Dag iedereen, In bijlage een bijgewerkte vertaling voor de debconf-teksten van debian-edu-router. Ook in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige vertaling. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of debian-edu-router debconf templates. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2023-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router_2.13.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 08:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-21 22:16+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?" msgstr "Wilt u de netwerkconfiguratie van de Router overslaan?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "FOUT: niet voldoende beschikbare bruikbare netwerkinterfaces voor het " "instellen van de router!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?" msgstr "Wilt u de Uplink-netwerkinterface automatisch laten configureren?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "A working manually configured Uplink network connection has been detected:" msgstr "" "Er is een werkende, handmatig geconfigureerde Uplink-netwerkverbinding " "gedetecteerd:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "${uplink_info}" msgstr "${uplink_info}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "The settings above can be adopted automatically to the Uplink network " "interface. Please note:" msgstr "" "De bovenstaande instellingen kunnen automatisch worden gebruikt voor de " "Uplink netwerkinterface. Let op:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The file containing the definition of the interface listed above will be " "moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/" "interfaces.d-e-r.backup." msgstr "" "- Het bestand dat de definitie van de bovenstaande interface bevat, wordt " "verplaatst door een achtervoegsel ‘.d-e-r.backup’ toe te voegen. " "Bijvoorbeeld /etc/network/interfaces.d-e-r.backup." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, " "submask, nameserver and gateway)." msgstr "" "- Alleen eenvoudige IP-instellingen kunnen geïmporteerd worden (DHCP of bij " "een statische configuratie: adres, submasker, nameserver en gateway)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. " "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down." msgstr "" "- De Router ondersteunt op dit moment geen meer geavanceerde opties, zoals " "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at " "the moment." msgstr "" "- De Router ondersteunt momenteel geen handmatig beheerde Uplink-" "netwerkinterface." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "FOUT: niet voldoende beschikbare niet-geconfigureerde netwerkinterfaces voor " "het instellen van de router!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by the Router:" msgstr "" "De volgende interfaces zijn reeds geconfigureerd in bestanden die niet door " "de Router worden beheerd:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again." msgstr "" "Overweeg om de configuratie van deze interfaces ongedaan te maken en het " "opnieuw te proberen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface." msgstr "" "Sluit een netwerkkabel aan op de 'Uplink'-interface (de stroomopwaartse " "verbindingsinterface) aan." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected except for the external 'Uplink' interface." msgstr "" "OPMERKING: begin voor de gevraagde stapsgewijze installatie met het " "loskoppelen van alle netwerkkabels, behalve die van de externe 'Uplink'-" "interface." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step " "setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}." msgstr "" "U moet alle netwerkkabels loskoppelen (behalve die van de 'Uplink') of de " "stapsgewijze instelling zal afgebroken worden. Er blijven nog ${num_tries} " "pogingen over." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface" msgstr "" "Er zijn nog steeds netwerkkabels aangesloten of er is geen 'Uplink'-interface" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "" "ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface " "could not be determined. Please try again." msgstr "" "FOUT: de netwerkkabels werden niet losgekoppeld en/of er kon geen 'Uplink'-" "interface bepaald worden. Probeer het opnieuw." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "Wilt u het doorsturen (forwarding) van IP-pakketten inschakelen?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between " "network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the " "router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left " "unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again." msgstr "" "De Router vereist dat IP-pakketten door de kernel over en weer worden " "gestuurd tussen netwerkinterfaces. Dit is verplicht en zonder dit werkt de " "router gewoon niet. Als u 'Afbreken' kiest, blijft dit pakket " "ongeconfigureerd achter. Om de half geïnstalleerde toestand ervan ongedaan " "te maken, verwijdert/wist u het opnieuw." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "Doorsturen via IPv4/IPv6 wordt alleen ingeschakeld als de specifieke versie " "van het IP-protocol is geconfigureerd en ingeschakeld." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "" "ALLEMAAL-AANGESLOTEN - alle netwerkkabels zijn al aangesloten (ik weet wat " "ik doe)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "STAP-VOOR-STAP - netwerkkabels stap voor stap aansluiten en zo automatisch " "netwerkinterfaces toewijzen" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "OFFLINE-INSTELLING - netwerkkabels zijn niet aangesloten (dit is een offline-" "installatie, en ja, ik weet wat ik doe)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all" msgstr "" "NETWERKINSTELLING-OVERSLAAN - voorlopig helemaal geen " "netwerkinterfacetoewijzingen configureren" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "De toewijzingsmethode voor de netwerkinterface:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by the Router. The network interface assignments can be done in three ways " "(plus a bail-out method)." msgstr "" "U moet de netwerkinterfaces van deze host toewijzen aan netwerktypes die " "worden ondersteund door de Router. Het toewijzen van netwerkinterfaces kan " "op drie manieren worden gedaan (plus een methode om te stoppen)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) ALLEMAAL-AANGESLOTEN - Alle netwerkinterfaces zijn reeds aangesloten en " "u weet welke interface u wilt gebruiken voor welk netwerktype." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will require an extra step for each interface assignment, asking you to " "connect the network cable of the interface that is being assigned." msgstr "" "(2) STAP-VOOR-STAP - Netwerkinterfaces één voor één verbinden en toewijzen. " "Hiervoor is voor elke interfacetoewijzing een extra stap nodig, waarbij u de " "netwerkkabel van de interface die moet worden toegewezen, moet aansluiten." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) OFFLINE-INSTELLING - Er is momenteel geen netwerkinterface aangesloten, " "zodat netwerkinterfaces kunnen worden geconfigureerd die momenteel geen " "netwerkdrager hebben. U weet ook welke interface u wilt gebruiken voor welk " "type netwerk." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at " "all. Skip network configuration." msgstr "" "(4) NETWERKINSTELLING-OVERSLAAN - Helemaal geen netwerken configureren via " "dit pakket. De netwerkconfiguratie overslaan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "" "Welke NIC (netwerkinterfacekaart) moet worden gebruikt als de 'Uplink'-" "netwerkinterface?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "" "De volgende netwerkinterfaces op dit systeem zijn verbonden met een netwerk." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "De externe 'Uplink'-interface is succesvol toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de externe 'Uplink'-" "interface van de host." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Mgmt" msgstr "Directie" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "School-Administration" msgstr "Schooladministratie" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Students" msgstr "Wifi-Studenten" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "Wifi-Leerkrachten" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "Wifi-Gasten" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Printers" msgstr "Printers" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11002 msgid "Supported internal school network types:" msgstr "Ondersteunde types interne schoolnetwerken:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "Should VLANs be used on the internal networks?" msgstr "" "Moeten virtuele lokale netwerken (VLAN's) worden gebruikt op het interne " "netwerk?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "" "Sluit nu de netwerkkabel (VLAN-hoofdtransmissielijn) van de 'VLAN'-interface " "aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?" msgstr "" "Welke NIC (netwerkinterfacekaart) moet worden gebruikt als VLAN-interface?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne 'VLAN'-interface is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt om deze host intern te " "verbinden met alle geconfigureerde 'VLAN'-netwerken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:16001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Ondersteunde netwerktypes die als VLAN ter beschikking staan:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:18001 msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Onderwijs':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Directie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Schooladministratie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Wifi-Studenten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Wifi-Leerkrachten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Wifi-Gasten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:25001 msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:" msgstr "VLAN-ID voor het VLAN 'Printers':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'OpenLAN' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'OpenLAN':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne interface 'OpenLAN' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'OpenLAN'-" "interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'Onderwijs' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:" msgstr "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Onderwijs':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne interface 'Onderwijs' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'Onderwijs'-" "interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'Directie' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Directie':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne interface 'Directie' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'Directie'-" "interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now." msgstr "Sluit nu de kabel van de interface 'Schooladministratie' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:" msgstr "" "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Schooladministratie':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "" "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned." msgstr "" "De interne netwerkkaart (NIC) 'Schooladministratie' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne " "'Schooladministratie'-interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'Wifi-Studenten' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Wifi-Studenten':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne interface 'Wifi-Studenten' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'Wifi-" "Studenten'-interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'Wifi-Leerkrachten' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "" "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Wifi-Leerkrachten':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne interface 'Wifi-Leerkrachten' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'Wifi-" "Leerkrachten'-interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'Wifi-Gasten' aan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Wifi-Gasten':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne interface 'Wifi-Gasten' is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'Wifi-Gasten'-" "interface van de host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Sluit nu de netwerkkabel van de interface 'Printers' aan." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "There are not enough network interfaces available!" msgstr "Er zijn onvoldoende beschikbare netwerkinterfaces!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "" "ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), " "${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are " "only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) " "available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network " "interface." msgstr "" "FOUT: U hebt ${num_networks} interne netwerk(en) geselecteerd, " "${num_networks_via_vlan} daarvan gebruikt (gebruiken) een enkele VLAN-stam " "en er zijn slechts ${num_ifaces} van de ${num_total_ifaces} " "netwerkinterface(s) beschikbaar. Houd er rekening mee dat de Uplink ook een " "netwerkinterface nodig heeft." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "Here are some suggestions to fix this issue:" msgstr "Hier volgen enkele suggesties om dit probleem op te lossen:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Connect more network cables/interfaces" msgstr "- Meer netwerkkabels/interfaces aansluiten" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Deselect some networks," msgstr "- Sommige netwerken deselecteren," #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Consider using a VLAN trunk," msgstr "- Overwegen om een VLAN-stam te gebruiken," #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)." msgstr "" "- Een andere installatiemodus gebruiken (bijvoorbeeld stapsgewijze of " "offline modus)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:" msgstr "Fysieke netwerkkaart (NIC) voor het interne netwerk 'Printers':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "De interne 'Printers'-interface is met succes toegewezen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "" "Netwerkinterface '${iface}' zal worden gebruikt als de interne 'Printers'-" "interface van de host." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "" "Welke IP-versies moeten bij de configuratie van de netwerken worden " "ondersteund?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "Vragen in verband met een specifieke IP-versie zullen niet worden gesteld " "als deze hier niet is geselecteerd." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "Netwerken waarvoor deze host een statisch IPv4-adres krijgt:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "Netwerken waarvoor deze host een statisch IPv6-adres krijgt:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "" "Netwerken waarvoor het IPv4-adres van deze host wordt geconfigureerd via " "DHCPv4:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "" "Netwerken waarvoor het IPv6-adres van deze host wordt geconfigureerd via RA:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:" msgstr "Netwerken met IPv6-parameters die worden geconfigureerd via DHCPv6:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "" "Netwerken waarvoor deze host geen geconfigureerd IPv4-adres zal hebben:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "" "Netwerken waarvoor deze host geen geconfigureerd IPv6-adres zal hebben:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "Ongeldige syntaxis voor het IPv4-adres/netmasker. Probeer het opnieuw!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "" "Zorg ervoor om het IPv4-adres _en_ het netmasker van het netwerk op te geven." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "Ongeldige syntaxis voor het IPv6-adres/prefix. Probeer het opnieuw!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "" "Zorg ervoor om het IPv6-adres _en_ het prefix van het netwerk op te geven." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "IPv4-adres/netmasker van de externe 'Uplink'-netwerkinterface (NIC):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "'Uplink'-interface." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "" "Zorg ervoor dat u de juiste syntaxis gebruikt voor IPv4-adres/netmasker." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "Voorbeelden: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "IPv6-adres/netmasker van de externe 'Uplink'-netwerkinterface (NIC):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de 'Uplink'-interface nu wilt overslaan en dit " "later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "IPv4-adres van de gateway van het 'Uplink'-netwerk:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "Bij het configureren van een statisch IPv4-adres voor de 'Uplink'-" "netwerkinterface, is het vereist om een IPv4-gatewayadres op te geven. Het " "gateway-adres moet bereikbaar zijn binnen het IPv4-subnet van het 'Uplink'-" "netwerk." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "Zorg ervoor dat u de juiste syntaxis gebruikt voor het IPv4-adres." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "Voorbeelden: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "IPv6-adres van de gateway van het 'Uplink'-netwerk:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address." msgstr "" "Bij het configureren van een statisch IPv6-adres voor de 'Uplink'-" "netwerkinterface, is het vereist om een IPv6-gatewayadres op te geven. Het " "gateway-adres moet bereikbaar zijn binnen het IPv6-subnet van het 'Uplink'-" "netwerk of via het IPv6-link-local-adres van de interface." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "Zorg ervoor dat u de juiste syntaxis gebruikt voor het IPv6-adres." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Voorbeelden: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "Ongeldige syntaxis voor IPv4/IPv6-adres in lijst met DNS-servers. Probeer " "het opnieuw!" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Bovenstroomse DNS-servers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." msgstr "" "U kunt een lijst opgeven met expliciete bovenstroomse DNS-servers die door " "dit systeem moeten worden gebruikt. Als u de IP-adressen van uw 'Uplink'-" "netwerkinterface statisch hebt geconfigureerd, is het verplicht om hier ten " "minste één DNS-serveradres op te geven." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty." msgstr "" "Als u DHCPv4/DHCPv6 gebruikt voor de configuratie van de \"Uplink\"-" "netwerkinterface, kunt u dit leeg laten." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query." msgstr "" "Indien hier bovenstroomse DNS-servers worden opgegeven, zullen deze ook " "worden gebruikt voor het doorsturen van DNS-verzoeken vanuit/naar de interne " "netwerken, indien dit in een latere configuratievraag wordt geselecteerd." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be " "forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in " "a later configuration query." msgstr "" "Indien hier bovenstroomse DNS-servers worden opgegeven, zullen er ook DNS-" "verzoeken vanuit de interne netwerken naar worden doorgestuurd, indien deze " "verzoeken in een latere configuratievraag worden ingeschakeld." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "Zorg ervoor dat u de juiste syntaxis gebruikt voor de IPv4/IPv6-adressen van " "de DNS-servers. Meerdere IP-adressen kunnen gescheiden worden door spaties " "en/of komma's. Houd er rekening mee dat /etc/resolv.conf slechts maximaal " "drie nameserververmeldingen ondersteunt." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Voorbeeld: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "Een statische 'Uplink'-configuratie vereist een externe nameserver!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "FOUT: bij de statische configuratie van de 'Uplink'-netwerkinterface moet " "ten minste één IPv4- en/of IPv6-adres van een externe nameserver worden " "opgegeven." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "'OpenLAN'-interface." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "Voorbeelden: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'OpenLAN' nu wilt overslaan en dit " "later wilt doen." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "" "Zorg ervoor dat u de juiste syntaxis gebruikt voor het IPv6-adres/netmasker." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "Voorbeeld: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "" "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Onderwijs':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Onderwijs'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "Voorbeelden: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "" "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Onderwijs':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Onderwijs' nu wilt overslaan en dit " "later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Directie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Directie'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "Voorbeelden: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Directie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Directie' nu wilt overslaan en dit " "later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) " "'Schooladministratie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Schooladministratie'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "Voorbeelden: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) " "'Schooladministratie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Schooladministratie' nu wilt " "overslaan en dit later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Wifi-Studenten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Wifi-Studenten'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "Voorbeelden: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Wifi-Studenten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Wifi-Studenten' nu wilt overslaan " "en dit later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Wifi-" "Leerkrachten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Wifi-Leerkrachten'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "Voorbeelden: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Wifi-" "Leerkrachten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Wifi-Leerkrachten' nu wilt " "overslaan en dit later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Wifi-Gasten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Wifi-Gasten'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "Voorbeelden: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Wifi-Gasten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Wifi-Gasten' nu wilt overslaan en " "dit later wilt doen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "IPv4-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Printers':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface." msgstr "" "Een IPv4-adres is verplicht voor de statische IP-configuratie van de " "interface 'Printers'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "Voorbeelden: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "IPv6-adres/netmasker van de interne netwerkinterface (NIC) 'Printers':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-ondersteuning is facultatief. Gelieve leeg te laten als u de statische " "IPv6-adresconfiguratie van de interface 'Printers' nu wilt overslaan en dit " "later wilt doen." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:" msgstr "" "Netwerken die verborgen zijn door een NAT (Network Address Translation) " "achter het 'Uplink'-adres:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only " "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on " "the internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Computers op de netwerken die hier worden geselecteerd, zullen verbinding " "maken met het internet via IPv4 en NAT (netwerkadresvertaling). Hosts op het " "internet zullen alleen het externe IPv4-adres van dit systeem \"zien\", " "terwijl individuele computers op het interne netwerk \"verborgen\" blijven." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "" "Netwerken die rechtstreeks naar het \"Uplink\"-netwerk worden gerouteerd:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Computers op de netwerken die hier worden geselecteerd, zullen via IPv4 " "rechtstreeks gerouteerd worden naar het 'Uplink'-netwerk. Hosts op het " "\"Uplink\"-netwerk zullen elke individuele computer op het interne netwerk " "\"zien\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Belangrijk: wanneer u rechtstreekse routering van interne netwerken naar " "internet activeert, moet u ervoor zorgen dat hosts op de interne netwerken " "publiekelijk bereikbare IPv4-adressen krijgen toegewezen. Anders zou u nog " "een NAT-gateway nodig hebben tussen het 'Uplink'-netwerk van dit systeem en " "het internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:" msgstr "" "Netwerken die enkel-host zijn, d.w.z. die niet gerouteerd worden of zich " "niet op een NAT bevinden:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Netwerken die rechtstreeks toegang hebben tot het internet:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "Voor computers op interne netwerken kunt u kiezen tussen twee " "standaardbeleidslijnen met betrekking tot internettoegang: voor allemaal " "toegestaan of voor allemaal geblokkeerd." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "De hier geselecteerde netwerken krijgen rechtstreeks toegang tot het " "internet. Voor netwerken die hier niet worden geselecteerd, wordt directe " "internettoegang geblokkeerd." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule." msgstr "" "Voor geblokkeerde interne netwerken krijgt u later een " "configuratiedialoogvenster waarmee u op hosts en poorten gebaseerde " "uitzonderingen op deze standaardnetwerkregel kunt definiëren." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet " "access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy." msgstr "" "Als u ook de gebruikersinhoud wilt filteren, moet u de directe " "internettoegang uitschakelen om ervoor te zorgen dat niemand de proxy voor " "het filteren van de inhoud kan omzeilen." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "Netwerken waarvoor internettoegang geblokkeerd wordt:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "Betrouwbare interne IP's en netwerken:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if their network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Interne adressen/netwerken die betrouwbaar zijn verklaard, kunnen " "rechtstreeks verbinding maken met het internet, zelfs als hun netwerk is " "geconfigureerd om directe internettoegang te blokkeren." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "Het koppelen van adressen/netwerken aan geconfigureerde interne netwerken " "gebeurt automatisch." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax." msgstr "" "U kunt afzonderlijke IPv4/IPv6-adressen invoeren of volledige netwerken met " "behulp van de CIDR-syntaxis adres/netmasker." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "Voorbeeld: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "Valideren van adressen/netwerken is mislukt. Probeer het opnieuw!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "De reden waarom het valideren mislukte, is: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Zorg ervoor dat u alleen IPv4/IPv6-adressen/netwerken opgeeft die deel " "uitmaken van de geconfigureerde netwerken." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then " "you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the " "internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 " "will be granted direct internet access." msgstr "" "Bijvoorbeeld, als u het 'Directie'-netwerk heeft ingesteld op " "172.16.0.253/24, dan kunt u het 172.16.0.16/28-netwerk opgeven als netwerk " "dat rechtstreeks verbinding kan maken met het internet. Dit betekent dat " "alle IPv4-adressen van 172.16.0.16 tot 172.16.0.31 directe internettoegang " "krijgen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if " "enabled)." msgstr "" "Dit voorbeeld geldt voor alle geconfigureerde netwerken en ook voor IPv6 " "(indien ingeschakeld)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Omgekeerde NAT-configuratie:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Syntaxis: [tcp:/udp:]<externe_poort>:<intern_adres>[:interne_poort]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Here, you can configure services that should be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be separated by spaces." msgstr "" "Hier kunt u diensten configureren die bereikbaar moeten zijn vanaf het " "internet (via uw 'Uplink'-IPv4-adres). Meerdere configuraties zijn mogelijk " "en moeten worden gescheiden door spaties." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network." msgstr "" "Zorg ervoor dat u als <intern_adres> alleen IPv4-adressen opgeeft die " "overeenkomen met de IP-subnetconfiguratie van de interne netwerken. Ook kunt " "u alleen omgekeerd NAT toepassen op een intern netwerk als het is " "geconfigureerd als NAT-netwerk." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit " "the reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "Het opgeven van het protocol (udp/tcp) is facultatief. Als het niet " "opgegeven is, zal de instelling standaard tcp+udp zijn. Door 'udp:' of " "'tcp:' vooraf te laten gaan, kan de omgekeerde NAT worden beperkt tot " "slechts één van de protocollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ." msgstr "" "Het opgeven van de <interne poort> is ook facultatief. Die wordt automatisch " "ingesteld op <externe_poort> indien dit leeg gelaten wordt. <interne_poort> " "en <externe_poort> kunnen verschillen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "Het valideren van uw invoer is mislukt. Probeer het opnieuw!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "De reden waarom het valideren mislukte, is: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Zorg ervoor dat u alleen interne IPv4-adressen opgeeft die overeenkomen met " "een van de IP-subnetconfiguraties van de interne netwerken. U kunt ook " "alleen omgekeerd NAT toepassen op een intern netwerk als het is " "geconfigureerd als NAT-netwerk." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be " "made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "U hebt bijvoorbeeld het 'Directie'-netwerk geconfigureerd op 172.16.0.253/24 " "en dit netwerk is geconfigureerd om verborgen te blijven achter een NAT. " "Stel u nu voor dat u een webdienst aanbiedt op een server op 172.16.0.100. " "Men kan die webdienst nu bereikbaar maken vanaf het internet via het " "'Uplink'-IP-adres met deze configuratie: 80:172.16.0.100:80 " "443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "Ook geldig maar korter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "" "IPv6-adressen worden *niet* ondersteund voor een configuratie van omgekeerd " "NAT." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Incoming SSH connections:" msgstr "Binnenkomende SSH-verbindingen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins." msgstr "Interne/externe netwerkinterfaces die login via SSH toestaan." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to " "include the Uplink interface!" msgstr "" "LET OP: Als u dit apparaat op afstand installeert, zorg er dan voor dat u de " "Uplink-interface opneemt!" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "DHCPv4-dienst inschakelen op deze host voor de volgende netwerken:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled." msgstr "" "Deze host kan fungeren als DHCPv4-server voor alle of enkele geactiveerde " "interne netwerken. Selecteer voor welk intern netwerk de DHCPv4-dienst moet " "worden ingeschakeld." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Opmerking voor systeembeheerders van Debian Edu: Schakel DHCPv4 niet in op " "het Onderwijsnetwerk. DHCPv4 wordt normaal geleverd door de hoofdserver van " "Debian Edu (ook bekend als TJENER)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "DHCPv6-dienst inschakelen op deze host voor de volgende netwerken:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled." msgstr "" "Deze host kan fungeren als DHCPv6-netwerkparameterserver voor alle of enkele " "geactiveerde interne netwerken. Selecteer voor welk intern netwerk de DHCPv6-" "dienst moet worden ingeschakeld." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "Netwerken die hier worden geselecteerd, krijgen ook ondersteuning voor IPv6-" "router-bekendmakingen via deze host." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example." msgstr "" "De DHCPv4-dienst biedt IPv4-adressen aan aanvragende DHCPv4-clients. Geef " "een startadres, een eindadres en een leaseduur (looptijd) op in de vorm " "zoals in het onderstaande voorbeeld wordt weergegeven." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Leeg laten om ondersteuning voor beschikbare DHCPv4-leases uit te schakelen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "Voorbeeld: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Onderwijs':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "Voorbeeld: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Directie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "Voorbeeld: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Schooladministratie':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "Voorbeeld: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Wifi-Studenten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "Voorbeeld: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Wifi-Leerkrachten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "Voorbeeld: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Wifi-Gasten':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "Voorbeeld: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':" msgstr "DHCPv4-adresbereik op het netwerk 'Printers':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" msgstr "Voorbeeld: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "Ongeldig DHCPv4-leasebereik. Probeer het opnieuw!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "Zorg ervoor dat u een IPv4-adresbereik opgeeft voor DHCPv4, zoals " "weergegeven in het gegeven voorbeeld." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "" "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "" "WAARSCHUWING: de gevraagde configuratiestap is nog niet geïmplementeerd." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "Purging remaining Configuration" msgstr "Resterende configuratie wissen" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "All router specific networking and firewall settings will be purged from the " "system." msgstr "" "Alle router-specifieke netwerk- en firewall-instellingen zullen van het " "systeem worden verwijderd." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "Please check possibly remaining configuration files before restarting " "services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Controleer eventueel overgebleven configuratiebestanden voordat u de " "diensten 'networking', 'uif' en 'dnsmasq' opnieuw start." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):" msgstr "Poort voor binnenkomende SSH-verbindingen (leeg indien uitgeschakeld):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "" "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable " "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr "" "De standaardpoort voor binnenkomende SSH-verbindingen is 22. Als u de sshd-" "dienst helemaal wilt uitschakelen, voer dan 0 in of laat het invoerveld leeg." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "" "Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are " "about to disable the SSH service." msgstr "" "Zorg ervoor dat u nog steeds een manier hebt om toegang te krijgen tot deze " "machine, als u op het punt staat om de SSH-dienst uit te schakelen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001 msgid "Enable content filter plugin?" msgstr "Plugin voor inhoudsfiltering inschakelen?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001 msgid "" "All Content filter plugin specific service and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Alle instellingen voor de diensten en de firewall die eigen zijn aan de " "plugin voor inhoudsfiltering zullen van het systeem worden verwijderd." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting service " "'e2guardian' and 'squid'." msgstr "" "Controleer de resterende configuratiebestanden voordat u de diensten " "'e2guardian' en 'squid' opnieuw start." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "DNS alias for content filter on internal networks:" msgstr "DNS-alias voor inhoudsfiltering op interne netwerken:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" "Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on " "internal networks." msgstr "" "Gelieve een DNS-alias op te geven waaronder de inhoudsfilter bereikbaar is " "op interne netwerken." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" "It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /" "etc/hosts." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om deze DNS-alias en het bijbehorende IP-adres toe te " "voegen aan /etc/hosts." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'." msgstr "" "Dit alias is een toevoeging aan de hostnaam 'gateway' van deze machine." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "DNS servers for resolving client hostnames:" msgstr "DNS-servers voor het opzoeken van client-hostnamen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "" "Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving " "client hostnames." msgstr "" "Geef de DNS-servers op die door de inhoudsfilter moeten worden gebruikt voor " "het omzetten van clienthostnamen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "" "To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or " "multiple DNS servers need to be queried." msgstr "" "Om hostnamen uit Proxy*Client(.local)-groepsobjecten om te zetten, moeten " "een of meerdere DNS-servers worden geraadpleegd." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener " "server (10.0.2.2)." msgstr "" "Meestal is dit de AD-domeincontroller of, in Debian Edu, de server Tjener " "(10.0.2.2)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?" msgstr "" "Waarschuwing: wilt u het SSL-CA-hoofdcertificaat echt opnieuw aanmaken?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "Please note that the old certificate will be INVALID." msgstr "Houd er rekening mee dat het oude certificaat ONGELDIG zal zijn." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your " "network." msgstr "" "U zult het nieuwe SSL-certificaat opnieuw moeten installeren op elk apparaat " "in uw netwerk." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "Devices which where not updated properly will warn about an unsecure " "connection (self-signed SSL certificate)." msgstr "" "Apparaten die niet correct werden bijgewerkt zullen waarschuwen voor een " "onveilige verbinding (zelf-gesigneerd SSL-certificaat)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/" "ssl/', *BEFORE* proceeding." msgstr "" "Waarschuwing: maak een *BACKUP* van de hele map: '/etc/debian-edu-router/" "ssl/', *VOORDAT* u verdergaat." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "Execute the following command in a separate terminal or SSH session: »tar -" "czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-" "edu-router/ssl/\"«" msgstr "" "Voer de volgende opdracht uit in een aparte terminal of SSH-sessie: »tar -" "czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-" "edu-router/ssl/\"«" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/" "debian-edu-router-plugin.content-filter/" msgstr "" "U vindt deze opdracht ook in de documentatie op /usr/share/doc/debian-edu-" "router-plugin.content-filter/" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access." msgstr "" "Waarschuwing: ${num_networks} netwerk(en) geconfigureerd voor directe " "internettoegang." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Please note that the following internal networks are configured to allow " "direct internet access:" msgstr "" "Houd er rekening mee dat de volgende interne netwerken zijn geconfigureerd " "om directe internettoegang mogelijk te maken:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid " ${list_networks}" msgstr " ${list_networks}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from " "direct internet access via firewall rules." msgstr "" "Het filteren van internetverkeer heeft alleen zin als de directe " "internettoegang van clients wordt geblokkeerd door firewallregels." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet " "access for the listed internal networks." msgstr "" "Overweeg om de firewall van deze machine zo te configureren dat directe " "internettoegang voor de genoemde interne netwerken wordt geblokkeerd." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?" msgstr "Netwerken die verbinding met het internet bieden via een HTTP-proxy?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" "You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal " "networks." msgstr "" "U kunt HTTP-cachingproxydiensten inschakelen op een selectie van interne " "netwerken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:" msgstr "" "Internettoegang kan worden geregeld (geblokkeerd/toegestaan) op basis van:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" " - Client IPs\n" " - Website IPs\n" " - Website URL paths (requires SSL MitM)\n" " - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content Filtering)\n" " - Access rules based on authentication of users and their groups " "memberships" msgstr "" " - het IP van clients\n" " - het IP van websites\n" " - het URL-pad van websites (vereist SSL MitM)\n" " - Diepgaande inhoudelijke introspectie (vereist SSL MitM + Deep Content " "Filtering/diepgaande inhoudsfiltering)\n" " - Toegangsregels gebaseerd op de authenticatie van gebruikers en hun " "groepslidmaatschappen" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'." msgstr "" "Het cachen en de controle op de toegang tot websites zullen afgehandeld " "worden door 'squid'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" "If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be injected " "for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be denied (ending up " "with a 'Connection refused' web browser error message). Injecting warning/" "error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later " "dialog." msgstr "" "Als de toegang door de proxy wordt geblokkeerd, wordt er een waarschuwings-/" "foutpagina voor HTTP-verbindingen ingevoegd, maar HTTPS-verbindingen worden " "eenvoudigweg geweigerd (wat resulteert in een foutmelding 'Verbinding " "geweigerd' in de webbrowser). Voor het invoegen van waarschuwings-/" "foutpagina's voor HTTPS-verbindingen moet SSL MitM in een later " "dialoogvenster worden ingeschakeld." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:" msgstr "HTTP-proxypoort zichtbaar voor clients op de interne netwerken:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" "From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if " "transparent proxy mode is activated:" msgstr "" "Van het HTTP-proxypoortnummer worden twee andere poortnummers afgeleid, als " "de transparante proxymodus is geactiveerd:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" " * HTTP proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n" " * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2" msgstr "" " * HTTP proxypoort (transparant) -> HTTP-proxypoort + 1\n" " * HTTPS proxypoort (transparant) -> HTTP-proxyp0ort + 2" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" "Make sure those three server ports are not in use by other services on this " "host's internal networks' IP addresses." msgstr "" "Zorg ervoor dat deze drie serverpoorten niet in gebruik zijn voor andere " "services op de IP-adressen van de interne netwerken van deze host." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "Enable transparent proxy mode?" msgstr "Transparante proxymodus inschakelen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, " "using NAT, without them actually knowing it." msgstr "" "Met de transparante proxymodus kunt u afdwingen dat clients verbinding maken " "met Squid via NAT, zonder dat ze het zelf weten." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy " "mode. This is always activated. The client needs to be configured to " "actively use the HTTP proxy." msgstr "" "Uw voorkeursmanier om verbinding te maken met een proxy zou de forward proxy-" "modus moeten zijn. Deze is altijd geactiveerd. De client moet geconfigureerd " "zijn om de HTTP-proxy actief te gebruiken." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy " "automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)." msgstr "" "De forward proxy-modus kan worden geconfigureerd door de proxy automatisch " "te zoeken (met behulp van WPAD) of handmatig (bijvoorbeeld via " "groepenbeleid)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be " "installed in and trusted by the client's browser." msgstr "" "Voor beide modi moet het SSL-bumpingsbasiscertificaat (.crt-bestand) in de " "browser van de client zijn geïnstalleerd en door de browser worden vertrouwd." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and " "'squid_ACLs_explained.md'." msgstr "" "Voor meer informatie, zie 'squid_ACLs_transparent_mode.md' en " "'squid_ACLs_explained.md'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "Please input the Apache2 HTTP port:" msgstr "Voer de Apache2 HTTP-poort in:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "Apache2 will be installed on this host. It will come with a very minimal " "preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate " "file, for example." msgstr "" "Apache2 wordt op deze host geïnstalleerd. Het wordt geleverd met een zeer " "minimale vooraf geconfigureerde website waarmee gebruikers bijvoorbeeld het " "SSL CA-certificaatbestand kunnen downloaden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "" "This field can't be left empty. Please use either a custom port or the " "default of port 80 or 8080." msgstr "" "Dit veld mag niet leeg blijven. Gebruik een aangepaste poort of gebruik de " "standaardpoort 80 of 8080." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a " "different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2." msgstr "" "Let op: Als u een reverse NAT wilt configureren, moet u hier een andere " "poort kiezen. U kunt niet dezelfde poort gebruiken voor reverse NAT en " "Apache2." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:" msgstr "Voer de Apache2 HTTPS (SSL) poort in:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this " "host's Apache2 service." msgstr "" "Dit veld kan leeg blijven. SSL (HTTPS) wordt dan gedeactiveerd voor de " "Apache2-service van deze host." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043." msgstr "De standaardpoort voor HTTPS-verkeer is 443 of 4043." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 msgid "This field can't stay empty." msgstr "Dit veld mag niet leeg blijven." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 msgid "" "Please do provide an input now or else this configuration will be aborted " "after 5 tries." msgstr "" "Geef nu een invoer, anders wordt deze configuratie na 5 pogingen afgebroken." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:" msgstr "" "Bovenliggende proxy <hostnaam>:<poort> voor toegang tot internetwebsites:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "" "The school network does not have direct internet access at all, but needs to " "communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)." msgstr "" "Het schoolnetwerk heeft helemaal geen directe toegang tot internet, maar " "moet communiceren via een bovenliggende HTTP-proxy (aangegeven als " "<hostnaam>:<poort>)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "Leave empty if no parent proxy is required." msgstr "Laat leeg als er geen bovenliggende proxy vereist is." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?" msgstr "SSL-bumping en diepgaande introspectie gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and " "decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious " "websites based on URL paths, keywords and heuristics." msgstr "" "De SSL Man-in-the-Middle-functie van een HTTP-proxy is ontworpen om HTTPS-" "verkeer te onderscheppen en te decoderen om de inhoud te analyseren en " "schadelijke websites eruit te filteren op basis van URL-paden, trefwoorden " "en heuristiek." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the " "intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to " "install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP " "proxy." msgstr "" "Daarna worden de gegevens van de website opnieuw gecodeerd en doorgestuurd " "naar de beoogde bestemming (bijvoorbeeld de webbrowser van een gebruiker). " "Dit betekent dat u een vertrouwd basiscertificaat (CA) moet installeren op " "alle clientapparaten die de HTTP-proxy gebruiken." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "However, as HTTPS is designed to provide secure and private communication, " "using SSL MitM can raise security concerns and may require careful " "configuration to avoid compromising user privacy." msgstr "" "Echter, aangezien HTTPS is ontworpen om veilige en privécommunicatie te " "bieden, kan het gebruik van SSL MitM beveiligingsproblemen opleveren en kan " "een zorgvuldige configuratie nodig zijn om de privacy van de gebruiker niet " "in gevaar te brengen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router " "host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant " "on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be " "intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale " "accordingly." msgstr "" "Houd er rekening mee dat u een krachtige machine als host voor uw Debian Edu " "Router moet hebben, aangezien het uitvoeren van SSL MitM met diepgaande " "inhoudsintrospectie intens beroep doet op CPU, I/O en netwerkcapaciteit, " "aangezien miljarden SSL-pakketten moeten worden onderschept, gedecodeerd, " "geanalyseerd, versleuteld en doorgestuurd. Pas daarom de schaalgrootte " "dienovereenkomstig aan." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?" msgstr "Voor welke netwerken moet SSL-bumping worden ingeschakeld?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured " "connections are simply forwarded by the proxy." msgstr "" "Bij SSL-gebaseerde HTTPS-verbindingen is HTTP-caching niet mogelijk, de " "beveiligde verbinding wordt eenvoudigweg doorgestuurd door de proxy." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various " "other content related analysis features." msgstr "" "Met SSL-bumping kunt u caching van HTTPS-website-inhoud en verschillende " "andere inhoudsgerelateerde analysemogelijkheden inschakelen." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the " "varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed " "inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, " "the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority." msgstr "" "Als SSL-bumping ingeschakeld is, wordt al het verkeer dat niet op de " "verschillende whitelists staat, gedecodeerd door de HTTP-proxy waardoor " "gedetailleerde inspectie mogelijk is. Voordat de inhoud aan de aanvragende " "client wordt overgedragen, worden de gegevens opnieuw gecodeerd via een " "websitespecifieke certificeringsinstantie." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and " "also for keyword based filtering of website content." msgstr "" "SSL-bumping is vereist voor URL-gebaseerde (in plaats van site-gebaseerde) " "blokkering van inhoud en ook voor op trefwoorden gebaseerde filtering van " "website-inhoud." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website " "access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy." msgstr "" "SSL-bumping is ook nodig voor het injecteren van fout-/waarschuwingspagina's " "wanneer websitetoegang via HTTPS wordt geblokkeerd door de HTTP-proxy." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping " "go back to the previous configuration dialog." msgstr "" "OPMERKING: Hier moet ten minste één netwerk worden geselecteerd. Ga voor het " "uitschakelen van SSL-bumping terug naar het vorige configuratievenster." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001 msgid "Organization name:" msgstr "Naam organisatie:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001 msgid "Organizational unit name:" msgstr "Naam van de organisatorische eenheid:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001 msgid "State or province:" msgstr "Staat of provincie:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001 msgid "Locality name / city:" msgstr "Plaatsnaam / stad:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001 msgid "Country code (two letters):" msgstr "Landcode (twee letters):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001 msgid "Common name (CN):" msgstr "Volksnaam (Common name - CN):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001 msgid "Email address for contacting the site admin:" msgstr "E-mailadres om contact op te nemen met de beheerder van de site:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?" msgstr "" "Voor welke netwerken moet diepgaande inhoudsfiltering worden ingeschakeld?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "" "Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web " "browser and a website gets introspected and analyzed in realtime." msgstr "" "Diepgaande inhoudsfiltering betekent dat HTTP- en HTTPS-verkeer tussen een " "webbrowser en een website in realtime wordt geïnspecteerd en geanalyseerd." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "" "Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can " "be filtered out and replaced by an error/warning page." msgstr "" "Op basis van trefwoorden, URL-blokkeringslijsten / toestemmingslijsten, MIME-" "types, enz. kan inhoud worden uitgefilterd en vervangen door een fout-/" "waarschuwingspagina." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'." msgstr "Het diepgaand filteren van de inhoud wordt gedaan door ‘e2guardian’." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "Auto-refresh blacklists periodically?" msgstr "Zwarte lijsten periodiek automatisch vernieuwen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will " "periodically sync the downloaded blacklists with the source." msgstr "" "Als u automatisch verversen van zwarte lijsten/witte lijsten inschakelt, zal " "de router periodiek de gedownloade zwarte lijsten synchroniseren met de bron." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "The default interval is set to be daily at night." msgstr "Het standaardinterval is ingesteld op dagelijks 's nachts." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu." msgstr "" "U kunt de voor witte/zwarte lijsten gebruikte categorieën selecteren in het " "loginmenu." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) " "maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check " "documentation for more info). You as the administrator are responsible for " "its content." msgstr "" "De zwarte lijsten worden niet beheerd door Debian of de beheerders van " "Debian Edu (Router). Ze worden beheerd door de Universiteit van Toulouse " "(zie de documentatie voor meer informatie). U bent als beheerder " "verantwoordelijk voor de inhoud ervan." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?" msgstr "Proxy*Site.* IP's periodiek automatisch opnieuw genereren?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" "All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP " "addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated." msgstr "" "Alle websites die in Proxy*Site.* vermeld staan, worden opgezocht. De " "opgezochte IP-adressen worden vervolgens opgeslagen in Proxy*SiteIP." "generated." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "The underlying script will be executed daily." msgstr "Het onderliggende script wordt dagelijks uitgevoerd." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'." msgstr "Zie 'squid_ACLs_transparent_mode.md' voor meer informatie." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-" "plugin.content-filter/*" msgstr "" "Alle documentatiebestanden zijn te vinden onder: /usr/share/doc/debian-edu-" "router-plugin.content-filter/*" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "Enable LDAP Connector plugin?" msgstr "De LDAP Connector-plugin inschakelen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of " "information (such as content filter access restrictions) via LDAP." msgstr "" "De LDAP Connector-plugin stelt u in staat om bepaalde informatie (zoals " "toegangsbeperkingen voor inhoudsfilters) via LDAP te verstrekken." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided " "about your LDAP server and its LDAP data tree." msgstr "" "Als u de LDAP-connector inschakelt, moet er meer informatie worden verstrekt " "over uw LDAP-server en de bijbehorende LDAP-gegevensstructuur." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router " "will be based on local configuration files." msgstr "" "Als u de LDAP-connector hier niet inschakelt, zal alle functionaliteit van " "de Router gebaseerd zijn op lokale configuratiebestanden." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all " "information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system." msgstr "" "Als u de LDAP-connector uitschakelt en deze eerder was ingeschakeld, worden " "alle gegevens die eerder via LDAP zijn opgehaald, uit dit systeem verwijderd." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "URI van de LDAP-server:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Voer de Uniform Resource Identifier van de LDAP-server in. De notatie is " "\"ldap://<hostnaam_of_IP_adres>:<poort>/\". U kunt ook \"ldaps://\" of " "\"ldapi://\" gebruiken. Het poortnummer is optioneel." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid " "failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "Bij het gebruik van een 'ldap'-schema wordt aanbevolen om een IP-adres te " "gebruiken om uitval te voorkomen wanneer domeinnaamdiensten niet beschikbaar " "zijn." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an entry of " "the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check " "certificates in a later question (not recommended)." msgstr "" "Als u het 'ldaps'-schema gebruikt, is het raadzaam om het IP-adres van de " "LDAP-server in /etc/hosts op te nemen. Of om in een latere vraag geen " "certificaten te vereisen/controleren (niet aanbevolen)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "Zoekbasis van de LDAP-server:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Voer de unieke naam (distinguished name - DN) van de LDAP-zoekbasis in. Veel " "sites gebruiken hiervoor de componenten van hun domeinnaam. Het domein " "\"example.net\" zou bijvoorbeeld \"dc=example,dc=net\" als unieke naam (DN) " "van de zoekbasis gebruiken." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 msgid "LDAP search filter for user objects:" msgstr "LDAP-zoekfilter voor gebruikersobjecten:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 #, no-c-format msgid "" "Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will " "be applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can " "contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or " "\"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. Squid will " "crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s " "occurrences." msgstr "" "Voer het LDAP-zoekfilter in om de DN van een gebruiker te vinden. Deze " "filter wordt toegepast op een lijst met alle actieve en geldige LDAP-" "gebruikersobjecten en kan maximaal 15 keer %s bevatten (zoals in \"uid=%s\" " "of \"sAMAccountName=%s\") dat wordt vervangen door de gebruikersnaam. Squid " "crasht als er andere %-waarden dan %s worden gebruikt, of als er meer dan 15 " "keer %s voorkomen." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "none" msgstr "geen" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "simple" msgstr "eenvoudige" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Te gebruiken LDAP-authenticatie:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " "(if any):" msgstr "" "Kies welk type verificatie de LDAP-database nodig heeft (indien van " "toepassing):" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" " * geen: geen authenticatie;\n" " * eenvoudige: eenvoudige authenticatie van DN en wachtwoord;\n" " * SASL: elk mechanisme voor Simple Authentication and Security Layer " "(eenvoudige authenticatie en beveiligingslaag)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001 msgid "LDAP database user:" msgstr "LDAP-databasegebruiker:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Voer de naam in van het account dat zal worden gebruikt om in te loggen op " "de LDAP-database. Deze waarde moet worden opgegeven als een unieke naam (DN " "- distinguished name)." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001 msgid "LDAP user password:" msgstr "Wachtwoord LDAP-gebruiker:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Voer het wachtwoord in dat zal worden gebruikt om in te loggen op de LDAP-" "database." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Te gebruiken SASL-mechanisme:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " "LDAP database:" msgstr "" "Kies het SASL-mechanisme dat zal worden gebruikt om te authenticeren bij de " "LDAP-database:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " * auto: automatische onderhandeling;\n" " * LOGIN: achterhaald door PLAIN;\n" " * PLAIN: eenvoudig wachtwoordmechanisme met leesbare tekst;\n" " * NTLM: NT LAN Manager-authenticatiemechanisme;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response-schema gebaseerd op HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest-compatibel challenge-response-schema;\n" " * SCRAM: challenge-response-mechanisme met salting;\n" " * GSSAPI: gebruikt voor Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY-mechanisme (achterhaald door OTP);\n" " * OTP: mechanisme voor eenmalig wachtwoord;\n" " * EXTERNAL: authenticatie is impliciet in de context." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "SASL realm:" msgstr "SASL-gebied (realm):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Voer het SASL-gebied (realm) in dat zal worden gebruikt voor authenticatie " "bij de LDAP-database." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "" "Het gebied wordt toegevoegd aan authenticatie- en autorisatie-identiteiten." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "Voor GSSAPI kan dit leeg worden gelaten om informatie uit de Kerberos-" "identificatiegegevenscache te gebruiken." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "SASL-authenticatie-identiteit:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Voer de SASL-authenticatie-identiteit in die zal worden gebruikt om te " "authenticeren bij de LDAP-database." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Dit is de login die wordt gebruikt in de mechanismen LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 " "en DIGEST-MD5." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "SASL-proxy-autorisatie-identiteit:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Voer de proxy-autorisatie-identiteit in die zal worden gebruikt voor " "authenticatie bij de LDAP-database." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Dit is het object op naam waarvan de LDAP-aanvraag wordt uitgevoerd. Deze " "waarde moet worden opgegeven als een unieke naam (DN - Distinguished Name)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Cyrus SASL-beveiligingseigenschappen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Voer de beveiligingseigenschappen van Cyrus SASL in." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "Toegestane waarden worden beschreven in de manpagina ldap.conf(5) in de " "sectie SASL-OPTIES." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Pad naar Kerberos-bestand met identificatiegegevenscache:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be " "used." msgstr "" "Voer de naam in van het bestand dat zal worden gebruikt voor de Kerberos-" "identificatiegegevenscache." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "StartTLS gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS " "to encrypt the connection." msgstr "" "Geef aan of de verbinding met de LDAP-server StartTLS moet gebruiken om de " "verbinding te versleutelen." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "never" msgstr "nooit" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "allow" msgstr "toestaan" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "try" msgstr "proberen" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "demand" msgstr "aanvragen" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Het SSL-certificaat van de server controleren:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and verified. Please choose whether lookups should be configured to require " "a certificate, and whether certificates should be verified for validity:" msgstr "" "Wanneer een versleutelde verbinding wordt gebruikt, kan een " "servercertificaat worden aangevraagd en geverifieerd. Kies of opzoekacties " "moeten worden geconfigureerd om een certificaat te vereisen en of de " "geldigheid van certificaten moet worden geverifieerd:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or verified;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or verified;\n" " * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and verified." msgstr "" " * nooit: er wordt geen certificaat aangevraagd of geverifieerd;\n" " * toestaan: er wordt een certificaat aangevraagd, maar het wordt niet\n" " vereist en niet geverifieerd;\n" " * proberen: er wordt een certificaat aangevraagd en geverifieerd,\n" " maar als er geen certificaat wordt verstrekt, wordt dit genegeerd;\n" " * aanvragen: er wordt een certificaat aangevraagd, vereist en geverifieerd." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" "NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some " "sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this " "easily in the plugins loginmenu after this setup ends." msgstr "" "OPMERKING: Als u 'aanvragen' (of 'proberen') selecteert, moet u een soort " "certificaat van de LDAP-server op dit systeem installeren en vertrouwen. U " "kunt dit eenvoudig doen in het inlogmenu van de plug-ins nadat deze " "installatie is voltooid." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "You can choose to manually set up certificates too." msgstr "U kunt er ook voor kiezen om certificaten handmatig in te stellen." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "ca-cert" msgstr "ca-cert" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "ee-cert" msgstr "ee-cert" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "manually" msgstr "handmatig" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "Certificate variant to be installed:" msgstr "Te installeren certificaatvariant:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the " "EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and " "trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of " "course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates " "are often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA " "certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. " "This means that this router can bond with the LDAP server once and it will " "work for a few years. This is why using a certificate trust chain is " "strongly recommended. This host has been configured to request and verify " "SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should " "obtain the root (or intermediary) CA certificate." msgstr "" "Door een CA-certificaat (Certificate Authority) op het systeem te " "installeren, wordt het EE-certificaat (End Entity) betrouwbaar. De " "verbinding blijft veilig en vertrouwd, zelfs als het EE-certificaat (vaak " "automatisch) wordt vervangen. Dit veronderstelt uiteraard dat het EE-" "certificaat is ondertekend door het CA-certificaat. EE-certificaten hebben " "vaak een korte levensduur. Ze gaan opzettelijk een paar dagen/maanden mee. " "CA-certificaten hebben vaak een lange levensduur. Ze gaan opzettelijk een " "paar jaar mee. Dit betekent dat als deze router één keer verbinding maakt " "met de LDAP-server, hij een paar jaar zal werken. Daarom wordt het gebruik " "van een certificaatvertrouwensketen sterk aanbevolen. Deze host is " "geconfigureerd om de geldigheid van SSL-certificaten op te vragen en te " "verifiëren. Selecteer hoe en of deze router het root- (of intermediaire) CA-" "certificaat moet verkrijgen." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the " "End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and " "trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). " "This, of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. " "EE certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days " "or months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a " "few years. This means that this router can bond with the LDAP server once, " "and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust " "chain is strongly recommended." msgstr "" "Het installeren van een Certificate Authority (CA)-certificaat op het " "systeem maakt het End Entity (EE)-certificaat betrouwbaar. De verbinding " "blijft veilig en vertrouwd, zelfs als het EE-certificaat (vaak automatisch) " "wordt vervangen. Dit veronderstelt uiteraard dat het EE-certificaat is " "ondertekend door het CA-certificaat. EE-certificaten hebben vaak een korte " "levensduur, met opzet een paar dagen of maanden. CA-certificaten hebben vaak " "een lange levensduur, met opzet een paar jaar. Dit betekent dat als deze " "router één keer verbinding maakt met de LDAP-server, hij verschillende jaren " "zal werken. Daarom wordt het gebruik van een certificaatvertrouwensketen " "sterk aanbevolen." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 #| msgid "ca-cert" msgid "'ca-cert':" msgstr "'ca-cert':" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This " "option should be selected when in doubt." msgstr "" "Deze router zal een root- (of intermediair) CA-certificaat proberen te " "verkrijgen. Selecteer deze optie bij twijfel." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 #| msgid "ee-cert" msgid "'ee-cert':" msgstr "'ee-cert':" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-" "entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted " "automatically instead. You will have to manually keep it updated using the " "loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or " "something the LDAP connection will just break some day. Automation of this " "process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could " "use this to start an MitM attack." msgstr "" "Deze router *ZAL NIET* proberen een CA-certificaat te verkrijgen. Het " "huidige EE-certificaat (end-entity) dat door uw LDAP-server wordt beheerd, " "wordt automatisch geïnstalleerd en vertrouwd. U moet het handmatig bijwerken " "via het inlogmenu wanneer het certificaat verloopt. U ontvangt geen melding " "of iets dergelijks, de LDAP-verbinding zal op een dag gewoon verbroken " "worden. Automatisering van dit proces wordt om veiligheidsredenen sterk " "afgeraden. Een geduldige aanvaller zou dit kunnen gebruiken om een MitM-" "aanval te starten." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 #| msgid "manually" msgid "'manually':" msgstr "'handmatig':" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly " "what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate." msgstr "" "Deze router *ZAL NIET* proberen een CA- of EE-certificaat te verkrijgen. U " "weet precies wat u doet en u wilt handmatig een CA- of EE-certificaat " "onderhouden." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to " "another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' " "here." msgstr "" "LET OP: Als u 'ca-cert' of 'ee-cert' kiest, zal geprobeerd worden verbinding " "te maken met een andere host in uw lokale netwerk. Wilt u dit voorkomen, dan " "kiest u hier 'handmatig'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "CA certificate file or CA collection file path:" msgstr "Pad naar CA-certificaatbestand of CA-verzamelingsbestand:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 " "certificate that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" "Wanneer certificaatcontrole is ingeschakeld, bevat dit bestand het X.509-" "certificaat dat wordt gebruikt om het door de server verstrekte certificaat " "te controleren." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default " "value) maintained automatically." msgstr "" "Op Debian-systemen houdt het pakket ‘ca-certificates’ dit bestand " "(standaardwaarde) automatisch bij." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by " "manually maintaining your own certificate file, for example)." msgstr "" "Wijzig dit pad alleen als u echt wilt afwijken van de standaardinstellingen " "van Debian (bijvoorbeeld door handmatig uw eigen certificaatbestand te " "onderhouden)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:" msgstr "" "DNS-servers die moeten worden gebruikt voor het opzoeken van computernamen " "van clients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, " "one or multiple DNS servers need to be queried." msgstr "" "Om computernamen van Proxy*Client-groepsobjecten op te zoeken in de LDAP-" "structuur, moeten één of meerdere DNS-servers worden geraadpleegd." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers " "in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here." msgstr "" "OPMERKING: Als u de adressen van uw LDAP DNS servers al heeft ingevoerd in " "de plug-in voor inhoudsfiltering, dan hoeft u ze hier niet opnieuw in te " "voeren." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?" msgstr "Filterlijsten periodiek automatisch vernieuwen vanuit LDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "If you enable filterlists auto-refreshing here the router will periodically " "query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/" "lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'." msgstr "" "Als u hier het automatisch vernieuwen van filterlijsten inschakelt, zal de " "router periodiek het filterlijstbeleid van de client en de gebruiker " "opvragen via LDAP en opslaan in '/var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/*." "ldap'." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do " "anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes." msgstr "" "Alle Squid-instanties worden automatisch opnieuw geladen, u hoeft niets " "handmatig te doen. Het standaardinterval is ingesteld op elke 5 minuten." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "You should consider using event-based (instead of interval-based) refreshing " "of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists` " "(or the `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists` command, if systemd " "isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to " "achieve this." msgstr "" "U kunt ook overwegen om filterlijsten op basis van gebeurtenissen (in plaats " "van op interval) te vernieuwen met `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-" "filterlists` (of de opdracht `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists`, " "als systemd niet beschikbaar is). Voor Debian Edu kunt u hiervoor GOsa² hook-" "scripts gebruiken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:" msgstr "Proxygroepen die van het groepstype 'nisNetgroup' zijn in LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)." msgstr "nisNetgroup: nisNetgroupTriple-indeling: (CLIENT, GEBRUIKER, DOMEIN)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "" "For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-" "created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+." msgstr "" "Voor Debian Edu worden nisNetgroups aanbevolen omdat de proxy-groepen vooraf " "aangemaakt en vooraf geconfigureerd zijn voor Tjener met Debian Edu 13+." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "" "If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take " "a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*" msgstr "" "Als u problemen heeft om een keuze te maken, of als u een andere vraag " "heeft, kijk dan naar de documentatiebestanden op /usr/share/doc/debian-edu-" "router*" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:" msgstr "Proxygroepen van het groepstype 'group' (Microsoft AD) in LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 msgid "" "group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. Member " "objects referencing computer clients must have the 'dNSHostName' attribute " "set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute " "set." msgstr "" "group: moet een lijst met DN's van leden verstrekken via het attribuut " "'member'. Objecten van leden die verwijzen naar computerclients moeten het " "kenmerk 'dNSHostName' hebben. Objecten van leden die verwijzen naar personen " "moeten het kenmerk 'sAMAccount' hebben." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:" msgstr "Proxygroepen van het groepstype 'groupOfNames' in LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "" "groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. " "Member objects referencing computer clients must have the 'dhcpHost' " "attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' " "attribute set." msgstr "" "groupOfNames: moet een lijst met DN's van leden bevatten via het attribuut " "'member'. Objecten van leden die verwijzen naar computerclients moeten het " "kenmerk 'dhcpHost' hebben. Objecten van leden die verwijzen naar personen " "moeten het kenmerk 'uid' hebben." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519." msgstr "Zie https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:" msgstr "Gebruikersproxygroepen van het groepstype 'posixGroup' in LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'." msgstr "" "posixGroup: moet een lijst met UID's verstrekken via het attribuut " "'memberUid'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307." msgstr "Zie https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 msgid "Group name cannot be empty." msgstr "Groepsnaam mag niet leeg zijn." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 msgid "Empty LDAP group names are not allowed." msgstr "Lege LDAP-groepsnamen zijn niet toegestaan." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead." msgstr "Ga anders terug met de ESCAPE-toets en deselecteer de groep." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Group base/search DN cannot be empty." msgstr "Basis-/zoek-DN voor een groep mag niet leeg zijn." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed." msgstr "" "Lege unieke basis-/zoeknamen (DN's - Distinguished Names) zijn niet " "toegestaan." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left." msgstr "Er zijn nog niet-geconfigureerde/niet-geselecteerde proxygroepen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:" msgstr "" "Houd er rekening mee dat de volgende proxygroepen niet zijn geselecteerd:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "${groups_left_unselected}" msgstr "${groups_left_unselected}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "" "This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for " "these proxy groups." msgstr "" "Dit betekent dat ze worden genegeerd en dat er *geen* gegevens uit LDAP " "worden gelezen voor deze proxygroepen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "" "You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, " "if you wish." msgstr "" "U kunt teruggaan met de ESCAPE-toets en indien gewenst een type kiezen voor " "de proxygroepen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyTrustedClients:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 msgid "" "Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in " "your LDAP tree." msgstr "" "Controleer of de LDAP-groep daadwerkelijk van het type ${group_type} is in " "uw LDAP-structuur." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001 msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*." msgstr "Documentatiebestanden: /usr/share/doc/debian-edu-router*." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyAllowClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyDenyClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyBlacklistClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyWhitelistClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyNoauthClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyTrustedUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyAllowUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyDenyUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyBlacklistUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:" msgstr "Naam van de groep die overeenkomt met ProxyWhitelistUsers:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs" msgstr "Proxygroepen die via speciale LDAP-zoek-DN's moeten worden ingevuld" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "Client or user objects that are not organized using groups (nisNetgroup, " "posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP " "subtree can be searched in LDAP via special search DNs." msgstr "" "Cliënt- of gebruikersobjecten die niet zijn georganiseerd met behulp van " "groepen (nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) en die zijn " "opgeslagen binnen een LDAP-substructuur, kunnen in LDAP worden opgezocht via " "speciale zoek-DN's." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like " "'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question." msgstr "" "Bijvoorbeeld: Selecteer hier 'ProxyAllowClient' en voer vervolgens de basis-" "DN in, bijvoorbeeld 'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in een " "volgende vraag." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "This will have the effect that all valid client computer objects within the " "OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be loaded into the " "ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all " "teacher computers automatically." msgstr "" "Dit heeft tot gevolg dat alle geldige clientcomputerobjecten binnen de " "substructuur OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no in de groep " "ProxyAllowClient worden geladen. Hierdoor krijgen alle computers van " "leerkrachten automatisch onbeperkte internettoegang." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups." msgstr "" "Het opgeven van een zoek-DN kan worden gebruikt naast het gebruik van " "groepen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyTrustedClients worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyAllowClients worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyDenyClients worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyBlacklistClients worden " "opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyWhitelistClients worden " "opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyNoauthClients worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyTrustedUsers worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyAllowUsers worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyDenyUsers worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyBlacklistUsers worden opgezocht:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:" msgstr "" "LDAP-substructuur-DN waarin u wilt dat ProxyWhitelistUsers worden opgezocht:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001 msgid "Enable Krb5 Connector plugin?" msgstr "De Krb5 Connector-plug-in inschakelen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001 msgid "" "This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate " "themselves via Kerberos5." msgstr "" "Deze plug-in biedt de mogelijkheid om gebruikers die van proxy gebruik " "maken, zichzelf te laten authenticeren via Kerberos5." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001 msgid "Kerberos KDC host:" msgstr "Kerberos KDC-host:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001 msgid "" "Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center " "(KDC), which handles authentication and ticket issuing." msgstr "" "Voer de computernaam of het IP-adres van uw Kerberos Key Distribution Center " "(KDC) in, dat verantwoordelijk is voor authenticatie en het uitgeven van " "tickets." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001 msgid "Kerberos admin server host:" msgstr "Computer die als server voor Kerberosbeheer fungeert:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001 msgid "" "Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible " "for managing and maintaining the Kerberos database." msgstr "" "Voer de computernaam of het IP-adres in van uw Kerberos-beheerserver die " "verantwoordelijk is voor het beheer en het onderhoud van de Kerberos-" "database." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "Kerberos admin server variant:" msgstr "Variant van de Kerberos-beheerserver:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:" msgstr "Selecteer het type van uw Kerberos-beheerserver. Kies uit:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)." msgstr "- MIT: MIT implementatie van Kerberos (maakt gebruik van kadmin)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)." msgstr "" "- Heimdall: Heimdall implementatie van Kerberos (maakt gebruik van kadmin)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)." msgstr "- Microsoft: Microsoft Active Directory (maakt gebruik van msktutil)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001 msgid "Kerberos realm:" msgstr "Kerberos-gebied (realm):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001 msgid "" "Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative " "domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos " "database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE." "COM." msgstr "" "Voer de naam van uw Kerberos-gebied (realm) in. Het gebied definieert het " "administratieve domein voor Kerberos-authenticatie, met inbegrip van de " "beleidsrichtlijnen en de Kerberos-database. Deze wordt meestal weergegeven " "als een tekenreeks in hoofdletters, bijvoorbeeld EXAMPLE.COM." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001 msgid "Kerberos default realm:" msgstr "Standaard Kerberos-gebied (realm):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001 msgid "" "Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as " "the default when one does not specify a realm explicitly." msgstr "" "Voer het standaard Kerberos-gebied (realm) voor authenticatie in. Dit gebied " "wordt als standaard gebruikt wanneer er geen expliciet gebied wordt " "opgegeven." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001 msgid "Kerberos domain:" msgstr "Kerberos-domein:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001 msgid "" "Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is " "used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes." msgstr "" "Voer de domeinnaam in die is gekoppeld aan uw Kerberos-gebied. Dit domein " "wordt gebruikt om computernamen om te zetten naar het Kerberos-gebied voor " "authenticatiedoeleinden." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001 msgid "Pre-Created" msgstr "Vooraf aangemaakt" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?" msgstr "" "Vooraf aangemaakt account gebruiken of beheerdersidentificatiegegevens " "opgeven?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "This plugin will create a computer account for this host. This account will " "store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. " "Please select wether you want to" msgstr "" "Deze plug-in zal een computeraccount aanmaken voor deze host. Dit account " "zal de SPN's (Service Principal Names) opslaan, die nodig zijn voor deze " "router. Selecteer of u dit wilt" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use a pre-created account:" msgstr "Een vooraf aangemaakt account gebruiken:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "To pre-create a computer account, you may use the Active Directory Users and " "Computers GUI, select \"new computer\" from the right click menu, and type " "the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created " "object and select \"Reset account\" to set the password to the default value." msgstr "" "Om een computeraccount vooraf aan te maken, kunt u de Active Directory Users " "and Computers GUI gebruiken, \"nieuwe computer\" selecteren in het " "rechtermuisknopmenu, de korte DNS-naam (${ACCOUNT_NAME}) invoeren, " "vervolgens met de rechtermuisknop op het nieuw gemaakte object klikken en " "\"Account opnieuw instellen\" selecteren om het wachtwoord op de " "standaardwaarde in te stellen." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use an administrator account:" msgstr "Een beheerdersaccount gebruiken:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "You want your computer account to be created automatically by this router. " "You'll need an account with administrator privileges, if you want to " "continue." msgstr "" "U wilt dat uw computeraccount automatisch wordt aangemaakt door deze router. " "U hebt een account nodig met beheerdersrechten, als u wilt doorgaan." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example." msgstr "U kunt bijvoorbeeld het ingebouwde account 'administrator' gebruiken." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less " "privileges specifically for this host. It will manage itself automatically " "and no administrator credentials need to be saved on this computer." msgstr "" "Het is aan te raden om vooraf een extra computeraccount aan te maken met " "minder rechten, specifiek voor deze host. Dit account beheert zichzelf " "automatisch en er hoeven geen beheerdersidentificatiegegevens op deze " "computer te worden opgeslagen." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "Enter initial password for existing computer account:" msgstr "Voer het initiële wachtwoord in voor het bestaande computeraccount:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "" "Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you " "want msktutil to try the default machine password." msgstr "" "Voer het oorspronkelijke wachtwoord van het account in dat u hebt gekozen of " "laat leeg, als u wilt dat msktutil het standaard machinewachtwoord probeert." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "This account does not need administrative privileges." msgstr "Voor dit account zijn geen beheerdersrechten nodig." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "" "The account password will be automatically changed every 30 days. Please " "consult the documentation files for further information." msgstr "" "Het wachtwoord van het account wordt elke 30 dagen automatisch gewijzigd. " "Raadpleeg de documentatiebestanden voor meer informatie." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "Enter base OU for the computer account:" msgstr "Voer het basis-OU in voor het computeraccount:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account." msgstr "" "Geef optioneel een LDAP-basis-OU op voor het aanmaken van het nieuwe " "computeraccount." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed to be " "a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a computer named " "SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer " "account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM." msgstr "" "Tenzij de opgegeven tekenreeks eindigt met de basis-DN van het domein, wordt " "aangenomen dat het een relatief pad is: als u bijvoorbeeld ‘OU=Unix’ opgeeft " "voor een computer met de naam SERVER in een Active Directory-domein example." "com, wordt in het LDAP-pad het computeraccount gemaakt CN=SERVER,OU=Unix," "DC=EXAMPLE,DC=COM." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "If not specified, the default value is read from AD (and the default there, " "unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)." msgstr "" "Als dit niet is opgegeven, wordt de standaardwaarde uit AD gelezen (en de " "standaardwaarde daar, tenzij gewijzigd door een beheerder, is CN=Computers " "voor machine-accounts)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001 msgid "Kerberos admin user principal:" msgstr "Kerberos principal van de gebruiker die beheerder is:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001 msgid "" "Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have " "administrative privileges for managing the Kerberos database." msgstr "" "Voer de principal-naam in van de Kerberos-beheerder. Deze gebruiker moet " "beheerdersrechten hebben om de Kerberos-database te beheren." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001 msgid "Kerberos admin user password:" msgstr "Kerberos wachtwoord van de gebruiker die beheerder is:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001 msgid "" "Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for " "authenticating against the Kerberos server for administrative tasks." msgstr "" "Voer het wachtwoord in voor de Kerberos-beheerder. Dit wachtwoord wordt " "gebruikt voor authenticatie bij de Kerberos-server voor beheerstaken." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001 msgid "Enable mDNS reflector plugin?" msgstr "De mDNS reflector-plug-in inschakelen?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001 msgid "" "All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Alle mDNS Reflector-plug-in-specifieke service- en firewall-instellingen " "worden uit het systeem verwijderd." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting service " "'mdns-reflector'." msgstr "" "Controleer de resterende configuratiebestanden voordat u de dienst 'mdns-" "reflector' opnieuw opstart." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?" msgstr "Voor welke netwerken moet de mDNS reflector worden ingeschakeld?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network " "boundaries using an mDNS reflector." msgstr "" "Diensten kunnen worden aangekondigd via DNS-SD over mDNS (Bonjour) over " "netwerkgrenzen heen met behulp van een mDNS reflector." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-wise. " "Any device can see services announced from every device in the participating " "internal networks." msgstr "" "Figuurlijk gesproken zijn de netwerken mDNS/Bonjour-gewijs met elkaar " "verbonden. Elk apparaat kan de diensten zien die worden aangekondigd door " "elk apparaat in de deelnemende interne netwerken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "A practical example would be printers located in the 'Printers' internal " "network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network." msgstr "" "Een praktisch voorbeeld hiervan is dat printers in het interne netwerk " "'Printers' toegankelijk worden gemaakt voor apparaten in het netwerk 'WiFi-" "Leerkrachten'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could " "create feedback loops with each other." msgstr "" "Extra repeaters/reflectoren in het netwerk moeten vermeden worden omdat deze " "onderling feedbacklussen kunnen creëren." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you " "want to support custom services, you'll need to manually configure them. " "More information can be found here:" msgstr "" "LET OP: Er zijn een paar diensten voorbereid (zoals AirPlay, IPP, ...), maar " "als u aangepaste diensten wilt ondersteunen, moet u deze handmatig " "configureren. Meer informatie vindt u hier:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 #| msgid "" #| "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-" #| "router-plugin.content-filter/*" msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "Which networks should share AirPlay devices?" msgstr "Welke netwerken moeten AirPlay-apparaten delen?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPlay " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow AirPlay streaming between these " "networks." msgstr "" "De geselecteerde netwerken zullen deelnemen aan de mDNS-reflector voor " "AirPlay-diensten. De vereiste poorten worden automatisch geopend in de " "firewall tussen de geselecteerde netwerken om AirPlay-streaming tussen deze " "netwerken mogelijk te maken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001 msgid "Which networks should share Google Cast devices?" msgstr "Welke netwerken moeten Google Cast-apparaten delen?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for Google Cast " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow Google Cast streaming between these " "networks." msgstr "" "De geselecteerde netwerken zullen deelnemen aan de mDNS-reflector voor " "Google Cast-diensten. De vereiste poorten worden automatisch geopend in de " "firewall tussen de geselecteerde netwerken om Google Cast-streaming tussen " "deze netwerken mogelijk te maken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001 msgid "Which networks should share Miracast devices?" msgstr "Welke netwerken moeten Miracast-apparaten delen?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for Miracast " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow Miracast streaming between these " "networks." msgstr "" "De geselecteerde netwerken zullen deelnemen aan de mDNS-reflector voor " "Miracast-diensten. De vereiste poorten worden automatisch geopend in de " "firewall tussen de geselecteerde netwerken om Miracast-streaming tussen deze " "netwerken mogelijk te maken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001 msgid "Which networks should share AirPrint printers?" msgstr "Welke netwerken moeten AirPrint-printers delen?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPrint " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow AirPrint printing between these " "networks." msgstr "" "De geselecteerde netwerken zullen deelnemen aan de mDNS-reflector voor " "AirPrint-diensten. De vereiste poorten worden automatisch geopend in de " "firewall tussen de geselecteerde netwerken om afdrukken met AirPrint tussen " "deze netwerken mogelijk te maken." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001 msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?" msgstr "Welke netwerken moeten IPP Everywhere-printers delen?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP " "Everywhere services. Required ports will be opened automatically in the " "firewall between the selected networks to allow IPP printing between these " "networks." msgstr "" "De geselecteerde netwerken zullen deelnemen aan de mDNS-reflector voor IPP " "Everywhere-diensten. De vereiste poorten worden automatisch geopend in de " "firewall tussen de geselecteerde netwerken om afdrukken met IPP Everywhere " "tussen deze netwerken mogelijk te maken."
--- debian-edu-router_2.13.0~beta3_nl.po 2025-04-12 21:21:26.919765842 +0200 +++ debian-edu-router_2.13.2_nl.po 2025-06-21 22:16:47.433732186 +0200 @@ -6,10 +6,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.13.0~beta3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-07 14:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-04-12 21:19+0200\n" +"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.13.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2025-05-19 08:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-21 22:16+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -141,10 +141,10 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 -msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." +msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again." msgstr "" -"Overweeg om de configuratie van deze interfaces ongedaan te maken en probeer " -"het opnieuw." +"Overweeg om de configuratie van deze interfaces ongedaan te maken en het " +"opnieuw te proberen." #. Type: error #. Description @@ -169,12 +169,12 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" -"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except " -"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted." +"You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step " +"setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}." msgstr "" -"U hebt nog ${num_tries} pogingen om alle netwerkkabels los te koppelen " -"(behalve die van de 'Uplink') voordat de stapsgewijze installatie wordt " -"afgebroken." +"U moet alle netwerkkabels loskoppelen (behalve die van de 'Uplink') of de " +"stapsgewijze instelling zal afgebroken worden. Er blijven nog ${num_tries} " +"pogingen over." #. Type: error #. Description @@ -309,12 +309,12 @@ #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " -"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the " -"network cable of the to-be-assigned network interface." +"will require an extra step for each interface assignment, asking you to " +"connect the network cable of the interface that is being assigned." msgstr "" "(2) STAP-VOOR-STAP - Netwerkinterfaces één voor één verbinden en toewijzen. " -"Tussen elke interfacetoewijzing verschijnt een dialoogvenster met het " -"verzoek de netwerkkabel van de toe te wijzen netwerkinterface aan te sluiten." +"Hiervoor is voor elke interfacetoewijzing een extra stap nodig, waarbij u de " +"netwerkkabel van de interface die moet worden toegewezen, moet aansluiten." #. Type: select #. Description @@ -342,7 +342,7 @@ #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 -msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?" +msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "" "Welke NIC (netwerkinterfacekaart) moet worden gebruikt als de 'Uplink'-" "netwerkinterface?" @@ -482,13 +482,13 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11002 -msgid "Supported internal school networks types:" +msgid "Supported internal school network types:" msgstr "Ondersteunde types interne schoolnetwerken:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 -msgid "Shall VLANs be used on the internal network?" +msgid "Should VLANs be used on the internal networks?" msgstr "" "Moeten virtuele lokale netwerken (VLAN's) worden gebruikt op het interne " "netwerk?" @@ -505,7 +505,7 @@ #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 -msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?" +msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?" msgstr "" "Welke NIC (netwerkinterfacekaart) moet worden gebruikt als VLAN-interface?" @@ -1105,7 +1105,7 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" -"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " +"You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." @@ -1141,6 +1141,18 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" +"If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be " +"forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in " +"a later configuration query." +msgstr "" +"Indien hier bovenstroomse DNS-servers worden opgegeven, zullen er ook DNS-" +"verzoeken vanuit de interne netwerken naar worden doorgestuurd, indien deze " +"verzoeken in een latere configuratievraag worden ingeschakeld." + +#. Type: string +#. Description +#: ../debian-edu-router-config.templates:67001 +msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." @@ -1558,10 +1570,10 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 -msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" +msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:" msgstr "" -"Netwerken waarvoor NAT (Network Address Translation) toegepast wordt (en die " -"verborgen zijn) achter het 'Uplink'-adres:" +"Netwerken die verborgen zijn door een NAT (Network Address Translation) " +"achter het 'Uplink'-adres:" #. Type: multiselect #. Description @@ -1615,9 +1627,10 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 -msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:" +msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:" msgstr "" -"Netwerken die enkel-host zijn, d.w.z. niet gerouteerd of ge-NAT worden:" +"Netwerken die enkel-host zijn, d.w.z. die niet gerouteerd worden of zich " +"niet op een NAT bevinden:" #. Type: multiselect #. Description @@ -1663,8 +1676,8 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" -"Also if you wish to filter user content you want to disable direct internet " -"access in order to assure that no one can bypass the content filter proxy." +"Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet " +"access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy." msgstr "" "Als u ook de gebruikersinhoud wilt filteren, moet u de directe " "internettoegang uitschakelen om ervoor te zorgen dat niemand de proxy voor " @@ -1687,11 +1700,11 @@ #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " -"connect to the internet even if its network is configured to block direct " +"connect to the internet even if their network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Interne adressen/netwerken die betrouwbaar zijn verklaard, kunnen " -"rechtstreeks verbinding maken met het internet, zelfs als het netwerk is " +"rechtstreeks verbinding maken met het internet, zelfs als hun netwerk is " "geconfigureerd om directe internettoegang te blokkeren." #. Type: string @@ -1708,11 +1721,11 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" -"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the " +"You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax." msgstr "" -"U kunt afzonderlijke IPv4/IPv6-adressen of volledige netwerken invoeren met " -"de CIDR-syntaxis adres/netmasker." +"U kunt afzonderlijke IPv4/IPv6-adressen invoeren of volledige netwerken met " +"behulp van de CIDR-syntaxis adres/netmasker." #. Type: string #. Description @@ -1750,15 +1763,16 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" -"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " -"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " -"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " -"172.16.0.31 will be granted direct internet access." +"For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then " +"you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the " +"internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 " +"will be granted direct internet access." msgstr "" -"U hebt bijvoorbeeld het 'Directie'-netwerk ingesteld op 172.16.0.253/24. Nu " -"kan men het 172.16.0.16/28-netwerk opgeven als gemachtigd om rechtstreeks " -"verbinding te maken met het internet. Dan zullen alle IPv4-adressen van " -"172.16.0.16 tot 172.16.0.31 daadwerkelijk directe internettoegang krijgen." +"Bijvoorbeeld, als u het 'Directie'-netwerk heeft ingesteld op " +"172.16.0.253/24, dan kunt u het 172.16.0.16/28-netwerk opgeven als netwerk " +"dat rechtstreeks verbinding kan maken met het internet. Dit betekent dat " +"alle IPv4-adressen van 172.16.0.16 tot 172.16.0.31 directe internettoegang " +"krijgen." #. Type: error #. Description @@ -1786,9 +1800,9 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" -"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " +"Here, you can configure services that should be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " -"should be seperated by spaces." +"should be separated by spaces." msgstr "" "Hier kunt u diensten configureren die bereikbaar moeten zijn vanaf het " "internet (via uw 'Uplink'-IPv4-adres). Meerdere configuraties zijn mogelijk " @@ -1864,8 +1878,8 @@ msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " -"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " -"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " +"service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be " +"made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "U hebt bijvoorbeeld het 'Directie'-netwerk geconfigureerd op 172.16.0.253/24 " @@ -1898,32 +1912,18 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 -msgid "" -"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into " -"this host via SSH." -msgstr "" -"Interne/externe netwerkinterfaces waarmee via SSH op deze computer mag " -"worden ingelogd." - -#. Type: multiselect -#. Description -#: ../debian-edu-router-config.templates:95001 -msgid "" -"If you are installing this device from remote, please make sure to include " -"the Uplink interface into the list of allowed network interfaces." -msgstr "" -"Als u dit apparaat van op afstand installeert, zorg er dan voor dat de " -"Uplink-interface is opgenomen in de lijst met toegestane netwerkinterfaces." +msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins." +msgstr "Interne/externe netwerkinterfaces die login via SSH toestaan." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" -"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH " -"service is installed and enabled." +"NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to " +"include the Uplink interface!" msgstr "" -"OPMERKING: om inkomende SSH-verbindingen volledig operationeel te maken, " -"moet u ervoor zorgen dat de SSH-dienst geïnstalleerd en geactiveerd is." +"LET OP: Als u dit apparaat op afstand installeert, zorg er dan voor dat u de " +"Uplink-interface opneemt!" #. Type: multiselect #. Description @@ -2258,11 +2258,11 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" -"Please specify a DNS alias under which content filter can be reachable on " +"Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on " "internal networks." msgstr "" -"Gelieve een DNS-alias op te geven waaronder de inhoudsfilter bereikbaar kan " -"zijn op interne netwerken." +"Gelieve een DNS-alias op te geven waaronder de inhoudsfilter bereikbaar is " +"op interne netwerken." #. Type: string #. Description @@ -2345,21 +2345,43 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" -"Devices which where not updated properly will warn about a unsecure " +"Devices which where not updated properly will warn about an unsecure " "connection (self-signed SSL certificate)." msgstr "" -"Apparaten die niet correct worden bijgewerkt zullen waarschuwen voor een " +"Apparaten die niet correct werden bijgewerkt zullen waarschuwen voor een " "onveilige verbinding (zelf-gesigneerd SSL-certificaat)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" -"Please *BACKUP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/ssl/', " -"*BEFORE* proceeding." +"WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/" +"ssl/', *BEFORE* proceeding." msgstr "" -"Maak een *BACKUP* van de hele map: '/etc/debian-edu-router/ssl/', *VOORDAT* " -"u verdergaat." +"Waarschuwing: maak een *BACKUP* van de hele map: '/etc/debian-edu-router/" +"ssl/', *VOORDAT* u verdergaat." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 +msgid "" +"Execute the following command in a separate terminal or SSH session: »tar -" +"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-" +"edu-router/ssl/\"«" +msgstr "" +"Voer de volgende opdracht uit in een aparte terminal of SSH-sessie: »tar -" +"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-" +"edu-router/ssl/\"«" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 +msgid "" +"You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/" +"debian-edu-router-plugin.content-filter/" +msgstr "" +"U vindt deze opdracht ook in de documentatie op /usr/share/doc/debian-edu-" +"router-plugin.content-filter/" #. Type: error #. Description @@ -2409,17 +2431,17 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 -msgid "Networks that offer connecting to the internet via an http proxy?" -msgstr "Netwerken die verbinding met het internet bieden via een http-proxy?" +msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?" +msgstr "Netwerken die verbinding met het internet bieden via een HTTP-proxy?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" -"You can enable http caching proxy services on a selection of internal " +"You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal " "networks." msgstr "" -"U kunt http-cachingproxydiensten inschakelen op een selectie van interne " +"U kunt HTTP-cachingproxydiensten inschakelen op een selectie van interne " "netwerken." #. Type: multiselect @@ -2451,12 +2473,10 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 -msgid "" -"The caching and website access control will be handled by the software " -"'squid'." +msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'." msgstr "" "Het cachen en de controle op de toegang tot websites zullen afgehandeld " -"worden door de software 'squid'." +"worden door 'squid'." #. Type: multiselect #. Description @@ -2478,7 +2498,7 @@ #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 -msgid "HTTP Proxy Port exposed to Clients on the internal Networks:" +msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:" msgstr "HTTP-proxypoort zichtbaar voor clients op de interne netwerken:" #. Type: string @@ -2505,8 +2525,8 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" -"Make sure those three server ports are not in use by other services on the " -"this host's internal networks' IP addresses." +"Make sure those three server ports are not in use by other services on this " +"host's internal networks' IP addresses." msgstr "" "Zorg ervoor dat deze drie serverpoorten niet in gebruik zijn voor andere " "services op de IP-adressen van de interne netwerken van deze host." @@ -2533,11 +2553,11 @@ msgid "" "Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy " "mode. This is always activated. The client needs to be configured to " -"actively use the http proxy." +"actively use the HTTP proxy." msgstr "" "Uw voorkeursmanier om verbinding te maken met een proxy zou de forward proxy-" "modus moeten zijn. Deze is altijd geactiveerd. De client moet geconfigureerd " -"zijn om de http-proxy actief te gebruiken." +"zijn om de HTTP-proxy actief te gebruiken." #. Type: boolean #. Description @@ -2595,7 +2615,7 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "" -"This field can't be left empty. Please use either a custom port or use the " +"This field can't be left empty. Please use either a custom port or the " "default of port 80 or 8080." msgstr "" "Dit veld mag niet leeg blijven. Gebruik een aangepaste poort of gebruik de " @@ -2634,18 +2657,6 @@ msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043." msgstr "De standaardpoort voor HTTPS-verkeer is 443 of 4043." -#. Type: string -#. Description -#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 -msgid "" -"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose " -"a different port here. You can't use the same port for reverse NAT and " -"Apache2." -msgstr "" -"Let op: Als u een reverse NAT wilt configureren, moet u hier een andere " -"poort kiezen. U kunt niet dezelfde poort gebruiken voor reverse NAT en " -"Apache2." - #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 @@ -2695,11 +2706,11 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" -"An http proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and " +"An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and " "decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious " "websites based on URL paths, keywords and heuristics." msgstr "" -"De SSL Man-in-the-Middle-functie van een http-proxy is ontworpen om HTTPS-" +"De SSL Man-in-the-Middle-functie van een HTTP-proxy is ontworpen om HTTPS-" "verkeer te onderscheppen en te decoderen om de inhoud te analyseren en " "schadelijke websites eruit te filteren op basis van URL-paden, trefwoorden " "en heuristiek." @@ -2710,13 +2721,13 @@ msgid "" "After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the " "intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to " -"install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the http " +"install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP " "proxy." msgstr "" "Daarna worden de gegevens van de website opnieuw gecodeerd en doorgestuurd " "naar de beoogde bestemming (bijvoorbeeld de webbrowser van een gebruiker). " "Dit betekent dat u een vertrouwd basiscertificaat (CA) moet installeren op " -"alle clientapparaten die de http-proxy gebruiken." +"alle clientapparaten die de HTTP-proxy gebruiken." #. Type: boolean #. Description @@ -2735,11 +2746,11 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" -"Please note that you want to have a powerful machine as your Debian Edu " -"Router host as running SSL MitM with deep content introspection is heavily " -"relying on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to " -"be intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please " -"scale accordingly." +"Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router " +"host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant " +"on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be " +"intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale " +"accordingly." msgstr "" "Houd er rekening mee dat u een krachtige machine als host voor uw Debian Edu " "Router moet hebben, aangezien het uitvoeren van SSL MitM met diepgaande " @@ -2758,8 +2769,8 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" -"For SSL-based HTTPS connections, http caching is not possible, the secured " -"connections is simply forwarded by the proxy." +"For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured " +"connections are simply forwarded by the proxy." msgstr "" "Bij SSL-gebaseerde HTTPS-verbindingen is HTTP-caching niet mogelijk, de " "beveiligde verbinding wordt eenvoudigweg doorgestuurd door de proxy." @@ -2778,16 +2789,16 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" -"With SSL bumping enabled, all non-whitelisted traffic gets decrypted by the " -"http proxy and can then be introspected in detail. Before handing the " -"content over to the requesting client, the data will get re-encrypted via a " -"site-specific certificate authority." +"When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the " +"varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed " +"inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, " +"the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority." msgstr "" "Als SSL-bumping ingeschakeld is, wordt al het verkeer dat niet op de " -"whitelist staat, gedecodeerd door de http-proxy en kan vervolgens " -"gedetailleerd worden geanalyseerd. Voordat de inhoud aan de aanvragende " +"verschillende whitelists staat, gedecodeerd door de HTTP-proxy waardoor " +"gedetailleerde inspectie mogelijk is. Voordat de inhoud aan de aanvragende " "client wordt overgedragen, worden de gegevens opnieuw gecodeerd via een " -"sitespecifieke certificeringsinstantie." +"websitespecifieke certificeringsinstantie." #. Type: multiselect #. Description @@ -2805,10 +2816,10 @@ #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website " -"access via HTTPS gets blocked by the http proxy." +"access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy." msgstr "" "SSL-bumping is ook nodig voor het injecteren van fout-/waarschuwingspagina's " -"wanneer websitetoegang via HTTPS wordt geblokkeerd door de http-proxy." +"wanneer websitetoegang via HTTPS wordt geblokkeerd door de HTTP-proxy." #. Type: multiselect #. Description @@ -2893,11 +2904,8 @@ #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 -msgid "" -"The deep content filtering will be handled by the software 'e2guardian'." -msgstr "" -"Het diepgaand filteren van de inhoud wordt gedaan door de software " -"‘e2guardian’." +msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'." +msgstr "Het diepgaand filteren van de inhoud wordt gedaan door ‘e2guardian’." #. Type: boolean #. Description @@ -2954,8 +2962,8 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" -"All websites, which are listed in Proxy*Site.*, will be resolved. The " -"resolved IP addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated." +"All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP " +"addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated." msgstr "" "Alle websites die in Proxy*Site.* vermeld staan, worden opgezocht. De " "opgezochte IP-adressen worden vervolgens opgeslagen in Proxy*SiteIP." @@ -3101,18 +3109,19 @@ #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 #, no-c-format msgid "" -"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. The search " -"filter, that retrieves all active and valid user objects from LDAP can " -"contain up to 15 occurrences of %s which will be replaced by the username. " -"(As in \"uid=%s\" or \"sAMAccountName=%s\"). Squid will crash if other % " -"values than %s are used, or if there are more than 15 %s occurrences." +"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will " +"be applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can " +"contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or " +"\"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. Squid will " +"crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s " +"occurrences." msgstr "" -"Voer de LDAP-zoekfilter in om de DN van een gebruiker te vinden. De " -"zoekfilter, die alle actieve en geldige gebruikersobjecten uit LDAP ophaalt, " -"kan maximaal 15 keer %s bevatten. Deze waarden worden vervangen door de " -"gebruikersnaam (zoals \"uid=%s\" of \"sAMAccountName=%s\"). Squid crasht als " -"er andere %-waarden dan %s worden gebruikt, of als %s meer dan 15 keer " -"voorkomt." +"Voer het LDAP-zoekfilter in om de DN van een gebruiker te vinden. Deze " +"filter wordt toegepast op een lijst met alle actieve en geldige LDAP-" +"gebruikersobjecten en kan maximaal 15 keer %s bevatten (zoals in \"uid=%s\" " +"of \"sAMAccountName=%s\") dat wordt vervangen door de gebruikersnaam. Squid " +"crasht als er andere %-waarden dan %s worden gebruikt, of als er meer dan 15 " +"keer %s voorkomen." #. Type: select #. Choices @@ -3442,7 +3451,7 @@ msgid "" "NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some " "sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this " -"easily in the plugins' loginmenu after this setup ended." +"easily in the plugins loginmenu after this setup ends." msgstr "" "OPMERKING: Als u 'aanvragen' (of 'proberen') selecteert, moet u een soort " "certificaat van de LDAP-server op dit systeem installeren en vertrouwen. U " @@ -3483,99 +3492,131 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" -" This host has been configured to request and verify SSL certificates'\n" -" validity. Please select how, or if, this router should obtain the root\n" -" (or intermediary) CA certificate.\n" -" .\n" -" Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes " -"the\n" -" EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and\n" -" trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced.\n" -" This, of course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert.\n" -" EE certificates are often short-lived. They intentionally last for a few\n" -" days/months. CA certificates are often long-lived. They intentionally last " -"for\n" -" a few years. This means that this router can bond with the LDAP server " -"once\n" -" and it will work for a few years. This is why using a certificate trust " -"chain\n" -" is strongly recommended.\n" -" .\n" -" 'ca-cert':\n" -" .\n" -" This router will try to obtain a root or intermediary CA\n" -" certificate. This option should be selected, when in doubt.\n" -" .\n" -" 'ee-cert':\n" -" .\n" -" This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE\n" -" (end-entity) certificate served by your LDAP server, will be installed and\n" -" trusted automatically, instead. You will have to manually keep it updated,\n" -" using the loginmenu, when the certificate expires.\n" -" You won't get a notification or something, the LDAP connection will just\n" -" break some day. Automation of this process is highly discouraged for " -"security\n" -" reasons. A patient attacker could use this to start an MitM attack.\n" -" .\n" -" 'manually':\n" -" .\n" -" This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly\n" -" what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE " -"certificate.\n" -" .\n" -" NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt " -"to\n" -" another host on your local network. To avoid this, please choose " -"'manually',\n" -" here." +"Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the " +"EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and " +"trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of " +"course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates " +"are often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA " +"certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. " +"This means that this router can bond with the LDAP server once and it will " +"work for a few years. This is why using a certificate trust chain is " +"strongly recommended. This host has been configured to request and verify " +"SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should " +"obtain the root (or intermediary) CA certificate." msgstr "" -" Deze host is geconfigureerd om SSL-certificaten aan te vragen en\n" -" de geldigheid ervan te verifiëren. Selecteer hoe, dan wel of, deze\n" -" router het basis-(of tussenliggende)-CA-certificaat moet verkrijgen.\n" -" .\n" " Door een CA-certificaat (Certificate Authority) op het systeem te " -"installeren,\n" -" wordt het EE-certificaat (End Entity) betrouwbaar. De verbinding\n" -" blijft veilig en vertrouwd, zelfs als het EE-certificaat (vaak " -"automatisch)\n" -" wordt vervangen.\n" -" Dit veronderstelt natuurlijk dat het EE-certificaat door het CA-" -"certificaat\n" -" wordt ondertekend.\n" -" EE-certificaten zijn vaak van korte duur. Ze zijn bewust slechts\n" -" een paar dagen/maanden geldig. CA-certificaten hebben vaak een lange\n" -" levensduur. Ze gaan met opzet een paar jaar mee. Dit betekent dat deze\n" -" router één keer verbinding kan maken met de LDAP-server en dat dit dan\n" -" enkele jaren zal werken. Daarom wordt het gebruik van een\n" -" certificaatvertrouwensketen sterk aanbevolen.\n" -" .\n" -" 'ca-cert':\n" -" .\n" -" Deze router zal proberen een basis- of tussenliggend CA-certificaat\n" -" te verkrijgen. Deze optie moet worden geselecteerd bij twijfel.\n" -" .\n" -" 'ee-cert':\n" -" .\n" -" Deze router zal *NIET* proberen een CA-certificaat te verkrijgen.\n" -" In plaats daarvan zal het huidige EE-certificaat (end-entity) dat door uw\n" -" LDAP-server wordt aangeboden, automatisch geïnstalleerd en vertrouwd " -"worden.\n" -" Wanneer het certificaat verloopt, zult u het handmatig moeten bijwerken\n" -" via het inlogmenu. U zult geen melding of iets dergelijks krijgen,\n" -" de LDAP-verbinding zal gewoon op een dag verbroken worden.\n" -" Het automatiseren van dit proces wordt om veiligheidsredenen sterk " -"afgeraden.\n" -" Een geduldige aanvaller zou dit kunnen gebruiken\n" -" om een MitM-aanval te starten.\n" -" .\n" -" 'manually':\n" -" .\n" -" Deze router *ZAL NIET* proberen een CA- of EE-certificaat te verkrijgen.\n" -" U weet precies wat u doet en u wilt handmatig een\n" -" CA- of EE-certificaat onderhouden.\n" -" LET OP: Als u 'ca-cert' of 'ee-cert' kiest, zal dit resulteren\n" -" in een poging verbinding te maken met een andere host in uw lokale\n" -" netwerk. Om dit te voorkomen moet u hier 'handmatig' kiezen." +"installeren, wordt het EE-certificaat (End Entity) betrouwbaar. De " +"verbinding blijft veilig en vertrouwd, zelfs als het EE-certificaat (vaak " +"automatisch) wordt vervangen. Dit veronderstelt uiteraard dat het EE-" +"certificaat is ondertekend door het CA-certificaat. EE-certificaten hebben " +"vaak een korte levensduur. Ze gaan opzettelijk een paar dagen/maanden mee. " +"CA-certificaten hebben vaak een lange levensduur. Ze gaan opzettelijk een " +"paar jaar mee. Dit betekent dat als deze router één keer verbinding maakt " +"met de LDAP-server, hij een paar jaar zal werken. Daarom wordt het gebruik " +"van een certificaatvertrouwensketen sterk aanbevolen. Deze host is " +"geconfigureerd om de geldigheid van SSL-certificaten op te vragen en te " +"verifiëren. Selecteer hoe en of deze router het root- (of intermediaire) CA-" +"certificaat moet verkrijgen." + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +msgid "" +"Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the " +"End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and " +"trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). " +"This, of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. " +"EE certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days " +"or months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a " +"few years. This means that this router can bond with the LDAP server once, " +"and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust " +"chain is strongly recommended." +msgstr "" +"Het installeren van een Certificate Authority (CA)-certificaat op het " +"systeem maakt het End Entity (EE)-certificaat betrouwbaar. De verbinding " +"blijft veilig en vertrouwd, zelfs als het EE-certificaat (vaak automatisch) " +"wordt vervangen. Dit veronderstelt uiteraard dat het EE-certificaat is " +"ondertekend door het CA-certificaat. EE-certificaten hebben vaak een korte " +"levensduur, met opzet een paar dagen of maanden. CA-certificaten hebben vaak " +"een lange levensduur, met opzet een paar jaar. Dit betekent dat als deze " +"router één keer verbinding maakt met de LDAP-server, hij verschillende jaren " +"zal werken. Daarom wordt het gebruik van een certificaatvertrouwensketen " +"sterk aanbevolen." + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +#| msgid "ca-cert" +msgid "'ca-cert':" +msgstr "'ca-cert':" + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +msgid "" +"This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This " +"option should be selected when in doubt." +msgstr "" +"Deze router zal een root- (of intermediair) CA-certificaat proberen te " +"verkrijgen. Selecteer deze optie bij twijfel." + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +#| msgid "ee-cert" +msgid "'ee-cert':" +msgstr "'ee-cert':" + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +msgid "" +"This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-" +"entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted " +"automatically instead. You will have to manually keep it updated using the " +"loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or " +"something the LDAP connection will just break some day. Automation of this " +"process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could " +"use this to start an MitM attack." +msgstr "" +"Deze router *ZAL NIET* proberen een CA-certificaat te verkrijgen. Het " +"huidige EE-certificaat (end-entity) dat door uw LDAP-server wordt beheerd, " +"wordt automatisch geïnstalleerd en vertrouwd. U moet het handmatig bijwerken " +"via het inlogmenu wanneer het certificaat verloopt. U ontvangt geen melding " +"of iets dergelijks, de LDAP-verbinding zal op een dag gewoon verbroken " +"worden. Automatisering van dit proces wordt om veiligheidsredenen sterk " +"afgeraden. Een geduldige aanvaller zou dit kunnen gebruiken om een MitM-" +"aanval te starten." + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +#| msgid "manually" +msgid "'manually':" +msgstr "'handmatig':" + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +msgid "" +"This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly " +"what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate." +msgstr "" +"Deze router *ZAL NIET* proberen een CA- of EE-certificaat te verkrijgen. U " +"weet precies wat u doet en u wilt handmatig een CA- of EE-certificaat " +"onderhouden." + +#. Type: select +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 +msgid "" +"NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to " +"another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' " +"here." +msgstr "" +"LET OP: Als u 'ca-cert' of 'ee-cert' kiest, zal geprobeerd worden verbinding " +"te maken met een andere host in uw lokale netwerk. Wilt u dit voorkomen, dan " +"kiest u hier 'handmatig'." #. Type: string #. Description @@ -3608,8 +3649,8 @@ #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" -"Only change this path, if you really want to differ from Debian defaults (by " -"manually maintaining your own certificate file for example)." +"Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by " +"manually maintaining your own certificate file, for example)." msgstr "" "Wijzig dit pad alleen als u echt wilt afwijken van de standaardinstellingen " "van Debian (bijvoorbeeld door handmatig uw eigen certificaatbestand te " @@ -3724,11 +3765,11 @@ #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "" -"If you have trouble choosing this, or if you have any other question, please " -"take a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*" +"If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take " +"a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*" msgstr "" -"Als u problemen heeft om hier een keuze te maken, of als u een andere vraag " -"heeft, kijk dan naar de documentatiebestanden bij /usr/share/doc/debian-edu-" +"Als u problemen heeft om een keuze te maken, of als u een andere vraag " +"heeft, kijk dan naar de documentatiebestanden op /usr/share/doc/debian-edu-" "router*" #. Type: multiselect @@ -4338,11 +4379,11 @@ msgid "" "This plugin will create a computer account for this host. This account will " "store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. " -"Please select, if you want to" +"Please select wether you want to" msgstr "" "Deze plug-in zal een computeraccount aanmaken voor deze host. Dit account " "zal de SPN's (Service Principal Names) opslaan, die nodig zijn voor deze " -"router. Selecteer dit, als u dit wilt" +"router. Selecteer of u dit wilt" #. Type: select #. Description @@ -4544,13 +4585,10 @@ #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network " -"boundaries using an mDNS reflector. The *firewall* must first be configured " -"to allow connections to the specific services between internal networks." +"boundaries using an mDNS reflector." msgstr "" "Diensten kunnen worden aangekondigd via DNS-SD over mDNS (Bonjour) over " -"netwerkgrenzen heen met behulp van een mDNS reflector. De *firewall* moet " -"eerst worden geconfigureerd om verbindingen naar de specifieke diensten " -"tussen interne netwerken toe te staan." +"netwerkgrenzen heen met behulp van een mDNS reflector." #. Type: multiselect #. Description @@ -4587,6 +4625,27 @@ #. Type: multiselect #. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 +msgid "" +"NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you " +"want to support custom services, you'll need to manually configure them. " +"More information can be found here:" +msgstr "" +"LET OP: Er zijn een paar diensten voorbereid (zoals AirPlay, IPP, ...), maar " +"als u aangepaste diensten wilt ondersteunen, moet u deze handmatig " +"configureren. Meer informatie vindt u hier:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 +#| msgid "" +#| "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-" +#| "router-plugin.content-filter/*" +msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" +msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" + +#. Type: multiselect +#. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "Which networks should share AirPlay devices?" msgstr "Welke netwerken moeten AirPlay-apparaten delen?"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part