[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debian-faq/nl/getting-debian.po



Dag iedereen, 


In het git-archief debian-faq werd de vertaling van nl/getting-debian.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/nl/getting-debian.po b/nl/getting-debian.po
index 39169a5..7ca4968 100644
--- a/nl/getting-debian.po
+++ b/nl/getting-debian.po
@@ -4,13 +4,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
 #
 # Translators:
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:23+0100\n"
+"Project-Id-Version: debian-faq_11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-28 22:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-26 22:24+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: en/getting-debian.dbk:8
@@ -100,16 +100,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is the version currently under development; it is updated "
 "continuously.  You can retrieve packages from the `unstable' archive on any "
-"Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may "
-"not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why "
-"it's called `<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>'!"
+"Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but you "
+"may not expect the system to be as usable or as stable as before - that's "
+"why it's called `<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>'!"
 msgstr ""
 "Dit is de versie die momenteel ontwikkeld wordt. Ze wordt voortdurend "
-"bijgewerkt. Van elke Debian FTP-site kunt u pakketten ophalen uit het "
-"archief `unstable' en ze gebruiken om op gelijk welk moment uw systeem op te "
-"waarderen, maar u mag niet verwachten dat het systeem even bruikbaar of even "
-"stabiel zal zijn als voordien - daarom wordt het ook '<emphasis role=\"strong"
-"\">unstable</emphasis>' genoemd!"
+"bijgewerkt. Van elke Debian spiegelserver-site kunt u pakketten ophalen uit "
+"het archief `unstable' en ze gebruiken om op gelijk welk moment uw systeem "
+"op te waarderen, maar u mag niet verwachten dat het systeem even bruikbaar "
+"of even stabiel zal zijn als voordien - daarom wordt het ook '<emphasis role="
+"\"strong\">unstable</emphasis>' genoemd!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/getting-debian.dbk:54
@@ -128,14 +128,14 @@ msgid ""
 "is released and tagged `stable' it will only get security updates.  That is, "
 "only packages for which a security vulnerability has been found after the "
 "release will be upgraded.  All the security updates are served through "
-"<ulink url=\"ftp://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."
+"<ulink url=\"https://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."
 msgstr ""
 "Aan de stabiele release wordt geen nieuwe functionaliteit toegevoegd. Eens "
 "een versie van Debian uitgebracht is en het label 'stable' heeft, zal ze "
 "enkel nog beveiligingsupdates krijgen. Dat wil zeggen dat enkel pakketten "
 "waarbij na de release een beveiligingsprobleem werd vastgesteld, "
 "opgewaardeerd zullen worden. Alle beveiligingsupdates worden aangeboden via "
-"<ulink url=\"ftp://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."
+"<ulink url=\"https://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/getting-debian.dbk:67
@@ -293,10 +293,11 @@ msgstr ""
 #: en/getting-debian.dbk:136
 msgid ""
 "Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
-"can download from our FTP site and its mirrors."
+"can download from our archive site and its mirrors."
 msgstr ""
 "Ja. U kunt het installatiesysteem van Debian opstarten met een aantal "
-"bestanden die u van onze FTP-site en zijn spiegelservers kunt downloaden."
+"bestanden die u van onze archievensite en zijn spiegelservers kunt "
+"downloaden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/getting-debian.dbk:140
@@ -317,15 +318,6 @@ msgstr "Zijn er nog andere methodes om het installatiesysteem op te starten?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/getting-debian.dbk:148
 msgid ""
 "Yes.  Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
 "memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting.  For "
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-28 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-26 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; verkrijgen en installeren"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink url="
"\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink>.  "
"We'll give some additional notes about getting and installing &debian; here."
msgstr ""
"Het officiële document voor installatie-instructies is de <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink>. Hier "
"zullen we wat bijkomende informatie geven over het verkrijgen en installeren "
"van &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Wat is de recentste versie van Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Momenteel bestaan er drie versies van &debian;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>release &release;, ook wel de `stable' of `stabiele' distributie "
"of &releasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Dit is stabiele en grondig geteste software. Ze wordt aangepast bij het "
"inpassen van reparaties van belangrijke beveiligings- of "
"functioneringsproblemen."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the `testing' distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> de distributie 'testing', de testdistributie, die momenteel "
"&nextreleasename; heet.</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next `stable' are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet.  This distribution is updated more often than `stable', "
"but not more often than `unstable'."
msgstr ""
"Hierin worden de pakketten geplaatst die als de volgende `stable' release "
"uitgebracht zullen worden. Ze werden wat uitgetest in de distributie "
"`unstable', de onstabiele distributie, maar zijn misschien nog niet volledig "
"geschikt om uitgebracht te worden. Deze distributie wordt veel vaker "
"bijgewerkt dan `stable', maar niet vaker dan `unstable'."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the `unstable' distribution</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> de distributie 'unstable', de onstabiele distributie</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously.  You can retrieve packages from the `unstable' archive on any "
"Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but you "
"may not expect the system to be as usable or as stable as before - that's "
"why it's called `<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>'!"
msgstr ""
"Dit is de versie die momenteel ontwikkeld wordt. Ze wordt voortdurend "
"bijgewerkt. Van elke Debian spiegelserver-site kunt u pakketten ophalen uit "
"het archief `unstable' en ze gebruiken om op gelijk welk moment uw systeem "
"op te waarderen, maar u mag niet verwachten dat het systeem even bruikbaar "
"of even stabiel zal zijn als voordien - daarom wordt het ook '<emphasis role="
"\"strong\">unstable</emphasis>' genoemd!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr "Raadpleeg <xref linkend=\"dists\"/> voor bijkomende informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
msgstr "Vinden er opwaarderingen van pakketten plaats in 'stable'?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
msgid ""
"No new functionality is added to the stable release.  Once a Debian version "
"is released and tagged `stable' it will only get security updates.  That is, "
"only packages for which a security vulnerability has been found after the "
"release will be upgraded.  All the security updates are served through "
"<ulink url=\"https://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Aan de stabiele release wordt geen nieuwe functionaliteit toegevoegd. Eens "
"een versie van Debian uitgebracht is en het label 'stable' heeft, zal ze "
"enkel nog beveiligingsupdates krijgen. Dat wil zeggen dat enkel pakketten "
"waarbij na de release een beveiligingsprobleem werd vastgesteld, "
"opgewaardeerd zullen worden. Alle beveiligingsupdates worden aangeboden via "
"<ulink url=\"https://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure.  "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software.  The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"Beveiligingsupdates hebben één doel: een reparatie verstrekken voor een "
"beveiligingsprobleem. Het is geen manier om heimelijk bijkomende wijzigingen "
"in de stabiele release binnen te loodsen zonder de normale procedure voor "
"een tussenrelease (point release) te volgen. Het repareren van een pakket "
"met een beveiligingsprobleem waardeert de software dus niet op. Het "
"beveiligingsteam van Debian voert daarentegen wel de noodzakelijke "
"reparaties uit op de versie van de software die in 'stable' verdeeld wordt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:75
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/security/faq\";>Security FAQ</ulink> or the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\";>Debian "
"Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over ondersteuning op het valk van beveiliging "
"kunt u de <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\";>Security FAQ</"
"ulink> lezen of de <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-";
"debian-howto/\">Debian Security Manual</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:82
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Waar/hoe kan ik Debian installatie-images verkrijgen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:84
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\";>Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"U kunt de installatie-images verkrijgen door de passende bestanden te "
"downloaden van de <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\";>Debian "
"website</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:88
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\";>Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Raadpleeg <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\";>Debian GNU/Linux on CDs</"
"ulink> voor bijkomende informatie over CD-(en DVD-)images."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:93
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Hoe installeer ik Debian vanaf CD's?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:95
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be "
"running the Debian Installer.  See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Debian vanaf een CD installeren is heel eenvoudig: stel uw systeem in om op "
"te starten van CD, plaats uw CD in het station en start de computer opnieuw "
"op. Uw systeem zal dan het Debian installatiesysteem opstarten. Zie de "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation "
"Guide</ulink> voor bijkomende informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:103
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
"Waarom bevat de officiële CD van de stabiele release symbolische koppelingen "
"naar 'frozen' en 'unstable'? Ik dacht dat op die CD enkel `stable' stond!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Officiële Debian CD-images bevatten inderdaad symbolische koppelingen zoals:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:108
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:114
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr ""
"waardoor zij werken als uw bestand 'sources.list' een regel bevat zoals"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:117
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[&lt;naam zoals op het cd-label&gt;]/ unstable main [...]\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "."
msgstr "."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:123
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is `unstable' or `testing' or anything.  Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains.  This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Het feit dat deze symbolische koppelingen daar aanwezig zijn, betekent "
"<emphasis>niet</emphasis> dat het image 'unstable' of 'testing' is of iets "
"dergelijks. Kijk naar het CD-label in <filename>/.disk/info</filename> om te "
"weten welke versie van Debian hij bevat. Deze informatie is ook te vinden in "
"<filename>/README.txt</filename> op de CD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:129
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"`stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
"Kijk op <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> om te weten welke uitgaven "
"momenteel de 'stable' en de 'testing' release zijn."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:134
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"Kan ik Debian rechtstreeks verkrijgen en installeren vanaf een internetsite?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:136
msgid ""
"Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Ja. U kunt het installatiesysteem van Debian opstarten met een aantal "
"bestanden die u van onze archievensite en zijn spiegelservers kunt "
"downloaden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:140
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network.  For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"U kunt een klein CD-imagebestand downloaden, er een opstartbare CD mee "
"aanmaken, er het basissysteem mee installeren en de rest over het netwerk "
"installeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie <ulink url=\"https://www.";
"debian.org/CD/netinst/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:146
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Zijn er nog andere methodes om het installatiesysteem op te starten?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:148
msgid ""
"Yes.  Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting.  For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations.  NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media.  See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Ja. Behalve vanaf een CD of DVD, kunt u &debian; ook installeren door op te "
"starten van een USB-stick, rechtstreeks van een harde schijf of door via "
"TFTP over het netwerk op te starten. Voor een installatie op verschillende "
"computers kunt u het installatieproces volledig automatiseren. NB: niet alle "
"methodes worden voor alle architecturen ondersteund. Eens het "
"installatiesysteem opgestart is, kan de rest van het systeem over het "
"netwerk gedownload worden, of vanaf lokale media geïnstalleerd worden. Zie "
"de <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux "
"Installatiehandleiding</ulink> voor bijkomende informatie."

Reply to: