[RFR] webwml://www.debian.org/dutch/po/organization.nl.po
Dag iedereen,
In het git-archief webwml werd de vertaling van dutch/po/organization.nl.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.
--
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/dutch/po/organization.nl.po b/dutch/po/organization.nl.po
index 19ea51e4b67..61603493b2b 100644
--- a/dutch/po/organization.nl.po
+++ b/dutch/po/organization.nl.po
@@ -5,13 +5,13 @@
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2017, 2018, 2019.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: dutch/po/organization.nl.po\n"
+"Project-Id-Version: webwml/dutch/po/organization.nl.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-30 17:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-20 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
@@ -30,171 +30,196 @@ msgid "appointment mail"
msgstr "aanstellingsbericht"
#. One male delegate
+#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
+#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>gemachtigde"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
+#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"
-#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
+msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
+msgstr "<void id=\"female\"/>hij/hem"
+#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:26
+msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
+msgstr "<void id=\"female\"/>zij/haar"
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#: ../../english/intro/organization.data:27
+msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
+msgstr "<void id=\"female\"/>zij/hen"
+#: ../../english/intro/organization.data:30
+#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "huidige"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-#: ../../english/intro/organization.data:29
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "lid"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
+#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "coördinator"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Stabiele-release coördinator"
-#: ../../english/intro/organization.data:36
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "grootmeester"
#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
-#: ../../english/intro/organization.data:38
+#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "voorzitter"
-#: ../../english/intro/organization.data:41
+#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistent"
-#: ../../english/intro/organization.data:43
+#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretaris"
-#: ../../english/intro/organization.data:45
+#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "vertegenwoordiger"
-#: ../../english/intro/organization.data:47
+#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "functie"
-#: ../../english/intro/organization.data:63
-#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:62
+msgid ""
+"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
+"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
+msgstr ""
+"In de volgende lijst wordt <q>huidige</q> gebruikt voor functies welke\n"
+"tijdelijk zijn (verkozen of aangesteld voor bepaalde duur)."
+#: ../../english/intro/organization.data:70
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Gezagsdragers"
-#: ../../english/intro/organization.data:64
-#: ../../english/intro/organization.data:101
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"
-#: ../../english/intro/organization.data:65
+#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking"
-#: ../../english/intro/organization.data:67
+#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Data Protection team"
msgstr "Gegevensbeschermingsteam"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Publicity team"
msgstr "Publiciteitsteam"
-#: ../../english/intro/organization.data:70
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur"
-#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:73
-msgid "Debian Pure Blends"
-msgstr "Specifieke uitgaven"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leider"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technisch comité"
-#: ../../english/intro/organization.data:96
+#: ../../english/intro/organization.data:100
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaris"
-#: ../../english/intro/organization.data:104
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Development Projects"
msgstr "Ontwikkelingsprojecten"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:109
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-archieven"
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP-meesters"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP-assistenten"
-#: ../../english/intro/organization.data:118
+#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP-grootmeesters"
-#: ../../english/intro/organization.data:122
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:124
+#: ../../english/intro/organization.data:129
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports-team"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Management"
msgstr "Releasemanagement"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Release Team"
msgstr "Release-team"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kwaliteitscontrole"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Installation System Team"
msgstr "Installatiesysteem-team"
-#: ../../english/intro/organization.data:145
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Debian team voor live-media"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Release Notes"
msgstr "Notities bij de uitgave"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
-msgid "CD Images"
-msgstr "CD-images"
+#: ../../english/intro/organization.data:149
+msgid "CD/DVD/USB Images"
+msgstr "CD/DVD/USB-images"
-#: ../../english/intro/organization.data:150
+#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Production"
msgstr "Productie"
@@ -254,63 +279,63 @@ msgstr "Perscontact"
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpagina’s"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Outreach"
msgstr "Doelgroepenwerking"
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Vrouwen in Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
-msgid "Anti-harassment"
-msgstr "Pestpreventie"
+#: ../../english/intro/organization.data:279
+msgid "Community"
+msgstr "Gemeenschap"
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Debian conferentiecomité"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Partner Program"
msgstr "Partnerprogramma"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coördinatie hardwaredonaties"
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:330
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -318,7 +343,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organisatie\n"
" ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:336
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -326,31 +351,31 @@ msgstr ""
"OVAL: Open taal voor\n"
" het bepalen van kwetsbaarheden"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief"
-#: ../../english/intro/organization.data:342
+#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "User support"
msgstr "Gebruikersondersteuning"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:413
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Bugvolgsysteem"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:427
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden"
-#: ../../english/intro/organization.data:428
+#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -358,31 +383,31 @@ msgstr ""
"Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen "
"moet u de GPG-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken."
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (PGP en GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Security Team"
msgstr "Beveiligingsteam"
-#: ../../english/intro/organization.data:448
+#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pagina met Debian dienstverleners"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:458
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pagina voor CD-verkopers"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
-#: ../../english/intro/organization.data:459
+#: ../../english/intro/organization.data:464
msgid "System Administration"
msgstr "Systeembeheer"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -391,7 +416,7 @@ msgstr ""
"Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket "
"geïnstalleerd moet worden."
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:475
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -402,97 +427,96 @@ msgstr ""
"raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te "
"bevatten."
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Beheerder van de LDAP-gids van ontwikkelaars"
-#: ../../english/intro/organization.data:471
+#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegelservers"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:484
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-beheerder"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Pakketvolgsysteem"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:487
msgid "Treasurer"
msgstr "Penningmeester"
-#: ../../english/intro/organization.data:487
+#: ../../english/intro/organization.data:494
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Aanvragen voor het gebruik van het <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/"
"trademark\">handelsmerk</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:490
+#: ../../english/intro/organization.data:497
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-beheerders"
-#: ../../english/intro/organization.data:501
-msgid "Debian for children from 1 to 99"
-msgstr "Debian voor kinderen van 1 tot 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:504
-msgid "Debian for medical practice and research"
-msgstr "Debian voor medische toepassingen en onderzoek"
-#: ../../english/intro/organization.data:507
-msgid "Debian for education"
-msgstr "Debian voor het onderwijs"
-#: ../../english/intro/organization.data:512
-msgid "Debian in legal offices"
-msgstr "Debian in de rechtspraak"
-#: ../../english/intro/organization.data:516
-msgid "Debian for people with disabilities"
-msgstr "Debian voor mensen met een handicap"
-#: ../../english/intro/organization.data:520
-msgid "Debian for science and related research"
-msgstr "Debian voor wetenschappelijke toepassingen en onderzoek"
-#: ../../english/intro/organization.data:523
-msgid "Debian for astronomy"
-msgstr "Debian voor de sterrenkunde"
# translation of webwml/english/po/organization.pot to Dutch
# Templates files for webwml modules
# Copyright (C) 2003,2004 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webwml/dutch/po/organization.nl.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "delegatiebericht"
#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "aanstellingsbericht"
#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>gemachtigde"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"
#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"female\"/>hij/hem"
#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"female\"/>zij/haar"
#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"
#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"female\"/>zij/hen"
#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "huidige"
#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "lid"
#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "coördinator"
#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Stabiele-release coördinator"
#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "grootmeester"
#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "voorzitter"
#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistent"
#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretaris"
#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "vertegenwoordiger"
#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "functie"
#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"In de volgende lijst wordt <q>huidige</q> gebruikt voor functies welke\n"
"tijdelijk zijn (verkozen of aangesteld voor bepaalde duur)."
#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Gezagsdragers"
#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"
#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking"
#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Data Protection team"
msgstr "Gegevensbeschermingsteam"
#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Publicity team"
msgstr "Publiciteitsteam"
#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties"
#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur"
#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leider"
#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technisch comité"
#: ../../english/intro/organization.data:100
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaris"
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Development Projects"
msgstr "Ontwikkelingsprojecten"
#: ../../english/intro/organization.data:109
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-archieven"
#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP-meesters"
#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP-assistenten"
#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP-grootmeesters"
#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
#: ../../english/intro/organization.data:129
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports-team"
#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Management"
msgstr "Releasemanagement"
#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Release Team"
msgstr "Release-team"
#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kwaliteitscontrole"
#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Installation System Team"
msgstr "Installatiesysteem-team"
#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Debian team voor live-media"
#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Release Notes"
msgstr "Notities bij de uitgave"
#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "CD/DVD/USB-images"
#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Cloud Team"
msgstr "Cloud-team"
#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructuur voor geautomatiseerde bouw van pakketten"
#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Wanna-build-team"
#: ../../english/intro/organization.data:173
msgid "Buildd administration"
msgstr "Buildd-beheer"
#: ../../english/intro/organization.data:191
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lijst van pakketten waaraan gewerkt moet worden of die eraan komen"
#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Special Configurations"
msgstr "Speciale configuraties"
#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"
#: ../../english/intro/organization.data:231
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Embedded systems"
msgstr "Embedded systemen"
#: ../../english/intro/organization.data:247
msgid "Press Contact"
msgstr "Perscontact"
#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpagina’s"
#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Outreach"
msgstr "Doelgroepenwerking"
#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Vrouwen in Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Debian conferentiecomité"
#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Partner Program"
msgstr "Partnerprogramma"
#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coördinatie hardwaredonaties"
#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
#: ../../english/intro/organization.data:330
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organisatie\n"
" ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden"
#: ../../english/intro/organization.data:336
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL: Open taal voor\n"
" het bepalen van kwetsbaarheden"
#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief"
#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "User support"
msgstr "Gebruikersondersteuning"
#: ../../english/intro/organization.data:413
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Bugvolgsysteem"
#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven"
#: ../../english/intro/organization.data:427
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden"
#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts"
#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen "
"moet u de GPG-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken."
#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (PGP en GPG)"
#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Security Team"
msgstr "Beveiligingsteam"
#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pagina met Debian dienstverleners"
#: ../../english/intro/organization.data:458
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pagina voor CD-verkopers"
#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: ../../english/intro/organization.data:464
msgid "System Administration"
msgstr "Systeembeheer"
#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Dit is het adres dat u moet gebruiken als er problemen optreden met een van "
"Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket "
"geïnstalleerd moet worden."
#: ../../english/intro/organization.data:475
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Als u hardware problemen hebt met Debian machine, gelieve dan de <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machine</a> pagina te "
"raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te "
"bevatten."
#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Beheerder van de LDAP-gids van ontwikkelaars"
#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegelservers"
#: ../../english/intro/organization.data:484
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-beheerder"
#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Pakketvolgsysteem"
#: ../../english/intro/organization.data:487
msgid "Treasurer"
msgstr "Penningmeester"
#: ../../english/intro/organization.data:494
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Aanvragen voor het gebruik van het <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/"
"trademark\">handelsmerk</a>"
#: ../../english/intro/organization.data:497
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-beheerders"
#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Individuele pakketten"
#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Alioth-beheerders"
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Beveiligingsteam voor Testing"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Beveiligingsauditproject"
#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "huidige projectleider van Debian"
#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Niet actief: is niet uitgebracht met squeeze)"
#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Stukjes van Debian"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "DebConf-leiding"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Beheerders van de encryptiesleutels van Debian Maintainers (DM)"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publiciteit"
#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"
#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Livesysteem-team"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian voor de sterrenkunde"
#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian voor wetenschappelijke toepassingen en onderzoek"
#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian voor mensen met een handicap"
#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian in de rechtspraak"
#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian voor het onderwijs"
#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian voor medische toepassingen en onderzoek"
#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian voor kinderen van 1 tot 99"
#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Specifieke uitgaven"
#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Pestpreventie"
Reply to: