[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide/po/nl/preseed.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats installation-guide werd de vertaling van
po/nl/preseed.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
--
Vrije (openbron)software uitgelegd in 3 minuten:
https://media.fsfe.org/w/xs29yhLxSP1uKLYkSeoKKp

diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po
index fdacd40ec..a4da615b3 100644
--- a/po/nl/preseed.po
+++ b/po/nl/preseed.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-12 22:07+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -2861,10 +2861,16 @@ msgid ""
 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
 "# sources.list line will be left commented out.\n"
 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
-"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
-"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
-"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
-"# currently not supported.\n"
+"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n"
+"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-"
+"armoured.\n"
+"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '."
+"gpg' extension.\n"
+"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see "
+"generators/60local in apt-setup's source)\n"
 "\n"
 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
@@ -2905,14 +2911,19 @@ msgstr ""
 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
 "# URL van de publieke sleutel van de lokale pakketbron; u moet een sleutel\n"
 "# opgeven, anders zal apt klagen over een niet-geauthenticeerde pakketbron\n"
-"# en zal het commentaarteken dus blijven staan voor de regel in sources."
-"list.\n"
+"# en zal in sources.list het commentaarteken dus vooraan de regel blijven "
+"staan.\n"
 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
-"# Indien het opgegeven sleutelbestand eindigt op \".asc\", dan moet\n"
-"# het sleutelbestand een ASCII-gepantserde PGP-sleutel zijn.\n"
-"# Als het eindigt op \".gpg\", moet het gebruik maken van de indeling\n"
-"# voor \"publieke sleutelbossen met GPG-sleutels\". De indeling\n"
-"# \"keybox database\" wordt momenteel niet ondersteund.\n"
+"# of men kan hem inline verstrekken door de inhoud van het sleutelbestand\n"
+"# te coderen in base64 (met `base64 -w0`) en het zo op te geven:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# De inhoud van het sleutelbestand wordt gecontroleerd om te zien\n"
+"# of het ASCII-gepantserd blijkt te zijn.\n"
+"# Is dat het geval, dan zal het opgeslagen worden met de extensie \".asc\",\n"
+"# anders zal het de extensie '.gpg' krijgen.\n"
+"# De indeling \"keybox database\" wordt momenteel niet ondersteund.\n"
+"# (zie generators/60local in de broncode van apt-setup)\n"
 "\n"
 "# Standaard wil het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd\n"
 "# worden met een gekende gpg-sleutel. Deze instelling kan gebruikt worden om "
@@ -2920,8 +2931,8 @@ msgstr ""
 "# authenticatie uit te zetten. Waarschuwing: onveilig, niet aan te raden.\n"
 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
 "\n"
-"# Verwijder het commentaarteken voor een multi-architectuurconfiguratie met "
-"i386\n"
+"# Verwijder het commentaarteken om multi-architectuurconfiguratie voor i386 "
+"toe te voegen\n"
 "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
 
 #. Tag: title
# Dutch translation of chapter preseed of Debian installation guide.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "De installatie automatiseren door antwoorden vooraf in te stellen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"In deze bijlage wordt uitgelegd hoe u antwoorden op vragen van &d-i; vooraf "
"kunt instellen (in het Engels gebruikt men hiervoor de term preseeding) om "
"op die manier de installatie automatisch te laten verlopen."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"De configuratiefragmenten die in deze bijlage gebruikt worden, zijn ook "
"terug te vinden in een voorbeeldconfiguratiebestand uit &urlset-example-"
"preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"Zaken vooraf instellen is een manier om antwoord te geven op de vragen die "
"tijdens het installatieproces gesteld worden, zonder dat u die antwoorden "
"zelf moet ingeven terwijl het installatieproces bezig is. Dit maakt het "
"mogelijk om de meeste installatietypes volledig te automatiseren en het "
"biedt zelfs enige functionaliteit die tijdens een gewone installatie niet "
"beschikbaar is."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"Zaken vooraf instellen is niet verplicht. Indien u gebruik maakt van een "
"leeg antwoordbestand (ook wel preconfiguratiebestand genoemd - in het Engels "
"preseed file), zal het installatiesysteem zich gedragen op precies dezelfde "
"manier als wanneer het een gewone handmatige installatie betreft. Elk "
"antwoord dat u vooraf geeft (als u dit op de juiste manier doet!), heeft tot "
"gevolg dat het verloop van de installatie in bepaalde mate afwijkt van dit "
"basisgegeven."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Methodes om preconfiguratie toe te passen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"Vooraf configureren kan op drie manieren gebeuren: <firstterm>via initrd</"
"firstterm>, <firstterm>via een bestand</firstterm> en <firstterm>via het "
"netwerk</firstterm>. Vooraf configureren via initrd werkt bij elke "
"installatiemethode en ondersteunt het vooraf configureren van meer "
"elementen, maar het vraagt ook de meeste voorbereiding. Vooraf configureren "
"met behulp van een bestand en via het netwerk zijn elk te gebruiken bij "
"andere installatiemethodes."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"De volgende tabel laat zien welke preconfiguratiemethodes gebruikt kunnen "
"worden bij welke installatiemethodes."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Installatiemethode"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "bestand"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "netwerk"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"maar enkel als er netwerktoegang is en als <literal>preseed/url</literal> "
"passend ingesteld is"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "net-opstart"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>neen</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inclusief usb-stick)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "ja<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "algemeen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
"after the network has been configured."
msgstr ""
"Een belangrijk verschil tussen de preconfiguratiemethodes is het punt waarop "
"het bestand met preconfiguratie-instellingen geladen en verwerkt wordt. Bij "
"de initrd-methode van vooraf configureren is dit onmiddellijk bij het begin "
"van de installatie, zelfs nog vooraleer de eerste vraag gesteld wordt. "
"Vooraf configureren vanaf de commandoregel van de kernel vindt vlak daarna "
"plaats. Het is dus mogelijk om een configuratie-instelling die via initrd "
"ingesteld werd te wijzigen door de commandoregel van de kernel te bewerken "
"(ofwel in de configuratie-instellingen van de bootloader ofwel handmatig op "
"het moment van opstarten bij bootloaders die dit ondersteunen). Het vooraf "
"configureren met behulp van een bestand vindt plaats nadat het installatie-"
"image geladen werd. Het vooraf configureren over het netwerk vindt pas "
"plaats nadat het netwerk geconfigureerd werd."

#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Vanzelfsprekend is preconfiguratie niet mogelijk voor de vragen die aan bod "
"komen vooraleer het antwoordbestand geladen wordt (dit betreft ook vragen "
"die slechts gesteld worden bij een gemiddelde of lage prioriteit, zoals bij "
"de eerste ronde van de hardwareherkenning). Een niet erg handige manier om "
"deze vragen te vermijden is de antwoorden vooraf configureren met behulp van "
"opstartparameters, zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Om op een gemakkelijke manier de vragen te vermijden die normaal gesproken "
"gesteld zouden worden vooraleer het vooraf configureren in werking treedt, "
"kunt u het installatiesysteem starten in de modus <quote>auto</quote>. Dit "
"stelt de vragen uit die normaliter vanuit het oogpunt van preconfiguratie te "
"vroeg aan bod komen (met name taal, land en de selectie van het "
"toetsenbord). Die vragen worden dan uitgesteld tot het ogenblik waarop het "
"netwerk klaar is, waardoor het mogelijk wordt ze via preconfiguratie te "
"beantwoorden. In deze modus verloopt de installatie volgens de zogenaamde "
"kritieke of cruciale prioriteit, waardoor veel onbelangrijke vragen "
"overgeslagen worden. Zie <xref linkend=\"preseed-auto\"/> voor meer "
"informatie."

#. Tag: title
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Beperkingen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Hoewel met deze methode de meeste antwoorden op vragen die door &d-i; "
"gesteld worden, vooraf geconfigureerd kunnen worden, zijn er enkele "
"vermeldenswaardige uitzonderingen. U dient een volledige schijf (opnieuw) in "
"te delen of beschikbare vrije ruimte op een schijf te gebruiken. Het is niet "
"mogelijk om bestaande partities te gebruiken."

#. Tag: title
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Vooraf configureren in de praktijk"

#. Tag: para
#: preseed.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO "
"image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration "
"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Eerst zult u een zogenaamd antwoordbestand of preconfiguratiebestand moeten "
"creëren en dat moeten plaatsen daar waar u het wenst te gebruiken. Het "
"creëren van het antwoordbestand wordt later in deze bijlage behandeld. Het "
"op de juiste plaats zetten is behoorlijk eenvoudig bij preconfiguratie via "
"het netwerk of wanneer u het bestand wilt inlezen vanaf een usb-stick. "
"Indien u het bestand in een installatie-ISO-image wilt opnemen, zult u het "
"image opnieuw moeten genereren. Hoe u het antwoordbestand kunt opnemen in "
"het initrd valt buiten het bestek van dit document. Raadpleeg in dit verband "
"de documentatie ten behoeve van de ontwikkelaars van &d-i;."

#. Tag: para
#: preseed.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Een voorbeeld van een antwoordbestand dat u als basis kunt gebruiken voor uw "
"eigen preconfiguratiebestand is te vinden op &urlset-example-preseed;. Dit "
"bestand is gebaseerd op de configuratiefragmenten die in deze bijlage "
"gebruikt worden."

#. Tag: title
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Het antwoordbestand laden"

#. Tag: para
#: preseed.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Indien u de preconfiguratiemethode met initrd gebruikt, moet u er alleen "
"voor zorgen dat u een bestand met de naam <filename>preseed.cfg</filename> "
"in de basismap van initrd heeft staan. Het installatiesysteem zal "
"automatisch nagaan of zich daar een dergelijk bestand bevindt en het dan "
"laden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Voor de andere preconfiguratiemethodes moet u het installatiesysteem bij het "
"opstarten zeggen welk bestand het moet gebruiken. Dit wordt gewoonlijk "
"gedaan door de kernel een opstartparameter mee te geven, ofwel handmatig bij "
"het opstarten ofwel via het bewerken van het configuratiebestand van de "
"bootloader <phrase arch=\"linux-any\">(bijv. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) en de parameter toe te voegen aan het einde van de 'append'-"
"regel(s) voor de kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(bijv. "
"<filename>grub.cfg</filename>) en de parameter toe te voegen als een nieuwe "
"<literal>set</literal>-regel voor de kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any"
"\">(bijv. <filename>grub.cfg</filename>) en de parameter toe te voegen aan "
"het einde van de <filename>gnumach.gz</filename>-regel.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Indien u het preconfiguratiebestand vermeldt in de configuratie van de "
"bootloader, zou u de configuratie zo kunnen aanpassen dat u niet op de enter-"
"toets moet drukken om het installatiesysteem op te starten. <phrase arch="
"\"linux-any\">Voor syslinux betekent dit in <filename>syslinux.cfg</"
"filename> de pauzetijd (timeout) instellen op <literal>1</literal>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> Voor grub betekent dit in "
"<filename>grub.cfg</filename> de pauzetijd (timeout) instellen op "
"<literal>0</literal>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Om er zeker van te zijn dat het installatiesysteem het juiste "
"antwoordbestand gebruikt, kunt u facultatief de checksum van het bestand "
"vermelden. Momenteel moet dat een md5sum zijn en als u dit vermeldt moet de "
"checksum wel passen bij het antwoordbestand, anders zal het "
"installatiesysteem weigeren het bestand te gebruiken."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- or\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered installation image:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Opstartparameters die u moet opgeven:\n"
"- indien u over het netwerk opstart:\n"
"  preseed/url=http://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- of\n"
"  preseed/url=tftp://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- indien u opstart van een opnieuw gegenereerd installatie-image:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- indien u de installatie met USB-media uitvoert\n"
"  (plaats het antwoordbestand in de basismap van de USB-stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Merk op dat <filename>preseed/url</filename> ingekort kan worden tot "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> tot "
"<filename>file</filename> en <filename>preseed/file/checksum</filename> tot "
"<filename>preseed-md5</filename> wanneer ze opgegeven worden als "
"opstartparameters."

#. Tag: title
#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Met opstartparameters vooraf installatievragen beantwoorden"

#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Als er geen gebruik gemaakt kan worden van een antwoordbestand om voor "
"sommige stappen de antwoorden vooraf te geven, kan de installatie nog steeds "
"volledig geautomatiseerd worden, aangezien u preconfiguratiewaarden aan de "
"commandoregel kunt opgeven bij het opstarten van het installatiesysteem."

#. Tag: para
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Opstartparameters kunnen ook gebruikt worden als u niet echt vooraf wilt "
"configureren, maar enkel een antwoord op een specifieke vraag wilt meegeven. "
"Elders in deze handleiding worden enkele voorbeelden gegeven van situaties "
"waarin dit zinvol kan zijn."

#. Tag: para
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Om een waarde in te stellen die binnenin &d-i; gebruikt moet worden, kunt u "
"voor elke preconfiguratievariabele die in de voorbeelden in deze bijlage "
"vermeld wordt, gewoon het volgende opgeven: <userinput><replaceable>pad/naar/"
"variabele</replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></userinput>. "
"Indien het een waarde betreft die gebruikt moet worden om een pakket voor "
"het doelsysteem te configureren, moet u de <firstterm>eigenaar</"
"firstterm><footnote> <para> De eigenaar van een debconf-variabele (of "
"sjabloon) is normaal gezien de naam van het pakket dat het overeenkomstige "
"debconf-sjabloon bevat. Voor variabelen die in het installatiesysteem zelf "
"gebruikt worden, is de eigenaar<quote>d-i</quote>. Sjablonen en variabelen "
"kunnen meer dan één eigenaar hebben en dit gegeven kan helpen bij het "
"bepalen of een bepaalde variabele uit de databank van debconf verwijderd mag "
"worden als een pakket op het systeem gewist wordt (d.w.z. als apt met het "
"commando purge gebruikt wordt). </para> </footnote> van de variabele "
"voorvoegen, zoals in dit voorbeeld: <userinput><replaceable>eigenaar</"
"replaceable>:<replaceable>pad/naar/variabele</"
"replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></userinput>. Indien u geen "
"eigenaar vermeldt, zal de waarde van de variabele niet gekopieerd worden "
"naar de databank van debconf op het doelsysteem en dus niet gebruikt worden "
"tijdens de configuratie van het betreffende pakket."

#. Tag: para
#: preseed.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Als u een vraag op deze manier vooraf beantwoordt, heeft dat tot gevolg dat "
"ze normaal gezien niet zal gesteld worden. Wilt u voor een bepaalde vraag "
"een specifieke waarde als standaard instellen, maar wilt u ook dat de vraag "
"toch nog gesteld wordt, gebruik dan <quote>?=</quote> in plaats van "
"<quote>=</quote> als operator. Zie ook <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Merk op dat sommige variabelen die frequent aan de opstartprompt ingesteld "
"worden, een verkorte alias hebben. Indien er een alias bestaat, wordt die in "
"de voorbeelden in deze bijlage gebruikt in plaats van de volledige "
"variabele. Voor de variabele <literal>preseed/url</literal> bijvoorbeeld, "
"wordt de alias <literal>url</literal> gebruikt. Een ander voorbeeld is de "
"alias <literal>tasks</literal>, die staat voor <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Een <quote>---</quote> in de opstartopties heeft een bijzondere betekenis. "
"Kernelparameters die na de laatste <quote>---</quote> staan, zullen "
"gekopieerd worden naar de configuratie van de bootloader van het "
"geïnstalleerde systeem (als het installatiesysteem dit voor die bootloader "
"ondersteunt). Het installatiesysteem zal automatisch elke optie die het "
"herkent (zoals preconfiguratieopties), uitfilteren."

#. Tag: para
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"De huidige linux kernels (2.6.9 en recenter) accepteren maximaal 32 "
"commandoregelopties en 32 omgevingsopties, inclusief die opties die "
"standaard gebruikt worden voor het installatiesysteem. Indien deze aantallen "
"overschreden worden, zal de kernel panikeren (crashen). (Bij oudere kernels "
"lagen deze aantallen lager.)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Bij de meeste installaties mogen sommige van de standaardopties in het "
"configuratiebestand van de bootloader, zoals <literal>vga=normal</literal>, "
"probleemloos verwijderd worden, waardoor u meer preconfiguratieopties kunt "
"gebruiken."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Het is niet altijd mogelijk om voor opstartparameters waarden op te geven "
"die een spatie bevatten, zelfs niet als u ze met spaties afbakent."

#. Tag: title
#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automatische modus"

#. Tag: para
#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"Er kunnen verschillende eigenschappen van het installatiesysteem van "
"&debian; gecombineerd worden, waardoor met een redelijk eenvoudig commando "
"aan de opstartprompt een vrij gekozen aangepaste complexe automatische "
"installatie gerealiseerd kan worden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Dit is mogelijk als u bij het opstarten kiest voor <literal>Geautomatiseerde "
"installatie</literal>. Bij sommige architecturen of opstartmethodes wordt "
"die ook <literal>auto</literal> genoemd. In dit onderdeel staat "
"<literal>auto</literal> dus niet voor een parameter, maar wel voor het "
"selecteren van die opstartkeuze, waarbij de erop volgende opstartparameters "
"toegevoegd worden aan de opstartprompt. <phrase arch=\"x86\">Zie <xref "
"linkend=\"boot-screen\"/> voor informatie over hoe u een opstartparameter "
"moet toevoegen.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Ter illustratie geven we hier enkele voorbeelden die aan de opstartprompt "
"gebruikt kunnen worden: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Dit rekent erop dat er een DHCP-server "
"beschikbaar is die de machine tot op het punt kan krijgen waarop "
"<literal>autoserver</literal> door DNS opgezocht kan worden, nadat er "
"eventueel het lokale domein aan toegevoegd werd als dat door DHCP vermeld "
"wordt. Indien dit toegepast wordt op een site waarvan het domein "
"<literal>example.com</literal> is, en waarvan de DHCP-configuratie op een "
"verstandige manier aangepakt is, heeft dit tot gevolg dat het volgende "
"antwoordbestand opgehaald wordt: <literal>http://autoserver.example.com/d-i/";
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"Het laatste deel van die url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is afkomstig van <literal>auto-install/defaultroot</literal>. "
"Standaard bevat die de map <literal>&releasename;</literal> om toe te laten "
"dat toekomstige versies een eigen codenaam gebruiken en om een dergelijke "
"verwijzing op een gecontroleerde manier te kunnen aanpassen. Het element "
"<literal>/./</literal> wordt gebruikt om een basismap aan te geven. Erop "
"volgende paden worden daaraan relatief verankerd (om in preseed/include en "
"preseed/run gebruikt te worden). Dit maakt het mogelijk om bestanden op te "
"geven aan de hand van een volledige URL, of met een pad dat begint met een / "
"en dat dus verankerd is, of zelfs met een pad dat relatief is ten opzichte "
"van de plaats waar het laatste antwoordbestand gevonden werd. Men kan "
"hiervan gebruik maken om scripts te maken die beter transponeerbaar zijn, "
"waardoor een samenhangend geheel van scripts verplaatst kan worden naar een "
"andere locatie zonder dat ze onklaar worden. Een voorbeeld zou kunnen zijn "
"ze naar een USB-stick kopiëren terwijl ze oorspronkelijk op een webserver "
"dienst deden. Als het antwoordbestand uit dit voorbeeld <literal>preseed/"
"run</literal> instelt op <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dan "
"zal het bestand opgehaald worden van <literal>http://autoserver.example.com/";
"d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Als er geen lokale infrastructuur voor DHCP of DNS aanwezig is, of als u het "
"standaardpad naar <filename>preseed.cfg</filename> niet wilt gebruiken, kunt "
"u nog steeds een expliciete URL gebruiken en als u het element <literal>/./</"
"literal> niet gebruikt, zal de verankering aan het begin van het pad (d.w.z. "
"de derde <literal>/</literal> in de URL) gebeuren. Hierna volgt een "
"voorbeeld dat minimale ondersteuning vraagt van de lokale "
"netwerkinfrastructuur: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/pad/naar/mijnantwoord.bestand</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Dit werkt als volgt:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "als de URL geen protocol vermeldt, wordt http verondersteld,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"als het element computernaam geen punt bevat, wordt de van DHCP afkomstige "
"domeinnaam eraan toegevoegd, en"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"als er na de computernaam geen <literal>/</literal>'s staan, dan wordt het "
"standaardpad eraan toegevoegd."

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Naast de URL, kunt u ook nog instellingen opgeven die niet onmiddellijk het "
"gedrag van &d-i; zelf beïnvloeden, maar die doorgegeven kunnen worden aan "
"scripts die in het geladen antwoordbestand vermeld worden met behulp van "
"<literal>preseed/run</literal>. Momenteel is het enige voorbeeld hiervan "
"<literal>auto-install/classes</literal>, waarvoor <literal>classes</literal> "
"een alias is. Dit kan als volgt gebruikt worden: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> "
"classes=<replaceable>klasse_A;klasse_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> De klassen zouden bijvoorbeeld het type systeem "
"kunnen vermelden dat geïnstalleerd moet worden of de te gebruiken "
"lokalisatie."

#. Tag: para
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Het is uiteraard mogelijk om dit concept uit te breiden en als u dit doet, "
"is het redelijk om daarvoor de naamruimte auto-install te gebruiken. Zo zou "
"men iets kunnen hebben als <literal>auto-install/style</literal>, hetgeen "
"dan in uw scripts gebruikt wordt. Indien u de behoefte voelt om dit te doen, "
"gelieve het dan te vermelden op de mailinglijst <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>, zodat we naamruimteconflicten kunnen vermijden en "
"eventueel ten behoeve van u een alias voor de parameter kunnen toevoegen."

#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"De opstartoptie <literal>auto</literal> is nog niet op alle architecturen "
"gedefinieerd. U kunt hetzelfde effect bekomen door gewoon de twee parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> toe te voegen aan de "
"commandoregel van de kernel. De kernelparameter <literal>auto</literal> is "
"een alias voor <literal>auto-install/enable</literal> en die op "
"<literal>true</literal> instellen stelt de vragen over taalgebied en "
"toetsenbordindeling uit tot na het moment waarop er een mogelijkheid was om "
"ze via een antwoordbestand te beantwoorden. De parameter <literal>priority</"
"literal> is een alias voor <literal>debconf/priority</literal> en als die op "
"<literal>critical</literal> ingesteld wordt, worden geen vragen meer gesteld "
"die een lagere prioriteit hebben."

#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Andere opties die interessant kunnen zijn in het geval u een installatie "
"tracht te automatiseren waarin van DHCP gebruik gemaakt wordt zijn: "
"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Deze opties zorgen "
"ervoor dat de machine kiest voor de eerste bruikbare netwerkkaart (NIC) en "
"meer geduld heeft bij het wachten op een antwoord op zijn DHCP-aanvraag."

#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Een uitgebreid voorbeeld van het gebruik van dit raamwerk, met inbegrip van "
"voorbeeldscripts en klassen, kunt u vinden op de <ulink url=\"http://hands.";
"com/d-i/\">website van de ontwikkelaar</ulink>. De voorbeelden die u daar "
"aantreft tonen ook veel andere leuke effecten die u met een creatief gebruik "
"van preconfiguratie kunt bekomen."

#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Nuttige aliassen bij het vooraf configureren"

#. Tag: para
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"De volgende aliassen kunnen nuttig zijn als u gebruik maakt van "
"preconfiguratie (eventueel in automatische modus). Merk op dat dit gewoon "
"korte aliassen zijn voor de namen van de vragen en dat u ook steeds een "
"waarde moet opgeven: bijvoorbeeld <literal>auto=true</literal> of "
"<literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
msgstr "Preconfiguratievoorbeelden voor de opstart-prompt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"Hier volgen enkele voorbeelden van hoe de opstart-prompt er kan uitzien (u "
"zal dit aan uw behoeften moeten aanpassen<phrase arch=\"x86\">; zie ook "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"# To set French as language and France as country:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
"country=FR --- quiet\n"
"# To set English as language and Germany as country, and use a German "
"keyboard layout:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
"# To install the MATE desktop:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
"desktop --- quiet\n"
"# To install the web-server task:\n"
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
"# Om Frans als taal in te stellen en Frankrijk als land:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
"country=FR --- quiet\n"
"# Om Engels als taal in te stellen en Duitsland als land, en om een Duitse "
"toetsenbordindeling te gebruiken:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
"# Om de grafische werkomgeving MATE te installeren:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
"desktop --- quiet\n"
"# Om de taak web-server te installeren:\n"
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"

#. Tag: title
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Een DHCP-server gebruiken om antwoordbestanden op te geven"

#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om DHCP te gebruiken om een antwoordbestand op te geven "
"dat van het netwerk opgehaald moet worden. DHCP laat toe om een bestandsnaam "
"op te geven. Gewoonlijk is dat een bestand dat gebruikt wordt bij het "
"opstarten over het netwerk, maar als blijkt dat het een URL is, dan zullen "
"installatiemedia die preconfiguratie over het netwerk ondersteunen, het "
"bestand ophalen op die URL en het gebruiken als antwoordbestand. Hierna "
"volgt een voorbeeld van de manier waarop dit voor versie 3 van de ISC DHCP-"
"server (het &debian; pakket isc-dhcp-server) opgezet kan worden in het "
"bestand dhcpd.conf."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
"Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-"
"cliënten die zichzelf als <quote>d-i</quote> identificeren, zodat het geen "
"invloed heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het "
"installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat "
"geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie "
"gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Een goede manier om gebruik te maken van preconfiguratie via DHCP is om dit "
"te reserveren voor het vooraf configureren van waarden (antwoorden) die "
"specifiek zijn voor uw netwerk, zoals de te gebruiken &debian; "
"spiegelserver. Op die manier zullen installaties op uw netwerk automatisch "
"een goede spiegelserver selecteren, terwijl de rest van de installatie "
"interactief uitgevoerd kan worden. Preconfiguratie via DHCP gebruiken om "
"installaties van &debian; volledig te automatiseren, zou enkel met de nodige "
"voorzichtigheid mogen gebeuren."

#. Tag: title
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Een antwoordbestand aanmaken"

#. Tag: para
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Een antwoordbestand wordt opgemaakt in de indeling die door het commando "
"<command>debconf-set-selections</command> gebruikt wordt. De algemene "
"indeling van een regel in een antwoordbestand is:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:606
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;eigenaar&gt; &lt;naam_van_de_vraag&gt; &lt;vraagtype&gt; &lt;waarde&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Het bestand moet beginnen met <literal>#_preseed_V1</literal>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "U moet enkele regels in acht nemen als u een antwoordbestand schrijft."

#. Tag: para
#: preseed.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Plaats slechts één spatie of tab tussen type en waarde: eventuele extra "
"witruimte zal als onderdeel van de waarde geïnterpreteerd worden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Een regel kan in meerdere regels opgesplitst worden door een backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) toe te voegen als teken dat de regel "
"voortgaat op de volgende regel. Een goede plaats om een regel te splitsen is "
"na de naam van de vraag. Een slechte plaats om te splitsen is tussen type en "
"waarde. Gesplitste regels zullen tot één regel samengevoegd worden en "
"daarbij wordt alle voorafgaande witruimte tot één spatie gereduceerd."

#. Tag: para
#: preseed.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Voor debconf-variabelen (sjablonen) die enkel in het installatiesysteem zelf "
"gebruikt worden, moet <quote>d-i</quote> als eigenaar opgegeven worden. Om "
"variabelen vooraf te configureren die gebruikt worden in het geïnstalleerde "
"systeem, moet de naam gebruikt worden van het pakket dat het overeenkomstige "
"debconf-sjabloon bevat. Enkel de variabelen met een andere eigenaar dan "
"<quote>d-i</quote> zullen overgedragen worden naar de debconf-databank op "
"het geïnstalleerde systeem."

#. Tag: para
#: preseed.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"Bij het vooraf geven van een antwoord moet voor de meeste vragen een waarde "
"opgegeven worden die geldig is in het Engels en niet de vertaling ervan. "
"Nochtans moet voor sommige vragen (bijvoorbeeld in <classname>partman</"
"classname>) wel de vertaling van de waarde gebruikt worden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Sommige vragen krijgen een code als waarde in plaats van de Engelse tekst "
"die tijdens de installatie te zien is."

#. Tag: para
#: preseed.xml:656
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Begin met <literal>#_preseed_V1</literal>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"A comment consists of a line which <emphasis>starts</emphasis> with a hash "
"character (<quote><literal>#</literal></quote>) and extends up to the length "
"of that line."
msgstr ""
"Een commentaar is een regel die <emphasis>begint</emphasis> met een hekje "
"(<quote><literal>#</literal></quote>) en strekt zich over de volledige "
"lengte van die regel uit."

#. Tag: para
#: preseed.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"De makkelijkste manier om een antwoordbestand te maken is om het "
"voorbeeldbestand waarnaar in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> "
"gerefereerd wordt, te gebruiken als basis en daarop voort te werken."

#. Tag: para
#: preseed.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Een andere methode is om een handmatige installatie uit te voeren en nadien, "
"na het opnieuw opstarten van het systeem, het commando <command>debconf-get-"
"selections</command> uit het pakket <classname>debconf-utils</classname> te "
"gebruiken om zowel de debconf-databank als de cdebconf-databank van het "
"installatiesysteem te dumpen naar één bestand:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>bestand</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>bestand</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>bestand</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Een bestand dat op deze manier gegenereerd wordt, bevat echter enkele "
"elementen die niet gebruikt zouden mogen worden in een antwoordbestand en "
"voor de meeste gebruikers is het voorbeeldbestand een beter aanknopingspunt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Deze methode betrouwt op het feit dat aan het einde van de installatie de "
"cdebconf-databank van het installatiesysteem opgeslagen wordt in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename> op het geïnstalleerde systeem. Maar "
"omdat de databank gevoelige informatie kan bevatten, kunnen de bestanden "
"standaard enkel door de systeembeheerder gelezen worden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"De map <filename>/var/log/installer</filename> en alle bestanden die ze "
"bevat, zullen van uw systeem verwijderd worden als u het pakket "
"<classname>installation-report</classname> wist met het commando purge."

#. Tag: para
#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Om mogelijke waarden voor vragen te controleren, kunt u <command>nano</"
"command> gebruiken om de bestanden in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
"na te kijken terwijl een installatie bezig is. Bekijk <filename>templates."
"dat</filename> voor de ruwe sjablonen en <filename>questions.dat</filename> "
"voor de huidige waarden en voor de waarden die aan variabelen toegekend "
"werden."

#. Tag: para
#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Om na te gaan of de indeling van uw antwoordbestand geldig is, vooraleer u "
"een installatie gaat uitvoeren, kunt u het commando gebruiken "
"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
"command> (waarbij preseed.cfg de naam van het antwoordbestand is)."

#. Tag: title
#: preseed.xml:724
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Inhoud van het antwoordbestand (voor &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Merk op dat dit voorbeeld gebaseerd is op een installatie voor de "
"architectuur x86 van Intel. Indien u een installatie uitvoert op een andere "
"architectuur, kan het zijn dat sommige voorbeelden (zoals de selectie van "
"het toetsenbord en de installatie van de bootloader) niet relevant zijn en "
"vervangen moeten worden door debconf-instellingen die aangepast zijn aan uw "
"architectuur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Gedetailleerde informatie over de eigenlijke werking van de verschillende "
"componenten van het installatiesysteem van Debian kunt u vinden in <xref "
"linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"

#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"Tijdens een gewone installatie worden de vragen over lokalisatie eerst "
"gesteld, en dus kunnen deze waarden enkel vooraf geconfigureerd worden via "
"de methode met initrd of via kernelopstartparameters. De modus auto (<xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/>) stelt <literal>auto-install/enable=true</"
"literal> in (gewoonlijk via de preconfiguratiealias <literal>auto</"
"literal>). Dit stelt de lokalisatievragen uit, zodat ze vooraf "
"geconfigureerd kunnen worden met gelijk welke methode."

#. Tag: para
#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Het taalgebied kan gebruikt worden om zowel de taal als het land te "
"specificeren en kan om het even welke combinatie zijn van een door &d-i; "
"ondersteunde taal en een erkend land. Indien de combinatie van beide "
"elementen geen geldig taalgebied is, zal het installatiesysteem zelf "
"automatisch een taalgebied selecteren dat geldig is voor de geselecteerde "
"taal, Om het taalgebied via een opstartparameter te specificeren, gebruikt u "
"bijvoorbeeld <userinput>locale=<replaceable>nl_BE</replaceable></userinput> "
"(of nl_NL)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Hoewel deze methode makkelijk in gebruik is, laat ze niet toe om in een "
"preconfiguratie alle mogelijke combinaties van taal, land en "
"taalgebied<footnote> <para> Als u bijvoorbeeld in de preconfiguratie "
"<literal>locale</literal> zou instellen op <userinput>en_NL</userinput>, zou "
"dit resulteren in <literal>en_US.UTF-8</literal> als standaardtaalgebied "
"voor het geïnstalleerde systeem. Indien u bijvoorbeeld <literal>en_GB.UTF-8</"
"literal> wenselijker zou vinden, zou u de individuele waarden apart moeten "
"preconfigureren. </para> </footnote> te vormen. Als alternatieve "
"mogelijkheid kunt u dus de verschillende waarden apart preconfigureren. Taal "
"en land kunnen ook als opstartparameters opgegeven worden."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Enkel locale (taalgebied) preconfigureren stelt zowel taal, land als "
"taalgebied\n"
"# in.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Met het oog op meer flexibiliteit kunnen de waarden ook apart\n"
"  gepreconfigureerd worden.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Eventueel kunt u ook extra te genereren taaldefinities opgeven.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"Het configureren van het toetsenbord behelst het selecteren van een "
"toetsenbordindeling en (voor niet-Latijnse toetsenbordindelingen) een "
"schakeltoets om te wisselen tussen de niet-Latijnse toetsenbordindeling en "
"de US-toetsenbordindeling. Enkel de basisvarianten van de "
"toetsenbordindelingen zijn tijdens het installatieproces beschikbaar. Meer "
"gespecialiseerde varianten kunnen enkel op het geïnstalleerde systeem "
"beschikbaar gemaakt worden met behulp van het commando <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Toetsenbordselectie.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Om de toetsenbordconfiguratie over te slaan, gebruikt u de preconfiguratie "
"<classname>keymap</classname> met <userinput>skip-config</userinput>. Het "
"resultaat is dat de toetsenbordindeling van de kernel actief blijft."

#. Tag: title
#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Netwerkconfiguratie"

#. Tag: para
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration "
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
"Uiteraard zal het configureren van het netwerk via een antwoordbestand niet "
"lukken als u het antwoordbestand over het netwerk moet ophalen. Maar het "
"gaat perfect als u opstart van een optische schijf of een USB-stick. Als u "
"antwoordbestanden ophaalt over het netwerk, kunt u configuratieparameters "
"voor het netwerk opgeven onder de vorm van opstartparameters voor de kernel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Indien u een specifieke netwerkkaart moet gebruiken bij het opstarten over "
"het netwerk vooraleer een antwoordbestand via het netwerk opgehaald wordt, "
"moet u een opstartparameter gebruiken zoals "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"De configuratie van het netwerk vooraf instellen is normaal gezien niet "
"mogelijk als u met een antwoordbestand op het netwerk werkt (met "
"<quote>preseed/url</quote>). U kunt echter het volgende trucje toepassen om "
"dit te omzeilen, bijvoorbeeld als u een statisch adres wilt instellen voor "
"de netwerkkaart. De truc bestaat erin om af te dwingen dat de "
"netwerkconfiguratie opnieuw uitgevoerd wordt nadat het antwoordbestand "
"geladen is door een <quote>preseed/run</quote>-script te maken dat de "
"volgende commando's bevat:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"De volgende debconf-variabelen zijn relevant voor de configuratie van het "
"netwerk."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Automatic network configuration is the default.\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Schakel netwerkconfiguratie volledig uit. Dit is nuttig\n"
"# voor installaties met cd op een niet met een netwerk verbonden\n"
"# systeem waarbij vragen en waarschuwingen over een netwerk\n"
"# en ermee verband houdende lange wachttijden storend zijn.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg zal waar mogelijk een netwerkkaart kiezen met een verbinding.\n"
"# Daardoor wordt geen lijst getoond in het geval van meerdere "
"netwerkkaarten.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Om daarentegen een specifieke netwerkkaart uit te pikken:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Om de wachttijd bij het detecteren van een verbinding\n"
"# te wijzigen (standaard ingesteld op 3 seconden).\n"
"# De waarde wordt in seconden geïnterpreteerd.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# Dit kan nuttig zijn als u een trage dhcp-server heeft,\n"
"# waardoor het installatiesysteem het wachten opgeeft.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"\n"
"# Automatische netwerkconfiguratie is de standaard.\n"
"# Als u het netwerk zelf wilt configureren, moet u het commentaarteken\n"
"# verwijderen bij deze regel en ook hieronder bij de configuratie van\n"
"# het statische netwerk.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Als u het antwoordbestand zowel in een omgeving met als zonder dhcp-"
"server\n"
"# wilt gebruiken moet u het commentaarteken verwijderen bij deze regels\n"
"# en hieronder bij de configuratie van het statische netwerk.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuratie van een statisch netwerk.\n"
"#\n"
"# IPv4-voorbeeld\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6-voorbeeld\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Computernamen en domeinnamen die via dhcp toegekend worden\n"
"# hebben voorrang op de hier ingestelde waarden. Deze waarden\n"
"# instellen voorkomt echter dat vragen hierover getoond worden,\n"
"# zelfs ook als de waarden via dhcp verkregen worden.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string niet-toegekende-computernaam\n"
"d-i netcfg/get_domain string niet-toegekend-domein\n"
"\n"
"# Indien u een computernaam wilt opleggen, ongeacht wat de DHCP-server\n"
"# zegt of wat een terugwaartse DNS-opzoeking op basis van het IP-adres\n"
"# oplevert, moet u de onderstaande regel aanpassen\n"
"# en het commentaarteken ervoor verwijderen.\n"
"#d-i netcfg/hostname string willekeurige-computernaam\n"
"\n"
"# Zet die vervelende vraag naar een WEP-sleutel uit.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# De ongerijmde dhcp-computernaam die sommige ISP's\n"
"# als een soort van wachtwoord gebruiken.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radijs\n"
"\n"
"# Indien niet-vrije firmware nodig is voor het netwerk of voor\n"
"# andere hardware, kunt u het installatiesysteem zodanig configureren\n"
"# dat het die altijd zonder vragen tracht te laden. Of u kunt de waarde\n"
"# instellen op false om het stellen van de vraag uit te schakelen.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Merk op dat <command>netcfg</command> het netwerkmasker automatisch zal "
"vaststellen als <classname>netcfg/get_netmask</classname> niet vooraf "
"geconfigureerd is. In dergelijk geval moet bij automatische installaties de "
"variabele als <literal>seen</literal> gemarkeerd worden. Evenzo zal "
"<command>netcfg</command> een passend adres kiezen als <classname>netcfg/"
"get_gateway</classname> niet ingesteld werd. Een bijzondere toepassing is "
"dat u <classname>netcfg/get_gateway</classname> kunt instellen op "
"<quote>none</quote> om aan te geven dat er geen gateway gebruikt moet worden."

#. Tag: title
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Netwerkconsole"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Gebruik de volgende instellingen als u de netwerkconsolecomponent\n"
"# wilt gebruiken voor een installatie vanop afstand via SSH. Dit is\n"
"# enkel zinvol als u de rest van de installatie handmatig wilt uitvoeren.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-";
"sleutel\n"
"#d-i network-console/password password IkBenr00t\n"
"#d-i network-console/password-again password IkBenr00t"

#. Tag: para
#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
"Meer informatie in verband met network-console is te vinden in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Spiegelserverinstellingen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Afhankelijk van de installatiemethode die u gebruikt, kan een spiegelserver "
"gebruikt worden om bijkomende componenten van het installatiesysteem op te "
"halen, om het basissysteem te installeren of om het bestand <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> op het geïnstalleerde systeem in te stellen."

#. Tag: para
#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"De parameter <classname>mirror/suite</classname> bepaalt welke suite "
"(voorbeelden zijn stable, testing, enz.) op het geïnstalleerde systeem "
"gebruikt wordt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"De parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> bepaalt welke suite "
"gebruikt moet worden voor de bijkomende componenten van het "
"installatiesysteem. Het is enkel zinvol om dit in te stellen als er "
"inderdaad componenten over het netwerk opgehaald worden. De ingestelde "
"waarde moet overeenkomen met de suite die gebruikt werd voor het bouwen van "
"het initrd van de gebruikte installatiemethode. Normaal gezien kiest het "
"installatiesysteem automatisch de correcte waarde en is het niet nodig om "
"deze in te stellen."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"# Default value for the mirror protocol: http.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Spiegelserver-protocol:\n"
"# Indien u ftp selecteert, moet de waarde voor mirror/country niet ingesteld "
"worden.\n"
"# Standaardwaarde voor het spiegelserver-protocol: http.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Te installeren suite.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Te gebruiken suite voor het ophalen van componenten van het "
"installatiesysteem (facultatief).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:898
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Accounts instellen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Het wachtwoord voor het account van root (de systeembeheerder) en de naam en "
"het wachtwoord van de eerste gewone gebruiker kunnen vooraf geconfigureerd "
"worden. Voor de wachtwoorden kunt u ofwel gebruik maken van waarden in "
"ongecodeerde tekst of in crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"U moet weten dat wachtwoorden vooraf configureren via een antwoordbestand "
"niet volledig veilig is, aangezien iedereen die toegang heeft tot het "
"antwoordbestand deze wachtwoorden kan kennen. Het opslaan van wachtwoorden "
"in de vorm van een hashcode wordt als veilig beschouwd tenzij een zwak "
"hashalgoritme gebruikt wordt, zoals DES of MD5. Deze kunnen met brute kracht "
"gekraakt worden. Aanbevolen algoritmes voor het hashen van wachtwoorden zijn "
"SHA-256 en SHA512."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using a crypt(3)  hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Sla het aanmaken van het account van root over.\n"
"# (het account van de gewone gebruiker zal sudo kunnen gebruiken).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Als u daarentegen het aanmaken van het account\n"
"# voor de gewone gebruiker wilt overslaan.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Wachtwoord van root, ofwel in ongecodeerde tekst\n"
"#d-i passwd/root-password password IkBenr00t\n"
"#d-i passwd/root-password-again password IkBenr00t\n"
"# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# Om een account voor een gewone gebruiker aan te maken.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Gebruiker van Debian\n"
"#d-i passwd/username string gebruiker\n"
"# Wachtwoord van de gewone gebruiker, ofwel in ongecodeerde tekst\n"
"#d-i passwd/user-password password niet-veilig\n"
"#d-i passwd/user-password-again password niet-veilig\n"
"# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Maak de eerste gebruiker aan met het opgegeven UID in plaats van de "
"standaard.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Het account van de gewone gebruiker wordt standaard toegevoegd\n"
"# aan een aantal groepen. Om dit aan te passen gebruikt u het volgende.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"De variabelen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> en "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kunt u in de "
"preconfiguratie ook de waarde <quote>!</quote> geven. In dat geval wordt het "
"betreffende account uitgeschakeld. Dit kan handig zijn voor het account van "
"root, uiteraard op voorwaarde dat een andere methode ingesteld wordt om het "
"uitvoeren van beheerstaken of het inloggen van root mogelijk te maken "
"(bijvoorbeeld door bij SSH gebruik te maken van authenticatie via een "
"sleutel of door gebruik te maken van <command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
"Het volgende commando (te vinden in het pakket <classname>whois</classname>) "
"kan gebruikt worden om een SHA-512 crypt(3) hash te genereren voor een "
"wachtwoord:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"

#. Tag: title
#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Instellen van klok en tijdzone"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Bepaalt of de hardwareklok op UTC ingesteld moet worden.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# U kunt dit instellen op elke geldige waarde voor $TZ; raadpleeg voor\n"
"# mogelijke waarden de inhoud van /usr/share/zoneinfo/.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Bepaalt of tijdens de installatie NTP moet gebruikt worden\n"
"# om de tijd in te stellen\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Te gebruiken NTP-server. De standaard voldoet hier bijna altijd.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Schijfindeling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Wat u op het vlak van het indelen van de harde schijf kunt doen met een "
"antwoordbestand, is gelimiteerd tot wat door <classname>partman-auto</"
"classname> ondersteund wordt. U kunt ofwel kiezen voor het indelen van "
"bestaande vrije ruimte op een harde schijf, ofwel voor het indelen van een "
"volledige harde schijf. De indeling van de schijf kan bepaald worden door "
"gebruik te maken van een vooraf gedefinieerd schema, van een aangepast "
"schema uit een bestand of van een schema dat in het antwoordbestand "
"opgenomen wordt."

#. Tag: para
#: preseed.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"Het vooraf configureren van gespecialiseerde schijfindelingsopstellingen met "
"RAID, LVM en encryptie wordt ondersteund, maar niet met de volledige "
"flexibiliteit die beschikbaar is bij een schijfindeling tijdens een "
"installatie zonder preconfiguratie."

#. Tag: para
#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"De hiernavolgende voorbeelden verschaffen enkel basisinformatie over het "
"gebruik van zogenaamde schema's of recepten. Raadpleeg voor gedetailleerde "
"informatie de bestanden <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> en "
"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> uit het pakket "
"<classname>debian-installer</classname>. Beide bestanden zijn ook te vinden "
"in het <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">depot van de broncode van &d-i;</"
"ulink>. Merk op dat tussen verschillende releases de ondersteunde "
"functionaliteit veranderingen kan ondergaan."

#. Tag: para
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"Het identificeren van schijven is afhankelijk van de volgorde waarin hun "
"stuurprogramma's geladen worden. Indien het systeem verschillende schijven "
"bevat, moet u er heel zeker van zijn dat de correcte schijf geselecteerd zal "
"worden vooraleer u preconfiguratie gaat gebruiken."

#. Tag: title
#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Een schijfindelingsvoorbeeld"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n"
"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n"
"# free space or the 'max' keyword.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"## Partitioning for EFI\n"
"# If your system needs an EFI partition you could add something like\n"
"# this to the recipe above, as the first element in the recipe:\n"
"#               538 538 1075 free                              \\\n"
"#                      $iflabel{ gpt }                         \\\n"
"#                      $reusemethod{ }                         \\\n"
"#                      method{ efi }                           \\\n"
"#                      format{ }                               \\\n"
"#               .                                              \\\n"
"#\n"
"# The fragment above is for the amd64 architecture; the details may be\n"
"# different on other architectures. The 'partman-auto' package in the\n"
"# D-I source repository may have an example you can follow.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Force UEFI booting ('BIOS compatibility' will be lost). Default: false.\n"
"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
"# Ensure the partition table is GPT - this is required for EFI\n"
"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n"
"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
"\n"
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
"# Indien er op het systeem vrije ruimte is, kunt u ervoor\n"
"# kiezen om enkel die in te delen. Dit wordt enkel gehonoreerd\n"
"# als partman-auto/method (hieronder) niet ingesteld werd.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Een andere mogelijkheid is om op te geven dat een specifieke schijf\n"
"# ingedeeld moet worden. Als het systeem maar één schijf heeft, zal het\n"
"# installatiesysteem standaard die gebruiken, maar anders moet de\n"
"# naam van de schijf opgegeven worden in het gebruikelijke\n"
"# niet-devfs formaat (dus bijv. /dev/sda en niet /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Om bijvoorbeeld de eerste SCSI/SATA harde schijf te gebruiken:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Bovendien moet u de te gebruiken methode opgeven.\n"
"# De methodes die momenteel gebruikt mogen worden, zijn:\n"
"# - regular: gebruik de voor uw architectuur gewone schijfindelingstypes\n"
"# - lvm:     gebruik LVM om de schijf in te delen\n"
"# - crypto:  gebruik LVM binnen een geëncrypteerde partitie\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# U kunt definiëren hoeveel ruimte gebruikt zal worden voor de\n"
"# LVM-volumegroep. Dit kan een grootte, uitgedrukt in een bepaalde\n"
"# eenheid zijn (bijv. 20 GB), een percentage van de vrije ruimte of \n"
"# het trefwoord 'max'.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
"# Indien een van de schijven die automatisch ingedeeld zal worden, een oude\n"
"# LVM-configuratie bevat, krijgt de gebruiker normaal gezien een "
"waarschuwing.\n"
"# Met behulp van preconfiguratie kan men die uitzetten...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# Hetzelfde geldt in het geval er al een software RAID aanwezig is:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Op dezelfde manier kan men het schrijven van de lvm-partities bevestigen.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# U kunt gebruik maken van een van de drie voorgedefinieerde "
"indelingsschema's:\n"
"# - atomic: alle bestanden in één partitie\n"
"# - home:   aparte partitie voor /home\n"
"# - multi:  aparte partities voor /home, /var en /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Of u kunt een eigen schema aanreiken...\n"
"# Indien u een methode heeft om een bestand dat het schema bevat, in de\n"
"# omgeving van debian-installer te krijgen, kunt u er gewoon naar "
"verwijzen.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Is dit niet het geval, dan kunt u een volledig schema plaatsen in\n"
"# het antwoordbestand in de vorm van één (logische) regel.\n"
"# In dit voorbeeld wordt een kleine /boot-partitie gemaakt en een passende\n"
"# swap-partitie, terwijl de overige ruimte naar de root-partitie gaat:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# De volledige indeling van een schema of zogenaamd recept wordt\n"
"# toegelicht in het bestand partman-auto-recipe.txt dat in het pakket\n"
"# 'debian-installer' te vinden is en ook in het depot met de broncode van D-"
"I.\n"
"# Daarin wordt ook uitgelegd hoe u instellingen zoals bestandssysteemlabels\n"
"# en volumegroepnamen moet opgeven en hoe u kunt aangeven welke fysieke\n"
"# apparaten in een volumegroep opgenomen moeten worden.\n"
"\n"
"\n"
"## Schijfindeling voor EFI\n"
"# Indien uw systeem een EFI-partitie nodig heeft, zou u iets als het "
"volgende\n"
"# kunnen toevoegen aan het bovenstaande recept, als het eerste element van "
"het\n"
"# recept:\n"
"#               538 538 1075 free                              \\\n"
"#                      $iflabel{ gpt }                         \\\n"
"#                      $reusemethod{ }                         \\\n"
"#                      method{ efi }                           \\\n"
"#                      format{ }                               \\\n"
"#               .                                              \\\n"
"#\n"
"# Het bovenstaande fragment is voor de amd64-architectuur; voor een andere\n"
"# architectuur kunnen de details verschillen. Het pakket 'partman-auto' in "
"de\n"
"# opslagruimte met de broncode van D-I bevat mogelijk een voorbeeld dat u\n"
"# kunt volgen.\n"
"\n"
"# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n"
"# om bevestiging te vragen, in de veronderstelling dat u het programma\n"
"# met een van de bovenstaande methodes aangaf wat er moet gebeuren.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"\n"
"# UEFI-opstart afdwingen ('BIOS-compatibiliteit' gaat verloren).\n"
"# Standaard: false.\n"
"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
"# Ervoor zorgen dat de partitietabel GPT is - dit is vereist voor EFI\n"
"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n"
"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
"\n"
"# In het geval er gebruik gemaakt wordt van schijfencryptie,\n"
"# sla dan het vooraf schoonvegen van de partities over.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Schijfindeling met RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"U kunt het instellen van schijfpartities op een software RAID ook vooraf "
"configureren. De ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 5, 6 en 10. Ook het "
"creëren van een aangetaste array en het opgeven van reserveapparaten worden "
"ondersteund."

#. Tag: para
#: preseed.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Indien u RAID 1 gebruikt, kunt u vooraf configureren dat grub op alle "
"apparaten die in de array gebruikt worden, geïnstalleerd wordt. Zie <xref "
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Dit type van automatische schijfindeling kan gemakkelijk fout lopen. Het "
"gaat ook om een functionaliteit die relatief weinig getest wordt door de "
"ontwikkelaars van &d-i;. Het valt onder de verantwoordelijkheid van de "
"gebruiker om de verschillende schema's op een correcte manier toe te passen "
"(zodanig dat ze zin hebben en geen conflicten veroorzaken). Raadpleeg "
"<filename>/var/log/syslog</filename> mocht u in de problemen komen."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Als methode moet \"raid\" ingesteld worden.\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Geef de in te delen schijven op. Ze krijgen alle dezelfde indeling,\n"
"# zodat dit enkel werkt bij schijven van dezelfde grootte.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Vervolgens moet u de fysieke partities die gebruikt moeten worden, "
"opgeven.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Tenslotte moet u opgeven hoe de hiervoor gedefinieerde partities in de\n"
"# RAID-opstelling gebruikt moeten worden. Gebruik voor logische partities\n"
"# de correcte partitienummers. RAID-niveaus 0, 1, 5, 6 en 10 worden\n"
"# ondersteund; schijven worden onderling gescheiden door \"#\".\n"
"# Parameters zijn:\n"
"#    &lt;raidtype&gt; &lt;schijfnummer&gt; &lt;reserveschijfnummer&gt; &lt;"
"bestandssysteemtype&gt;\n"
"#    &lt;aankoppelpunt&gt; &lt;schijven&gt; &lt;reserveschijven&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Ga voor bijkomende informatie kijken in het bestand\n"
"# partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket 'debian-installer'.\n"
"# Het is ook te vinden in het depot van de broncode van D-I.\n"
"\n"
"# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n"
"# bevestiging te vragen.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "De aankoppeling van partities sturen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Gewoonlijk worden bestandssystemen aangekoppeld op basis van hun unieke "
"identiteitssleutel (UUID). Daardoor kunnen ze juist aangekoppeld worden, "
"zelfs als hun schijfnaam wijzigt. UUID's zijn lang en moeilijk te lezen en "
"dus kan het installatiesysteem, als u dat verkiest, bestandssystemen "
"aankoppelen op basis van hun traditionele schijfnaam of op basis van een "
"label dat u aan hen toekent. Indien u het installatiesysteem vraagt om de "
"aankoppeling te doen op basis van een label, zal elk bestandssysteem zonder "
"label aangekoppeld worden op basis van zijn UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Voor schijven met stabiele namen, zoals logische LVM-volumes, blijft gelden "
"dat hun traditionele benaming gebruikt wordt in plaats van hun UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"De traditionele benaming van schijven kan veranderen op basis van de "
"volgorde waarin de schijven bij het opstarten door de kernel ontdekt worden. "
"Dit kan ertoe leiden dat het verkeerde bestandssysteem aangekoppeld wordt. "
"Labels van hun kant kunnen samenvallen als u een nieuwe schijf of USB-schijf "
"plaatst en als dit gebeurt, dan wordt het gedrag van uw systeem bij het "
"opstarten onvoorspelbaar."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Het standaardgedrag is aankoppelen volgens UUID, maar u kunt ook "
"\"traditional\"\n"
"# kiezen om de traditionele schijfnamen te laten gebruiken, of \"label\"\n"
"# om bestandssysteemlabels te laten gebruiken en in tweede instantie\n"
"# terug te vallen op UUID's.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "De installatie van het basissysteem"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Voor dit stadium kan eigenlijk niet veel vooraf geconfigureerd worden. De "
"enige vragen die gesteld worden, hebben betrekking op de installatie van de "
"kernel."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
"# Stel APT in om standaard geen aanbevolen pakketten te installeren.\n"
"# Deze optie gebruiken kan een onvolledig systeem opleveren en ze zou\n"
"# enkel door erg ervaren gebruikers toegepast mogen worden.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Het te installeren kernelimage-(meta)pakket;\n"
"# \"none\" kan gebruikt worden als geen kernel geïnstalleerd moet worden.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt instellen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"Het instellen van <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en het "
"instellen van de basisopties verlopen volledig automatisch op basis van uw "
"installatiemethode en uw eerdere antwoorden. Eventueel kunt u andere "
"(lokale) pakketbronnen toevoegen."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
"# (default: false).\n"
"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment the following line, if you don't want to have the sources.list\n"
"# entry for a DVD/BD installation image active in the installed system\n"
"# (entries for netinst or CD images will be disabled anyway, regardless of\n"
"# this setting).\n"
"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n"
"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-"
"armoured.\n"
"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '."
"gpg' extension.\n"
"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see "
"generators/60local in apt-setup's source)\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
"# Indien u extra installatiemedia wilt scannen, kiest u\n"
"# (standaard: false).\n"
"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
"# U kunt ervoor kiezen om software uit non-free en contrib te installeren.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel\n"
"# indien u in het geïnstalleerde systeem geen geactiveerde\n"
"# sources.list-regel wenst te hebben voor een dvd/BD installatie-image\n"
"# (regels voor een netinst- of een cd-image zullen hoe dan ook\n"
"# uitgezet worden, ongeacht deze instelling).\n"
"\n"
"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
" \n"
"# Verwijder het commentaarteken als u geen netwerkspiegelserver wilt "
"gebruiken.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Selecteren welke updatediensten gebruikt moeten worden;\n"
"# bepalen welke spiegelservers gebruikt moeten worden.\n"
"# De hieronder gedemonstreerde waarden zijn de normale standaarden.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Extra beschikbare lokale (local[0-9]) pakketbronnen\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Aanzetten van de regels met deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL van de publieke sleutel van de lokale pakketbron; u moet een sleutel\n"
"# opgeven, anders zal apt klagen over een niet-geauthenticeerde pakketbron\n"
"# en zal in sources.list het commentaarteken dus vooraan de regel blijven "
"staan.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"# of men kan hem inline verstrekken door de inhoud van het sleutelbestand\n"
"# te coderen in base64 (met `base64 -w0`) en het zo op te geven:\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
"# De inhoud van het sleutelbestand wordt gecontroleerd om te zien\n"
"# of het ASCII-gepantserd blijkt te zijn.\n"
"# Is dat het geval, dan zal het opgeslagen worden met de extensie \".asc\",\n"
"# anders zal het de extensie '.gpg' krijgen.\n"
"# De indeling \"keybox database\" wordt momenteel niet ondersteund.\n"
"# (zie generators/60local in de broncode van apt-setup)\n"
"\n"
"# Standaard wil het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd\n"
"# worden met een gekende gpg-sleutel. Deze instelling kan gebruikt worden om "
"die\n"
"# authenticatie uit te zetten. Waarschuwing: onveilig, niet aan te raden.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Verwijder het commentaarteken om multi-architectuurconfiguratie voor i386 "
"toe te voegen\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Pakketselectie"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"U kunt voor elke mogelijke combinatie van beschikbare taken kiezen. Op dit "
"ogenblik zijn de volgende taken beschikbaar:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (standaard gereedschappen)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (grafische werkomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktopomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1097
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktopomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1100
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktopomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktopomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktopomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktopomgeving)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (webserver)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH-server)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"U kunt er ook voor kiezen om geen taken te installeren en op een andere "
"manier het installeren van een aantal pakketten af te dwingen. We raden u "
"aan om steeds de taak <userinput>standard</userinput> te installeren."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Or if you don't want the tasksel dialog to be shown at all, preseed "
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
"Of indien u helemaal niet wenst dat het dialoogvenster van tasksel (in "
"verband met het selecteren van taken) getoond wordt, gebruik dan de "
"voorconfiguratie <classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (in dat geval "
"worden er geen pakketten geïnstalleerd via tasksel)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Indien u individuele pakketten wenst te installeren naast de pakketten die "
"door de taken geïnstalleerd worden, kunt u de parameter <classname>pkgsel/"
"include</classname> gebruiken. De waarde van deze parameter kan een lijst "
"van pakketten zijn die onderling gescheiden zijn door ofwel een komma of een "
"spatie, waardoor dit ook gemakkelijk aan de commandoregel van de kernel "
"toegepast kan worden."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't "
"install\n"
"# any packages):\n"
"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# You can choose, if your system will report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"\n"
"# Of ervoor kiezen om het tasksel-dialoogvenster helemaal niet\n"
"# te laten weergeven (en pakketten niet zo te installeren):\n"
"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
"\n"
"# Bijkomende individuele pakketten die geïnstalleerd moeten worden\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Of pakketten na debootstrap opgewaardeerd moeten worden.\n"
"# Toegelaten waarden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# U kunt ervoor kiezen dat uw systeem informatie zal terugkoppelen\n"
"# over welke software u geïnstalleerd heeft en welke software u gebruikt.\n"
"# De standaardinstelling is om daarover niet te rapporteren. Maar wel\n"
"# terugkoppelen helpt het project om te bepalen welke software het\n"
"# populairst is en op de eerste cd/dvd geplaatst moet worden.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "De installatie van de bootloader"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
"phrase><phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"UEFI\n"
"# partition/boot record if no other operating system is detected on the "
"machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, "
"if\n"
"# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able "
"to\n"
"# boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive "
"can\n"
"# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n"
"# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is de bootloader (voor x86).</"
"phrase><phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Verwijder het commentaarteken om geen "
"bootloader te installeren\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Het is redelijk veilig om dit in te stellen. Het zorgt voor het "
"automatisch\n"
"# installeren van grub op de UEFI-partitie/boot record indien\n"
"# geen ander besturingssysteem aangetroffen wordt op de machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Hiermee laat u grub-installer grub installeren op de UEFI-partitie/boot "
"record\n"
"# als het ook een ander OS (besturingssysteem) aantreft. Dit is minder "
"veilig,\n"
"# aangezien het er misschien niet in slaagt om dat ander OS op te starten.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Meer bepaald wegens het feit dat er misschien USB-sticks gebruikt worden,\n"
"# is het in het algemeen niet mogelijk om de primaire schijf precies te\n"
"# lokaliseren en dus moet deze opgegeven worden:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# Om de installatie op de eerste schijf uit te voeren\n"
"# (in de veronderstelling dat dit geen USB-stick is):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Als u daarentegen de installatie op een andere locatie dan op de\n"
"# UEFI-partitie/boot record wilt uitvoeren, moet u bij deze regels\n"
"# het commentaarteken verwijderen en hun inhoud aanpassen:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# Om grub op verschillende schijven te installeren:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Facultatief wachtwoord voor grub, ofwel in ongecodeerde tekst\n"
"#d-i grub-installer/password password IkBenr00t\n"
"#d-i grub-installer/password-again password IkBenr00t\n"
"# of geëncrypteerd met een MD5-hash; zie grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Gebruik de volgende optie om extra opstartparameters voor het "
"geïnstalleerde\n"
"# systeem toe te voegen (als het installatieprogramma van de bootloader\n"
"# dit ondersteunt).\n"
"# Noot: aan het installatiesysteem opgegeven opties worden automatisch\n"
"# toegevoegd.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Een MD5-hash voor een wachtwoord voor <classname>grub</classname> kan "
"automatissch gegenereerd worden met <command>grub-md5-crypt</command> of met "
"het commando uit het voorbeeld in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "De installatie afronden"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Tijdens een installatie vanaf een seriële console, worden normaal de\n"
"# gewone virtuele consoles (VT1-VT6) uitgezet in /etc/inittab.\n"
"# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel om dit te voorkomen.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Vermijd de laatste melding die zegt dat de installatie afgerond is.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Dit zal voorkomen dat het installatiesysteem de CD uitwerpt bij het "
"herstarten,\n"
"# wat in sommige situaties nuttig kan zijn.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Op de volgende manier laat u het installatiesysteem afsluiten als het "
"klaar\n"
"# is, zonder dat nadien het geïnstalleerde systeem opgestart wordt.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Hiermee stopt u de machine niet alleen, maar zet u ze ook uit.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Andere pakketten vooraf configureren"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
"#   debconf-get-selections &gt;&gt; file"
msgstr ""
"# Onder invloed van welke software u installeert, of indien er zaken fout "
"lopen\n"
"# tijdens het installatieproces, is het mogelijk dat andere vragen gesteld\n"
"# worden.\n"
"# Ook hiervoor kunt u uiteraard de antwoorden vooraf configureren.\n"
"# Om een overzicht te bekomen van alle mogelijke vragen die tijdens\n"
"# een installatie gesteld kunnen worden, moet u een installatie\n"
"# uitvoeren en nadien de volgende commando's geven:\n"
"#   debconf-get-selections --installer &gt; bestand\n"
"#   debconf-get-selections &gt;&gt; bestand"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opties voor gevorderden"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1180
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Aangepaste commando's uitvoeren tijdens de installatie"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Een erg krachtige en flexibele optie die geboden wordt door de "
"preconfiguratiegereedschappen is de mogelijkheid om op bepaalde punten in de "
"installatie commando's of scripts uit te voeren."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Als het bestandssysteem van het doelsysteem aangekoppeld is, is het "
"beschikbaar in <filename>/target</filename>. Wanneer een installatie-CD "
"gebruikt wordt, is die beschikbaar in <filename>/cdrom</filename> als die "
"aangekoppeld is."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# Het toepassen van preconfiguratie met d-i is inherent onveilig.\n"
"# Het installatiesysteem bevat geen enkele controle op eventuele pogingen\n"
"# om via een buffer overflow of op een andere manier de waarden uit een\n"
"# antwoordbestand, zoals dit hier, te compromitteren. Gebruik enkel\n"
"# antwoordbestanden die afkomstig zijn van locaties die u vertrouwt!\n"
"# Om dit te beklemtonen en omdat het ook een algemeen nut heeft,\n"
"# tonen we u hier een manier om elk gewenst shell-commando automatisch\n"
"# uit te voeren binnen het installatiesysteem.\n"
"\n"
"# Dit eerste commando wordt zo vroeg mogelijk uitgevoerd,\n"
"# net nadat de preconfiguratie ingelezen werd.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voordat de schijfindeling begint.\n"
"# Het kan nuttig zijn om voor het schijfindelingsprogramma een dynamische\n"
"# preconfiguratie te gebruiken die rekening houdt met de toestand van de\n"
"# schijven (die mogelijk niet bekend is op het ogenblik dat de commando's "
"van\n"
"# preseed/early_command uitgevoerd worden).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voor de installatie beëindigd wordt, "
"maar\n"
"# de map /target nog gebruikt kan worden. U kunt chrooten naar /target\n"
"# en het rechtstreeks gebruiken of de commando's apt-install en in-target\n"
"# gebruiken om op een eenvoudige manier pakketten te installeren en\n"
"# commando's uit te voeren op het doelsysteem.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Gebruik maken van preconfiguratie om standaardwaarden aan te passen"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Het is mogelijk om preconfiguratie te gebruiken om het standaardantwoord op "
"een vraag aan te passen, terwijl de vraag nog steeds gesteld wordt. Om dit "
"te doen moet de <firstterm>seen</firstterm>-vlag (de gezien-vlag) teruggezet "
"worden op <quote>false</quote> nadat de waarde voor een antwoord ingesteld "
"werd. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string waarde\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Hetzelfde effect kunt u bereiken voor "
"<emphasis>alle</emphasis> vragen door aan de opstartprompt de parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> in te stellen. Dit kan ook "
"nuttig zijn om uw antwoordbestand te testen of te debuggen."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Merk op dat u <quote>d-i</quote> als eigenaar enkel mag gebruiken voor "
"variabelen die in het installatiesysteem zelf gebruikt worden. Voor "
"variabelen die behoren tot pakketten die op het doelsysteem geïnstalleerd "
"worden, moet u de naam van dat pakket gebruiken als eigenaar. Zie de "
"voetnoot bij <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Indien u vooraf configureert met behulp van opstartparameters, kunt u het "
"installatiesysteem de betreffende vraag laten stellen door de operator "
"<quote>?=</quote> te gebruiken, d.w.z. <userinput><replaceable>foo</"
"replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>waarde</"
"replaceable></userinput> (of <userinput><replaceable>eigenaar</replaceable>:"
"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>waarde</replaceable></"
"userinput>). Dit zal natuurlijk enkel effect hebben voor parameters die "
"betrekking hebben op vragen die werkelijk gesteld worden tijdens een "
"installatie en niet voor <quote>interne</quote> parameters."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Om meer debug-informatie te krijgen, moet u de opstartparameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname> gebruiken. Daardoor zal "
"<classname>debconf</classname> veel meer gedetailleerde informatie geven "
"over de huidige instellingen van elke variabele en over zijn voortgang in de "
"installatiescripts van elk pakket."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Een aaneenschakeling van antwoordbestanden laden"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Het is mogelijk om in een antwoordbestand andere antwoordbestanden te laten "
"opnemen. Alle instellingen uit deze bestanden zullen eerder gemaakte "
"instellingen uit eerder geladen bestanden vervangen. Dit maakt het mogelijk "
"om bijvoorbeeld de voor uw locatie algemeen geldende netwerkinstellingen in "
"een bestand te plaatsen en meer specifieke instellingen voor bepaalde "
"configuraties in andere bestanden."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Meer dan één bestand kan vermeld worden, onderling gescheiden door een "
"spatie;\n"
"# ze zullen allemaal opgenomen worden. De opgenomen bestanden kunnen op hun\n"
"# beurt ook zelf opdrachten van het type preseed/include bevatten.\n"
"# Merk op dat als de bestanden een relatieve naam hebben, die bestanden\n"
"# uit dezelfde map geladen worden als het antwoordbestand dat ze opneemt.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# Het installatiesysteem kan eventueel checksums van antwoordbestanden\n"
"# controleren vooraleer deze te gebruiken. Momenteel worden enkel md5sums\n"
"# ondersteund. Vermeld de md5sums in dezelfde volgorde als die welke\n"
"# gehanteerd wordt voor de lijst van de op te nemen bestanden.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Deze meer flexibele methode voert een shell-commando uit en als de "
"uitvoer\n"
"# ervan de namen geeft van antwoordbestanden, worden deze bestanden "
"opgenomen. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Deze meest flexibele methode van allemaal downloadt een programma en "
"voert\n"
"# het uit. Het programma kan commando's gebruiken zoals debconf-set om de\n"
"# debconf-databank te bewerken. Meerdere scripts kunnen vermeld worden,\n"
"# onderling gescheiden door spaties. Merk op dat als de bestanden een "
"relatieve\n"
"# naam hebben, die bestanden uit dezelfde map geladen worden als het\n"
"# antwoordbestand dat ze uitvoert.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Het is eveneens mogelijk om vanuit de initrd-preconfiguratiefase of vanuit "
"de preconfiguratiefase die met een antwoordbestand werkt, de koppeling te "
"maken naar de fase van preconfiguratie die via het netwerk verloopt, door in "
"de eerdere bestanden preseed/url in te stellen. Hierdoor zal het "
"preconfigureren via het netwerk uitgevoerd worden bij de activatie van het "
"netwerk. Als u dit toepast moet u dit met zorg doen, vermits er tweemaal een "
"preconfiguratiefase zal zijn. Dit betekent bijvoorbeeld dat u nog een kans "
"heeft om het commando preseed/early uit te voeren. De tweede maal vindt dan "
"plaats na de activatie van het netwerk."

Reply to: