[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://www.debian.org/dutch/devel/website/using_git.wml



Hallo Frans,


Ik heb je vertaling van https://www.debian.org/devel/website/using_git doorgenomen. De vertaling is van 17 september 2022, maar het is nog de meest recente vertaling.

Het vertalen van een pagina over het gebruik van Git leek mij lastig, omdat dan termen zullen moeten worden vertaald waarvoor waarschijnlijk nog geen Nederlandse vertaling bestaat. Zo'n pagina vertalen gaat dan ook gemakkelijk gezien worden als een demonstratie van je kunnen als vertaler.

Ik heb mij ook afgevraagd waarom je een pagina over het gebruik van Git hebt willen vertalen. Voor wie heeft dat nog zin? Alleen de Duitsers lijken zich dat ook te hebben afgevraagd, want de pagina is al in vele talen vertaald, behalve het Duits. Het antwoord lijkt mij te moeten zijn dat het nog zin heeft voor hen die het gerieflijker vinden een pagina in het Nederlands te lezen. Die lezers willen echter een vertaling krijgen die van hoge kwaliteit is.

Mijn review heeft twee delen. Eerst wordt je vertaling minutieus doorgenomen. Daarna volgt een algemene beoordeling van je vertaling.

BRONTEKST
Git is a version control system which helps to coordinate work among multiple developers. Every user can hold a local copy of a main repository. The local copies can be on the same machine or across the world. Developers can then modify the local copy and commit their changes back to the main repository when they're ready.
VERTALING
Git is een versiebeheersysteem dat helpt om het werk van meerdere ontwikkelaars te coördineren. Elke gebruiker kan een lokale kopie hebben van de hoofdopslagplaats. De lokale kopieën kunnen op dezelfde machine staan of aan de andere kant van de wereld. Ontwikkelaars kunnen dan de lokale kopie aanpassen en hun wijzigingen terug vastleggen in de hoofdopslagplaats als ze klaar zijn.
KRITIEK
- 'om' is onnodig.
- 'hold' kan scherper worden vertaald.
- 'hoofdopslagplaats' heeft het bepaald lidwoord gekregen.
- De laatste zin van de brontekst is slecht geformuleerd; dat is niet in de vertaling rechtgezet.
- 'terug vastleggen' is geen goed Nederlands.
VERBETERDE VERTALING
Git is een versiebeheersysteem dat helpt het werk van meerdere ontwikkelaars te coördineren. Elke gebruiker kan een lokale kopie bewaren van een hoofdopslagplaats. De lokale kopieën kunnen op dezelfde machine staan of aan de andere kant van de wereld. Ontwikkelaars kunnen hun lokale kopie aanpassen en hun wijzigingen daarna opleggen aan de hoofdopslagplaats.
OPMERKING
In de Franse vertaling is bij de laatste zin ook ingegrepen. En daar is ook 'leur' en 'leurs' gebruikt.

BRONTEKST
As an alternative, you can clone the repository using the HTTPS protocol. Keep in mind that this will create the local repository, but you won't be able to directly push changes back this way:
VERTALING
Een andere mogelijkheid is om de opslagplaats te klonen met behulp van het HTTPS-protocol. Houd er rekening mee dat hierdoor de lokale kopie van de opslagplaats aangemaakt zal worden, maar u op deze manier niet in staat zult zijn om rechtstreeks wijzigingen terug toe te passen in de hoofdopslagplaats:
KRITIEK
- Het woord 'om' in de eerste zin is onnodig.
- 'met behulp van' is dikdoenerig voor het zeer gangbare HTTPS-protocol.
- 'terug toepassen in' is geen goed Nederlands.
VERBETERDE VERTALING
Een andere mogelijkheid is de opslagplaats klonen met het HTTPS-protocol. Houd er rekening mee dat dit de lokale kopie van de hoofdopslagplaats wel zal aanmaken, maar u zult dan lokale wijzigingen niet rechtstreeks kunnen opleggen aan de hoofdopslagplaats:

BRONTEKST
Tip: Cloning the entire webwml repository requires downloading about 1.3 GB of data which might be too much if you're on a slow or unstable internet connection. Therefore, it's possible to define a minimum depth for a smaller initial download:
VERTALING
Tip: Om de volledige webwml-opslagplaats te klonen, moet u ongeveer 1,3 GB data downloaden, wat te veel zou kunnen zijn indien u een langzame, onstabiele internetverbinding heeft. Daarom bestaat de mogelijkheid om een minimale diepte te definiëren voor een kleinere initiële download:
KRITIEK
- 'if you're on' is niet 'als je iets hebt'. Want 'to be on drugs' is niet het in je broekzak hebben van drugs of medicijnen.
- 'or' is vertaald met een constructie die leest als 'en'.
- 'define' moet hier vertaald worden met 'specificeren'.
- 'bestaat de mogelijkheid' is een omzetting naar een naamwoordstijl.
VERBETERDE VERTALING
Tip: Om de volledige webwml-opslagplaats te klonen, moet u ongeveer 1,3 GB data downloaden, wat te veel zou kunnen zijn als u een langzame of onstabiele internetverbinding gebruikt. Daarom is het mogelijk een minimale diepte te specificeren, voor een kleinere initiële download:

BRONTEKST
After obtaining a usable (shallow) repository, you can deepen the local copy and eventually convert it to a full local repository:
VERTALING
Nadat u een bruikbare (ondiepe) kopie van de opslagplaats verkregen heeft, kunt u deze lokale kopie verder uitdiepen en uiteindelijk omzetten naar een volledige lokale kopie van de opslagplaats:
KRITIEK
- 'verder uitdiepen' is uitdiepen na een eerder uitdiepen.
- 'uitdiepen' is iets dieper maken door iets uit te scheppen of uit te krabben, of een onderwerp van studie door graven dieper te onderzoeken. - Het is beter om de lokale opslagplaats uiteindelijk niet meer een kopie te noemen, omdat die gelijkwaardig is aan het origineel.
VERBETERDE VERTALING
Nadat een bruikbare (ondiepe) kopie van de opslagplaats is verkregen, kunt u de diepte daarvan vergroten en dit uiteindelijk omzetten naar een volledige lokale opslagplaats:

BRONTEKST
git fetch --deepen=1000 # deepen the repo for another 1000 commits
git fetch --unshallow # fetch all missing commits, convert the repo to a complete one
VERTALING
git fetch --deepen=1000 # de opslagplaats verder uitdiepen met 1.000 extra vastleggingen git fetch --unshallow # alle ontbrekende vastleggingen ophalen en de kopie van de opslagplaats omzetten naar een volledig exemplaar
KRITIEK
- 'verder uitdiepen' is uitdiepen na een eerder uitdiepen.
- 'uitdiepen' is iets dieper maken door iets uit te scheppen of uit te krabben, of een onderwerp van studie door graven dieper te onderzoeken. - Het is beter om de lokale opslagplaats uiteindelijk niet meer een kopie te noemen, omdat die gelijkwaardig is aan het origineel. - Het woord 'exemplaar' wordt in het Nederlands gebruikt voor een concrete zaak die niet groter is dan manshoog en die vergelijkbaar is met gelijksoortige zaken die ook getoond kunnen worden. Het woord is verwant aan het woord 'voorbeeld'. Het woord 'exemplaar' past daarom niet goed voor een abstracte zaak van 1,3 GB groot.
VERBETERDE VERTALING
git fetch --deepen=1000 # de opslagplaats verdiepen met (nog eens) 1.000 vastleggingen git fetch --unshallow # alle ontbrekende vastleggingen ophalen en de opslagplaats daarmee completeren

BRONTEKST
Note: Git is a distributed (not centralised) version control system. This means that when you commit changes, they will only be stored in your local repository. To share them with others, you will also need to push your changes to the central repository on Salsa.
VERTALING
Opmerking: git is een gedistribueerd (en geen gecentraliseerd) versiebeheersysteem. Dit betekent dat wanneer u wijzigingen vastlegt, deze enkel in uw lokale kopie van de opslagplaats opgeslagen worden. Om deze met anderen te delen, zult u uw wijzigingen ook naar de centrale opslagplaats op Salsa moeten toepassen.
KRITIEK
- 'Git' is een eigennaam en eigennamen worden met een hoofdletter geschreven. - Het is beter om de lokale opslagplaats niet meer een kopie te noemen, zoals de brontekst dat ook niet doet. Strikt genomen loopt de vertaling nog goed maar de essentie van een gedistribueerd systeem is dat er geen fundamenteel verschil is tussen een oorspronkelijk en een gekopieerde opslagplaats, wat de eerste zin juist wilde uitdrukken.
- 'toepassen naar' is geen goed Nederlands.
VERBETERDE VERTALING
Opmerking: Git is een gedistribueerd (en geen gecentraliseerd) versiebeheersysteem. Dit betekent dat wanneer u wijzigingen vastlegt, deze enkel in uw lokale opslagplaats opgeslagen worden. Om deze met anderen te delen, zult u uw wijzigingen ook moeten opleggen aan de centrale opslagplaats op Salsa.

BRONTEKST
When you are done, commit your changes to your local repository:
VERTALING
Als u klaar bent, leg dan uw wijzigingen vast in uw lokale kopie van de opslagplaats:
KRITIEK
- Het is beter de lokale opslagplaats niet meer een kopie te noemen, zoals de brontekst dat ook niet doet.
VERBETERDE VERTALING
Als u klaar bent, leg dan uw wijzigingen vast in uw lokale opslagplaats:

BRONTEKST
If you have unlimited write access to the remote webwml repository, you may now push your changes directly onto the Salsa repo: git push
VERTALING
Als u onbeperkte schrijftoegang heeft tot de externe webwml-opslagplaats, kunt u uw wijzigingen nu rechtstreeks toepassen in de Salsa-opslagplaats: git push
KRITIEK
- 'wijzigingen rechtstreeks toepassen in de Salsa-opslagplaats' is niet idiomatisch.
VERBETERDE VERTALING
Als u onbeperkte schrijftoegang heeft tot de externe webwml-opslagplaats, kunt u uw wijzigingen nu rechtstreeks opleggen aan de Salsa-opslagplaats: git push

BRONTEKST
If you do not have direct write access to the webwml repository, submit your changes with a merge request or contact other developers for help.
VERTALING
Als u geen directe schrijftoegang heeft tot de webwml-opslagplaats, moet u uw wijzigingen indienen met een merge request (samenvoegingsverzoek) of contact opnemen met andere ontwikkelaars voor hulp.
KRITIEK
- 'directe schrijftoegang' is hier breedsprakig.
- 'moet u' schiet bij velen het verkeerde keelgat in.
- 'merge request' kan gewoon vertaald worden.
- 'contact opnemen voor hulp' is niet idiomatisch.
- 'merge' gaat verder dan samenvoegen, het is versmelten.
VERBETERDE VERTALING
Als u geen schrijftoegang heeft tot de webwml-opslagplaats, dien dan uw wijzigingen in met een fusieverzoek of vraag andere ontwikkelaars om hulp.
OPMERKING
Omdat 'merge' is een werkwoord is, ligt 'fuseerverzoek' voor de hand. Het Nederlands lijkt echter een voorkeur te hebben voor het combineren van zelfstandige naamwoorden.

BRONTEKST
If you include Closes: #nnnnnn in your commit log entry, then bug number #nnnnnn will be closed automatically when you push your changes.
VERTALING
Als u bij uw vastlegging in het logboekbericht de vermelding Closes: #nnnnnn opneemt, dan zal het bugnummer #nnnnnn automatisch gesloten worden wanneer u uw wijzigingen in de opslagplaats toepast.
KRITIEK
- 'toepassen in een opslagplaats' is geen goed Nederlands als het toepassen betrekking heeft op de opslagplaats, zoals hier.
VERBETERDE VERTALING
Als u bij uw vastlegging Closes: #nnnnnn in het logboekbericht opneemt, dan zal bug nummer #nnnnnn automatisch gesloten worden wanneer u uw wijzigingen oplegt.

BRONTEKST
Linking using HTTP/HTTPS
VERTALING
Links met HTTP/HTTPS
KRITIEK
- De brontekst gaat over linken, waarbij HTTP of HTTPS wordt gebruikt. De vertaling gaat over links met 'HTTP/HTTPS', 'HTTP' of 'HTTPS' in hun naam.
VERBETERDE VERTALING
Linken met gebruik van HTTP of HTTPS

BRONTEKST
Many Debian websites support SSL/TLS, so please use HTTPS links where possible and sensible. However, some Debian/DebConf/SPI/etc websites either don't have have HTTPS support or only use the SPI CA (and not an SSL CA trusted by all browsers). To avoid causing error messages for non-Debian users, please do not link to such sites using HTTPS.
VERTALING
Veel Debian-websites ondersteunen SSL/TLS. Gebruik daarom waar mogelijk en raadzaam HTTPS-links. Echter, sommige Debian/DebConf/SPI/enz. websites hebben ofwel geen ondersteuning voor HTTPS of maken enkel gebruik van het CA van SPI (en geen SSL-CA waarin alle browsers vertrouwen stellen). Om te vermijden dat niet-Debian-gebruikers geconfronteerd worden met foutmeldingen, moet u voor dergelijke sites geen links met HTTPS gebruiken.
KRITIEK
- CA betekent 'certificaatautoriteit'.'autoriteit' is vrouwelijk, dus moet het zijn 'de CA'. (Als je met 'CA' het Engelse 'Certificate Authority' bedoelde, dat onzijdig is, dan wijs ik dat af. De afkorting 'CA' wordt namelijk in Nederlandse teksten reeds gebruikt voor 'certificaatautoriteit'.) - 'dergelijke' verwijst naar een term die eindigt met 'enz.'. Dat is een stijlfout.
- Er zijn kleine afwijkingen in stijl, inhoud en toon.
- 'links met HTTPS' zijn links met 'HTTPS' in de naam.
- Het is beter als de schuine strepen worden omgezet in een constructie die leest als een opsomming.
VERBETERDE VERTALING
Veel Debian-websites ondersteunen SSL/TLS, gebruik dus HTTPS-links waar dat mogelijk en verstandig is. Echter, sommige Debian, DebConf, SPI, enz. websites hebben ofwel geen ondersteuning voor HTTPS of maken alleen gebruik van de CA van SPI (en geen SSL-CA die door alle browsers wordt vertrouwd). Om te vermijden dat niet-Debian-gebruikers foutmeldingen krijgen, gelieve niet naar die sites te linken met gebruik van HTTPS.

BRONTEKST
The Git repository will reject commits containing plain HTTP links for Debian websites that support HTTPS or containing HTTPS links for the Debian/DebConf/SPI websites that are known to either not support HTTPS or use certificates signed only by SPI.
VERTALING
De git-opslagplaats weigert vastleggingen die gewone HTTP-links bevatten voor Debian-websites die HTTPS ondersteunen of die HTTPS-links bevatten voor de websites van Debian/DebConf/SPI waarvan bekend is dat ze geen HTTPS ondersteunen, of certificaten gebruiken die alleen zijn ondertekend door SPI.
KRITIEK
- Het is gebruikelijker en duidelijker als geschreven wordt dat een link een koppeling legt naar een andere site en niet voor een andere site. - Het is beter als de schuine strepen worden omgezet in een constructie die leest als een opsomming.
VERBETERDE VERTALING
De git-opslagplaats weigert vastleggingen die gewone HTTP-links bevatten naar Debian-websites die HTTPS ondersteunen of die HTTPS-links bevatten naar de websites van Debian, DebConf en SPI waarvan bekend is dat ze geen HTTPS ondersteunen, of certificaten gebruiken die alleen zijn ondertekend door SPI.

BRONTEKST
Alternatively, you can work with regular expression to make multiple changes across files in one pass:
VERTALING
Een andere mogelijkheid is te werken met reguliere expressies om in één beweging verschillende aanpassingen in meerdere bestanden te maken:
KRITIEK
- Het gaat blijkens het voorbeeld om slechts één reguliere expressie.
- 'multiple changes' is vertaald met 'verschillende aanpassingen'.
- Het gaat blijkens het voorbeeld niet om verschillende aanpassingen, maar om dezelfde aanpassingen.
- 'in één beweging' is niet een idiomatische vertaling van 'in one pass'.
VERBETERDE VERTALING
Een andere mogelijkheid is het toepassen van een reguliere expressie om in één keer een wijziging in meerdere bestanden door te voeren:

BRONTEKST
The source code of the Debian website is managed with Git and located at https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml. By default, guests are not allowed to push commits to the source code repository. If you want to contribute to the Debian website, you need some kind of permission to gain write access to the repository.
VERTALING
De broncode van de website van Debian wordt beheerd onder Git en ze bevindt zich op https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml. Standaard mogen gasten geen vastleggingen toepassen in de broncode-opslagplaats. Indien u wilt bijdragen tot de website van Debian, zult u een of andere vorm van toestemming nodig hebben om schrijftoegang te krijgen tot de opslagplaats.
KRITIEK
- 'with Git' is vertaald met 'onder Git'. Hierdoor treedt een kleine verandering in betekenis op. Bij 'beheren met Git' is Git een hulpmiddel, bij 'beheren onder Git' stelt Git de randvoorwaarden waar men binnen moet blijven. - De laatste zin in de brontekst is krom. Dit is niet in de vertaling rechtgezet.
- 'bijdragen tot' is niet idiomatisch.
VERBETERDE VERTALING
De broncode van de website van Debian wordt beheerd met Git en ze bevindt zich op https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml. Standaard mogen gasten geen vastleggingen toepassen in de broncode-opslagplaats. Als u wilt bijdragen aan de website van Debian, zult u schrijftoegang tot de opslagplaats moeten verkrijgen.

BRONTEKST
If you need unlimited write access to the repository, e.g. if you're about to become a frequent contributor, please request write access via the https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml web interface after logging in to Debian's Salsa platform.
VERTALING
Als u onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats nodig heeft, bijv. wanneer u zinnens bent om frequente bijdragen te gaan leveren, vraag dan schrijftoegang aan via de https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml webinterface nadat u inlogde op het Salsa-platform van Debian.
KRITIEK
- 'if you're about to become a frequent contributor' is inhoudelijk redelijk vertaald, maar 'zinnens' is Vlaams en 'van zins' is in Nederland al deftig of elitair. - 'frequente bijdragen te gaan leveren' is net iets minder duidelijk dan 'frequent bijdragen te gaan leveren'.
VERBETERDE VERTALING
Als u onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats nodig heeft, bijv. als u van plan bent frequent bijdragen te gaan leveren, vraag dan schrijftoegang aan via de https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml webinterface nadat u inlogde op het Salsa-platform van Debian.

BRONTEKST
If you are new to Debian's website development and have no previous experience, please also send an email to debian-www@lists.debian.org and introduce yourself before requesting unlimited write access. Would you be so kind and tell us more about yourself, for example, which part of the website you plan to work on, which languages you speak, and also if there is another Debian team member who can vouch for you.
VERTALING
Als u een nieuwkomer bent wat de ontwikkeling van de website van Debian betreft, en geen eerdere ervaring heeft, zend dan ook een e-mail naar debian-www@lists.debian.org waarin u zichzelf voorstelt, vooraleer u om onbeperkte schrijftoegang vraagt. Wees zo vriendelijk om wat meer over uzelf te vertellen, bijvoorbeeld aan welk deel van de website u van plan bent te gaan werken, welke talen u spreekt, en ook of er een ander teamlid van Debian voor u garant kan staan.
KRITIEK
- 'Als u een nieuwkomer bent wat de ontwikkeling van de website van Debian betreft' is een gekunstelde formulering. - De eerste zin krijgt aan het eind een gebiedende en waarschuwende toon. En dat terwijl in de brontekst 'please' staat.
- 'Wees zo vriendelijk': zo commandeer je een hond.
- 'om' en 'er' zijn overbodig.
VERBETERDE VERTALING
Als u nieuw bent bij de ontwikkeling van de Debian-website en geen eerdere ervaring heeft, wilt u dan ook een e-mail zenden naar debian-www@lists.debian.org om uzelf voor te stellen, voordat u ongelimiteerde schrijftoegang verzoekt? Wilt u ons dan ook wat meer over uzelf vertellen, zoals aan welk gedeelte van de website u wilt gaan werken, welke talen u spreekt, en ook of een ander teamlid van Debian voor in kan staan?

BRONTEKST
Merge Requests
VERTALING
Samenvoegingsverzoeken (Merge Requests)
KRITIEK
- De Engelse aanduiding 'Merge Requests' hoeft niet bij deze kop vermeld te worden.
- 'merge' gaat verder dan samenvoegen, het is versmelten.
VERBETERDE VERTALING
Fusieverzoeken
OPMERKING
Omdat 'merge' is een werkwoord is, ligt 'Fuseerverzoek' voor de hand. Het Nederlands lijkt echter een voorkeur te hebben voor het combineren van zelfstandige naamwoorden. In de Franse vertaling is ook gekozen voor 'Demandes de fusion'.

BRONTEKST
It's not necessary to get unlimited write access to the repository — you can always submit a merge request and let other developers review and accept your work. Please follow the standard procedure for merge requests provided by the Salsa GitLab platform via its web interface and read the following two documents:
- Project forking workflow
- When you work in a fork
VERTALING
Het is niet noodzakelijk om onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats te krijgen — u kunt altijd een samenvoegingsverzoek of merge request indienen en andere ontwikkelaars uw werk laten nakijken en aanvaarden. Volg de standaardprocedure voor het indienen van een merge request zoals die door het Salsa GitLab-platform geboden wordt via zijn webinterface en lees de volgende twee documenten: - Project forking workflow (Werkwijze bij het maken van een kopie (een zogenaamde fork) van een project
- When you work in a fork (Wanneer u in een kopie werkt)
KRITIEK
- Het gedachtestreepje in de eerste zin van de brontekst is onjuist. Want er is geen korte stilstand in de gedachtegang. Deze fout is niet in de vertaling rechtgezet.
- Het is niet nodig 'merge request' als nieuw Nederlands te introduceren.
- Het is niet nodig de Engelse titels van documenten te vertalen als uitdrukkelijk verzocht wordt die documenten te lezen. - Doordat 'Please' niet werd vertaald gaat in het Nederlands de alinea nog slechter lopen dan in het Engels. Dat is niet opgevangen.
VERBETERDE VERTALING
Het is niet noodzakelijk onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats te verkrijgen; u kunt altijd een fusieverzoek (Engels: merge request) indienen en andere ontwikkelaars uw werk laten nakijken en aanvaarden. Volg daarvoor de standaardprocedure voor fusieverzoeken die geboden wordt door de webinterface van het Salsa GitLab platform en lees de volgende twee documenten:
- Project forking workflow
- When you work in a fork

BRONTEKST
Please note that merge requests aren't monitored by all website developers. Therefore, it might take some time before you receive some feedback. If you wonder whether your contribution will get accepted or not, please send a email to the debian-www mailing list and ask for a review.
VERTALING
Merk op dat niet alle website-ontwikkelaars merge requests opvolgen. Daarom kan het even duren vooraleer u feedback krijgt Als u zich afvraagt of uw bijdrage al dan niet geaccepteerd zal worden, stuur dan een e-mail naar de mailinglijst debian-www en vraag om een revisie.
KRITIEK
- Het Engelse 'note' is vertaald met 'Merk op'. Het is twijfelachtig of dat hier kan en het is zeker niet idiomatisch. - In de eerste zin is het woord 'opvolgen' gebruikt in een betekenis die alleen in Vlaanderen mogelijk is. (Deze betekenis is 'de opvolging verzorgen', waarbij 'opvolging' synoniem is met 'follow-up'.)
- De eerste zin is inhoudelijk onjuist vertaald.
- De tweede zin eindigt niet met een punt.
- 'Als u zich afvraagt of uw bijdrage al dan niet geaccepteerd zal worden' is niet idiomatisch. - Het Engelse 'review' is vertaald met 'revisie'. Dat is fout en hier een ernstige fout.
VERBETERDE VERTALING
Gelieve er nota van te nemen dat niet alle website-ontwikkelaars op de uitkijk staan voor fusieverzoeken. Daarom kan het enige tijd duren voordat u wat terug hoort. Als u zich afvraagt of uw bijdrage wel toegepast zal worden, zend dan een e-mail naar de mailinglijst debian-www en vraag om een beoordeling.

BRONTEKST
If you're working on the Debian website, you probably want know what's going on in the webwml repository. There are two ways to stay in the loop: commit notifications and merge request notifications.
VERTALING
Als u werkt aan de website van Debian, zult u wellicht willen weten wat er in de opslagplaats webwml gebeurt. Er zijn twee manieren om op de hoogte te blijven: vastleggingsmeldingen en meldingen van samenvoegingsverzoeken.
KRITIEK
- 'wellicht' betekent 'misschien' of 'mogelijk' en is dus zwakker dan 'probably'. - Er zijn kleine afwijkingen in betekenis, die met elkaar samenhangen. Het gaat om de vertaling van 'what's going on' en van 'to stay in the loop'.
VERBETERDE VERTALING
Als u werkt aan de website van Debian, zult u waarschijnlijk willen weten wat er gaande is in de opslagplaats webwml. Er zijn twee manieren om daarbij betrokken te blijven: vastleggingsmeldingen en meldingen van fusieverzoeken.

BRONTEKST
If you want to receive notifications about commits in the webwml repo via email, please subscribe to the www.debian.org pseudo package via tracker.debian.org and activate the vcs keyword there, following these steps (only once):
VERTALING
Als u via e-mail meldingen wilt ontvangen wanneer er vastleggingen gebeuren in de webwml-opslagplaats, abonneer u dan op het pseudopakket www.debian.org via ttracker.debian.org en activeer daar het trefwoord vcs door deze stappen te volgen (slechts één keer):
KRITIEK
- 'wanneer er vastleggingen gebeuren' is niet idiomatisch.
- 'ttracker.debian.org' bevat een spelfout.
- 'door deze stappen te volgen' is niet idiomatisch.
VERBETERDE VERTALING
Als u via e-mail meldingen wilt ontvangen over vastleggingen in de opslagplaats van webwml, abonneer u dan op het pseudopakket www.debian.org via tracker.debian.org en activeer daar het trefwoord vcs, door eenmalig de volgende stappen te doorlopen:

ALGEMENE BEOORDELING
In een review kan ook een algemene beoordeling worden gegeven. Ik zal dat hieronder zorgvuldig doen, omdat je dan sneller mijn aanmerkingen zult kunnen relativeren.

Voor de beoordeling van je vertaling maak ik gebruik van de beoordelingstabel van de American Translation Association, versie 2011.

De bruikbaarheid van je vertaling en de overdracht van betekenis beoordeel ik als: ACCEPTABEL. (De vertaling bevat soms en/of kleine overdrachtsfouten die de betekenis lichtelijk verduisteren of veranderen.)

De terminologie en stijl van je vertaling beoordeel ik als: ACCEPTABEL. (De vertaling bevat soms of kleine ongepaste keuzes in terminologie, stijl of register. Deze fouten kunnen de betekenis lichtelijk verduisteren of veranderen.)

De idiomatische correctheid van je vertaling beoordeel ik als: GEBREKKIG. (De vertaling bevat frequente en/of klaarblijkelijke fouten in idioom of gepastheid van bewoording. Deze fouten kunnen de betekenis verduisteren of veranderen.)

De correctheid van je vertaling met betrekking tot spelling, grammatica en interpunctie beoordeel ik als: STERK. (De vertaling bevat weinig of geen fouten in spelling, grammatica of interpunctie.)

Mijn eindoordeel over je vertaling is: ACCEPTABEL. (Een klant zou de vertaling kunnen gebruiken voor de doeleinden die in de vertaalinstructies staan nadat een vertaler en/of een redacteur wat werk aan de vertaling heeft verricht.)

Opmerkingen:
- Het niveau 'acceptabel' ligt twee gradaties onder het niveau 'standaard' dat de ideale prestatie aangeeft. - Ik ben van mening dat je presteerde op niveau 3 van de Interagency Language Roundtable. Ik ben echter ook van mening dat je op niveau 3+ kunt presteren. - Ik heb in het verleden ingezien dat je een vertaalgeheugen hebt aanstaan. Ik bespeurde dat hier weer. Iemand die een vertaalgeheugen heeft aanstaan gaat gaandeweg steeds meer leunen op vertalingen die machinevertalingen zijn. De vertalingen gaan daardoor steeds meer lezen als een aaneenrijging van niet-idiomatische zinsdelen.

Dit was mijn review.


Met vriendelijke groet,

Maarten.


Reply to: