[RFR] wml://www.debian.org/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
Dag iedereen,
In de git-opslagplaats webwml werd
dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml als nieuwe vertaling
toegevoegd.
In bijlage de vertaling.
--
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
#use wml::debian::template title="Lokalisatie (l10n) van Debconf-sjablonen met PO-bestanden — Tips voor vertalers"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f"
<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>
<h2>Algemene opmerkingen voor vertalers.</h2>
<ol>
<li>
Voordat u aan een vertaling begint, moet u altijd bij uw
collega-vertalers op debian-l10n-<<em>taal</em>>@lists.debian.org
(als een dergelijke lijst bestaat) controleren of niemand momenteel
aan dezelfde vertaling werkt, en moet u de huidige bugrapporten lezen
voor het pakket dat u gaat vertalen, om te zien of er al een vertaling
werd gerapporteerd.
</li>
<li>
Als u een vertaling wilt bijwerken, neem dan altijd contact op met de
vorige vertaler om dubbel werk te voorkomen. E-mailadressen zijn te
vinden in het PO-bestand.
</li>
<li>
Om met een nieuwe vertaling te beginnen, kopieert u het bestand
<tt>templates.pot</tt> naar <tt><em>xx</em>.po</tt>, waarbij
<em>xx</em> de
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
ISO-code</a> voor uw taal is. Specificeer dan in de eerste
<tt>msgstr</tt> de tekenset die gebruikt wordt voor de vertaalde
tekstfragmenten, en plaats daar ook alle nuttige informatie.
</li>
<li>
Elke algemene teksteditor kan worden gebruikt om aan PO-bestanden te
werken, en er bestaan ook enkele specifieke gereedschappen, zoals
<a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
gtranslator</a> of
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
kbabel</a>, die handig kunnen zijn als u niet vertrouwd bent met
PO-bestanden.
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
Documentatie</a> over
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
Gettext</a>
bevat uitleg over de indeling van PO-bestanden en minstens zou u
de twee volgende onderdelen moeten lezen:
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
Filling in the Header Entry</a> (De koptekst invullen) en
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
The Format of PO Files</a> (De indeling van PO-bestanden).
</li>
<li>
Als u klaar bent met uw vertaling, herlees dan altijd uw bestand
minstens één keer om alle betekenis-, spellings-, grammatica-,
typefouten en andere fouten te corrigeren. (Misschien bevat uw
PO-editor een spellingcontrole of een vertaalhulp zoals acheck).
Voer daarna het commando
<pre>
msgfmt -c -v -o /dev/null <em>UW_TAAL_CODE</em>.po
</pre>
uit om te controleren of uw bestand geldig is en probleemloos
opgenomen kan worden. Afhankelijk van het beleid van uw taalteam, kunt
u uw vertaling ook naar uw taalspecifieke l10n-lijst sturen zodat ze
kan nagelezen worden.
</li>
<li>
Wanneer uw vertaling klaar en geldig is, dient u een
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">bugrapport</a> in
tegen het vertaalde pakket, met als ernstgraad
<a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Tag uw
rapport met de <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">markeringen</a>
<tt>l10n</tt> en <tt>patch</tt>>, voeg
<tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> toe (waarbij
<em>xx</em> de
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
ISO-code</a> voor uw taal is) in het onderwerpveld om verdere
opzoekingen nog makkelijker te maken, vraag beleefd dat uw vertaling
wordt opgenomen, geef de pakketbeheerder instructies over wat deze
moet doen met dit bestand (in het Engels, aangezien dit de voertaal is
in Debian; bijv.
<strong>Please copy the attachment into debian/po/nl.po</strong>) en
vergeet niet uw vertaling toe te voegen. Deze stap kan heel
eenvoudig worden uitgevoerd met het hulpprogramma
<a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
reportbug</a>.
</li>
</ol>
<h2>Opmerkingen die specifiek zijn voor po-debconf</h2>
<ol>
<li>
De naam van het veld wordt weergegeven als commentaar vóór
<tt>msgstr</tt>.
<tt>Default</tt>-waarden zijn bijzonder voor debconf, omdat er bij
het sjabloontype <tt>Select</tt> of <tt>Multiselect</tt>
<strong>geen</strong> vertaling mag gebeuren, maar hun waarden kunnen
(in zeldzame gevallen) wel worden gewijzigd naar een andere tekenreeks
die wordt vermeld in het Engelse veld <tt>Choices</tt>. Om deze reden
zouden ontwikkelaars <tt>DefaultChoice</tt> moeten gebruiken in plaats
van <tt>Default</tt> om verwarring te voorkomen.
<strong>Dit is een uitbreiding van po-debconf.</strong>
In het gegenereerde sjabloonbestand wordt natuurlijk <tt>Default</tt>
afgedrukt, aangezien debconf dit veld <tt>DefaultChoice</tt> niet
definieert.
</li>
<li>
Omdat instructies voor vertalers kunnen worden ingevoegd door
ontwikkelaars, moet u ervoor zorgen dat het gereedschap dat u gebruikt,
in staat is om deze commentaren weer te geven (zonder
onregelmatigheden). Zie bijvoorbeeld instructies om met taalselectie
om te gaan in het pakket
<a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
geneweb</a>.
</li>
<li>
Soms zijn msgids identiek terwijl msgstr verschillende waarden kan
hebben. Om msgids uniek te maken, kan aan het einde van de tekenreeks
een speciale tekst worden ingevoegd, meer in het bijzonder wordt elke
opeenvolging van
<ul>
<li>een linker vierkant haakje: <tt>[</tt></li>
<li>een spatie</li>
<li>nul of meer lettertekens met uitzondering van een linker
vierkant haakje, een rechter vierkant haakje en een regeleinde</li>
<li>een rechter vierkant haakje: <tt>]</tt></li>
</ul>
aan het einde van een tekenreeks verwijderd uit
<tt>msgid</tt>-tekenreeksen.
Dit is ook van toepassing op <tt>msgstr</tt>-tekenreeksen,
zodat vertalers een lege tekenreeks kunnen invoegen.
</li>
<li>
Regels worden door debconf afgebroken, behalve als ze beginnen met een
spatie. Zulke regels worden vaak gebruikt om lijsten op te maken, maar
elke frontend heeft zijn eigen beperkingen. Het lijkt erop dat
dergelijke regels niet langer mogen zijn dan 72 tekens om redelijk
goed op alle frontends te worden weergegeven.
</li>
<li>
Het script <tt>podebconf-display-po</tt> (uit po-debconf >= 0.8.3)
is in staat om uw vertaling te tonen zoals deze zal worden weergegeven
door debconf tijdens de configuratie. Voer het commando
<pre>
podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>UW_TAAL_CODE</em>.po
</pre>
uit om een idee te hebben van hoe uw vertaling eruit zal zien in grote
lijnen. Maar dit werkt alleen voor basale configuratiebestanden; de
weergave kan variëren als complexe bewerkingen (zoals intensief
gebruik van tekstvervanging) worden uitgevoerd. Beschikbare
debconf-frontends (die kunnen worden geselecteerd met de
vlag <tt>-f</tt>) worden vermeld in debconf(7).
</li>
</ol>
<podebconf-langs-short>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
Reply to: