type multidisk-apparaat wilt u aanmaken?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "Actieve apparaten voor dit RAID0-multidisk-apparaat?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om een RAID0-opstelling aan te maken. Welke actieve " "apparaten wilt u in deze opstelling opnemen?" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Aantal actieve apparaten voor deze RAID${LEVEL}-opstelling:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "De RAID${LEVEL}-opstelling zal uit zowel actieve als reserve-partities " "bestaan. Actieve partities zijn in gebruik; reserve-partities worden enkel " "gebruikt indien één of meer van de actieve partities problemen ondervinden. " "Vereist is/zijn tenminste ${MINIMUM} actieve partitie(s)." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "OPMERKING: Dit kan later NIET meer veranderd worden." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "Actieve apparaten voor dit RAID${LEVEL}-multidisk-apparaat?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om een RAID${LEVEL}-opstelling aan te maken met " "${COUNT} actieve apparaten." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Welke partities zijn de actieve apparaten? U dient exact ${COUNT} partities " "te selecteren." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Aantal reserve-apparaten voor deze RAID${LEVEL}-opstelling:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "Reserve-apparaten voor dit RAID${LEVEL}-multidisk-apparaat:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om een RAID${LEVEL}-opstelling aan te maken met " "${COUNT} reserve-apparaten." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "Welke partities dienen gebruikt te worden als reserve-apparaten? U mag " "hiervoor tot ${COUNT} partities opgeven. Wanneer u minder dan ${COUNT} " "apparaten opgeeft worden de overblijvende partities aan de opstelling " "toegevoegd als 'missing'. U kunt ze dan later aan de opstelling toevoegen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "Indeling van het RAID10-multidisk-apparaat:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "De indeling moet zijn n, o of f (indeling van de kopieën) gevolgd door een " "cijfer (aantal kopieën van elk blok). Het cijfer moet kleiner of gelijk zijn " "dan het aantal actieve apparaten." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "De letter bepaalt de indeling van de kopieën van een gegevensblok:\n" " n - near copies: de verschillende kopieën worden op vergelijkbare " "posities op verschillende apparaten weggeschreven\n" " f - far copies: kopieën worden op verschillende posities weggeschreven\n" " o - offset copies: blokken worden niet gedupliceerd binnen een stripe,\n" " maar stripes worden in hun geheel gedupliceerd; door een rotatie van\n" " één apparaat komen kopieën van blokken op verschillende apparaten" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Te verwijderen multidisk-apparaat?" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "Verwijderen van een multidisk apparaat stopt het apparaat en verwijdert alle " "componenten uit het superblok van het apparaat." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "Merk op dat dit de partities en apparaten niet direct hergebruikt kunnen " "worden in een nieuw multidisk-apparaat. De opstelling is echter na de " "verwijdering wel onbruikbaar." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Nadat u een apparaat selecteert voor verwijdering, krijgt u informatie " "betreffende dat apparaat te zien en krijgt u de mogelijkheid om deze " "operatie af te breken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Er zijn geen multidisk apparaten beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Er zijn geen te verwijderen multidisk apparaten beschikbaar" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Weet u zeker dat u dit multidisk-apparaat wilt verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "Het volgende multidisk-apparaat is geselecteerd voor verwijdering:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Apparaat: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Deel-apparaten:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "Verwijderen van het multidisk-apparaat is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het multidisk-apparaat. " "Mogelijk is het nog in gebruik." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "Wachttijd (in seconden) voor link-detectie:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "Hoelang wilt u maximaal wachten op het detecteren van de netwerk-link?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "Ongeldige wachttijd voor detectie van de netwerk-link" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "De waarde die u heeft opgegeven is niet geldig. De maximale wachttijd (in " "seconden) voor detectie van de netwerk-link moet een positief geheel getal " "zijn." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "IPv6 wordt niet ondersteund op punt-naar-punt-verbindingen" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "IPv6-adressen kunnen niet worden ingesteld op punt-naar-punt-verbindingen. " "Gebruik een IPv4-adres of ga terug en kies een andere netwerkapparaat." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Installatie verder van op afstand doorlopen via SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "Installatieprogramma opstarten" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "Installatieprogramma opstarten (expert-modus)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "Shell opstarten" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "Netwerkconsoleoptie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "Dit is de netwerkconsole van het Debian-installatieprogramma. Van hieruit " "kunt u of het Debian-installatieprogramma, of een interactieve shell " "opstarten." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Om naar dit menu terug te keren dient u opnieuw aan te melden." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH-computersleutel wordt gegenereerd" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "Wat is het wachtwoord voor de installatie op afstand?" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "U dient een wachtwoord in te stellen waarmee u toegang kunt krijgen tot het " "Debian-installatieprogramma van op afstand. Als een kwaadaardige of niet-" "gekwalificeerde gebruiker toegang verkrijgt tot het installatieprogramma kan " "dit desastreuze gevolgen hebben. Het is daarom belangrijk dat u een goed " "wachtwoord kiest dat moeilijk te raden is (dus geen woord uit het " "woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt zoals " "bijvoorbeeld uw tweede voornaam). " #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "" "Dit wachtwoord wordt enkel gebruikt door het Debian-installatieprogramma en " "is na de installatie niet meer geldig. " #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Ter controle op eventuele typefouten dient u het wachtwoord voor de " "installatie op afstand nogmaals in te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "De twee door u ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen. Gelieve het " "wachtwoord opnieuw in te voeren." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "SSH opstarten" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "Maak, om de installatie te vervolgen, met een SSH-client verbinding met IP-" "adres ${ips} en meld u aan als de gebruiker 'installer'. Bijvoorbeeld:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "" "De vingerafdruk van de computersleutel van deze SSH-server is: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "Deze dient overeen te komen met de vingerafdruk die aangegeven wordt door uw " "SSH-client. U kunt dit best nauwkeurig controleren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "De geautoriseerde SSH-sleutels konden niet opgehaald worden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de geautoriseerde SSH-" "sleutels vanaf ${LOCATION}." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Er is geen bootloader geïnstalleerd" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Er is geen bootloader geïnstalleerd. Dit komt of doordat u hiervoor gekozen " "heeft, of doordat uw specifieke architectuur nog geen bootloader ondersteunt." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "U zult handmatig moeten opstarten met de kernel '${KERNEL}' op partitie " "'${BOOT}' en met '${ROOT}' als kernelparameter." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM met encryptie" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die " "kan worden aangemaakt op een LVM-volume." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit " "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen " "opstarten." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart " "na installatie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM " "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor " "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van " "de volumegroep een fout is opgetreden." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "Meervoudige schijven (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "Niet bestaand fysiek volume" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "" "De definitie van een volumegroep bevat een verwijzing naar een niet bestaand " "fysiek volume." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "Controleer dat alle apparaten juist zijn aangesloten of controleer anders " "het recept voor de begeleide schijfindeling." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "Geen fysiek volume gedefinieerd voor de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "Het recept voor de begeleide schijfindeling bevat een definitie van een " "volumegroep zonder fysiek volume." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "Controleer het recept voor de begeleide schijfindeling." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:" msgstr "" "Hoeveel van de volumegroep moet voor de begeleide schijfindeling gebruikt " "worden?" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. " "If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be " "able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller " "part of the volume group at installation time may offer more flexibility." msgstr "" "U kunt de volledige volumegroep gebruiken voor de begeleide schijfindeling " "of een gedeelte ervan. Indien u er slechts een gedeelte van gebruikt, of " "indien u later meer schijven toevoegt, zult u later de logische volumes " "kunnen uitbreiden met het LVM-gereedschap. Bij de installatie een kleiner " "gedeelte van de volumegroep gebruiken kan dus meer flexibiliteit bieden." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or " "${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require " "more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "De minimale grootte voor het geselecteerde schijfindelingsschema is " "${MINSIZE} (of ${PERCENT}). Merk op dat de pakketten die u voor installatie " "kiest mogelijk meer ruimte nodig kunnen hebben. De maximaal beschikbare " "grootte is ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "Invalid input" msgstr "Ongeldige invoer" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size." msgstr "" "U voerde \"${INPUT}\" in, wat niet als een geldige grootte herkend werd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "${SIZE} is too big" msgstr "${SIZE} is te groot" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available " "space is only ${MAXSIZE}." msgstr "" "U vroeg om ${SIZE} te gebruiken voor de begeleide schijfindeling, maar de " "beschikbare ruimte is slechts ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "${SIZE} is too small" msgstr "${SIZE} is te klein" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected " "partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}." msgstr "" "U vroeg om ${SIZE} te gebruiken voor de begeleide schijfindeling, maar het " "geselecteerde schijfindelingsschema vereist minimaal ${MINSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "Fout bij het opzetten van RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "" "Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het opzetten van een " "voorgeconfigureerde RAID indeling." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "Onvoldoende RAID-partities gespecificeerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "Er zijn onvoldoende RAID-partities gespecificeerd voor uw " "voorgeconfigureerde indeling. U heeft tenminste 3 apparaten nodig voor een " "RAID5 reeks." #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s (%s)" msgstr "MMC/SD-kaart #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)" msgstr "MMC/SD-kaart #%s, partitie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s apparaat #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Versleuteld volume (%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "Multipad %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "Multipad %s (partitie #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Lus-apparaat (loop%s)" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "Fysiek volume voor encryptie" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "crypto" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "" "Firmware-backed self-encrypting disk (vendor-implemented OPAL with LUKS2)" msgstr "" "Door firmware ondersteunde, zelf-encrypterende schijf (door leverancier " "geïmplementeerde OPAL met LUKS2)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "niet actief" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "Encryptiemethode:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Encryptiemethode voor deze partitie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "Als u de encryptie-methode verandert, worden de andere aan encryptie " "gerelateerde velden ingesteld op de standaardwaarde voor de nieuwe encryptie-" "methode." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "Encryptie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Encryptie voor deze partitie:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "Sleutelgrootte:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Sleutelgrootte voor deze partitie:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV-algoritme:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Generatie-algoritme voor de initialisatievector voor deze partitie:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Er bestaan verschillende algoritmen om de initialisatievector van elke " "sector af te leiden. Deze keuze beïnvloedt de veiligheid van de " "versleuteling. De enige reden om eventueel van de standaardwaarde af te " "wijken is compatibiliteit met oudere systemen. " #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "Encryptiesleutel:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Encryptiesleuteltype voor deze partitie:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Encryptiesleutel-hash:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Type encryptiesleutel-hash voor deze partitie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "De encryptiesleutel wordt afgeleid van het wachtwoord door er een niet-" "omkeerbare hashfunctie op toe te passen. Normaal is er geen reden om hier " "van de standaardwaarde af te wijken, Tevens is het zo dat op de verkeerde " "manier van de standaardwaarde afwijken de versleutelingssterkte kan " "verminderen." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 ../partman-crypto.templates:20001 msgid "OPAL self-encryption nested with dm-crypt:" msgstr "OPAL zelf-encryptie genest met dm-crypt:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "" "Some disks support self-encryption. This is a hardware feature that, if " "enabled via this option, will be used together with dm-crypt to provide a " "double layer of encryption." msgstr "" "Sommige schijven ondersteunen zelf-encryptie. Dit is een hardwarefunctie " "die, indien ingeschakeld via deze optie, samen met dm-crypt zal worden " "gebruikt om een dubbele encryptielaag te bieden." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data:" msgstr "Data wissen:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Data op deze partitie wissen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Factory reset this entire disk (ALL data will be lost)" msgstr "" "Deze hele schijf resetten met de resetfunctie van de fabrikant (ALLE " "gegevens gaan verloren)" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Weet u zeker dat u de data op ${DEVICE} wilt wissen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be " "recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met nullen. Nadat deze stap " "uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is dus uw " "laatste kans om het wissen af te breken." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 ../partman-crypto.templates:31001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Data op ${DEVICE} wordt gewist" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its " "previous contents. This step may be skipped by cancelling this action." msgstr "" "Het installatieprogramma overschrijft nu ${DEVICE} met nullen om de eerdere " "inhoud te wissen. U kunt deze stap overslaan door deze bewerking te " "annuleren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Wissen van data op ${DEVICE} is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with " "zeroes. The data has not been erased." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het overschrijven met nullen van de data " "op ${DEVICE}. De data is niet gewist." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met willekeurige data. Nadat " "deze stap uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is " "dus uw laatste kans om het wissen af te breken." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-" "information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by " "cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the " "quality of the encryption." msgstr "" "Het installatieprogramma overschrijft nu ${DEVICE} met willekeurige data om " "te voorkomen dat meta-informatie zou kunnen weglekken uit de versleutelde " "schijf. U kunt deze stap overslaan door het annuleren van deze bewerking, " "weliswaar ten koste van een gering kwaliteitsverlies van de encryptie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. " "Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information " "of its new contents may be leaked." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het overschrijven van ${DEVICE} met " "willekeurige data. Terughalen van de eerdere inhoud van het apparaat blijft " "mogelijk en mogelijk is er meta-informatie over de nieuwe inhoud weggelekt." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Encryptie wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Versleutelde volumes configureren" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Er zijn geen partities te versleutelen" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Er zijn geen partities geselecteerd voor versleuteling." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Required programs missing" msgstr "Er zijn vereiste programma's afwezig" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "In deze versie van het debian-installatieprogramma ontbreken één of meer " "programma's die vereist zijn voor de juiste werking van partman-crypto." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Vereiste versleutelingsopties zijn afwezig" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "De versleutelingsopties voor ${DEVICE} zijn onvolledig. U dient terug te " "keren naar het schijfindelingsmenu waar u alle vereiste opties aan kunt " "geven." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "missing" msgstr "afwezig" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "in gebruik als fysiek volume voor het versleutelde volume ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Fout bij de installatie van encryptie-pakketten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Het kernelmodule-pakket ${PACKAGE} kan niet gevonden worden, of er is een " "fout opgetreden tijdens de installatie ervan." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Er zullen waarschijnlijk problemen optreden tijdens het herstarten wanneer " "het systeem probeert om versleutelde partities in te stellen. U kunt deze " "problemen mogelijk corrigeren door later de vereiste pakketten te " "installeren." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Veranderingen naar de schijven wegschrijven en versleutelde volumes " "instellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Voordat de versleutelde volumes ingesteld kunnen worden dient het huidige " "schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze " "aanpassingen kunnen niet ongedaan gemaakt worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Verdere veranderingen aan de partities van schijven met versleutelde volumes " "zijn niet toegestaan nadat de versleutelde volumes ingesteld zijn. " "Controleer of het huidige schijfindelingsschema is wat u wilt voordat u " "verder gaat." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "Huidige schijfindeling behouden en versleutelde volumes instellen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Configuratie van de versleutelde volumes is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "De configuratie is afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Initialisatie van het versleutelde volume is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Sleutelbestand (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Random key" msgstr "Random sleutel" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Onveilig wisselgeheugen gedetecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Er is een onveilig wisselgeheugen gedetecteerd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Dit is een fatale fout aangezien dit ertoe kan leiden dat gevoelige data " "onversleuteld naar de schijf geschreven wordt. Dit laat toe dat iemand met " "toegang tot de schijf delen van de encryptiesleutel of wachtwoord " "terugvindt. " #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "U kunt dit wisselgeheugen best deactiveren (b.v. door swapoff te draaien), " "of instellen als een versleuteld wisselgeheugen en vervolgens de " "configuratie van de versleutelde volumes opnieuw uitvoeren. Dit programma " "sluit nu af." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Wachtwoord voor de versleuteling:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "U dient een wachtwoord te kiezen voor de versleuteling van ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "De kracht van de versleuteling hangt sterk af van de kracht van het " "wachtwoord. Bijgevolg dient u ervoor te zorgen dat het wachtwoord moeilijk " "te raden is (dus geen woord uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u " "te associëren valt). " #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, en leestekens. " "Wachtwoorden hebben een aan te raden lengte van tenminste 20 karakters." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Voer het wachtwoord ter bevestiging opnieuw in:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Teneinde na te gaan of het wachtwoord correct ingevoerd is dient u het " "wachtwoord nogmaals in te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Wachtwoord-invoerfout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "De twee door u ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen. Gelieve het " "wachtwoord opnieuw in te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Leeg wachtwoord" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "U heeft een leeg wachtwoord ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een " "niet-leeg wachtwoord te kiezen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Zwak wachtwoord gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "U heeft een wachtwoord ingevoerd dat uit minder dan ${MINIMUM} karakters " "bestaat. Dit wordt als te zwak beschouwd. U kunt best een krachtiger " "wachtwoord invoeren." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "OPAL admin password:" msgstr "OPAL beheerderswachtwoord:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You need to choose a new, or provide the existing, OPAL admin password for " "${DEVICE}." msgstr "" "U moet een nieuw OPAL-beheerderswachtwoord kiezen of het bestaande OPAL-" "beheerderswachtwoord opgeven voor ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "This password will be used to manage the whole device - add new OPAL " "partitions, remove them, erase them. If this password is lost, the device " "will need to be factory reset to be recovered, losing all data from all " "partitions." msgstr "" "Dit wachtwoord wordt gebruikt om het hele apparaat te beheren - nieuwe OPAL-" "partities toevoegen, deze verwijderen, deze wissen. Als dit wachtwoord " "verloren gaat, moet het apparaat een fabrieksreset ondergaan om hersteld te " "worden, waarbij alle gegevens van alle partities verloren gaan." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Re-enter OPAL admin password to verify:" msgstr "OPAL beheerderswachtwoord nogmaals invoeren ter bevestiging:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Voer hetzelfde wachtwoord nogmaals in om te controleren of u het correct " "hebt getypt." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "OPAL PSID:" msgstr "OPAL PSID:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "" "You need to provide the OPAL PSID for ${DEVICE}. This is typically found on " "the drive's label." msgstr "" "U moet het OPAL PSID voor ${DEVICE} opgeven. Dit staat meestal op het label " "van de schijf." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Re-enter OPAL PSID to verify:" msgstr "Voer het OPAL PSID nogmaals in ter bevestiging:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "" "Please enter the same PSID again to verify that you have typed it correctly." msgstr "" "Voer hetzelfde PSID nogmaals in om te controleren of u het goed hebt getypt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "OPAL PSID input error" msgstr "OPAL PSID invoerfout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "The two OPAL PSIDs you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "De twee OPAL PSID's die u hebt ingevoerd, zijn niet hetzelfde. Probeer het " "opnieuw." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:62001 msgid "Empty OPAL PSID" msgstr "Leeg OPAL PSID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:62001 msgid "" "You entered an empty PSID, which is not allowed. Please provide a non-empty " "PSID." msgstr "" "U heeft een leeg PSID ingevoerd, wat niet is toegestaan. U dient een niet-" "leeg PSID op te geven." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:63001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "De encryptiesleutel voor ${DEVICE} wordt nu aangemaakt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:65001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Aanmaken van het sleutelbestand is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:65001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het sleutelbestand." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:66001 msgid "Configure encryption without separate /boot?" msgstr "Versleuteling configureren zonder een aparte /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:66001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. When using GRUB, usually this feature requires a separate /boot " "partition on which the kernel and initrd can be stored. This is not required " "when using systemd-boot/UKIs, as the ESP is used instead." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om het basisbestandssysteem op te slaan op een " "versleutelde partitie. Wanneer u GRUB gebruikt, vereist deze functionaliteit " "gewoonlijk een afzonderlijke '/boot'-partitie waar de kernel en de initrd " "opgeslagen kunnen worden. Dit is niet vereist bij het gebruik van systemd-" "boot/UKI's, aangezien dan de ESP wordt gebruikt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:67001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Encryptieconfiguratiefout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:67001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om het '/boot'-bestandssysteem op te slaan op een " "versleutelde partitie. Dit is onmogelijk omdat de bootloader dan niet in " "staat is om de kernel en de initrd te laden. Toch doorgaan zal dan ook " "leiden tot een onbruikbare installatie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:67001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "U dient dus terug te gaan om een niet-versleutelde partitie te kiezen voor " "het '/boot'-bestandssysteem." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:68001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Weet u zeker dat u een willekeurige sleutel wilt gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:68001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Hoewel u een willekeurige sleutel gekozen heeft voor ${DEVICE}, heeft u de " "schijfindeler gevraagd hier een bestandssysteem op aan te maken." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:68001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Gebruik van een willekeurige sleutel heeft als gevolg dat alle data op de " "partitie vernietigd wordt met elke herstart. Dit wordt normaal enkel " "gebruikt voor wisselgeheugenpartities." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:69001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Ophalen van de cryptomodules is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:69001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de aanvullende " "cryptomodules." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:70001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Er is te weinig geheugen, wilt u desondanks doorgaan met de installatie van " "de cryptomodules?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:70001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Het lijkt erop dat er onvoldoende geheugen beschikbaar is om de aanvullende " "cryptomodules te installeren. Als u ervoor kiest om toch door te gaan is het " "goed mogelijk dat het installatieproces mislukt." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:71001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "Versleutelde volumes aanmaken" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:71002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "Configuratieacties voor encryptie" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:71002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "Dit menu maakt het mogelijk versleutelde volumes in te stellen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:72001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "Te versleutelen apparaten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:72001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "Selecteer de te versleutelen apparaten." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:73001 msgid "No devices selected" msgstr "Geen apparaten geselecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:73001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "Er zijn geen apparaten geselecteerd voor versleuteling." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:1001 msgid "Configure iSCSI volumes" msgstr "iSCSI-volumes configureren" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Aanmelden bij iSCSI-targets" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:2002 msgid "iSCSI configuration actions" msgstr "Stappen van de iSCSI-configuratie" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:2002 msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes." msgstr "Dit menu maakt het mogelijk iSCSI-volumes te configureren." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:3001 msgid "iSCSI target portal address:" msgstr "Toegangsadres van het iSCSI-target:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:3001 msgid "" "Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the " "default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"." msgstr "" "Geef het IP-adres op waarop naar iSCSI-targets moet gezocht worden. Om op " "een andere dan standaardpoort 3260 te scannen, moet u de notatie \"IP:poort" "\" gebruiken. Bijvoorbeeld \"1.2.3.4:3261\"." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:4001 msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:" msgstr "Gebruikersnaam van de iSCSI-initiator voor ${PORTAL}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:4001 msgid "" "Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a " "username and password. If that is the case for this target, enter the " "username here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Sommige iSCSI-targets eisen dat de initiator (cliënt) zich legitimeert via " "een gebruikersnaam en een wachtwoord. Indien dit voor dit target het geval " "is, geef dan hier de gebruikersnaam in. In het andere geval niets invullen." #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:5001 msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:" msgstr "Wachtwoord van de iSCSI-initiator voor ${PORTAL}:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:5001 msgid "" "Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target." msgstr "" "Vul het wachtwoord in dat de initiator gebruikt voor authenticatie bij dit " "iSCSI-target." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:6001 msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:" msgstr "Gebruikersnaam van het iSCSI-target voor ${PORTAL}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:6001 msgid "" "In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the " "initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter " "the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, " "leave this blank." msgstr "" "In sommige omgevingen moet ook het iSCSI-target zich authenticeren bij de " "initiator, net zoals dat in de omgekeerde richting het geval is. Is dit hier " "het geval, vul dan de binnenkomende gebruikersnaam in die van het target " "verwacht wordt. Anders laat u dit gewoon leeg." #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:7001 msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:" msgstr "Wachtwoord van het iSCSI-target voor ${PORTAL}:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:7001 msgid "" "Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply." msgstr "Vul het binnenkomende wachtwoord in dat van het target verwacht wordt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:9001 msgid "No iSCSI targets discovered" msgstr "Geen iSCSI-targets gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:9001 msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}." msgstr "Er werden geen iSCSI-targets aangetroffen op ${PORTAL}." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:11001 msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:" msgstr "iSCSI-targets op ${PORTAL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:11001 msgid "Select the iSCSI targets you wish to use." msgstr "Kies de iSCSI-targets die u wilt gebruiken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:12001 msgid "iSCSI login failed" msgstr "De iSCSI-aanmelding is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET) #: ../partman-iscsi.templates:12001 msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed." msgstr "Het aanmelden bij het iSCSI-target ${TARGET} op ${PORTAL} is mislukt." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "Niet-toegewezen fysieke volumes:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Volumegroepen:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "Gebruikt fysiek volume:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "Voorziet logisch volume:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "geen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "geen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "FV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "In gebruik door LVM-volumegroep ${VG}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "Toon configuratiedetails" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "Volumegroep aanmaken" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "Volumegroep verwijderen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "Volumegroep uitbreiden" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "Volumegroep verkleinen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "Logisch volume aanmaken" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "Logisch volume verwijderen" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Veranderingen naar de schijven wegschrijven en LVM instellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Voordat de logische volumebeheerder ingesteld kan worden dient het huidige " "schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze " "aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "Nadat de logische volumebeheerder ingesteld is, zijn verdere veranderingen " "aan de partities van schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet " "meer toegestaan. U dient u er dus van te verzekeren dat u tevreden bent met " "het huidige schijfindelingsschema voordat u verder gaat." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Huidige schijfindeling behouden en LVM instellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Nadat de logische volumebeheerder ingesteld is, zijn verdere veranderingen " "aan de partities van schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet " "meer toegestaan. Weet u zeker dat u tevreden bent met het huidige " "schijfindelingsschema?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM-configuratiefout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven naar de schijven." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "Het configureren van de logische volumebeheerder is afgebroken." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "Fysiek volume voor LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "Samenvatting van de huidige LVM-configuratie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " Vrije Fysieke Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Gebruikte Fysieke Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volumegroepen: ${VGS}\n" " Logische Volumes: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "Huidige LVM-configuratie:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe " "volumegroep is afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Er is geen naam voor de volumegroep ingegeven. Gelieve een naam op te geven." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "" "De geselecteerde volumegroepnaam is reeds in gebruik. U dient een andere " "naam te kiezen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "De geselecteerde volumegroepnaam overlapt met een bestaande apparaatnaam. U " "dient een andere naam te kiezen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "Error while creating volume group" msgstr "Fout bij het aanmaken van de volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "De volumegroep ${VG} kon niet aangemaakt worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "" "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is " "afgebroken." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "Uit de volumegroep te verwijderen apparaten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "" "Gelieve hier de apparaten te selecteren die u uit de volumegroep wilt " "verwijderen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "" "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is " "afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te " "geven." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. You can use the following " "formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB " "(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB " "(Tebibytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Voer de grootte van het nieuwe logische volume in. U kunt de volgende " "formaten gebruiken: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), " "10MiB (Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), " "10TiB (Tebibytes). De standaardeenheid is Megabytes." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen. " "Gelieve eerst een logisch volume aan te maken." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "Gelieve het logisch volume te selecteren dat u wilt verwijderen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "in VG ${VG}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted." msgstr "Het logisch volume ${LV} op ${VG} kon niet verwijderd worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "Fout tijdens het initialiseren van het fysieke volume" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "Het fysieke volume ${PV} kon niet geïnitialiseerd worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "Ongeldig naam voor logische volume of volumegroep" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 " "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".." "\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with " "\"snapshot\"." msgstr "" "Namen voor logische volumes of volumegroepen mogen enkel bestaan uit een " "combinatie van alfanumerieke karakters, liggend streepje, plusteken, en '_'. " "Verder mogen ze maximaal 128 karakters lang zijn, en mogen ze niet beginnen " "met een liggend streepje. De namen '.' en '..' zijn niet toegestaan. Namen " "van logische volumes mogen ook niet beginnen met 'snapshot'." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "Gelieve een andere naam te kiezen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "Bestaande logische volume gegevens verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "Het geselecteerde apparaat bevat reeds de volgende LVM logische volumes en/" "of volumegroepen, deze staan op het punt om verwijderd te worden:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "Te verwijderen logische volume(s): ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "Te verwijderen volumegroep(en): ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "Te verwijderen fysieke volume(s): ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "Merk op dat hierdoor ook alle op de logische volumes opgeslagen gegevens " "permanent verwijderd worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "Kan LVM-gegevens niet automatisch verwijderen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "Omdat ook fysieke volumes op andere apparaten deel uitmaken van de " "volumegroep(en) op het geselecteerde apparaat, wordt het niet veilig geacht " "de LVM-gegevens automatisch te verwijderen. Verwijder s.v.p. de LVM-gegevens " "indien u dit apparaat wenst te gebruiken voor schijfindeling." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Logical Volume Management" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with " "this." msgstr "" "Een niet ongebruikelijke situatie voor systeembeheerders is te ontdekken dat " "een bepaalde partitie (meestal de meest belangrijke) niet voldoende vrije " "ruimte meer heeft, terwijl een andere partitie ondergebruikt is.Logisch " "Volume Management (LVM), ofwel logisch volumebeheer, kan hierbij helpen." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes " "may span several physical disks. New physical volumes may be added to a " "volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the " "amount of unallocated space in the volume group." msgstr "" "LVM maakt het mogelijk schijf- of partitie-apparaten (\"fysieke volumes\") " "te combineren tot een virtuele schijf (\"volume groep\"). Deze kan dan op " "zijn beurt worden opgedeeld in virtuele partities (\"logische volumes\"). " "Volume groepen en logische volumes kunnen meerdere fysieke schijven beslaan. " "Op elk moment kunnen nieuwe fysieke volumes aan een volume groep worden " "toegevoegd." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " "and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "De opties in het LVM-configuratiemenu kan worden gebruikt om volume groepen " "en logische volumes te wijzigen. Bij terugkeer op het hoofdscherm van de " "schijfindeler zullen logische volumes worden getoond net als gewone " "partities. Ze kunnen verder ook op dezelfde manier worden behandeld." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "Software-RAID-apparaat" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "Software-RAID instellen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "In gebruik door software-RAID-apparaat ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Software RAID not available" msgstr "Software-RAID niet beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor software-RAID (MD) " "apparaten. U kunt dit oplossen door de juiste kernelmodules te laden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "Software-RAID configuratie" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor software-RAID (of MD, \"multiple device\")." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "" "Selecteer één van de voorgestelde acties om software-RAID-apparaten in te " "stellen." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Software RAID device type:" msgstr "Software-RAID-apparaattype:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "Kies het type software-RAID-apparaat om aan te maken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "Er zijn geen ongebruikte partities van het type \"Linux RAID Autodetect\" " "beschikbaar. Gelieve een dergelijke partitie aan te maken, of verwijder een " "reeds bestaand software-RAID-apparaat om de partities ervan vrij te maken." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "Actieve apparaten voor de RAID0-opstelling:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "De RAID${LEVEL}-opstelling zal bestaan uit zowel actieve als reserve-" "partities. Actieve partities zijn in gebruik; reserve-partities worden " "alleen gebruikt indien één of meer van de actieve partities problemen " "ondervinden. Vereist is/zijn tenminste ${MINIMUM} actieve partitie(s)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Actieve apparaten voor de RAID${LEVEL}-opstelling:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Reserve-apparaten voor de RAID${LEVEL}-opstelling:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "Selecteer de als reserve-apparaten te gebruiken partities. U kan hiervoor " "tot ${COUNT} partities opgeven. Als u minder dan ${COUNT} apparaten opgeeft, " "worden de resterende partities aan de opstelling toegevoegd als \"missing\". " "U kunt ze dan later aan de opstelling toevoegen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "Indeling van de RAID10-opstelling:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "Te verwijderen software-RAID-apparaat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "Verwijderen van een software-RAID-apparaat stopt het apparaat en verwijdert " "alle componenten uit het superblok van het apparaat." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "Merk op dat dit de partities en apparaten niet direct hergebruikt kunnen " "worden in een nieuw software-RAID-apparaat. De opstelling is echter na de " "verwijdering wel onbruikbaar." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices available" msgstr "Geen software-RAID-apparaten beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "Geen software-RAID-apparaten beschikbaar voor verwijdering" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "Weet u zeker dat u dit software-RAID-apparaat wilt verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "" "Bevestig dat u het volgende software-RAID-apparaat echt wilt verwijderen:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "Verwijderen van het software-RAID-apparaat is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het software-RAID-" "apparaat. Mogelijk is het nog in gebruik." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Veranderingen wegschrijven naar de opslagapparaten en RAID instellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "Voordat RAID ingesteld kan worden dienen de veranderingen weggeschreven te " "worden naar de schijf. Deze aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt " "worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "Nadat RAID ingesteld is, zijn verdere wijzigingen aan de partities van " "schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet meer toegestaan. Weet " "u zeker dat u tevreden bent met het huidige schijfindelingsschema voor deze " "schijven?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Huidige schijfindeling behouden en RAID instellen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "RAID-configuratiefout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "De configuratie van RAID is afgebroken." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "Fysiek volume voor RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "Bestaande software-RAID partities verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "Het geselecteerde apparaat bevat partities die in gebruik zijn voor software-" "RAID-apparaten. De volgende apparaten en partities staan op het punt om " "verwijderd te worden:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "Te verwijderen software-RAID-apparaten: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "Door deze RAID-apparaten gebruikte partities: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "Merk op dat hierdoor ook alle op de software-RAID-array opgeslagen gegevens " "permanent verwijderd worden." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep below 55 columns #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "Location of initial preconfiguration file:" msgstr "Lokatie van het eerste voorconfiguratiebestand:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "In order to perform an automated install, you need to supply a " "preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, " "you need to provide a (perhaps partial) URL." msgstr "" "Om een geautomatiseerde installatie uit te voeren moet u een " "voorconfiguratiebestand opgeven (die vervolgens andere bestanden kan " "binnenhalen). Dit doet u door middel van een (wellicht gedeeltelijke) URL." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up " "to a full URL. Any of these could be made to work:\n" " intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" msgstr "" "Dit kan variëren van simpelweg de computernaam waar de " "voorconfiguratiebestanden zich bevinden tot een volledige URL. Al deze " "voorbeelden zouden kunnen werken:\n" " intra\t\t[voor example.com zijn deze drie equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via " "kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)." msgstr "" "Voor volledige geautomatiseerde installatie moet u preseed/url zelf " "voorconfigureren (via de commandoregel van de kernel, DHCP of syslinux.cfg " "op een aangepast medium)." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration." msgstr "Zie http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed voor inspiratie." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep below 55 columns #. :sl3: #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "No partitions found" msgstr "Er zijn geen partities gevonden" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "Het installatiesysteem kon geen partities vinden en dus is het niet mogelijk " "om een basisbestandssysteem aan te koppelen. Mogelijk is de oorzaak dat de " "kernel uw harde schijf niet heeft gevonden, de partitietabel niet kon lezen " "of dat de harde schijf niet gepartitioneerd is. Desgewenst kunt u dit nader " "onderzoeken vanuit een shell in de installatieomgeving." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Stel RAID array samen" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Geen basisbestandssysteem gebruiken" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Voor het basisbestandssysteem te gebruiken apparaat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Welk apparaat wilt u gebruiken als basisbestandssysteem? U kunt vervolgens " "kiezen tussen diverse mogelijke reddingsoperaties die u op dit " "bestandssysteem kunt laten uitvoeren." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Als u ervoor kiest geen basisbestandssysteem te gebruiken, zal een " "gereduceerde set van operaties (die zonder kan worden uitgevoerd) worden " "geboden. Dit kan nuttig zijn als u een schijfindelingsprobleem moet " "verhelpen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "Er is niet zo'n apparaat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Het door u voor het basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) " "bestaat niet. Gelieve opnieuw te proberen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van het door u als " "basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) op '/target'." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Nadere informatie vindt u in het systeemlog (/var/log/syslog)." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Reddingsoperaties" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Reddingsoperatie is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "De reddingsoperatie '${OPERATION}' is mislukt met foutcode ${CODE}." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Een shell openen in ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Een shell openen in de installatieomgeving" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Een ander basisbestandssysteem selecteren" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Het systeem opnieuw opstarten" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Bezig een shell te openen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/'. Als " "u verdere bestandssystemen nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr'), " "dient u deze zelf aan te koppelen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "Fout bij het uitvoeren van een shell in '/target'" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Er is een shell (${SHELL}) gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE}), " "maar er trad een fout op bij het uitvoeren ervan." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "Er is geen shell gevonden in '/target'" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Er is geen bruikbare shell gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE})." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interactieve shell in ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/" "target'. U kunt hierin werken met de hulpprogramma's beschikbaar in de " "installatieomgeving. Als u tijdelijk van '/target' uw basisbestandssysteem " "wilt maken, gebruik dan 'chroot /target'. Als u verdere bestandssystemen " "nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr') dient u deze zelf aan te " "koppelen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Na deze boodschap krijgt u een shell in de installatieomgeving. Er zijn geen " "bestandssystemen aangekoppeld." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interactieve shell in de installatieomgeving" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Wachtzin voor ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Geef de wachtzin voor het versleutelde volume ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Als u niets opgeeft, zal het volume niet beschikbaar zijn tijdens " "reddingsoperaties." #. Type: multiselect #. Choices #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Samen te stellen partities:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Selecteer de partities die in een RAID-array moeten worden samengesteld. Als " "u \"Automatisch\" selecteert zullen alle apparaten die fysieke RAID volumes " "bevatten worden gescand en samengesteld." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Merk op dat een RAID partitie aan het einde van een schijf soms kan " "veroorzaken dat er foutief wordt gedetecteerd dat de schijf een fysiek RAID " "volume bevat. In dat geval dient u de correcte partities individueel te " "selecteren." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Afzonderlijke partitie ${FILESYSTEM} aankoppelen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "" "Het geïnstalleerde systeem lijkt een afzonderlijke ${FILESYSTEM}-partitie te " "gebruiken." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "Het is gewoonlijk een goede zaak om die aan te koppelen, omdat het " "bewerkingen mogelijk maakt zoals het opnieuw installeren van de bootloader. " "Maar als het bestandssysteem op ${FILESYSTEM} beschadigd is, wilt u het " "aankoppelen wellicht vermijden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "Als de gewenste tijdzone niet in de lijst voorkomt, keer dan terug naar de " "installatiestap \"Een taal kiezen\" en selecteer een land dat de gewenste " "tijdzone gebruikt (het land waar u woont of verblijft)." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "Gecoördineerde wereldtijd (UTC)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Selecteer uw tijdzone:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Selecteer een plaats in uw tijdzone:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:6001 msgid "Select the state or province to set your time zone:" msgstr "Selecteer een staat of provincie voor uw tijdzone:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Dumont d'Urville" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australisch Hoofdstedelijk Territorium" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "New South Wales" msgstr "Nieuw-Zuid-Wales" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Northern Territory" msgstr "Noordelijk Territorium" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "South Australia" msgstr "Zuid-Australië" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanië" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Western Australia" msgstr "West-Australië" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Eyre Highway" msgstr "Eyre Highway" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Yancowinna County" msgstr "Yancowinna County" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-eiland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Acre" msgstr "Acre" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Amazonas" msgstr "Amazone" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Distrito Federal" msgstr "Federaal District" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Pará" msgstr "Pará" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic (AST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:30001 msgid "Eastern" msgstr "Eastern (EST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:23001 #: ../common.templates.in:30001 msgid "Central" msgstr "Central (CST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Oost-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:30001 msgid "Mountain" msgstr "Mountain (MST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:23001 #: ../common.templates.in:30001 msgid "Pacific" msgstr "Pacific (PST)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:12001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:12001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:13001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:13001 msgid "Easter Island" msgstr "Paaseiland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:15001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:15001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagoseilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische eilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:19001 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" msgstr "Westelijk (Sumatra, Jakarta, Java, West- en Midden-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:19001 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" msgstr "Midden (Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:19001 msgid "Eastern (Maluku, Papua)" msgstr "Oostelijk (Molukken, Papoea)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Gilberteilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Kanton (Phoenix Islands)" msgstr "Kanton (Phoenixeilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Almaty" msgstr "Alma-Ata" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qızılorda" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtöbe" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Atyrau" msgstr "Atıraw" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:22001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:22001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:23001 msgid "North-West" msgstr "Noordwest" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:23001 msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:23001 msgid "South-East" msgstr "Zuidoost" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:24001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:24001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathameilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:25001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti (Genootschapseilanden)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:25001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesaseilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:25001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiereilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:27001 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:27001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira-eilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:27001 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+00 - Moscow" msgstr "Moskou+00 - Moskou" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskou+01 - Samara" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" msgstr "Moskou+02 - Jekaterinenburg" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+03 - Omsk" msgstr "Moskou+03 - Omsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" msgstr "Moskou+04 - Krasnojarsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+05 - Irkutsk" msgstr "Moskou+05 - Irkoetsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+06 - Yakutsk" msgstr "Moskou+06 - Jakoetsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+07 - Vladivostok" msgstr "Moskou+07 - Vladivostok" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskou+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:29001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:29001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-eilanden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:29001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake-eiland" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:30001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:30001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:30001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:30001 msgid "East Indiana" msgstr "Oost-Indiana" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:30001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part