[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i://packages/po/sublevel4/nl.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats d-i werd de vertaling van
packages/po/sublevel4/nl.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/packages/po/sublevel4/nl.po b/packages/po/sublevel4/nl.po
index 584208840f..9f20f02e41 100644
--- a/packages/po/sublevel4/nl.po
+++ b/packages/po/sublevel4/nl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-03 23:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-16 22:27+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -413,16 +413,16 @@ msgstr ""
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl4:
-#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
-msgid "Failed to mount /target/proc"
-msgstr "Aankoppelen van /target/proc is mislukt"
+#: ../grub-installer.templates:30001
+msgid "Failed to mount ${PATH}"
+msgstr "Aankoppelen van ${PATH} is mislukt"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl4:
-#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
-msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
-msgstr "Aankoppelen van het proc-bestandssysteem op /target/proc is mislukt."
+#: ../grub-installer.templates:30001
+msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
+msgstr "Aankoppelen van het ${FSTYPE}-bestandssysteem op ${PATH} is mislukt."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -431,6 +431,20 @@ msgstr "Aankoppelen van het proc-bestandssysteem op /target/proc is mislukt."
 msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
 msgstr "Waarschuwing: mogelijk is uw systeem niet opstartbaar!"
 
+#. Type: error
+#. Description
+#. :sl4:
+#: ../nobootloader.templates:2001
+msgid "Failed to mount /target/proc"
+msgstr "Aankoppelen van /target/proc is mislukt"
+#. Type: error
+#. Description
+#. :sl4:
+#: ../nobootloader.templates:2001
+msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
+msgstr "Aankoppelen van het proc-bestandssysteem op /target/proc is mislukt."
 #. Type: note
 #. Description
 #. :sl4:
@@ -554,7 +568,6 @@ msgstr "shortnames - gebruik enkel MS-DOS 8.3-stijl bestandsnamen"
 #. Description
 #. :sl4:
 #: ../partman-cros.templates:1001
 msgid "ChromeOS kernel partition"
 msgstr "ChromeOS-kernelpartitie"
 
# translation of nl.po to Dutch
# Dutch messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer/sublevel4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! FOUT: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TOETSEN:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Toon dit helpbericht"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Ga terug naar de vorige vraag"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Selecteer een niet-ingevulde optie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Andere keuzemogelijkheden zijn beschikbaar met '%c' en '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Voorgaande keuzemogelijkheden zijn beschikbaar met '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Volgende keuzemogelijkheden zijn beschikbaar met '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Hint: '%c' voor help, standaardwaarde=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Hint: '%c' voor help> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Hint: '%c' voor help, standaardwaarde=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Druk enter om door te gaan]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Te gebruiken interface:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakketten die debconf gebruiken voor hun configuratie hebben hetzelfde "
"uiterlijk. U kunt hier de gebruikersinterface instellen die ze gebruiken."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Geen' zal u nooit vragen stellen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Tekst' is de traditionele tekstinterface."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' is een schermvullende op tekens gebaseerde interface."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' is een grafische interface die gebruikt kan worden in elke grafische "
"omgeving."

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Dit ChromeOS-bord opstartbaar maken"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Dit ChromeOS-bord wordt opstartbaar gemaakt"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr ""
"Installeren van gereedschap voor het beheren van ChromeOS-opstartimages"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "ChromeOS-kernelpartities worden gecontroleerd"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Bijwerken van initramfs"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Het opstartimage wordt gebouwd"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Het opstartimage wordt naar schijf geschreven"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Geen bruikbare ChromeOS kernelpartitie gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr ""
"Er kwam een foutmelding bij het zoeken naar een ChromeOS kernelpartitie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Kan geen opstartimage bouwen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Er kwam een foutmelding bij het bouwen van een opstartimage."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Kan opstartimage niet naar schijf schrijven"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr ""
"Er kwam een foutmelding bij het schrijven van het opstartimage naar schijf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "initramfs-beleid opnieuw configureren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Kon voor dit bord geen voldoende klein opstartimage genereren. Gewoonlijk "
"kan dit opgelost worden door minder modules toe te voegen aan het initramfs."

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Flashgeheugen wordt geconfigureerd om het systeem op te starten"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Het systeem opstartbaar maken"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Het systeem wordt voorbereid..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Bezig de kernel naar flashgeheugen te schrijven..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Bezig met genereren van opstartimage op harde schijf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Het systeem opstartbaar maken"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 is de opvolger van GNU GRUB, de bootloader die veel wordt gebruikt op "
"i386/amd64 PC's. Hij is nu ook beschikbaar voor ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Hij biedt interessante nieuwe functionaliteit maar is nog steeds in een "
"experimenteel stadium voor deze architectuur. Als u ervoor kiest om hem te "
"installeren moet u rekening houden met mogelijke storingen en weten hoe u uw "
"systeem kunt herstellen mocht het niet meer opstarten. U wordt aangeraden om "
"dit niet in een productieomgeving uit te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "Aankoppelen van ${PATH} is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "Aankoppelen van het ${FSTYPE}-bestandssysteem op ${PATH} is mislukt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Waarschuwing: mogelijk is uw systeem niet opstartbaar!"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Aankoppelen van /target/proc is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Aankoppelen van het proc-bestandssysteem op /target/proc is mislukt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Firmware-variabelen worden ingesteld voor automatisch opstarten"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"In de Genesi firmware dienen enkele variabelen ingesteld te worden om uw "
"systeem automatisch te kunnen opstarten. Uw systeem zal aan het einde van "
"het installatieproces herstart worden. Stel bij de firmware-prompt de "
"volgende firmware-variabelen in om automatisch opstarten te activeren:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"U hoeft dit slechts eenmalig te doen. Om uw nieuw geïnstalleerde systeem op "
"te starten geeft u vervolgens het commando 'boot' of herstart u het systeem."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om de kernel handmatig op te starten door bij de "
"firmware-prompt het volgende in te geven:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"In de CFE dienen enkele variabelen ingesteld te worden om uw systeem "
"automatisch te kunnen opstarten. Uw systeem zal aan het einde van het "
"installatieproces herstart worden. Stel bij de firmware-prompt de volgende "
"firmware-variabelen in om automatisch opstarten te vereenvoudigen:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"U hoeft dit slechts eenmalig te doen. Hierna hoeft u bij de CFE-prompt "
"slechts het commando \"boot_debian\" te geven."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Als u er de voorkeur aan geeft het systeem bij elke herstart automatisch te "
"laten opstarten, stel dan ook de volgende variabele in:"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuele harde schijf %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuele harde schijf %s, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - ondersteun POSIX.1e Access Control List"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - gebruik enkel MS-DOS 8.3-stijl bestandsnamen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "ChromeOS-kernelpartitie"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Er is geen bruikbare ChromeOS-kernelpartitie gevonden. Er is ten minste één "
"dergelijke partitie nodig om uw machine op te starten met de geverifieerde "
"opstartmethoden van ChromeOS (met CTRL+D of CTRL+U). Deze partities moeten "
"zich op dezelfde fysieke schijf bevinden als de root- of de opstartpartitie. "
"Twee partities van 512 MB zouden voor de meeste installaties voldoende "
"moeten zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Als u niet op een andere manier kunt opstarten in het geïnstalleerde systeem "
"(zoals de verouderde opstartmethode met CTRL+L), zou het doorgaan met de "
"installatie resulteren in een machine die niet kan opstarten."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Het netwerk-blokapparaat instellen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD-configuratieactie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Er zijn op dit moment ${NUMBER} apparaten verbonden."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Netwerk-blokapparaat-server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Gelieve de computernaam of IP-adres van het systeem waarop nbd-server "
"draait, in te geven."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Naam voor NBD-export"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Gelieve de NBD exportnaam in te geven die nodig is om nbd-server te "
"bereiken. De naam die hier ingegeven wordt, moet overeenkomen met een "
"bestaande export op de server."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Netwerk-blokapparaatbestand:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Gelieve het NBD-apparaatbestand te selecteren dat u wenst te verbinden of "
"waarvan u de verbinding wenst te verbreken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Verbinden met de NBD-server is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Verbinding maken met de nbd-server is mislukt. Controleer de opgegeven "
"computernaam exportnaam, dat het nbd-server-proces actief is op deze "
"computer, dat het netwerk juist is ingesteld en probeer het daarna nogmaals."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Geen netwerk-blokapparaatbestanden meer over"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Ofwel alle beschikbare NBD-apparaatbestanden zijn in gebruik, of er is iets "
"fout gegaan bij het detecteren van de apparaatbestanden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Er kunnen geen NDB-apparaatbestanden worden ingesteld totdat de verbinding "
"is verbroken van een al ingesteld apparaatbestand."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Er zijn geen verbonden netwerk-blokapparaatbestanden gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Op dit moment zijn er geen netwerk-blokapparaatbestanden verbonden met een "
"server. Daarom kunt u van geen enkel apparaatbestand de verbinding verbreken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Het netwerk-blokapparaat verbinden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Verbinding van een netwerk-blokapparaat verbreken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Afsluiten en terugkeren naar de partitie-interface"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Om uw nieuwe systeem op te starten wordt een zogenaamde bootloader gebruikt. "
"Deze wordt geïnstalleerd in een opstartpartitie. De 'bootable'-vlag van deze "
"partitie dient geactiveerd te zijn (de partitie wordt dan aangegeven met "
"'${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu)."

Reply to: