[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i://packages/po/sublevel3/nl.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats d-i werd de vertaling van
packages/po/sublevel3/nl.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/packages/po/sublevel3/nl.po b/packages/po/sublevel3/nl.po
index 7e26bcce14..414a570d03 100644
--- a/packages/po/sublevel3/nl.po
+++ b/packages/po/sublevel3/nl.po
@@ -6,14 +6,14 @@
 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2020.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-20 22:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-17 22:24+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -906,39 +906,34 @@ msgstr ""
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:3001
-msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
-msgstr "De GRUB-bootloader op de Seriële ATA RAID schijf installeren?"
+msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
+msgstr "De GRUB-bootloader op het multipad apparaat installeren?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:3001
-msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
-msgstr ""
-"Het installeren van GRUB op een Seriële ATA RAID zit in een experimenteel "
-"stadium."
+msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
+msgstr "Het installeren van GRUB op multipad zit in een experimenteel stadium."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:3001
 msgid ""
-"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
-"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
-"the boot order defined in the system's BIOS setup."
+"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
+"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
+"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
 msgstr ""
-"Bij een Seriële ATA RAID schijf wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het "
-"'master boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat deze schijf in het "
-"BIOS van het systeem vermeld staat als eerste harde schijf in de "
-"opstartrangorde."
+"Bij een multipad apparaat wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het 'master "
+"boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat de WWID van dit apparaat "
+"in het BIOS van de FibreChannel adaptor van het systeem vermeld staat als "
+"opstartapparaat."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
-#. Type: boolean
-#. Description
-#. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
+#: ../grub-installer.templates:3001
 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
 msgstr "Het basisapparaat voor GRUB is: ${GRUBROOT}."
 
@@ -946,64 +941,24 @@ msgstr "Het basisapparaat voor GRUB is: ${GRUBROOT}."
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:4001
-msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
+msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
 msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor uw Seriële ATA "
-"RAID schijf."
+"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor het multipad "
+"apparaat."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
-#. Type: error
-#. Description
-#. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
+#: ../grub-installer.templates:4001
 msgid "The GRUB installation has been aborted."
 msgstr "De installatie van GRUB werd afgebroken."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:5001
-msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
-msgstr "De GRUB-bootloader op het multipad apparaat installeren?"
-
-#. Type: boolean
-#. Description
-#. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:5001
-msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
-msgstr "Het installeren van GRUB op multipad zit in een experimenteel stadium."
-
-#. Type: boolean
-#. Description
-#. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:5001
-msgid ""
-"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
-"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
-"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
-msgstr ""
-"Bij een multipad apparaat wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het 'master "
-"boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat de WWID van dit apparaat "
-"in het BIOS van de FibreChannel adaptor van het systeem vermeld staat als "
-"opstartapparaat."
-
-#. Type: error
-#. Description
-#. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:6001
-msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor het multipad "
-"apparaat."
-
 #. Type: select
 #. Choices
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
-#: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001
+#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
 msgid "Enter device manually"
 msgstr "Apparaat handmatig invoeren"
 
@@ -2093,7 +2048,7 @@ msgstr "Grootte voor het logisch volume:"
 #. Type: string
 #. Description
 #. :sl3:
-#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
+#: ../lvmcfg-utils.templates:31001
 msgid ""
 "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
 "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
@@ -3229,24 +3184,6 @@ msgstr "RAID%s apparaat #%s"
 msgid "Encrypted volume (%s)"
 msgstr "Versleuteld volume (%s)"
 
-#. Type: text
-#. Description
-#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
-#. :sl3:
-#: ../partman-base.templates:55001
-#, no-c-format
-msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
-msgstr "Seriële ATA RAID %s (%s)"
-
-#. Type: text
-#. Description
-#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
-#. :sl3:
-#: ../partman-base.templates:56001
-#, no-c-format
-msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
-msgstr "Seriële ATA RAID %s (partitie #%s)"
-
 #. Type: text
 #. Description
 #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
@@ -3261,7 +3198,7 @@ msgstr "Seriële ATA RAID %s (partitie #%s)"
 #. aggregated paths.
 #. WWID stands for World-Wide IDentification
 #. :sl3:
-#: ../partman-base.templates:57001
+#: ../partman-base.templates:55001
 #, no-c-format
 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
 msgstr "Multipad %s (WWID %s)"
@@ -3269,7 +3206,7 @@ msgstr "Multipad %s (WWID %s)"
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
-#: ../partman-base.templates:58001
+#: ../partman-base.templates:56001
 #, no-c-format
 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
 msgstr "Multipad %s (partitie #%s)"
@@ -3277,7 +3214,7 @@ msgstr "Multipad %s (partitie #%s)"
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
-#: ../partman-base.templates:59001
+#: ../partman-base.templates:57001
 #, no-c-format
 msgid "LVM VG %s, LV %s"
 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
@@ -3285,7 +3222,7 @@ msgstr "LVM VG %s, LV %s"
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
-#: ../partman-base.templates:61001
+#: ../partman-base.templates:59001
 #, no-c-format
 msgid "Loopback (loop%s)"
 msgstr "Lus-apparaat (loop%s)"
@@ -4704,6 +4641,21 @@ msgstr ""
 "Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te "
 "geven."
 
+#. Type: string
+#. Description
+#. :sl3:
+#: ../partman-lvm.templates:52001
+msgid ""
+"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
+"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
+"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
+"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
+msgstr ""
+"Voer de grootte van het nieuwe logische volume in. U kunt de volgende "
+"formaten gebruiken: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), "
+"10MiB (Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), "
+"10TiB (Tebibytes). De standaardeenheid is Megabytes."
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
# translation of nl.po to Dutch
# Dutch messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer/sublevel3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-17 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Pakketbronnen van broncodepakketten aanzetten voor APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Standaard worden de pakketbronnen van broncodepakketten opgenomen in /etc/"
"apt/sources.list (met de passende \"deb-src\"-regels), zodat \"apt-get source"
"\" werkt. Indien u echter geen behoefte heeft aan deze functionaliteit, kunt "
"u deze regels uitzetten en op die manier tijdens een \"apt-get update\"-"
"operatie wat besparen op bandbreedte."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
"kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
"mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "initrd generator niet ondersteund"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
"initrd, wordt niet ondersteund."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generiek: alle beschikbare stuurprogramma's"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "op maat: alleen stuurprogramma's benodigd voor dit systeem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "In de initrd op te nemen stuurprogramma's:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"De voornaamste functie van een initrd is om de kernel in staat te stellen "
"het basisbestandssysteem aan te koppelen. Het dient daarom alle "
"stuurprogramma's en ondersteunende programmatuur te bevatten die daarvoor "
"nodig zijn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Een generieke initrd is veel groter dan een initrd op maat en kan zelfs te "
"groot zijn om te worden geladen door sommige bootloaders, maar heeft als "
"voordeel dat het doelsysteem op vrijwel alle hardware opgestart kan worden. "
"Met de kleinere initrd op maat is er een kleine kans dat niet alle benodigde "
"stuurprogramma's opgenomen zijn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Voer willekeurige tekens in"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"U kunt dit proces versnellen door willekeurige toetsen aan te slaan. U kunt "
"ook gewoon wachten tot voldoende willekeurige data is verzameld (maar dat "
"kan erg lang duren)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Er is voldoende willekeurige data aangemaakt voor de encryptiesleutel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr ""
"Voer willekeurige tekens in of maak willekeurige bewegingen met de muis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"U kunt dit proces versnellen door willekeurige toetsen aan te slaan op het "
"toetsenbord of door willekeurige bewegingen met de muis te maken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "De installatie hervatten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om de shell daadwerkelijk af te sluiten en de installatie "
"te hervatten; processen die nog actief zijn in de shell zullen worden "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Architectuur wordt niet ondersteund"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat de opgegeven Debian-archief-spiegelserver uw architectuur "
"niet ondersteunt.  U kunt best een andere spiegelserver proberen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Wijzig het opstart/kernellettertype niet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Laat het systeem een geschikt lettertype uitkiezen"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "alleen framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armeens"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cyrillisch - KOI8-R en KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cyrillisch - niet-Slavische talen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cyrillisch - niet-Slavische talen (voor blinden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Cyrillisch - Slavische talen (waaronder Bosnisch en Servisch Latijns)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cyrillisch - Slavische talen (voor blinden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Ethiopisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grieks"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Grieks (voor blinden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebreeuws"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laoees"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 en Latin5 - West-Europese en Turkse talen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latijns2 - Centraal-Europa en Roemenië "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 en Latin8 - Chichewa; Esperanto; Iers; Maltees en Welsh"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Litouws; Lets; Maori en Marshallees"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latijns - Vietnamees"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thais "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Gecombineerd - Latijns; Slavisch Cyrillisch; Hebreeuws; basis-Arabisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch Cyrillisch; Grieks"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch en niet-Slavisch Cyrillisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Raad optimale karakterset"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Te ondersteunen karakterset:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Selecteer de karakterset die door het console-lettertype moet worden "
"ondersteund."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"De keuzes die beginnen met \".\" zullen als u geen framebuffer gebruikt, het "
"aantal op de console beschikbare kleuren beperken."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Lettertype voor op de console:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" oogt traditioneel en biedt gemiddelde dekking voor internationale "
"karaktersets. \"Fixed\" oogt eenvoudiger en biedt een betere dekking voor "
"internationale karaktersets.\"Terminus\" kan helpen met het verminderen van "
"oogmoeheid maar heeft als nadeel dat sommige symbolen erg op elkaar lijken, "
"hetgeen problemen kan opleveren voor ontwikkelaars."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Als u de vetgedrukte versie van het lettertype Terminus verkiest, selecteer "
"dan TerminusBold als u een framebuffer gebruikt, of anders TerminusBoldVGA."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Selecteer de grootte van het lettertype voor de console. Ter referentie: het "
"lettertype dat wordt gebruikt bij het opstarten heeft grootte 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Selecteer de grootte van het lettertype voor de console. Sommige "
"lettertypegroottes vereisen framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Te gebruiken karaktercodering voor de console:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Wilt u de huidige toetsenbordindeling in het configuratiebestand houden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"De huidige toetsenbordindeling in het configuratiebestand /etc/default/"
"keyboard is gedefinieerd als XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" en XKBVARIANT="
"\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Kiest u alstublieft of u het wilt houden. Als u hiervoor kiest, zullen "
"verder geen vragen over de toetsenbordindeling worden gesteld en zal de "
"huidige configuratie worden behouden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr ""
"Wilt u de standaard toetsenbordindeling (${XKBLAYOUTVARIANT}) behouden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"De standaardwaarde voor de toetsenbordindeling is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
"en XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Deze standaardwaarde is gebaseerd op de "
"huidige instelling voor land/regio en de instellingen in /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Kiest u of u dit wilt behouden. Als u hiervoor kiest, zullen verder geen "
"vragen over de toetsenbordindeling worden gesteld."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Wilt u de huidige toetsenbordinstellingen in het configuratiebestand "
"behouden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"De huidige toetsenbordinstellingen in het configuratiebestand /etc/default/"
"keyboard zijn gedefinieerd als XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Als u deze opties wilt behouden, zullen verder geen vragen over de "
"toetsenbordinstellingen worden gesteld."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Standaard toetsenbordindeling (${XKBOPTIONS}) behouden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/region and "
"the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"De standaardwaarde voor de opties van de toetsenbordindeling is XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\". Het is gebaseerd op de huidige instelling voor land/regio "
"en de instellingen in /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Als dit wilt behouden, zullen verder geen vragen over de "
"toetsenbordinstellingen worden gesteld."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Wilt u Control+Alt+Backspace gebruiken om de X-server af te sluiten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Standaard doet de combinatie Control+Alt+Backspace niets. Als u wilt, kan "
"deze worden gebruikt om de X-server af te sluiten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "De integriteit van de installatiemedia controleren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Waarschuwing: de snelheid van deze foutcontrole is afhankelijk van uw "
"hardware en kan enige tijd duren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Voer de Debian-installatiemedia in"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Gelieve een van de officiële Debian-installatiemedia in te voeren vooraleer "
"verder te gaan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Aankoppelen van installatiemedia is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Het apparaat '${CDROM}' kon niet goed aangekoppeld worden. Gelieve de media "
"en de kabels te controleren, en daarna opnieuw te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Geen geldig Debian-installatiemedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Wat u invoerde is geen geldig Debian-installatiemedium. Gelieve opnieuw te "
"proberen."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Openen van controlesommen-bestand is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Het openen van het MD5-bestand op de media is mislukt. Dit bestand bevat de "
"controlesommen van de bestanden op de media."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Foutcontrole heeft geen fouten aangetroffen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr ""
"De integriteitscontrole was succesvol. Het installatie-image is geschikt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Foutcontrole heeft fouten aangetroffen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"De MD5-controlesom van het bestand ${FILE} klopt niet. Mogelijk zijn uw "
"installatiemedia beschadigd of is dit het geval voor dit bestand."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "De integriteit controleren van nog een installatie-image?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Voer het Debian opstart-medium in"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u het Debian installatiemedium waarmee u opstartte, "
"ingevoerd heeft voor u met de installatie verder gaat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Integriteit van installatie-image controleren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Het bestand ${FILE} wordt op mogelijke fouten gecontroleerd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Er werden met UNetbootin aangemaakte media gevonden"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Het ziet er naar uit dat uw installatiemedium gegenereerd werd door  "
"UNetbootin. UNetbootin wordt geregeld gekoppeld aan moeilijk of niet te "
"reproduceren probleemrapporten van gebruikers. Indien u problemen ervaart "
"bij het gebruik van dit installatiemedium, gelieve dan eerst de installatie "
"opnieuw te proberen zonder UNetbootin te gebruiken voordat u eventuele "
"problemen rapporteert."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"De installatiehandleiding bevat meer informatie over hoe U rechtstreeks een "
"USB-installatiemedium kunt aanmaken zonder UNetbootin te gebruiken."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kernelversie komt niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr ""
"De draaiende systeemkernel en de kernel van het installatieprogramma komen "
"niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Het installatieprogramma kan enkel worden gebruikt als de kernelversies van "
"het draaiende syseem (${LIVE_KERNEL}) en die van het installatieprogramma "
"(${DI_KERNEL}) hetzelfde zijn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr ""
"Start a.u.b. het systeem opnieuw op met de correcte kernel (${DI_KERNEL})."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "De GRUB-bootloader op het multipad apparaat installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Het installeren van GRUB op multipad zit in een experimenteel stadium."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"Bij een multipad apparaat wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het 'master "
"boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat de WWID van dit apparaat "
"in het BIOS van de FibreChannel adaptor van het systeem vermeld staat als "
"opstartapparaat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Het basisapparaat voor GRUB is: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor het multipad "
"apparaat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "De installatie van GRUB werd afgebroken."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Apparaat handmatig invoeren"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Bent u van plan om FireWire Ethernet te gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Er is geen ethernetkaart gevonden, maar er is wel een FireWire-interface "
"aanwezig. Het is mogelijk (doch onwaarschijnlijk) dat, eens de juiste "
"FireWire-hardware aaneengesloten, dit uw primaire Ethernet-interface is."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Eventuele aanvullende parameters voor de module ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Laden van de module ${MODULE} is mislukt. Mogelijk dient u parameters mee te "
"geven aan de module opdat deze zou werken (komt vaak voor met oudere "
"hardware). Deze parameters geven vaak de I/O-poort en IRQ-nummers; deze "
"verschillen van machine tot machine en kunnen niet hardwarematig bepaald "
"worden. Zo'n regel ziet er bijvoorbeeld uit als 'irq=7 io=0x220'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Als u niet weet wat u hier dient in te voeren kunt u of eerst uw "
"documentatie raadplegen, of kunt dit leeg laten waardoor de module niet "
"geladen wordt."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Scan voor virtuele media met stuurprogramma's van fabrikant"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een intern virtueel medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Installatie op deze apparatuur vereist mogelijk enige door de fabrikant op "
"een virtueel medium meegeleverde stuurprogramma's."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "De webserver is gestart, maar de netwerkverbinding ontbreekt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Op deze computer is een eenvoudige webserver gestart met behulp waarvan u de "
"logbestanden en debug-informatie kunt ophalen. De netwerkverbinding is "
"echter nog niet ingesteld. De webserver blijft lopen en zal benaderbaar zijn "
"eens het netwerk ingesteld is."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Webserver is gestart"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Op deze computer is een eenvoudige webserver gestart met behulp waarvan u de "
"logbestanden en debug-informatie kunt ophalen. Een index van de beschikbare "
"logbestanden vindt u op http://${ADDRESS}/";

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
"geformatteerde diskette in het station."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Hardwareherkenning voor de harde schijven wordt uitgevoerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Harde schijven worden doorzocht naar een ISO-installatie-image"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} wordt aangekoppeld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} wordt doorzocht (map ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Volledige schijf naar ISO-installatie-image doorzoeken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Het snelzoeken naar ISO-installatie-images (snelzoeken kijkt enkel in de "
"doorsnee mappen) heeft geen ISO-installatie-image gevonden. Mogelijk vindt "
"uitgebreid zoeken alsnog een ISO-installatie-image; dit kan echter erg lang "
"duren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Vinden van een ISO-installatie-image is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Er zijn geen ISO-installatie-images gevonden. Als u de ISO opgehaald heeft, "
"is dit mogelijk het gevolg van een onjuiste bestandsnaam (niet eindigend op "
"\".iso\"), of is deze opgeslagen op een bestandssysteem dat niet "
"aangekoppeld kon worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"U kunt een andere installatiemethode gebruiken, een ander apparaat voor het "
"ISO-bestand uitkiezen of het nogmaals proberen nadat u het probleem heeft "
"verholpen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Hoewel er één of meer mogelijke ISO-images gevonden zijn, kon deze niet "
"aangekoppeld worden. Mogelijk is de door u opgehaalde ISO beschadigd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Geen ISO-installatie-image gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Hoewel er mogelijke ISO-images gevonden zijn, zijn dit zo te zien geen "
"geldige ISO-installatie-images."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "De ISO-installatie-image ${SUITE} is met succes aangekoppeld"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Het ISO-bestand ${FILENAME} op ${DEVICE} (${SUITE}) zal gebruikt worden als "
"ISO-installatie-image."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Alle gevonden apparaten:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr ""
"Apparaat of partitie waarop naar installatie ISO(s) moet worden gezocht:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"U kunt een apparaat kiezen, handmatig een niet-gevonden apparaat opgeven of "
"nogmaals naar beschikbare apparaten zoeken (nuttig voor langzame USB-"
"apparaten)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Apparaatnaam:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Te gebruiken ISO-bestand:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Er zijn één of meerdere ISO-bestanden gevonden op de geselecteerde "
"apparaten. Geef aan welke u wilt gebruike of kies voor uitgebreider zoeken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Is ISO-bestand ${FILENAME} het juiste image voor installatie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Het ISO-bestand ${FILENAME} op ${DEVICE} (${SUITE}, codenaam ${CODENAME}, "
"door zichzelf omschreven als '${DESCRIPTION}') zal gebruikt worden als ISO-"
"installatie-image."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Als er meerdere ISO-bestanden op dezelfde installatieschijf staan kunt u "
"aangeven welke u wilt gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr ""
"Voor het aankoppelen van het ISO-image dit in het RAM-geheugen kopiëren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr ""
"Er is voldoende beschikbaar geheugen om het ISO-image in het RAM-geheugen te "
"kunnen kopiëren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Kiezen voor deze optie laat het hergebruik toe van de schijf met het ISO-"
"image. Indien u hier niet voor kiest, zal de schijf actief gebruikt worden "
"om het ISO-image te benaderen en zal het installatieprogramma deze niet "
"kunnen indelen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Merk evenwel op dat indien u de schijf met het ISO-image overschrijft, u "
"niet mag herstarten voor het einde van de installatie. U zult dan immers het "
"installatieprogramma niet kunnen herstarten, aangezien het ISO-image niet "
"meer aanwezig zal zijn op de harde schijf, noch in het geheugen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Bestaande volumegroepen activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Er zijn ${COUNT} bestaande volumegroepen gevonden. Wilt u deze activeren?"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Volumegroepen (VG) aanpassen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Logische volumes (LV) aanpassen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Verder gaan"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM-configuratieactie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Dit is het configuratiemenu van de logische volumebeheerder (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Volumegroepen aanmaken"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Volumegroepen verwijderen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Volumegroepen uitbreiden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Volumegroepen verkleinen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Volumegroepen configuratieactie:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Logische volumes aanmaken"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Logische volumes verwijderen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Logische volumes configuratieactie:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Apparaten voor de nieuwe volumegroep:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Welke apparaten wilt u voor de nieuwe volumegroep gebruiken?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "U kunt één of meer apparaten selecteren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Volumegroepnaam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Welke naam wilt u voor de nieuwe volumegroep gebruiken?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe "
"volumegroep is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Er is geen naam ingevoerd voor de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam ingevoerd voor de volumegroep. Gelieve een naam op te geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Deze volumegroepnaam is reeds in gebruik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam is reeds in gebruik. U dient een andere "
"naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "De volumegroepnaam overlapt met een apparaatnaam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam overlapt met een bestaande apparaatnaam. U "
"dient een andere naam te kiezen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Te verwijderen volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Welke volumegroep wilt u verwijderen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Er is geen volumegroep gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Er is geen volumegroep gevonden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Misschien is deze volumegroep reeds verwijderd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Wilt u de volumegroep echt verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Weet u zeker dat u de volumegroep ${VG} wilt verwijderen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroep kon niet verwijderd worden. Mogelijk zijn één "
"of meer logische volumes nog in gebruik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Geen enkele volumegroep kan verwijderd worden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Uit te breiden volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Welke volumegroep wilt u uitbreiden?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Aan de volumegroep toe te voegen apparaten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Welke apparaten wilt u aan de volumegroep toevoegen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Fout bij het uitbreiden van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Het fysieke volume ${PARTITION} kon niet aan de geselecteerde volumegroep "
"toegevoegd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Geen enkele volumegroep kan verkleind worden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Te verkleinen volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Welke volumegroep wilt u verkleinen?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Uit de volumegroep te verwijderen apparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Welke apparaten wilt u uit de volumegroep verwijderen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Fout bij het verkleinen van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroep ${VG} kon niet verkleind worden, aangezien er "
"slechts één fysiek volume in aanwezig is. U kunt in plaats hiervan de "
"volumegroep verwijderen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Het fysieke volume ${PARTITION} kon niet aan de geselecteerde volumegroep "
"toegevoegd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Er zijn geen volumegroepen om een nieuw logisch volume in aan te maken. "
"Gelieve meer fysieke volumes en volumegroepen aan te maken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Er zijn geen vrije volumegroepen gevonden om een nieuw logisch volume aan te "
"maken. Gelieve meer fysieke volumes en volumegroepen aan te maken, of een "
"bestaande volumegroep te verkleinen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Naam voor logisch volume:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Welke naam wilt u voor het nieuw logisch volume gebruiken?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "In welke volumegroep wilt u het nieuw logisch volume aanmaken?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te "
"geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Fout bij het aanmaken van het nieuw logisch volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"De opgegeven naam (${LV}) wordt al door een ander logisch volume in de "
"volumegroep ${VG} gebruikt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Grootte voor het logisch volume:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Wat is de grootte van het nieuw logisch volume? U kunt de grootte opgeven in "
"de volgende formaten: 10K (kilobyte), 10M (megabyte), 10G (gigabyte), 10T "
"(terabyte). De standaard eenheid is megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Kon het nieuw logisch volume ${LV} op ${VG} met grootte ${SIZE} niet "
"aanmaken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Welke volumegroep bevat het te verwijderen logisch volume?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Er is geen logisch volume gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen. "
"Gelieve eerst een logisch volume aan te maken."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logisch volume:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Welk logisch volume wilt u verwijderen uit ${VG}?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van het logisch volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Het logisch volume ${LV} op ${VG} kon niet verwijderd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Er zijn geen bruikbare fysieke volumes gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Er zijn op uw systeem geen fysieke volumes (i.e. partities) gevonden. "
"Mogelijk zijn alle fysieke volumes reeds in gebruik of dient u de vereiste "
"kernelmodules te laden, of dient u uw harde schijf opnieuw in te delen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "De Logisch Volumebeheerder (LVM) is niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor de logisch volumebeheerder "
"(LVM). Mogelijk dient de lvm-mod module nog geladen te worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) is niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor multidisk-apparaten. U kunt "
"dit oplossen door de juiste kernelmodules te laden."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD-apparaat aanmaken"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD-apparaat verwijderen"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-crypto.templates:59001
#: ../partman-iscsi.templates:2001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partman-md.templates:5001 ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Einde"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidisk configuratieacties"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Dit is het Multidisk (MD) en software-RAID configuratiemenu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Welke van de voorgestelde acties om multidisk-apparaten in te stellen wilt u "
"uitvoeren?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Er zijn geen RAID-partities beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Er zijn geen ongebruikte partities van het type 'Linux RAID Autodetect' "
"beschikbaar. Gelieve zo een partitie aan te maken, of een reeds bestaand "
"multidisk apparaat te verwijderen om de partities ervan vrij te maken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Als u dergelijke partities heeft kunnen deze bestaande bestandssystemen "
"bevatten, waardoor ze niet beschikbaar zijn voor dit "
"configuratiehulpprogramma."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Er zijn niet genoeg RAID-partities beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Er zijn niet genoeg RAID-partities beschikbaar voor de door u geselecteerde "
"configuratie. Er zijn slechts ${NUM_PART} RAID-partities beschikbaar terwijl "
"uw configuratie ${REQUIRED} partities vereist."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Type multidisk-apparaat?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Welk type multidisk-apparaat wilt u aanmaken?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Actieve apparaten voor dit RAID0-multidisk-apparaat?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om een RAID0-opstelling aan te maken. Welke actieve "
"apparaten wilt u in deze opstelling opnemen?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aantal actieve apparaten voor deze RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"De RAID${LEVEL}-opstelling zal uit zowel actieve als reserve-partities "
"bestaan. Actieve partities zijn in gebruik; reserve-partities worden enkel "
"gebruikt indien één of meer van de actieve partities problemen ondervinden. "
"Vereist is/zijn tenminste ${MINIMUM} actieve partitie(s)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "OPMERKING: Dit kan later NIET meer veranderd worden."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Actieve apparaten voor dit RAID${LEVEL}-multidisk-apparaat?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om een RAID${LEVEL}-opstelling aan te maken met "
"${COUNT} actieve apparaten."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Welke partities zijn de actieve apparaten? U dient exact ${COUNT} partities "
"te selecteren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aantal reserve-apparaten voor deze RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Reserve-apparaten voor dit RAID${LEVEL}-multidisk-apparaat:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om een RAID${LEVEL}-opstelling aan te maken met "
"${COUNT} reserve-apparaten."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Welke partities dienen gebruikt te worden als reserve-apparaten? U mag "
"hiervoor tot ${COUNT} partities opgeven. Wanneer u minder dan ${COUNT} "
"apparaten opgeeft worden de overblijvende partities aan de opstelling "
"toegevoegd als 'missing'. U kunt ze dan later aan de opstelling toevoegen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Indeling van het RAID10-multidisk-apparaat:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"De indeling moet zijn n, o of f (indeling van de kopieën) gevolgd door een "
"cijfer (aantal kopieën van elk blok). Het cijfer moet kleiner of gelijk zijn "
"dan het aantal actieve apparaten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"De letter bepaalt de indeling van de kopieën van een gegevensblok:\n"
" n - near copies: de verschillende kopieën worden op vergelijkbare      "
"posities op verschillende apparaten weggeschreven\n"
" f - far copies: kopieën worden op verschillende posities weggeschreven\n"
" o - offset copies: blokken worden niet gedupliceerd binnen een stripe,\n"
"     maar stripes worden in hun geheel gedupliceerd; door een rotatie van\n"
"     één apparaat komen kopieën van blokken op verschillende apparaten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Te verwijderen multidisk-apparaat?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Verwijderen van een multidisk apparaat stopt het apparaat en verwijdert alle "
"componenten uit het superblok van het apparaat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Merk op dat dit de partities en apparaten niet direct hergebruikt kunnen "
"worden in een nieuw multidisk-apparaat. De opstelling is echter na de "
"verwijdering wel onbruikbaar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Nadat u een apparaat selecteert voor verwijdering, krijgt u informatie "
"betreffende dat apparaat te zien en krijgt u de mogelijkheid om deze "
"operatie af te breken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Er zijn geen multidisk apparaten beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Er zijn geen te verwijderen multidisk apparaten beschikbaar"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit multidisk-apparaat wilt verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Het volgende multidisk-apparaat is geselecteerd voor verwijdering:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Apparaat:          ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Deel-apparaten:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Verwijderen van het multidisk-apparaat is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het multidisk-apparaat. "
"Mogelijk is het nog in gebruik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Wachttijd (in seconden) voor link-detectie:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Hoelang wilt u maximaal wachten op het detecteren van de netwerk-link?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Ongeldige wachttijd voor detectie van de netwerk-link"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"De waarde die u heeft opgegeven is niet geldig. De maximale wachttijd (in "
"seconden) voor detectie van de netwerk-link moet een positief geheel getal "
"zijn."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 wordt niet ondersteund op punt-naar-punt-verbindingen"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6-adressen kunnen niet worden ingesteld op punt-naar-punt-verbindingen. "
"Gebruik een IPv4-adres of ga terug en kies een andere netwerkapparaat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Installatie verder van op afstand doorlopen via SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Installatieprogramma opstarten"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Installatieprogramma opstarten (expert-modus)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Shell opstarten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Netwerkconsoleoptie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Dit is de netwerkconsole van het Debian-installatieprogramma. Van hieruit "
"kunt u of het Debian-installatieprogramma, of een interactieve shell "
"opstarten."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Om naar dit menu terug te keren dient u opnieuw aan te melden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH-computersleutel wordt gegenereerd"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de installatie op afstand?"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"U dient een wachtwoord in te stellen waarmee u toegang kunt krijgen tot het "
"Debian-installatieprogramma van op afstand. Als een kwaadaardige of niet-"
"gekwalificeerde gebruiker toegang verkrijgt tot het installatieprogramma kan "
"dit desastreuze gevolgen hebben. Het is daarom belangrijk dat u een goed "
"wachtwoord kiest dat moeilijk te raden is (dus geen woord uit het "
"woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt zoals "
"bijvoorbeeld uw tweede voornaam). "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt enkel gebruikt door het Debian-installatieprogramma en "
"is na de installatie niet meer geldig. "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ter controle op eventuele typefouten dient u het wachtwoord voor de "
"installatie op afstand nogmaals in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen. Gelieve het "
"wachtwoord opnieuw in te voeren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH opstarten"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Maak, om de installatie te vervolgen, met een SSH-client verbinding met IP-"
"adres ${ips} en meld u aan als de gebruiker 'installer'. Bijvoorbeeld:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"De vingerafdruk van de computersleutel van deze SSH-server is: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Deze dient overeen te komen met de vingerafdruk die aangegeven wordt door uw "
"SSH-client. U kunt dit best nauwkeurig controleren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "De geautoriseerde SSH-sleutels konden niet opgehaald worden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de geautoriseerde SSH-"
"sleutels vanaf ${LOCATION}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Er is geen bootloader geïnstalleerd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Er is geen bootloader geïnstalleerd. Dit komt of doordat u hiervoor gekozen "
"heeft, of doordat uw specifieke architectuur nog geen bootloader ondersteunt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"U zult handmatig moeten opstarten met de kernel '${KERNEL}' op partitie "
"'${BOOT}' en met '${ROOT}' als kernelparameter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM met encryptie"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
"kan worden aangemaakt op een LVM-volume."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
"is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
"opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
"na installatie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
"is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
"tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
"de volumegroep een fout is opgetreden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Meervoudige schijven (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Niet bestaand fysiek volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"De definitie van een volumegroep bevat een verwijzing naar een niet bestaand "
"fysiek volume."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Controleer dat alle apparaten juist zijn aangesloten of controleer anders "
"het recept voor de begeleide schijfindeling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Geen fysiek volume gedefinieerd voor de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Het recept voor de begeleide schijfindeling bevat een definitie van een "
"volumegroep zonder fysiek volume."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Controleer het recept voor de begeleide schijfindeling."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr ""
"Hoeveel van de volumegroep moet voor de begeleide schijfindeling gebruikt "
"worden?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"U kunt de volledige volumegroep gebruiken voor de begeleide schijfindeling "
"of een gedeelte ervan. Indien u er slechts een gedeelte van gebruikt, of "
"indien u later meer schijven toevoegt, zult u later de logische volumes "
"kunnen uitbreiden met het LVM-gereedschap. Bij de installatie een kleiner "
"gedeelte van de volumegroep gebruiken kan dus meer flexibiliteit bieden."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"De minimale grootte voor het geselecteerde schijfindelingsschema is "
"${MINSIZE} (of ${PERCENT}). Merk op dat de pakketten die u voor installatie "
"kiest mogelijk meer ruimte nodig kunnen hebben. De maximaal beschikbare "
"grootte is ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr ""
"U voerde \"${INPUT}\" in, wat niet als een geldige grootte herkend werd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} is te groot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"U vroeg om ${SIZE} te gebruiken voor de begeleide schijfindeling, maar de "
"beschikbare ruimte is slechts ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} is te klein"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"U vroeg om ${SIZE} te gebruiken voor de begeleide schijfindeling, maar het "
"geselecteerde schijfindelingsschema vereist minimaal ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Fout bij het opzetten van RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het opzetten van een "
"voorgeconfigureerde RAID indeling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Onvoldoende RAID-partities gespecificeerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Er zijn onvoldoende RAID-partities gespecificeerd voor uw "
"voorgeconfigureerde indeling. U heeft tenminste 3 apparaten nodig voor een "
"RAID5 reeks."

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kaart #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kaart #%s, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s apparaat #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Versleuteld volume (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipad %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipad %s (partitie #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Lus-apparaat (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "Fysiek volume voor encryptie"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "niet actief"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Encryptiemethode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Encryptiemethode voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Als u de encryptie-methode verandert, worden de andere aan encryptie "
"gerelateerde velden ingesteld op de standaardwaarde voor de nieuwe encryptie-"
"methode."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Encryptie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Encryptie voor deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Sleutelgrootte:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Sleutelgrootte voor deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV-algoritme:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Generatie-algoritme voor de initialisatievector voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Er bestaan verschillende algoritmen om de initialisatievector van elke "
"sector af te leiden. Deze keuze beïnvloedt de veiligheid van de "
"versleuteling. De enige reden om eventueel van de standaardwaarde af te "
"wijken is compatibiliteit met oudere systemen. "

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Encryptiesleutel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Encryptiesleuteltype voor deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Encryptiesleutel-hash:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Type encryptiesleutel-hash voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"De encryptiesleutel wordt afgeleid van het wachtwoord door er een niet-"
"omkeerbare hashfunctie op toe te passen. Normaal is er geen reden om hier "
"van de standaardwaarde af te wijken, Tevens is het zo dat op de verkeerde "
"manier van de standaardwaarde afwijken de versleutelingssterkte kan "
"verminderen."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Data wissen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Data op deze partitie wissen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Weet u zeker dat u de data op ${DEVICE} wilt wissen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met nullen. Nadat deze stap "
"uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is dus uw "
"laatste kans om het wissen af te breken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Data op ${DEVICE} wordt gewist"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Het installatieprogramma overschrijft nu ${DEVICE} met nullen om de eerdere "
"inhoud te wissen. U kunt deze stap overslaan door deze bewerking te "
"annuleren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Wissen van data op ${DEVICE} is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het overschrijven met nullen van de data "
"op ${DEVICE}. De data is niet gewist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met willekeurige data. Nadat "
"deze stap uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is "
"dus uw laatste kans om het wissen af te breken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Het installatieprogramma overschrijft nu ${DEVICE} met willekeurige data om "
"te voorkomen dat meta-informatie zou kunnen weglekken uit de versleutelde "
"schijf. U kunt deze stap overslaan door het annuleren van deze bewerking, "
"weliswaar ten koste van een gering kwaliteitsverlies van de encryptie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het overschrijven van ${DEVICE} met "
"willekeurige data. Terughalen van de eerdere inhoud van het apparaat blijft "
"mogelijk en mogelijk is er meta-informatie over de nieuwe inhoud weggelekt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Encryptie wordt ingesteld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Versleutelde volumes configureren"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Er zijn geen partities te versleutelen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Er zijn geen partities geselecteerd voor versleuteling."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Er zijn vereiste programma's afwezig"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"In deze versie van het debian-installatieprogramma ontbreken één of meer "
"programma's die vereist zijn voor de juiste werking van partman-crypto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Vereiste versleutelingsopties zijn afwezig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"De versleutelingsopties voor ${DEVICE} zijn onvolledig. U dient terug te "
"keren naar het schijfindelingsmenu waar u alle vereiste opties aan kunt "
"geven."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "afwezig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "in gebruik als fysiek volume voor het versleutelde volume ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Fout bij de installatie van encryptie-pakketten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Het kernelmodule-pakket ${PACKAGE} kan niet gevonden worden, of er is een "
"fout opgetreden tijdens de installatie ervan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Er zullen waarschijnlijk problemen optreden tijdens het herstarten wanneer "
"het systeem probeert om versleutelde partities in te stellen. U kunt deze "
"problemen mogelijk corrigeren door later de vereiste pakketten te "
"installeren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Veranderingen naar de schijven wegschrijven en versleutelde volumes "
"instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Voordat de versleutelde volumes ingesteld kunnen worden dient het huidige "
"schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze "
"aanpassingen kunnen niet ongedaan gemaakt worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Verdere veranderingen aan de partities van schijven met versleutelde volumes "
"zijn niet toegestaan nadat de versleutelde volumes ingesteld zijn. "
"Controleer of het huidige schijfindelingsschema is wat u wilt voordat u "
"verder gaat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Huidige schijfindeling behouden en versleutelde volumes instellen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Configuratie van de versleutelde volumes is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "De configuratie is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Initialisatie van het versleutelde volume is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Sleutelbestand (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Random sleutel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Onveilig wisselgeheugen gedetecteerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Er is een onveilig wisselgeheugen gedetecteerd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Dit is een fatale fout aangezien dit ertoe kan leiden dat gevoelige data "
"onversleuteld naar de schijf geschreven wordt. Dit laat toe dat iemand met "
"toegang tot de schijf delen van de encryptiesleutel of wachtwoord "
"terugvindt. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"U kunt dit wisselgeheugen best deactiveren (b.v. door swapoff te draaien), "
"of instellen als een versleuteld wisselgeheugen en vervolgens de "
"configuratie van de versleutelde volumes opnieuw uitvoeren. Dit programma "
"sluit nu af."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Wachtwoord voor de versleuteling:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "U dient een wachtwoord te kiezen voor de versleuteling van ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"De kracht van de versleuteling hangt sterk af van de kracht van het "
"wachtwoord. Bijgevolg dient u ervoor te zorgen dat het wachtwoord moeilijk "
"te raden is (dus geen woord uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u "
"te associëren valt). "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, en leestekens. "
"Wachtwoorden hebben een aan te raden lengte van tenminste 20 karakters."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Voer het wachtwoord ter bevestiging opnieuw in:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Teneinde na te gaan of het wachtwoord correct ingevoerd is dient u het "
"wachtwoord nogmaals in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Wachtwoord-invoerfout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen. Gelieve het "
"wachtwoord opnieuw in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Leeg wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"U heeft een leeg wachtwoord ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een "
"niet-leeg wachtwoord te kiezen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Zwak wachtwoord gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"U heeft een wachtwoord ingevoerd dat uit minder dan ${MINIMUM} karakters "
"bestaat. Dit wordt als te zwak beschouwd. U kunt best een krachtiger "
"wachtwoord invoeren."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "De encryptiesleutel voor ${DEVICE} wordt nu aangemaakt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Aanmaken van het sleutelbestand is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het sleutelbestand."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Encryptieconfiguratiefout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om het basisbestandssysteem op te slaan op een "
"versleutelde partitie. Deze functionaliteit vereist een afzonderlijke '/"
"boot'-partitie waar de kernel en de initrd opgeslagen kunnen worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "U kunt best teruggaan en een '/boot'-partitie instellen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om het '/boot'-bestandssysteem op te slaan op een "
"versleutelde partitie. Dit is onmogelijk omdat de bootloader dan niet in "
"staat is om de kernel en de initrd te laden. Toch doorgaan zal dan ook "
"leiden tot een onbruikbare installatie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"U dient dus terug te gaan om een niet-versleutelde partitie te kiezen voor "
"het '/boot'-bestandssysteem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Weet u zeker dat u een willekeurige sleutel wilt gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Hoewel u een willekeurige sleutel gekozen heeft voor ${DEVICE}, heeft u de "
"schijfindeler gevraagd hier een bestandssysteem op aan te maken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Gebruik van een willekeurige sleutel heeft als gevolg dat alle data op de "
"partitie vernietigd wordt met elke herstart. Dit wordt normaal enkel "
"gebruikt voor wisselgeheugenpartities."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Ophalen van de cryptomodules is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de aanvullende "
"cryptomodules."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Er is te weinig geheugen, wilt u desondanks doorgaan met de installatie van "
"de cryptomodules?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat er onvoldoende geheugen beschikbaar is om de aanvullende "
"cryptomodules te installeren. Als u ervoor kiest om toch door te gaan is het "
"goed mogelijk dat het installatieproces mislukt."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Versleutelde volumes aanmaken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Configuratieacties voor encryptie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Dit menu maakt het mogelijk versleutelde volumes in te stellen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Te versleutelen apparaten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Selecteer de te versleutelen apparaten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Geen apparaten geselecteerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Er zijn geen apparaten geselecteerd voor versleuteling."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "iSCSI-volumes configureren"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Aanmelden bij iSCSI-targets"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Stappen van de iSCSI-configuratie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Dit menu maakt het mogelijk iSCSI-volumes te configureren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Toegangsadres van het iSCSI-target:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op waarop naar iSCSI-targets moet gezocht worden. Om op "
"een andere dan standaardpoort 3260 te scannen, moet u de notatie \"IP:poort"
"\" gebruiken. Bijvoorbeeld \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Gebruikersnaam van de iSCSI-initiator voor ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Sommige iSCSI-targets eisen dat de initiator (cliënt) zich legitimeert via "
"een gebruikersnaam en een wachtwoord. Indien dit voor dit target het geval "
"is, geef dan hier de gebruikersnaam in. In het andere geval niets invullen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Wachtwoord van de iSCSI-initiator voor ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Vul het wachtwoord in dat de initiator gebruikt voor authenticatie bij dit "
"iSCSI-target."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Gebruikersnaam van het iSCSI-target voor ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"In sommige omgevingen moet ook het iSCSI-target zich authenticeren bij de "
"initiator, net zoals dat in de omgekeerde richting het geval is. Is dit hier "
"het geval, vul dan de binnenkomende gebruikersnaam in die van het target "
"verwacht wordt. Anders laat u dit gewoon leeg."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Wachtwoord van het iSCSI-target voor ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Vul het binnenkomende wachtwoord in dat van het target verwacht wordt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Geen iSCSI-targets gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Er werden geen iSCSI-targets aangetroffen op ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-targets op ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Kies de iSCSI-targets die u wilt gebruiken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "De iSCSI-aanmelding is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Het aanmelden bij het iSCSI-target ${TARGET} op ${PORTAL} is mislukt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Niet-toegewezen fysieke volumes:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Volumegroepen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Gebruikt fysiek volume:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Voorziet logisch volume:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "FV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "In gebruik door LVM-volumegroep ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Toon configuratiedetails"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Volumegroep aanmaken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Volumegroep verwijderen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Volumegroep uitbreiden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Volumegroep verkleinen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logisch volume aanmaken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logisch volume verwijderen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Veranderingen naar de schijven wegschrijven en LVM instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Voordat de logische volumebeheerder ingesteld kan worden dient het huidige "
"schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze "
"aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Nadat de logische volumebeheerder ingesteld is, zijn verdere veranderingen "
"aan de partities van schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet "
"meer toegestaan. U dient u er dus van te verzekeren dat u tevreden bent met "
"het huidige schijfindelingsschema voordat u verder gaat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Huidige schijfindeling behouden en LVM instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Nadat de logische volumebeheerder ingesteld is, zijn verdere veranderingen "
"aan de partities van schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet "
"meer toegestaan. Weet u zeker dat u tevreden bent met het huidige "
"schijfindelingsschema?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM-configuratiefout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven naar de schijven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Het configureren van de logische volumebeheerder is afgebroken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "Fysiek volume voor LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Samenvatting van de huidige LVM-configuratie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Vrije Fysieke Volumes:      ${FREE_PVS}\n"
" Gebruikte Fysieke Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volumegroepen:              ${VGS}\n"
" Logische Volumes:           ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Huidige LVM-configuratie:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe "
"volumegroep is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam voor de volumegroep ingegeven. Gelieve een naam op te geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam is reeds in gebruik. U dient een andere "
"naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam overlapt met een bestaande apparaatnaam. U "
"dient een andere naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "De volumegroep ${VG} kon niet aangemaakt worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is "
"afgebroken."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Uit de volumegroep te verwijderen apparaten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Gelieve hier de apparaten te selecteren die u uit de volumegroep wilt "
"verwijderen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te "
"geven."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Voer de grootte van het nieuwe logische volume in. U kunt de volgende "
"formaten gebruiken: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), "
"10MiB (Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), "
"10TiB (Tebibytes). De standaardeenheid is Megabytes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen. "
"Gelieve eerst een logisch volume aan te maken."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Gelieve het logisch volume te selecteren dat u wilt verwijderen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "in VG ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Het logisch volume ${LV} op ${VG} kon niet verwijderd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Fout tijdens het initialiseren van het fysieke volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Het fysieke volume ${PV} kon niet geïnitialiseerd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Ongeldig naam voor logische volume of volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Namen voor logische volumes of volumegroepen mogen enkel bestaan uit een "
"combinatie van alfanumerieke karakters, liggend streepje, plusteken, en '_'. "
"Verder mogen ze maximaal 128 karakters lang zijn, en mogen ze niet beginnen "
"met een liggend streepje. De namen '.' en '..' zijn niet toegestaan. Namen "
"van logische volumes mogen ook niet beginnen met 'snapshot'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Gelieve een andere naam te kiezen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Bestaande logische volume gegevens verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Het geselecteerde apparaat bevat reeds de volgende LVM logische volumes en/"
"of volumegroepen, deze staan op het punt om verwijderd te worden:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Te verwijderen logische volume(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Te verwijderen volumegroep(en): ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Te verwijderen fysieke volume(s): ${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Merk op dat hierdoor ook alle op de logische volumes opgeslagen gegevens "
"permanent verwijderd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Kan LVM-gegevens niet automatisch verwijderen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Omdat ook fysieke volumes op andere apparaten deel uitmaken van de "
"volumegroep(en) op het geselecteerde apparaat, wordt het niet veilig geacht "
"de LVM-gegevens automatisch te verwijderen. Verwijder s.v.p. de LVM-gegevens "
"indien u dit apparaat wenst te gebruiken voor schijfindeling."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logical Volume Management"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Een niet ongebruikelijke situatie voor systeembeheerders is te ontdekken dat "
"een bepaalde partitie (meestal de meest belangrijke) niet voldoende vrije "
"ruimte meer heeft, terwijl een andere partitie ondergebruikt is.Logisch "
"Volume Management (LVM), ofwel logisch volumebeheer, kan hierbij helpen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM maakt het mogelijk schijf- of partitie-apparaten (\"fysieke volumes\") "
"te combineren tot een virtuele schijf (\"volume groep\"). Deze kan dan op "
"zijn beurt worden opgedeeld in virtuele partities (\"logische volumes\"). "
"Volume groepen en logische volumes kunnen meerdere fysieke schijven beslaan. "
"Op elk moment kunnen nieuwe fysieke volumes aan een volume groep worden "
"toegevoegd."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"De opties in het LVM-configuratiemenu kan worden gebruikt om volume groepen "
"en logische volumes te wijzigen. Bij terugkeer op het hoofdscherm van de "
"schijfindeler zullen logische volumes worden getoond net als gewone "
"partities. Ze kunnen verder ook op dezelfde manier worden behandeld."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Software-RAID-apparaat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Software-RAID instellen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "In gebruik door software-RAID-apparaat ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Software-RAID niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor software-RAID (MD) "
"apparaten. U kunt dit oplossen door de juiste kernelmodules te laden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Software-RAID configuratie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Dit is het configuratiemenu voor software-RAID (of MD, \"multiple device\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Selecteer één van de voorgestelde acties om software-RAID-apparaten in te "
"stellen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Software-RAID-apparaattype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Kies het type software-RAID-apparaat om aan te maken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Er zijn geen ongebruikte partities van het type \"Linux RAID Autodetect\" "
"beschikbaar. Gelieve een dergelijke partitie aan te maken, of verwijder een "
"reeds bestaand software-RAID-apparaat om de partities ervan vrij te maken."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Actieve apparaten voor de RAID0-opstelling:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"De RAID${LEVEL}-opstelling zal bestaan uit zowel actieve als reserve-"
"partities. Actieve partities zijn in gebruik; reserve-partities worden "
"alleen gebruikt indien één of meer van de actieve partities problemen "
"ondervinden. Vereist is/zijn tenminste ${MINIMUM} actieve partitie(s)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Actieve apparaten voor de RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Reserve-apparaten voor de RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Selecteer de als reserve-apparaten te gebruiken partities. U kan hiervoor "
"tot ${COUNT} partities opgeven. Als u minder dan ${COUNT} apparaten opgeeft, "
"worden de resterende partities aan de opstelling toegevoegd als \"missing\". "
"U kunt ze dan later aan de opstelling toevoegen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Indeling van de RAID10-opstelling:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Te verwijderen software-RAID-apparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Verwijderen van een software-RAID-apparaat stopt het apparaat en verwijdert "
"alle componenten uit het superblok van het apparaat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Merk op dat dit de partities en apparaten niet direct hergebruikt kunnen "
"worden in een nieuw software-RAID-apparaat. De opstelling is echter na de "
"verwijdering wel onbruikbaar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Geen software-RAID-apparaten beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Geen software-RAID-apparaten beschikbaar voor verwijdering"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit software-RAID-apparaat wilt verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Bevestig dat u het volgende software-RAID-apparaat echt wilt verwijderen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Verwijderen van het software-RAID-apparaat is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het software-RAID-"
"apparaat. Mogelijk is het nog in gebruik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Veranderingen wegschrijven naar de opslagapparaten en RAID instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Voordat RAID ingesteld kan worden dienen de veranderingen weggeschreven te "
"worden naar de schijf. Deze aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt "
"worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Nadat RAID ingesteld is, zijn verdere wijzigingen aan de partities van "
"schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet meer toegestaan. Weet "
"u zeker dat u tevreden bent met het huidige schijfindelingsschema voor deze "
"schijven?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Huidige schijfindeling behouden en RAID instellen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID-configuratiefout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "De configuratie van RAID is afgebroken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "Fysiek volume voor RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Bestaande software-RAID partities verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Het geselecteerde apparaat bevat partities die in gebruik zijn voor software-"
"RAID-apparaten. De volgende apparaten en partities staan op het punt om "
"verwijderd te worden:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Te verwijderen software-RAID-apparaten: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Door deze RAID-apparaten gebruikte partities: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Merk op dat hierdoor ook alle op de software-RAID-array opgeslagen gegevens "
"permanent verwijderd worden."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Lokatie van het eerste voorconfiguratiebestand:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Om een geautomatiseerde installatie uit te voeren moet u een "
"voorconfiguratiebestand opgeven (die vervolgens andere bestanden kan "
"binnenhalen). Dit doet u door middel van een (wellicht gedeeltelijke) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Dit kan variëren van simpelweg de computernaam waar de "
"voorconfiguratiebestanden zich bevinden tot een volledige URL. Al deze "
"voorbeelden zouden kunnen werken:\n"
"  intra\t\t[voor example.com zijn deze drie equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Voor volledige geautomatiseerde installatie moet u preseed/url zelf "
"voorconfigureren (via de commandoregel van de kernel, DHCP of syslinux.cfg "
"op een aangepast medium)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Zie http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed voor inspiratie."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Er zijn geen partities gevonden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Het installatiesysteem kon geen partities vinden en dus is het niet mogelijk "
"om een basisbestandssysteem aan te koppelen. Mogelijk is de oorzaak dat de "
"kernel uw harde schijf niet heeft gevonden, de partitietabel niet kon lezen "
"of dat de harde schijf niet gepartitioneerd is. Desgewenst kunt u dit nader "
"onderzoeken vanuit een shell in de installatieomgeving."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Stel RAID array samen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Geen basisbestandssysteem gebruiken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Voor het basisbestandssysteem te gebruiken apparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Welk apparaat wilt u gebruiken als basisbestandssysteem? U kunt vervolgens "
"kiezen tussen diverse mogelijke reddingsoperaties die u op dit "
"bestandssysteem kunt laten uitvoeren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Als u ervoor kiest geen basisbestandssysteem te gebruiken, zal een "
"gereduceerde set van operaties (die zonder kan worden uitgevoerd) worden "
"geboden. Dit kan nuttig zijn als u een schijfindelingsprobleem moet "
"verhelpen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Er is niet zo'n apparaat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Het door u voor het basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) "
"bestaat niet. Gelieve opnieuw te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Aankoppelen is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van het door u als "
"basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) op '/target'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Nadere informatie vindt u in het systeemlog (/var/log/syslog)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Reddingsoperaties"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Reddingsoperatie is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "De reddingsoperatie '${OPERATION}' is mislukt met foutcode ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Een shell openen in ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Een shell openen in de installatieomgeving"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Een ander basisbestandssysteem selecteren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Het systeem opnieuw opstarten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Bezig een shell te openen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/'. Als "
"u verdere bestandssystemen nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr'), "
"dient u deze zelf aan te koppelen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van een shell in '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Er is een shell (${SHELL}) gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE}), "
"maar er trad een fout op bij het uitvoeren ervan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Er is geen shell gevonden in '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Er is geen bruikbare shell gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interactieve shell in ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/"
"target'. U kunt hierin werken met de hulpprogramma's beschikbaar in de "
"installatieomgeving. Als u tijdelijk van '/target' uw basisbestandssysteem "
"wilt maken, gebruik dan 'chroot /target'. Als u verdere bestandssystemen "
"nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr') dient u deze zelf aan te "
"koppelen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Na deze boodschap krijgt u een shell in de installatieomgeving. Er zijn geen "
"bestandssystemen aangekoppeld."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interactieve shell in de installatieomgeving"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Wachtzin voor ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Geef de wachtzin voor het versleutelde volume ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Als u niets opgeeft, zal het volume niet beschikbaar zijn tijdens "
"reddingsoperaties."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Samen te stellen partities:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Selecteer de partities die in een RAID-array moeten worden samengesteld. Als "
"u \"Automatisch\" selecteert zullen alle apparaten die fysieke RAID volumes "
"bevatten worden gescand en samengesteld."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Merk op dat een RAID partitie aan het einde van een schijf soms kan "
"veroorzaken dat er foutief wordt gedetecteerd dat de schijf een fysiek RAID "
"volume bevat. In dat geval dient u de correcte partities individueel te "
"selecteren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Afzonderlijke partitie ${FILESYSTEM} aankoppelen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Het geïnstalleerde systeem lijkt een afzonderlijke ${FILESYSTEM}-partitie te "
"gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Het is gewoonlijk een goede zaak om die aan te koppelen, omdat het "
"bewerkingen mogelijk maakt zoals het opnieuw installeren van de bootloader. "
"Maar als het bestandssysteem op ${FILESYSTEM} beschadigd is, wilt u het "
"aankoppelen wellicht vermijden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Als de gewenste tijdzone niet in de lijst voorkomt, keer dan terug naar de "
"installatiestap \"Een taal kiezen\" en selecteer een land dat de gewenste "
"tijdzone gebruikt (het land waar u woont of verblijft)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Gecoördineerde wereldtijd (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Selecteer uw tijdzone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Selecteer een plaats in uw tijdzone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Selecteer een staat of provincie voor uw tijdzone:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australisch Hoofdstedelijk Territorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Nieuw-Zuid-Wales"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Noordelijk Territorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Zuid-Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanië"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "West-Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-eiland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazone"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federaal District"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic (AST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern (EST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central (CST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Oost-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain (MST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific (PST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Paaseiland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagoseilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canarische eilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Westelijk (Sumatra, Jakarta, Java, West- en Midden-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Midden (Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oostelijk (Molukken, Papoea)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilberteilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenixeilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Alma-Ata"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qızılorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtöbe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atıraw"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Tsjojbalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "Noordwest"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "Zuidoost"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathameilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Genootschapseilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesaseilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambiereilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira-eilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azoren"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskou+00 - Moskou"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskou+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskou+02 - Jekaterinenburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskou+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskou+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskou+05 - Irkoetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskou+06 - Jakoetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskou+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskou+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atol"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway-eilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake-eiland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Oost-Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

Reply to: