[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide/po/nl/boot-installer.po



Dag iedereen, 


In het git-archief installation-guide werd de vertaling van po/nl/boot-
installer.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po
index 377f80e46..da5683f2d 100644
--- a/po/nl/boot-installer.po
+++ b/po/nl/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
-# Dutch translation of the Debian Installation Guide.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018, 2019.
+# Dutch translation of chapter boot-installer of the Debian Installation Guide.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-20 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-24 22:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:25+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:4
@@ -325,8 +325,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
 msgstr "Opstarten via TFTP"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:778 boot-installer.xml:1415
-#: boot-installer.xml:1545 boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -338,8 +338,8 @@ msgstr ""
 "BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:784 boot-installer.xml:1421
-#: boot-installer.xml:1551 boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -349,8 +349,8 @@ msgstr ""
 "server gebruikt in plaats van een BOOTP-server."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:789 boot-installer.xml:1426
-#: boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -884,7 +884,7 @@ msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
 msgstr "Opstarten van een optische schijf (CD/DVD)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1035 boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -901,7 +901,7 @@ msgstr ""
 "volgende hoofdstuk."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -918,7 +918,7 @@ msgstr ""
 "installatiemethodes. Daarin vindt u misschien iets dat voor u kan werken."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -935,7 +935,7 @@ msgstr ""
 "basissysteem en eventuele andere pakketten te installeren."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:2004
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1070,11 +1070,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:689
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>LILO</command> of "
-"<command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
+msgstr "Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>GRUB</command>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:692
@@ -1129,95 +1126,38 @@ msgstr ""
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
 msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
+"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
 msgstr ""
-"Met <command>LILO</command> zult u twee essentiële dingen moeten "
-"configureren in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> om bij het opstarten het <filename>initrd.gz</filename> "
-"installatiesysteem te laden; </para></listitem> <listitem><para> om de "
-"kernel <filename>vmlinuz</filename> een RAM-schijf te laten gebruiken als "
-"zijn basispartitie. </para></listitem> </itemizedlist> Hierna volgt een "
-"voorbeeld van een <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:737
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"       label=newinstall\n"
-"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"       label=newinstall\n"
-"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+"Voor <command>GRUB2</command> moet u twee essentiële zaken configureren in "
+"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:737
+#: boot-installer.xml:720
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
+msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
 msgstr ""
-"Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Voer nu het commando "
-"<userinput>lilo</userinput> uit en herstart de computer."
+"om bij het opstarten het <filename>initrd.gz</filename>-installatiesysteem "
+"te laden;"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:725
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
-"on the first partition of the first disk in the system):"
+"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
+"partition."
 msgstr ""
-"De werkwijze met <command>GRUB1</command> is vrij vergelijkbaar. Zoek naar "
-"het bestand <filename>menu.lst</filename> in de map <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (of soms <filename>/boot/boot/grub/</filename>) en voeg een item "
-"toe voor het installatiesysteem, bijvoorbeeld (in de veronderstelling dat de "
-"map <filename>/boot</filename> zich bevindt op de eerste partitie van de "
-"eerste schijf op het systeem):"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:754
-#, no-c-format
-msgid ""
-"title  New Install\n"
-"root   (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-msgstr ""
-"title  Nieuwe Installatie\n"
-"root   (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"om de <filename>vmlinuz</filename>-kernel een RAM-schijf te laten gebruiken "
+"als zijn basispartitie."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:733
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
-"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
-"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
-msgstr ""
-"De werkwijze met <command>GRUB2</command> is vrij vergelijkbaar. De naam van "
-"het bestand is <filename>grub.cfg</filename> in plaats van <filename>menu."
-"lst</filename>. Een item voor het installatiesysteem zou bijvoorbeeld kunnen "
-"zijn:"
+msgid "An entry for the installer would be for example:"
+msgstr "Een voorbeelditem voor het installatiesysteem is:"
 
 #. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:762
+#: boot-installer.xml:737
 #, no-c-format
 msgid ""
 "menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1236,37 +1176,27 @@ msgstr ""
 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
 "}"
 
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
-"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Vanaf dan is er geen verschil meer tussen <command>GRUB</command> en "
-"<command>LILO</command>."
-
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772 boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1539
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:1902
 #, no-c-format
 msgid "Booting with TFTP"
 msgstr "Opstarten met TFTP"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
 msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:803
+#: boot-installer.xml:773
 #, no-c-format
 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
 msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:804
+#: boot-installer.xml:774
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1280,13 +1210,13 @@ msgstr ""
 "zou u het BIOS moeten kunnen instellen om over het netwerk op te starten."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:815
+#: boot-installer.xml:785
 #, no-c-format
 msgid "NIC with Network BootROM"
 msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:786
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1295,7 +1225,7 @@ msgstr ""
 "Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:791
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1305,13 +1235,13 @@ msgstr ""
 "Gelieve te verwijzen naar dit document."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:829
+#: boot-installer.xml:799
 #, no-c-format
 msgid "Etherboot"
 msgstr "Etherboot"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:800
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
@@ -1322,13 +1252,13 @@ msgstr ""
 "uitvoeren."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:840
+#: boot-installer.xml:810
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Screen"
 msgstr "Het opstartscherm"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:841
+#: boot-installer.xml:811
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1338,7 +1268,7 @@ msgstr ""
 "scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:"
 
 #. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:816
 #, no-c-format
 msgid ""
 "&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1360,7 +1290,7 @@ msgstr ""
 "Install with speech synthesis"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:850
+#: boot-installer.xml:820
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1371,7 +1301,7 @@ msgstr ""
 "geboden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:858
+#: boot-installer.xml:828
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1385,7 +1315,7 @@ msgstr ""
 "variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:865
+#: boot-installer.xml:835
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1401,7 +1331,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Graphical install</quote> is standaard reeds geselecteerd."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:843
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1413,7 +1343,7 @@ msgstr ""
 "in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:849
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1437,7 +1367,7 @@ msgstr ""
 "eventueel gemaakte wijzigingen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:862
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1473,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "<userinput>install fb=false</userinput>)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:880
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1492,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 "dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:890
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1514,7 +1444,7 @@ msgstr ""
 "(IRA)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:900
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1536,13 +1466,13 @@ msgstr ""
 "opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:916
 #, no-c-format
 msgid "The Graphical Installer"
 msgstr "Het grafische installatiesysteem"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:917
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1558,7 +1488,7 @@ msgstr ""
 "programma's gebruikt met enkel een andere frontend."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:925
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1577,7 +1507,7 @@ msgstr ""
 "kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:964
+#: boot-installer.xml:934
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1601,7 +1531,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Help</quote> in het opstartmenu."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:945
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1620,7 +1550,7 @@ msgstr ""
 "nuttig is."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:958
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1640,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "systemen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1002
+#: boot-installer.xml:972
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1651,7 +1581,7 @@ msgstr ""
 "opstartparameters op te geven."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:978
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1665,7 +1595,7 @@ msgstr ""
 "terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:985
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1680,19 +1610,19 @@ msgstr ""
 "wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1972
+#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942
 #, no-c-format
 msgid "Booting from a CD-ROM"
 msgstr "Opstarten van een CD"
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1039
 #, no-c-format
 msgid "CD Contents"
 msgstr "Inhoud van de CD"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1041
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1718,7 +1648,7 @@ msgstr ""
 "netwerktoegang nodig heeft."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1057
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1745,7 +1675,7 @@ msgstr ""
 "plaats van het eenvoudige MBR opstartblok op de meer conventionele systemen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1073
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1763,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 "worden, zoals hierna beschreven wordt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1082
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1787,7 +1717,7 @@ msgstr ""
 "voordat de installatie voortgezet kan worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1124
+#: boot-installer.xml:1094
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1812,13 +1742,13 @@ msgstr ""
 "optie kiezen."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1113
 #, no-c-format
 msgid "IMPORTANT"
 msgstr "BELANGRIJK"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1114
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1839,13 +1769,13 @@ msgstr ""
 "command> in te voeren."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1126
 #, no-c-format
 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
 msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1133
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1857,7 +1787,7 @@ msgstr ""
 "Boot Manager getoond worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1169
+#: boot-installer.xml:1139
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1868,7 +1798,7 @@ msgstr ""
 "krijgt u een nieuw menu."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1145
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1887,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "moeten merken dat de informatie over apparaat en controller dezelfde is."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:1156
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1907,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 "stap."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1167
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1924,7 +1854,7 @@ msgstr ""
 "laadsequentie van het opstartproces activeren."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1209
+#: boot-installer.xml:1179
 #, no-c-format
 msgid ""
 "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1936,13 +1866,13 @@ msgstr ""
 "selecteren van de opstartkernel en de opties."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1189
 #, no-c-format
 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
 msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1190
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1956,7 +1886,7 @@ msgstr ""
 "Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1231
+#: boot-installer.xml:1201
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1968,7 +1898,7 @@ msgstr ""
 "Boot Manager getoond worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:1207
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1992,7 +1922,7 @@ msgstr ""
 "geïnitialiseerd wordt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1251
+#: boot-installer.xml:1221
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2006,7 +1936,7 @@ msgstr ""
 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1258
+#: boot-installer.xml:1228
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2020,7 +1950,7 @@ msgstr ""
 "shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1235
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2030,7 +1960,7 @@ msgstr ""
 "zal de laadsequentie van het opstartproces activeren."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1242
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -2046,13 +1976,13 @@ msgstr ""
 "met het selecteren van de opstartkernel en de opties."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1286
+#: boot-installer.xml:1256
 #, no-c-format
 msgid "Installing using a Serial Console"
 msgstr "De installatie met behulp van een seriële console"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1288
+#: boot-installer.xml:1258
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2074,7 +2004,7 @@ msgstr ""
 "de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. "
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1299
+#: boot-installer.xml:1269
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2088,7 +2018,7 @@ msgstr ""
 "shell het commando <command>baud</command> te gebruiken."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1276
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2105,7 +2035,7 @@ msgstr ""
 "command> in."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1287
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2125,7 +2055,7 @@ msgstr ""
 "van het installatiesysteem in tekstmodus."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1326
+#: boot-installer.xml:1296
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2139,13 +2069,13 @@ msgstr ""
 "om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt beginnen."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1335
+#: boot-installer.xml:1305
 #, no-c-format
 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
 msgstr "De opstartkernel en opties selecteren"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
+#: boot-installer.xml:1307
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2167,7 +2097,7 @@ msgstr ""
 "courante opties voor de commandoregel."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1319
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2192,7 +2122,7 @@ msgstr ""
 "volgende twee stappen selecteren en starten de installatie:"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1367
+#: boot-installer.xml:1337
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2202,7 +2132,7 @@ msgstr ""
 "best aansluit bij uw noden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1342
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2214,7 +2144,7 @@ msgstr ""
 "kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) opgegeven."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1379
+#: boot-installer.xml:1349
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2226,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 "gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388 boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2236,7 +2166,7 @@ msgstr ""
 "waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1369
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2257,7 +2187,7 @@ msgstr ""
 "het CD-station."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1434
+#: boot-installer.xml:1404
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2272,13 +2202,13 @@ msgstr ""
 "opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1445
+#: boot-installer.xml:1415
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Server"
 msgstr "De server configureren"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1416
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2302,7 +2232,7 @@ msgstr ""
 "<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1426
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2319,7 +2249,7 @@ msgstr ""
 "IA-64 systeem bevatten."
 
 #. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1436
 #, no-c-format
 msgid ""
 "# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2337,7 +2267,7 @@ msgstr ""
 "[...]"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1436
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2360,13 +2290,13 @@ msgstr ""
 "meekomt met het pakket <classname>elilo</classname>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1483
+#: boot-installer.xml:1453
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Client"
 msgstr "De cliënt configureren"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1484
+#: boot-installer.xml:1454
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2399,7 +2329,7 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1486
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2415,13 +2345,13 @@ msgstr ""
 "netwerk te installeren, zal het installatiesysteem van &debian; starten."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1540
 #, no-c-format
 msgid "S/390 Limitations"
 msgstr "Restricties bij de S/390"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1541
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2431,7 +2361,7 @@ msgstr ""
 "netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1546
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2445,13 +2375,13 @@ msgstr ""
 "standaard installatiesysteem zal activeren."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1557
 #, no-c-format
 msgid "S/390 Boot Parameters"
 msgstr "Opstartparameters voor de S/390"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1558
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2472,7 +2402,7 @@ msgstr ""
 "van extra spaties."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1575
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2515,25 +2445,25 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1860
 #, no-c-format
 msgid "Booting a ppc64el machine"
 msgstr "Een ppc64el machine opstarten"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1861
 #, no-c-format
 msgid "How to boot a ppc64el machine:"
 msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:"
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1867
 #, no-c-format
 msgid "Petitboot"
 msgstr "Petitboot"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1868
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2551,7 +2481,7 @@ msgstr ""
 "opstartmechanisme."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1906
+#: boot-installer.xml:1876
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2563,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 "opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1927
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2583,7 +2513,7 @@ msgstr ""
 "aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> commando."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2011
+#: boot-installer.xml:1981
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2596,13 +2526,13 @@ msgstr ""
 "apparaat)."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1990
 #, no-c-format
 msgid "IDPROM Messages"
 msgstr "Meldingen over IDPROM"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1991
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2617,13 +2547,13 @@ msgstr ""
 "\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2040
+#: boot-installer.xml:2010
 #, no-c-format
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Toegankelijkheid"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:2011
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2655,13 +2585,13 @@ msgstr ""
 "toetsenbord als een QWERTY-toetsenbord beschouwt."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2031
 #, no-c-format
 msgid "Installer front-end"
 msgstr "Frontend voor het installatiesysteem"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2032
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2680,13 +2610,13 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"installer-args\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2044
 #, no-c-format
 msgid "USB Braille Displays"
 msgstr "USB brailleschermen"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2045
 #, no-c-format
 msgid ""
 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2709,13 +2639,13 @@ msgstr ""
 "website</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:2060
 #, no-c-format
 msgid "Serial Braille Displays"
 msgstr "Seriële brailleschermen"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2761,13 +2691,13 @@ msgstr ""
 "classname> website</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
 #, no-c-format
 msgid "Software Speech Synthesis"
 msgstr "Softwarematige spraaksynthese"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2089
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2787,7 +2717,7 @@ msgstr ""
 "ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2128
+#: boot-installer.xml:2098
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2798,7 +2728,7 @@ msgstr ""
 "hoort komen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2103
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2810,7 +2740,7 @@ msgstr ""
 "is in <classname>espeak</classname>)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2109
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2841,13 +2771,13 @@ msgstr ""
 "keren, typt u aan de prompt <userinput>&lt;</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Speech Synthesis"
 msgstr "Hardwarespraaksynthese"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2138
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2862,7 +2792,7 @@ msgstr ""
 "installatie</quote>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2145
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2886,13 +2816,13 @@ msgstr ""
 "geïnstalleerd worden."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2160
 #, no-c-format
 msgid "Board Devices"
 msgstr "Apparatuur op een kaart"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2161
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2910,7 +2840,7 @@ msgstr ""
 "wel beperkt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2169
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2921,13 +2851,13 @@ msgstr ""
 "&enterkey; te typen."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:2177
 #, no-c-format
 msgid "High-Contrast Theme"
 msgstr "Een stijl met verhoogd contrast"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2178
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2944,13 +2874,13 @@ msgstr ""
 "<userinput>theme=dark</userinput> toevoegen als opstartparameter."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2189
 #, no-c-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoomfunctie"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2190
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2965,13 +2895,13 @@ msgstr ""
 "letters groter en kleiner gemaakt worden."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2200
 #, no-c-format
 msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
 msgstr "Expertmodus, reparatiemodus, geautomatiseerde installatie"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2231
+#: boot-installer.xml:2201
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -3003,7 +2933,7 @@ msgstr ""
 "systeem moet u daarna telkens op &enterkey; drukken."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2246
+#: boot-installer.xml:2216
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3018,13 +2948,13 @@ msgstr ""
 "preseeding zelf wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2226
 #, no-c-format
 msgid "Accessibility of the installed system"
 msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2227
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3036,13 +2966,13 @@ msgstr ""
 "Debian over toegankelijkheid</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2241
 #, no-c-format
 msgid "Boot Parameters"
 msgstr "Opstartparameters"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2242
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3057,7 +2987,7 @@ msgstr ""
 "gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2249
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3073,7 +3003,7 @@ msgstr ""
 "informeren."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2256
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://";
@@ -3090,13 +3020,13 @@ msgstr ""
 "behandeld."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2268
 #, no-c-format
 msgid "Boot console"
 msgstr "Opstartconsole"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2270
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3116,7 +3046,7 @@ msgstr ""
 "is, wat gewoonlijk iets in de zin van <filename>ttyS0</filename> is."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2282
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3133,7 +3063,7 @@ msgstr ""
 "systeem (als het installatiesysteem dit voor de opstartlader ondersteunt)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3163,7 +3093,7 @@ msgstr ""
 "heel dicht bij het type <literal>vt102</literal> aanleunt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2306
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3177,13 +3107,13 @@ msgstr ""
 "<filename>ttya</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2318
 #, no-c-format
 msgid "&debian; Installer Parameters"
 msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2319
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3202,7 +3132,7 @@ msgstr ""
 "para> </footnote> die handig kunnen zijn."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2334
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3219,13 +3149,13 @@ msgstr ""
 "ook in de voorbeelden toegepast worden."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2376
+#: boot-installer.xml:2346
 #, no-c-format
 msgid "debconf/priority (priority)"
 msgstr "debconf/priority (priority)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2347
 #, no-c-format
 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
 msgstr ""
@@ -3233,7 +3163,7 @@ msgstr ""
 "meldingen op het scherm weergegeven zouden worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2351
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3249,7 +3179,7 @@ msgstr ""
 "installatiesysteem indien nodig de urgentie aan."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2388
+#: boot-installer.xml:2358
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3270,13 +3200,13 @@ msgstr ""
 "te nemen."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:2372
 #, no-c-format
 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2373
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3313,13 +3243,13 @@ msgstr ""
 "<userinput>gtk</userinput>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2404
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG"
 msgstr "BOOT_DEBUG"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2405
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3333,49 +3263,49 @@ msgstr ""
 "beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)"
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2414
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=0"
 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2415
 #, no-c-format
 msgid "This is the default."
 msgstr "Dit is de standaardinstelling."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2419
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=1"
 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2420
 #, no-c-format
 msgid "More verbose than usual."
 msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2424
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=2"
 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2425
 #, no-c-format
 msgid "Lots of debugging information."
 msgstr "Een hoop debug-informatie."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2429
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=3"
 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2430
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3386,19 +3316,19 @@ msgstr ""
 "te zetten."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2444
 #, no-c-format
 msgid "log_host"
 msgstr "log_host"
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2445
 #, no-c-format
 msgid "log_port"
 msgstr "log_port"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2446
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3411,13 +3341,13 @@ msgstr ""
 "syslogpoort 514 gebruikt."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2457
 #, no-c-format
 msgid "lowmem"
 msgstr "lowmem"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2458
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3430,13 +3360,13 @@ msgstr ""
 "2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2468
 #, no-c-format
 msgid "noshell"
 msgstr "noshell"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2469
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3447,13 +3377,13 @@ msgstr ""
 "fysieke beveiliging."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2478
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2479
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3473,13 +3403,13 @@ msgstr ""
 "installatie."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2518
+#: boot-installer.xml:2488
 #, no-c-format
 msgid "Such problems have been reported on hppa."
 msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2492
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3498,13 +3428,13 @@ msgstr ""
 "schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</userinput>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2506
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/theme (theme)"
 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2507
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3526,13 +3456,13 @@ msgstr ""
 "gebruikt worden)."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2552 boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
 #, no-c-format
 msgid "netcfg/disable_autoconfig"
 msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2523
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3547,7 +3477,7 @@ msgstr ""
 "configuratie mislukt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2530
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3564,13 +3494,13 @@ msgstr ""
 "kunnen invoeren."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2541
 #, no-c-format
 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:2542
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3581,13 +3511,13 @@ msgstr ""
 "staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2552
 #, no-c-format
 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2553
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3603,13 +3533,13 @@ msgstr ""
 "installatiesysteem van &debian;</ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2594
+#: boot-installer.xml:2564
 #, no-c-format
 msgid "preseed/url (url)"
 msgstr "preseed/url (url)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2565
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3620,13 +3550,13 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2574
 #, no-c-format
 msgid "preseed/file (file)"
 msgstr "preseed/file (file)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2575
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3637,13 +3567,13 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2584
 #, no-c-format
 msgid "preseed/interactive"
 msgstr "preseed/interactive"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2585
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3661,13 +3591,13 @@ msgstr ""
 "details."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2597
 #, no-c-format
 msgid "auto-install/enable (auto)"
 msgstr "auto-install/enable (auto)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2598
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3681,13 +3611,13 @@ msgstr ""
 "installaties."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2609
 #, no-c-format
 msgid "finish-install/keep-consoles"
 msgstr "finish-install/keep-consoles"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:2610
 #, no-c-format
 msgid ""
 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3700,13 +3630,13 @@ msgstr ""
 "userinput> om dit te voorkomen."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2621
 #, no-c-format
 msgid "cdrom-detect/eject"
 msgstr "cdrom-detect/eject"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2622
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3725,7 +3655,7 @@ msgstr ""
 "media niet automatisch terugplaatsen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:2631
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3738,13 +3668,13 @@ msgstr ""
 "initiële installatie."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2642
 #, no-c-format
 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
 msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:2643
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3759,7 +3689,7 @@ msgstr ""
 "Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2650
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3776,13 +3706,13 @@ msgstr ""
 "worden door zeer ervaren gebruikers."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2662
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2663
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3796,13 +3726,13 @@ msgstr ""
 "\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>"
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "ramdisk_size"
 msgstr "ramdisk_size"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2675
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3815,13 +3745,13 @@ msgstr ""
 "waarde wordt in kB uitgedrukt."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2685
 #, no-c-format
 msgid "rescue/enable"
 msgstr "rescue/enable"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2686
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3832,13 +3762,13 @@ msgstr ""
 "\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2729
+#: boot-installer.xml:2699
 #, no-c-format
 msgid "Using boot parameters to answer questions"
 msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2700
 #, no-c-format
 msgid ""
 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3853,25 +3783,25 @@ msgstr ""
 "specifieke voorbeelden worden hierna vermeld."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2712
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/language (language)"
 msgstr "debian-installer/language (language)"
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2713
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/country (country)"
 msgstr "debian-installer/country (country)"
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2714
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/locale (locale)"
 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2715
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3882,7 +3812,7 @@ msgstr ""
 "stellen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2720
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3903,7 +3833,7 @@ msgstr ""
 "kunnen worden."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2729
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3920,13 +3850,13 @@ msgstr ""
 "userinput>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2741
 #, no-c-format
 msgid "anna/choose_modules (modules)"
 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2742
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3943,7 +3873,7 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2756
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3954,13 +3884,13 @@ msgstr ""
 "netwerkconfiguratie wilt afdwingen."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2765
 #, no-c-format
 msgid "mirror/protocol (protocol)"
 msgstr "mirror/protocol (protocol)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2766
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3979,13 +3909,13 @@ msgstr ""
 "en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2809
+#: boot-installer.xml:2779
 #, no-c-format
 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2810
+#: boot-installer.xml:2780
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3997,13 +3927,13 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2794
 #, no-c-format
 msgid "Passing parameters to kernel modules"
 msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2795
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4030,7 +3960,7 @@ msgstr ""
 "configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2808
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4045,7 +3975,7 @@ msgstr ""
 "nodig zijn om parameters handmatig in te stellen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2815
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4067,19 +3997,19 @@ msgstr ""
 "BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:"
 
 #. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2825
 #, no-c-format
 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2831
 #, no-c-format
 msgid "Blacklisting kernel modules"
 msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2832
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4098,7 +4028,7 @@ msgstr ""
 "of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2841
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4114,7 +4044,7 @@ msgstr ""
 "installatie als op het geïnstalleerd systeem."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2849
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4128,19 +4058,19 @@ msgstr ""
 "modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
 msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces"
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2870
 #, no-c-format
 msgid "Reliability of optical media"
 msgstr "Betrouwbaarheid van optische media"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2871
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4156,7 +4086,7 @@ msgstr ""
 "de schijf tijdens de installatie."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2878
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4168,13 +4098,13 @@ msgstr ""
 "over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2884
 #, no-c-format
 msgid "There are two very simple things that you should try first."
 msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2919
+#: boot-installer.xml:2889
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4184,7 +4114,7 @@ msgstr ""
 "correct in het station geplaatst werd en of zij niet vuil is."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2895
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4199,7 +4129,7 @@ msgstr ""
 "problemen bij erg oude CD-stations op die manier opgelost raken."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2905
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4210,7 +4140,7 @@ msgstr ""
 "gelden zowel voor CD als voor DVD."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2910
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4221,13 +4151,13 @@ msgstr ""
 "proberen."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2918
 #, no-c-format
 msgid "Common issues"
 msgstr "Gebruikelijke problemen"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2921
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4237,7 +4167,7 @@ msgstr ""
 "een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2938
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4247,13 +4177,13 @@ msgstr ""
 "memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2949
 #, no-c-format
 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
 msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2980
+#: boot-installer.xml:2950
 #, no-c-format
 msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
 msgstr ""
@@ -4261,7 +4191,7 @@ msgstr ""
 "hierna vermelde suggesties."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2955
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
@@ -4273,7 +4203,7 @@ msgstr ""
 "opstarten vanaf dergelijke media in het BIOS geactiveerd is."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2962
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4300,7 +4230,7 @@ msgstr ""
 "van de schijf te lezen."
 
 #. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2975
 #, no-c-format
 msgid ""
 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4322,7 +4252,7 @@ msgstr ""
 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:2980
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4345,7 +4275,7 @@ msgstr ""
 "activeren."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:2992
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4358,7 +4288,7 @@ msgstr ""
 "<command>dmesg</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:2999
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4391,7 +4321,7 @@ msgstr ""
 "<command>modprobe</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3013
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4404,7 +4334,7 @@ msgstr ""
 "filename> moeten bestaan."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3021
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4422,7 +4352,7 @@ msgstr ""
 "tot foutmeldingen."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3031
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4448,7 +4378,7 @@ msgstr ""
 "apparaat dat met uw optisch station overeenkomt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3046
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4463,13 +4393,13 @@ msgstr ""
 "na te gaan of de schijf op een betrouwbare wijze gelezen kan worden."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3060
 #, no-c-format
 msgid "Boot Configuration"
 msgstr "De configuratie van het opstartproces"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3062
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4484,7 +4414,7 @@ msgstr ""
 "\"boot-parms\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3071
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4496,7 +4426,7 @@ msgstr ""
 "firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3082
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4516,37 +4446,37 @@ msgstr ""
 "vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3093
 #, no-c-format
 msgid "dmesg"
 msgstr "dmesg"
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3095
 #, no-c-format
 msgid "lspci"
 msgstr "lspci"
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3097
 #, no-c-format
 msgid "lsmod"
 msgstr "lsmod"
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3099
 #, no-c-format
 msgid "amixer"
 msgstr "amixer"
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3137 boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212
 #, no-c-format
 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
 msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3138
+#: boot-installer.xml:3108
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4557,7 +4487,7 @@ msgstr ""
 "installatiesysteem."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3153
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4578,13 +4508,13 @@ msgstr ""
 "consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3167
 #, no-c-format
 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
 msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3168
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4606,7 +4536,7 @@ msgstr ""
 "dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3178
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4630,20 +4560,20 @@ msgstr ""
 "installatiesysteem doorgeeft."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3213
 #, no-c-format
 msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
 msgstr ""
 "Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3249
+#: boot-installer.xml:3219
 #, no-c-format
 msgid "Misdirected video output"
 msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3220
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4672,7 +4602,7 @@ msgstr ""
 "opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3234
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4687,13 +4617,13 @@ msgstr ""
 "X11 installeerde."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3245
 #, no-c-format
 msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
 msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3246
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4706,7 +4636,7 @@ msgstr ""
 "problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3252
 #, no-c-format
 msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
 msgstr ""
@@ -4714,13 +4644,13 @@ msgstr ""
 "netwerk op te starten."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3261
 #, no-c-format
 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
 msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3263
 #, no-c-format
 msgid ""
 "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4760,13 +4690,13 @@ msgstr ""
 "\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:3288
 #, no-c-format
 msgid "Reporting Installation Problems"
 msgstr "Installatieproblemen rapporteren"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3289
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4787,7 +4717,7 @@ msgstr ""
 "aan het bugrapport."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3300
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4799,13 +4729,13 @@ msgstr ""
 "filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3311
 #, no-c-format
 msgid "Submitting Installation Reports"
 msgstr "Installatierapporten insturen"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3342
+#: boot-installer.xml:3312
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4820,7 +4750,7 @@ msgstr ""
 "mogelijk aantal hardwareconfiguraties."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3319
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4833,7 +4763,7 @@ msgstr ""
 "gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3325
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4853,7 +4783,7 @@ msgstr ""
 "<command>reportbug installation-reports</command> uit."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3335
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4980,3 +4910,84 @@ msgstr ""
 "vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een "
 "vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u "
 "ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden."
# Dutch translation of chapter boot-installer of the Debian Installation Guide.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Het installatiesysteem starten"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Het installatiesysteem starten op &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Indien u nog andere besturingssystemen op uw systeem heeft die u wenst te "
"behouden (een dual-boot opstelling), dan moet u ervoor zorgen dat ze "
"behoorlijk afgesloten werden <emphasis>vooraleer</emphasis> u het "
"installatiesysteem start. Een besturingssysteem installeren terwijl een "
"ander besturingssysteem in slaapstand is (de inhoud van het werkgeheugen op "
"schijf geplaatst werd), kan gegevensverlies tot gevolg hebben of een "
"beschadiging van de toestand van het slapende besturingssysteem, hetgeen "
"problemen zou kunnen geven als het terug opgestart wordt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Voor informatie over hoe u het grafische installatiesysteem moet starten, "
"raadpleegt u <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Vormen van het opstart-image"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"Op systemen die gebaseerd zijn op ARM wordt in de meeste gevallen een van de "
"twee volgende vormen van opstart-images gebruikt: a) een kernel in standaard "
"Linux zImage-indeling (<quote>vmlinuz</quote>) in combinatie met een "
"standaard initiële Linux ramschijf (<quote>initrd.gz</quote>) of b) een "
"kernel in uImage-indeling (<quote>uImage</quote>) in combinatie met een "
"overeenkomstige initiële ramschijf (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd zijn image-indelingen die ontworpen zijn voor de U-Boot "
"firmware die op veel systemen die op ARM gebaseerd zijn, gebruikt wordt "
"(meestal de 32-bits types). Oudere versies van U-Boot kunnen enkel bestanden "
"in de uImage/uInitrd-indeling opstarten en daarom worden die vaak op oudere "
"armel-systemen gebruikt. Recentere versies van U-Boot kunnen - naast uImages/"
"uInitrds - ook standaard Linux kernels en ramschijf-images opstarten, maar "
"de syntaxis van het commando om dat te doen verschilt lichtjes van die voor "
"het opstarten van uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"Systemen die een multiplatformkernel gebruiken hebben naast een kernel en "
"een initiële ramschijf ook nog een zogenaamd apparatenboombestand (of device-"
"tree blob, <quote>dtb</quote>) nodig. Dat is specifiek voor elk ondersteund "
"systeem en bevat een beschrijving van de bewuste hardware. De firmware van "
"het apparaat zou moeten voorzien in de dtb, maar in de praktijk moet vaak "
"een recentere versie geladen worden."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "De configuratie van de console"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"Het netboot tar-archief (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) en "
"de SD-kaartimages van het installatiesysteem (<xref linkend=\"boot-installer-"
"sd-image\"/>) gebruiken de (platformspecifieke) standaardconsole die door U-"
"Boot gedefinieerd wordt in de variabele <quote>console</quote>. In de meeste "
"gevallen is dit een seriële console en dus heeft u voor deze platformen "
"standaard een seriële consolekabel nodig om het installatiesysteem te "
"gebruiken."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"Op platformen die ook een videoconsole ondersteunen, kunt u de variabele "
"<quote>console</quote> van U-Boot dienovereenkomstig aanpassen, indien u "
"wilt dat het installatiesysteem op de videoconsole start."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
"so the serial console is used. The console device should be detected "
"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
"Het grafische installatiesysteem is op de arm64 &d-i; images voor stretch "
"niet beschikbaar en dus wordt de seriële console gebruikt. De console zou "
"automatisch gedetecteerd moeten worden op basis van de firmware, maar als "
"dat niet het geval is, zult u nadat u Linux vanuit het GRUB-menu opgestart "
"heeft, de melding <quote>Booting Linux</quote> zien en dan niets meer."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Indien u te maken krijgt met dit probleem, moet u een specifieke "
"consoleconfiguratie instellen aan de commandoregel van de kernel. Druk in "
"het GRUB-menu op de toets <userinput>e</userinput> voor <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> (de commandoregel van de kernel bewerken) en verander "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> bijv. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. Als u klaar bent, drukt u op de toetsencombinatie "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> om het "
"opstarten voort te zetten met de nieuwe instelling."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "De installatie op Juno"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno beschikt over UEFI en dus verloopt de installatie eenvoudig. De meest "
"praktische methode is installeren vanaf een USB-stick. Opdat opstarten vanaf "
"USB zou werken, moet de firmware up-to-date zijn. Compilaties van <ulink url="
"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> die dateren van na maart "
"2015 blijken oké te zijn. Raadpleeg de documentatie van Juno in verband met "
"het opwaarderen van firmware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Plaats een standaard arm64 CD/DVD-image op een USB-stick. Plaats die in een "
"van de USB-poorten achteraan. Sluit een seriële kabel aan op de bovenste 9-"
"pins seriële poort achteraan. Indien u een netwerkverbinding nodig heeft "
"(als u het netboot-image gebruikt) moet u een ethernetkabel aansluiten op de "
"socket vooraan op de machine."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Gebruik een seriële console aan 115200, 8bits zonder pariteit, en start de "
"Juno op. Het apparaat zou vanaf de USB-stick moeten opstarten naar het GRUB-"
"menu. De configuratie van de console wordt op Juno niet correct gedetecteerd "
"en dus zal gewoon op de enter-toets drukken geen uitvoer van de kernel "
"tonen. Stel de console in op "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"(zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). De "
"toetsencombinatie <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
"keycombo> om op te starten zou u de schermuitvoer van &d-i; moeten laten "
"zien en u in staat moeten stellen om een standaardinstallatie af te werken."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "De installatie op Mustang van Applied Micro"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"Deze machine kan UEFI gebruiken, maar wordt gewoonlijk geleverd met U-Boot. "
"U zal dus ofwel eerst de UEFI-firmware moeten installeren om daarna de "
"standaardmethode te gebruiken voor het opstarten van het systeem en het "
"uitvoeren van de installatie, ofwel zult u de opstartprocedure voor U-Boot "
"moeten gebruiken. U moet een seriële console gebruiken om de installatie op "
"te volgen, vermits het grafische installatiesysteem niet beschikbaar is voor "
"de arm64-architectuur."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"De aanbevolen installatiemethode is om de kernel en initrd van &d-i; naar de "
"harde schijf te kopiëren met behulp van het 'openembedded' (open-ingebed) "
"systeem dat met de machine meegeleverd wordt, om dan daarvandaan op te "
"starten en het installatiesysteem te gebruiken. Een andere mogelijkheid is "
"om TFTP te gebruiken om kernel/dtb/initrd binnen te halen en op te starten "
"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Na de installatie van het image zijn "
"handmatig uit te voeren aanpassingen nodig om van het geïnstalleerde image "
"te kunnen opstarten."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Gebruik een seriële console aan 115200, 8bits zonder pariteit, en start de "
"machine. Herstart de machine en als u de melding <quote>Hit any key to stop "
"autoboot:</quote> (druk op een toets om het automatisch opstarten te "
"onderbreken) ziet, moet u een toets indrukken om een Mustang# prompt te "
"bekomen. Dan moet u U-Boot commando's gebruiken om de kernel, dtb en initrd "
"te laden en op te starten."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Opstarten via TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"Om over het netwerk te kunnen opstarten moet u een netwerkverbinding hebben "
"en een TFTP netwerk-opstartserver (en wellicht ook een DHCP-, RARP-, of "
"BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-"
"server gebruikt in plaats van een BOOTP-server."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"De instellingen aan de kant van de server voor het ondersteunen van "
"opstarten over het netwerk, worden beschreven in <xref linkend=\"install-tftp"
"\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Opstarten via TFTP in U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"Over het netwerk opstarten met systemen die gebruik maken van de U-Boot "
"firmware, omvat drie stappen: a) het netwerk configureren, b) de images "
"(kernel/initiële ramschijf/dtb) in het geheugen laden, en c) de eerder "
"geladen code daadwerkelijk uitvoeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Eerst moet u het netwerk configureren, ofwel automatisch via DHCP met de "
"opdrachten <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> ofwel handmatig door verschillende "
"omgevingsvariabelen in te stellen <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip-adres van de cliënt&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmasker&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip-adres van de tftp-server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip-adres van de naamserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip-adres van de standaard gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> Indien u dit verkiest, kunt u deze instellingen "
"een permanent karakter geven met de opdracht"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Nadien moet u de images (kernel/initiële ramschijf/dtb) in het geheugen "
"laden. Dit gebeurt met het commando tftpboot, waaraan het adres opgegeven "
"moet worden waar het image in het geheugen geplaatst zal worden. Jammer "
"genoeg kan het indelingsplan van het geheugen verschillend zijn van systeem "
"tot systeem, waardoor er geen algemene regel bestaat voor welke adressen "
"daarvoor gebruikt kunnen worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"Op sommige systemen stelt U-Boot vooraf een aantal omgevingsvariabelen in "
"met geschikte laadadressen: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r en fdt_addr_r. U "
"kunt nagaan of ze ingesteld werden met de opdracht "
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Indien ze niet gedefinieerd zijn, moet u in de "
"documentatie bij uw systeem nagaan welke waarden geschikt zijn en ze "
"handmatig instellen. Voor systemen die gebaseerd zijn op SunXi SOC's van "
"Allwinner (bijv. de Allwinner A10, met als architectuurnaam <quote>sun4i</"
"quote> of de Allwinner A20, met als architectuurnaam <quote>sun7i</quote>), "
"kunt u bijvoorbeeld de volgende waarden gebruiken:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Wanneer de laadadressen gedefinieerd zijn, kunt u de images vanaf de "
"voordien gedefinieerde tftp-server in het geheugen laden met"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;bestandsnaam van het kernel-image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;bestandsnaam van het dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;bestandsnaam van het initiële ramschijf-"
"image&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"De derde stap is het instellen van de commandoregel voor de kernel en het "
"daadwerkelijk uitvoeren van de geladen code. U-Boot geeft de inhoud van de "
"omgevingsvariabele <quote>bootargs</quote> als commandoregel door aan de "
"kernel. Dus alle parameters voor de kernel en het installatiesysteem - zoals "
"het apparaat dat de console gebruikt (zie <xref linkend=\"boot-console\"/>) "
"of opties in het kader van preseeding (vooraf ingestelde antwoorden - zie "
"<xref linkend=\"installer-args\"/> en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) "
"- kunnen ingesteld worden met een commando zoals <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> Het exacte commando voor het uitvoeren van de "
"voordien geladen code is afhankelijk van welk van de twee imagevormen "
"gebruikt wordt. Met uImage/uInitrd is het commando "
"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> en met een authentieke Linux-image is het"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Opmerking: Als u standaard Linux images start, is het belangrijk om het "
"image van de initiële ramschijf te laden na de kernel en de dtb, omdat U-"
"Boot de variabele filesize instelt op de grootte van het laatst geladen "
"bestand en het commando bootz de grootte van de ramschijf nodig heeft om "
"correct te werken. Indien u een platformspecifieke kernel start, d.w.z. een "
"kernel zonder apparatenboom, moet u gewoon de parameter ${fdt_addr_r} "
"weglaten."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Voorgecompileerd netboot tar-archief"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; stelt een voorgecompileerd tar-archief (&armmp-netboot-tarball;) "
"ter beschikking, dat gewoon op uw tftp-server uitgepakt kan worden en alle "
"noodzakelijke bestanden bevat om opstarten over het netwerk mogelijk te "
"maken. Het bevat ook een opstartscript dat alle stappen voor het laden van "
"het installatiesysteem automatiseert. Moderne versies van U-Boot hebben een "
"functie voor automatisch opstarten via tftp dat actief wordt als er geen "
"lokaal opslagapparaat (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) gevonden wordt waarvan "
"opgestart kan worden en die functie laadt dan dat opstartscript vanaf de "
"tftp-server. Voorwaarde om deze functionaliteit te kunnen gebruiken is dat u "
"in uw netwerk een dhcp-server heeft die aan de cliënt het adres van de tftp-"
"server geeft."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"Indien u de functie voor automatisch opstarten via tftp vanaf de "
"commandoregel van U-Boot wilt uitlokken, kunt u het volgende commando "
"gebruiken:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Een alternatief is om het opstartscript dat met het tar-archief meekomt, "
"handmatig te laden. Daarvoor kunt u de volgende commando's gebruiken aan de "
"prompt van U-Boot:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick met UEFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Indien uw computer vanaf USB kan opstarten, is dit wellicht de "
"gemakkelijkste weg om een installatie uit te voeren. Als we ervan uitgaan "
"dat u alle voorbereidingen getroffen heeft uit <phrase arch=\"any-"
"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> en <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, moet u gewoon de USB-stick in een vrije USB-"
"connector plaatsen en de computer herstarten. Het systeem zou moeten "
"opstarten en u zou het grafische opstartmenu te zien moeten krijgen (op "
"hardware dat dit ondersteunt), tenzij u gekozen heeft voor de flexibele "
"manier om de stick samen te stellen en u daarbij niet voor het grafische "
"installatiesysteem koos. In het menu kunt u verschillende installatieopties "
"selecteren of gewoon op &enterkey; drukken."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "In U-Boot opstarten vanaf een USB-stick"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Veel moderne versies van U-Boot ondersteunen USB en bieden de mogelijkheid "
"om op te starten vanaf USB-massaopslagapparaten, zoals USB-sticks. Jammer "
"genoeg kunnen de exacte stappen die daarvoor nodig zijn nogal wat "
"verschillen van apparaat tot apparaat."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"Met U-Boot v2014.10 werd een gemeenschappelijk commandoregelgebruik "
"geïntroduceerd en een raamwerk voor automatisch opstarten. Dit maakt het "
"mogelijk om algemene opstart-images te bouwen die werken op elk systeem dat "
"dit raamwerk gebruikt. Op dergelijke systemen ondersteunt &d-i; een "
"installatie vanaf USB-stick, maar jammer genoeg hebben nog niet alle "
"platformen reeds dit raamwerk overgenomen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Om een opstartbare USB-stick te bouwen om &debian; te installeren, moet u "
"het tar-archief hd-media (zie <xref linkend=\"where-files\"/>) uitpakken op "
"een USB-stick die geformatteerd werd met een bestandssysteem dat ondersteund "
"wordt door de versie van U-Boot op uw apparaat. Moderne versies van U-Boot "
"kunnen gewoonlijk werken met FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4. Nadien moet "
"u het ISO-imagebestand van de eerste &debian; installatie-CD of -DVD naar de "
"stick kopiëren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Het raamwerk voor automatisch opstarten van moderne U-Boot-versies heeft een "
"gelijkaardige werking als de opstartvolgordeopties in het BIOS van een PC. "
"Het controleert dus een lijst van mogelijke opstartapparaten op een geldig "
"opstartimage en start het eerste dat het vindt, op. Indien er geen "
"besturingssysteem geïnstalleerd is, zou het inpluggen van de USB-stick en "
"het aanzetten van het systeem moeten uitmonden in het opstarten van het "
"installatiesysteem. U kunt het proces van het opstarten vanaf USB ook op elk "
"ogenblik uitlokken aan de prompt van U-Boot met het commando <quote>run "
"bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Een probleem dat zich kan stellen bij het opstarten vanaf een USB-stick "
"terwijl u een seriële console gebruikt, is een verkeerde baudsnelheid van de "
"console. Indien de variabele console gedefinieerd werd in U-Boot, geeft het "
"opstartscript van &d-i; dit automatisch door aan de kernel voor het "
"instellen van het primaire console-apparaat en, in voorkomend geval, de "
"baudsnelheid van de console. Jammer genoeg verschilt de wijze van aanpakken "
"van de variabele console van platform tot platform - op sommige platformen "
"bevat de variabele console de baudsnelheid (zoals bij "
"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), terwijl op andere platformen de "
"variabele console enkel het apparaat bevat (zoals bij <quote>console=ttyS0</"
"quote>). In dit laatste geval krijgt u een verknoeide uitvoer op de console "
"als U-Boot en de kernel een verschillende standaard baudsnelheid hebben. "
"Moderne versies van U-Boot gebruiken vaak een baud van 115200, terwijl de "
"kernel nog steeds als standaard de traditionele 9600 baud gebruikt. Als dit "
"zich voordoet, moet u de variabele console handmatig instellen, zodat hij de "
"voor uw systeem correcte baudsnelheid bevat, en moet u nadien het "
"installatiesysteem starten met het commando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr ""
"Het installatiesysteem gebruiken met een voorgecompileerd SD-kaartimage"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"Voor een aantal systemen stelt Debian SD-kaartimages ter beschikking die "
"zowel U-Boot als  &d-i; bevatten. Deze images zijn in twee varianten "
"beschikbaar - een variant waarbij de softwarepakketten over het netwerk "
"opgehaald worden (te vinden op &armmp-netboot-sd-img;) en een variant voor "
"offline-installaties waarbij een Debian CD/DVD gebruikt wordt (te vinden op "
"&armmp-hd-media-sd-img;). Om ruimte en netwerkbandbreedte te sparen bestaan "
"de images uit twee delen - een systeemafhankelijk gedeelte met de naam "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> en een "
"systeemonafhankelijk gedeelte met als naam <quote>partition.img.gz</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Om op Linux-systemen een volledig image te maken van de twee onderdelen, "
"kunt u als volgt zcat gebruiken: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;"
"system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; volledig_image.img</screen></"
"informalexample> Op Windows-systemen moet u eerst de beide onderdelen "
"afzonderlijk decomprimeren, wat u bijvoorbeeld kunt doen met 7-Zip, en "
"daarna moet u de gedecomprimeerde delen samenvoegen met het volgende "
"commando in een CMD.exe-venster van Windows: <informalexample><screen>copy /"
"b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Schrijf het bekomen image naar een SD-kaart, bijvoorbeeld op een Linux-"
"systeem met het volgende commando: <informalexample><screen>cat "
"volledig_image.img &gt; /dev/SD_KAART_APPARAAT</screen></informalexample> "
"Als u de SD-kaart op het doelsysteem inplugt en het systeem dan aanzet, zal "
"het installatiesysteem geladen worden van de SD-kaart. Indien u de variant "
"'hd-media' voor offline installaties gebruikt, moet u het installatiesysteem "
"op een apart medium toegang verlenen tot de eerste &debian; CD/DVD, wat "
"bijvoorbeeld een CD/DVD-ISO-image op een USB-stick kan zijn."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Wanneer u in het installatiesysteem toegekomen bent aan de schijfindeling "
"(zie <xref linkend=\"di-partition\"/>), kunt u op de kaart alle eerdere "
"partities verwijderen of vervangen. Eens het installatiesysteem opgestart "
"is, wordt het volledig uitgevoerd in het hoofdgeheugen van het systeem en "
"heeft het geen toegang tot de SD-kaart meer nodig, waardoor u de volledige "
"kaart kunt gebruiken om er &debian; op te installeren. De makkelijkste "
"manier om voor de SD-kaart een passend schijfindelingsschema toe te passen, "
"is om dit automatisch te laten doen door het installatiesysteem (zie <xref "
"linkend=\"partman-auto\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Opstarten van een USB-geheugenstick"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Opstarten van een optische schijf (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Indien u over een set optische schijven beschikt en uw machine het "
"rechtstreeks daarvan opstarten ondersteunt, zit u goed! U moet gewoon "
"<phrase arch=\"x86\"> uw systeem configureren om vanaf een optische schijjf "
"op te starten zoals beschreven in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </"
"phrase> de schijf in het station plaatsen, herstarten en doorgaan naar het "
"volgende hoofdstuk."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Merk op dat sommige stations voor optische schijven bijzondere "
"stuurprogramma's nodig hebben en daardoor niet toegankelijk zijn tijdens de "
"eerste fases van de installatie. Als voor uw hardware de standaardmethode om "
"vanaf een optische schijf op te starten niet blijkt te werken, moet u in dit "
"hoofdstuk nog eens het onderdeel herlezen over alternatieve kernels en "
"installatiemethodes. Daarin vindt u misschien iets dat voor u kan werken."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Zelfs indien u niet kunt opstarten vanaf en optische schijf, kunt u wellicht "
"de componenten van het &debian; systeem en de gewenste pakketten installeren "
"vanaf een dergelijke schijf. Start gewoon op met behulp van een ander medium "
"en verwijs het installatiesysteem door naar het station voor optische "
"schijven wanneer het moment aangebroken is om het besturingssysteem, het "
"basissysteem en eventuele andere pakketten te installeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Indien u problemen ondervindt bij het opstarten, raadpleeg dan <xref linkend="
"\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Opstarten vanuit Windows"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
"installatiemedia verkrijgen zoals beschreven wordt in <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> of in <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
"een afzonderlijk werkend Windows-programma downloaden dat u op de &debian; "
"spiegelservers vindt als <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"Indien u optische installatiemedia gebruikt, zou een "
"installatievoorbereidend programma automatisch moeten opgestart worden "
"wanneer u de schijf in het station plaatst. In het geval Windows het niet "
"automatisch opstart, of indien u een USB-geheugenstick gebruikt, kunt u het "
"handmatig starten door naar het apparaat te gaan en <command>setup.exe</"
"command> uit te voeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"Na het starten van het programma zullen u een aantal voorafgaande vragen "
"gesteld worden en zal het systeem klaargemaakt worden om opnieuw op te "
"starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"Start op in DOS (niet in Windows). Om dit te bereiken, kunt u bijvoorbeeld "
"opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"Indien u toegang heeft tot de installatie-CD, moet u van de huidige schijf "
"naar de CD gaan, bijvoorbeeld <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> In het andere geval moet u er eerst voor zorgen "
"om uw harde schijf voor te bereiden, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend="
"\"files-loadlin\"/>, en indien nodig er vanuit de huidige schijf naartoe "
"gaan."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"Ga naar de onderliggende map van de door u uitgekozen variant, bijvoorbeeld "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Indien u verkiest het grafische "
"installatiesysteem te gebruiken, moet u naar de onderliggende map "
"<filename>gtk</filename> gaan. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Daarna moet u het commando <command>install.bat</"
"command> uitvoeren. De kernel zal geladen worden en het installatiesysteem "
"starten."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Om het installatiesysteem vanaf een harde schijf op te starten, moet u eerst "
"de benodigde bestanden downloaden en op hun plaats zetten, zoals beschreven "
"wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Indien u van plan bent om de harde schijf enkel te gebruiken voor het "
"opstarten van het systeem en daarna alles over het netwerk zult ophalen, "
"moet u het bestand <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd."
"gz</filename> en de overeenkomstige kernel <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/linux</filename> downloaden. Dit zal u toelaten om "
"de harde schijf die u gebruikte om het installatiesysteem op te starten, "
"opnieuw in te delen in partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Indien u echter van plan bent om tijdens de installatie een bestaande "
"partitie op de harde schijf ongewijzigd te behouden, kunt u het bestand "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> en zijn kernel downloaden, en een "
"installatie-image kopiëren naar de schijf (zorg ervoor dat u het bestand een "
"naam geeft die eindigt op  <literal>.iso</literal>). Het installatiesysteem "
"kan dan opstarten van de harde schijf en de installatie uitvoeren op basis "
"van het installatie-image, zonder dat toegang tot het netwerk vereist is."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Voor <command>GRUB2</command> moet u twee essentiële zaken configureren in "
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"om bij het opstarten het <filename>initrd.gz</filename>-installatiesysteem "
"te laden;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"om de <filename>vmlinuz</filename>-kernel een RAM-schijf te laten gebruiken "
"als zijn basispartitie."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:733
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Een voorbeelditem voor het installatiesysteem is:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'Nieuwe Installatie' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstarten met TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Het is mogelijk dat uw netwerkkaart of uw moederbord beschikken over de "
"functie opstarten via PXE. Dit is een herimplementatie door <trademark class="
"\"trade\">Intel</trademark> van opstarten via TFTP. Indien dat het geval is, "
"zou u het BIOS moeten kunnen instellen om over het netwerk op te starten."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:785
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Laat ons weten (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hoe u het deed. "
"Gelieve te verwijzen naar dit document."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"Het <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot-project</ulink> stelt "
"opstartdiskettes en zelfs bootROM's ter beschikking die een opstart via TFTP "
"uitvoeren."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:810
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Het opstartscherm"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Wanneer het installatiesysteem opstart, zou u een vriendelijk grafisch "
"scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"Dit grafisch scherm zal er lichtjes anders uitzien naargelang de manier "
"waarop uw computer opstartte (BIOS of UEFI), maar dezelfde opties worden "
"geboden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Afhankelijk van de gebruikte installatiemethode is het mogelijk dat de optie "
"<quote>Graphical install</quote> niet beschikbaar is. Bi-architectuur-images "
"bieden daarenboven bij elke installatieoptie daar net onder een 64-bits "
"variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Kies voor een gewone installatie ofwel het item <quote>Graphical install</"
"quote> of <quote>Install</quote> &mdash; u kunt daarvoor de pijltjestoetsen "
"gebruiken of op uw toetsenbord de eerste (gemarkeerde) letter typen &mdash; "
"en druk &enterkey; om het installatiesysteem te starten. De methode "
"<quote>Graphical install</quote> is standaard reeds geselecteerd."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"Het item <quote>Advanced options</quote> geeft toegang tot een tweede menu "
"dat u de kans biedt om het installatiesysteem op te starten in expertmodus, "
"in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Indien u opstartparameters wenst of moet meegeven aan het installatiesysteem "
"of aan de kernel, gebruikt u &tabkey; (BIOS-opstart), of &ekey; en dan "
"driemaal &downkey; en dan &endkey; (UEFI-opstart). Dit geeft u het "
"opstartcommando voor het gekozen menu-item en biedt u de mogelijkheid om het "
"volgens uw behoeften te bewerken. Merk op dat de toetsenbordindeling op dat "
"ogenblik nog steeds QWERTY is. De hulpschermen (zie hieronder) vermelden "
"enkele gebruikelijke opties. Druk op &enterkey; (BIOS-opstart) of &f10key; "
"(UEFI-opstart) om het installatiesysteem met uw opties op te starten. Op "
"&escapekey; drukken brengt u terug naar het opstartmenu en annuleert "
"eventueel gemaakte wijzigingen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Als u het item <quote>Help</quote> selecteert, krijgt u een eerste "
"hulpscherm te zien dat een overzicht geeft van alle mogelijke hulpschermen. "
"Om terug te keren naar het opstartmenu nadat u de hulpschermen geraadpleegd "
"heeft, moet u aan de opstartprompt <quote>menu</quote> typen en op "
"&enterkey; drukken. Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het "
"opstartcommando kunt typen: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Aan deze opstartprompt kunt u ofwel gewoon op "
"&enterkey; drukken om het installatiesysteem op te starten met de "
"standaardopties of een specifiek opstartcommando ingeven en eventuele "
"opstartparameters. In de verschillende hulpschermen vindt u een aantal "
"opstartparameters die handig kunnen zijn. Indien u aan de "
"opstartcommandoregel eventuele opstartparameters opgeeft, moet u eerst de "
"opstartmethode opgeven (standaard is dat <userinput>install</userinput> "
"(installatie)) en een spatie voorafgaand aan de eerste parameter (bijv. "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Standaard wordt er op dit punt vanuit gegaan dat het toetsenbord een "
"indeling Amerikaans Engels heeft. Dit betekent dat wanneer u parameters "
"intypt, er op het scherm andere tekens kunnen te zien zijn dan u zou "
"verwachten. Dit zal het geval zijn als u een toetsenbord met een andere "
"(taalspecifieke) indeling gebruikt. Op Wikipedia is een <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema met de indeling van een US-toetsenbord</ulink> te vinden "
"dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Indien u een systeem gebruikt waarvan het BIOS ingesteld werd om een seriële "
"console te gebruiken, kan het zijn dat u bij het opstarten van het "
"installatiesysteem het initiële grafische welkomstscherm niet kunt zien en "
"misschien zelfs niet het opstartmenu. Hetzelfde kan gebeuren als u het "
"systeem installeert via een apparaat voor besturing vanop afstand dat "
"voorziet in een tekstinterface met de VGA-console. Voorbeelden van "
"dergelijke apparaten zijn de tekstconsole van Compaq's <quote>integrated "
"Lights Out</quote> (iLO) en HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
"(IRA)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Om voorbij het grafische opstartscherm te geraken, kunt u ofwel blind op "
"&escapekey; drukken om een tekstuele opstartprompt te krijgen, ofwel "
"(eveneens blind) op <quote>H</quote> drukken, gevolgd door &enterkey;, "
"waardoor u de optie <quote>Help</quote> selecteert, zoals hiervoor "
"beschreven werd. Nadien zouden uw toetsaanslagen aan de prompt weergegeven "
"moeten worden. Om te verhinderen dat het installatiesysteem tijdens het "
"verdere verloop van de installatie de framebuffer blijft gebruiken, zult u "
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> moeten toevoegen aan de "
"opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Het grafische installatiesysteem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"De grafische versie van het installatiesysteem is enkel voor een beperkt "
"aantal architecturen beschikbaar, waaronder &arch-title;. De functionaliteit "
"van het grafische installatiesysteem is essentieel dezelfde als die van het "
"tekstgeoriënteerde installatiesysteem, aangezien het in principe dezelfde "
"programma's gebruikt met enkel een andere frontend."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Hoewel de functionaliteit identiek is, biedt het grafische "
"installatiesysteem toch enkele significante voordelen. Het grootste voordeel "
"is dat het meer talen ondersteunt, met name die welke een tekenset gebruiken "
"die niet weergegeven kan worden in de tekstgeoriënteerde frontend "
"<quote>newt</quote>. Het biedt ook enkele voordelen op het vlak van gebruik, "
"zoals de mogelijkheid om een muis te gebruiken. En in sommige gevallen "
"kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"Het grafische installatiesysteem bevindt zich op alle CD/DVD-images en maakt "
"ook deel uit van de installatiemethode hd-media. Om het grafische "
"installatiesysteem op te starten moet u gewoon de desbetreffende optie uit "
"het opstartmenu selecteren. De expertmodus en de reparatiemodus van het "
"grafische installatiesysteem zijn te vinden in het menu met <quote>Advanced "
"options</quote> (Geavanceerde mogelijkheden). De vroeger gebruikte "
"opstartmethodes <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
"userinput> en <userinput>rescuegui</userinput> kunnen nog steeds gebruikt "
"worden aan de opstartprompt die u krijgt na het selecteren van de optie "
"<quote>Help</quote> in het opstartmenu."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"Er bestaat ook een image van het grafische installatiesysteem dat over het "
"net opgestart kan worden. En er bestaat een speciaal <quote>mini</quote> ISO-"
"image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Het mini ISO-image kan "
"gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals beschreven wordt in "
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar <filename>netboot/gtk/mini."
"iso</filename>. </para> </footnote>, dat hoofdzakelijk voor testdoeleinden "
"nuttig is."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</quote> "
"ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Het mini "
"ISO-image kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals "
"beschreven wordt in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het zou "
"moeten werken op bijna alle PowerPC-systemen die beschikken over een ATI "
"grafische kaart, maar het is onwaarschijnlijk dat het zal werken op andere "
"systemen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Juist zoals dit het geval is voor het tekstgeoriënteerde installatiesysteem, "
"is het ook bij het starten van het grafische installatiesysteem mogelijk om "
"opstartparameters op te geven."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"Het grafische installatiesysteem heeft significant meer geheugen nodig om te "
"kunnen functioneren dan het tekstgeoriënteerde installatiesysteem: &minimum-"
"memory-gtk;. Indien onvoldoende geheugen beschikbaar is, zal het automatisch "
"terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Indien op uw systeem de hoeveelheid geheugen kleiner is dan &minimum-"
"memory;, kan het opstarten van het grafische installatiesysteem volledig "
"mislukken, terwijl het opstarten van het tekstgeoriënteerde "
"installatiesysteem nog altijd zou werken. Op systemen met weinig geheugen "
"wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Opstarten van een CD"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Inhoud van de CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale "
"installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een "
"netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te voeren "
"en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</emphasis> "
"CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een basisinstallatie, "
"maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; spiegelserver nodig om de "
"bijkomende pakketten te installeren die men wil hebben om een compleet "
"systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; CD's kan men een compleet "
"systeem installeren uit een ruime waaier pakketten zonder dat men "
"netwerktoegang nodig heeft."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van "
"Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele x86 "
"BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de partitietabel en "
"het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in schijfpartities van "
"het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit vereenvoudigt het vaak "
"duister proces van het opstarten van een systeem. Het opstartprogramma van "
"het systeem en de EFI firmware die het ondersteunt, beschikken over een "
"volledig bestandssysteem om de bestanden die nodig zijn om de machine op te "
"starten, op te slaan. Dit houdt in dat de systeemschijf op een IA-64-systeem "
"beschikt over een extra schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in "
"plaats van het eenvoudige MBR opstartblok op de meer conventionele systemen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie "
"waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het "
"configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het "
"initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook "
"een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat "
"systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen "
"worden, zoals hierna beschreven wordt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk "
"laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het "
"installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het "
"basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van "
"<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart "
"kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt "
"tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog vooraleer "
"enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De schijfindelingsactiviteit "
"houdt ook in dat nagegaan wordt of er een geschikte EFI-partitie bestaat, "
"voordat de installatie voortgezet kan worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot Manager "
"te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan selecteren. "
"Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software op het systeem "
"staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. Het menu zou "
"minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
"command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) en <command>EFI "
"Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het gebruik van de eerste "
"optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet beschikbaar is of de CD "
"er om een of andere reden niet mee opgestart kan worden, moet u de tweede "
"optie kiezen."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI "
"Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste "
"keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft dit "
"aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn standaardactie "
"opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om voort te gaan met de "
"installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie is, kunt u terugkeren "
"naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het commando <command>exit</"
"command> in te voeren."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware "
"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI "
"Boot Manager getoond worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance Menu</"
"command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. Hierdoor "
"krijgt u een nieuw menu."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</"
"command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</command>. "
"Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware aangetroffen "
"werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het label "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable Media "
"Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, zou u "
"moeten merken dat de informatie over apparaat en controller dezelfde is."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/"
"DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op "
"<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media Boot</"
"command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie van het "
"opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van het opstartbare "
"gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de volgende (bijkomende) "
"stap."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u <command>[Treat "
"like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een opstart vanaf een "
"verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel met de "
"pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de "
"laadsequentie van het opstartproces activeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Deze stappen starten de &debian; opstartlader die u een menupagina toont "
"waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het "
"selecteren van de opstartkernel en de opties."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de "
"machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager verschijnt "
"zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> moeten vinden. "
"Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware "
"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI "
"Boot Manager getoond worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> en "
"druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare "
"apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een commandoregel-"
"prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op apparaten zullen vermeld "
"worden met een apparaatnaam in de zin van <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Alle andere gevonden partities zullen vermeld "
"worden als <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Indien u "
"de CD in het station plaatste net voordat u de shell binnenging, kan dit "
"enkele seconden extra tijd in beslag nemen, terwijl het CD-station "
"geïnitialiseerd wordt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. "
"Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, "
"hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op "
"<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij "
"<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De "
"shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit "
"zal de laadsequentie van het opstartproces activeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; opstartlader die u een "
"menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U "
"kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door "
"met het selecteren van de opstartkernel en de opties."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "De installatie met behulp van een seriële console"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een "
"monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om een "
"opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren die de "
"tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te "
"installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks "
"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij "
"<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er "
"zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met daarbij "
"de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem "
"dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. Indien "
"u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan de EFI-"
"shell het commando <command>baud</command> te gebruiken."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt gebruiken, "
"geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande menu-opties de "
"console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console te gebruiken met "
"een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u in het tekstvenster "
"<classname>Boot:</classname> het commando <command>console=ttyS1,57600n8</"
"command> in."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud "
"voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone "
"installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante "
"hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte "
"baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een "
"installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over "
"<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het starten "
"van het installatiesysteem in tekstmodus."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de "
"kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als uw "
"invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht zijn "
"om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt beginnen."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "De opstartkernel en opties selecteren"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"De opstartlader zal een formulier weergeven met menu-items en een "
"tekstvenster met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de "
"pijltjestoetsen selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het "
"toetsenbord getypt wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook "
"hulpschermen die opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets in "
"te drukken. Het hulpscherm <classname>General</classname> (algemene hulp) "
"geeft uitleg bij de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm "
"<classname>Params</classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest "
"courante opties voor de commandoregel."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een "
"beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke het "
"meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend=\"boot-parms"
"\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u eventueel zou "
"willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</classname>. De "
"kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de kernel die zal "
"gebruikt worden voor het installatieproces en voor het geïnstalleerde "
"systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij de installatie, "
"kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat u installeert. De "
"volgende twee stappen selecteren en starten de installatie:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus die "
"best aansluit bij uw noden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. De "
"tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden "
"kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) opgegeven."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en "
"gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, "
"gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, "
"waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een "
"opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de "
"installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's vanaf "
"een server op het netwerk laden en starten. Eens de installatiekernel "
"geladen en gestart is, zal het installatiesysteem dezelfde stappen volgen "
"als een installatie vanaf CD, met die uitzondering dat de pakketten voor de "
"basisinstallatie over het netwerk geladen zullen worden in plaats van uit "
"het CD-station."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee "
"architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP "
"geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de "
"cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI "
"opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "De server configureren"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te "
"starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat "
"<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als "
"basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen voor "
"tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</"
"filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom "
"<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor een "
"IA-64 systeem bevatten."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand "
"<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou moeten "
"werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u het in de "
"map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor verschillende "
"cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in plaats van de "
"naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt naar het IP-adres in "
"hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met de extensie <filename>."
"conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende informatie de documentatie die "
"meekomt met het pakket <classname>elilo</classname>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "De cliënt configureren"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u eerst "
"naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
"guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie toe). </para></"
"listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten zien met de tekst "
"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Indien er meer dan "
"een dergelijke regel bestaat, moet u degene kiezen die het MAC-adres bevat "
"van de interface van waaraf u zult opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om "
"uw keuze te maken en druk dan op enter. </para></listitem> <listitem><para> "
"Geef het item de naam <userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, "
"bewaar en keer terug naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </"
"itemizedlist> U zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten "
"zien en als u die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten "
"zetten en het via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</"
"filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"De opstartlader zal na het ophalen en verwerken van zijn configuratiebestand "
"een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie volgens dezelfde "
"stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een opstartoptie zoals dat "
"hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar is met zichzelf over het "
"netwerk te installeren, zal het installatiesysteem van &debian; starten."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Restricties bij de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Om het installatiesysteem uit te voeren op de S/390 zijn een werkende "
"netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"Het opstartproces begint met het instellen van het netwerk waarbij u naar "
"verschillende netwerkparameters gevraagd wordt. Indien het instellen "
"succesvol was, kunt u op het systeem inloggen via een ssh-sessie wat het "
"standaard installatiesysteem zal activeren."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Opstartparameters voor de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Op de S/390 kunt u opstartparameters toevoegen via het parm-bestand. Dit "
"bestand mag in ASCII of EBCDIC zijn. Het moet een vaste regelbreedte van 80 "
"tekens hebben. U vindt een voorbeeld van een parm-bestand, "
"<filename>parmfile.debian</filename>, in de installatie-images. Als een "
"parameter te lang is en niet binnen de limiet van 80 lettertekens past, kunt "
"u gewoon voortgaan op de eerste kolom van de volgende regel. Bij het "
"doorgeven aan de kernel worden alle regels samengevoegd zonder toevoeging "
"van extra spaties."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Indien u het installatiesysteem opstart in een logische partitie (LPAR) of "
"in een virtuele machine (VM) met een groot aantal zichtbare apparaten, kunt "
"u de kernel opdragen zich te beperken tot een vastgestelde verzameling "
"apparaten. Bij het opstartproces van het installatiesysteem wordt dit "
"aanbevolen als er een groot aantal schijven zichtbaar is, wat in LPAR-modus "
"erg waarschijnlijk is. De optie <quote>cio_ignore</quote> kan zowel met een "
"zwarte lijst (om slechts een beperkt aantal apparaten niet toe te laten) als "
"met een witte lijst (om enkel specifieke apparaten toe te laten) werken: "
"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # zwarte lijst: negeer enkel de twee apparaten 300 en 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # witte lijst: negeer alles behalve 1150, FD00, FD01 en FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Merk op dat alle hexadecimale cijfers van de "
"apparaatnummering in kleine letters moeten zijn. Daarenboven moeten alle "
"apparaten vermeld worden als deze opstartparameter gebruikt wordt: dit "
"betreft minstens schijven, netwerkapparatuur en de console. Opdat met deze "
"optie rekening zou gehouden worden tijdens het opstartproces van het "
"installatiesysteem, moet deze opgegeven worden in <filename>parmfile.debian</"
"filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Een ppc64el machine opstarten"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot is een platformonafhankelijke  opstartlader, gebaseerd op de Linux "
"kexec. Petitboot ondersteunt het laden van de kernel, initrd en "
"apparatenboombestanden vanaf elk bestandssysteem dat door Linux aangekoppeld "
"kan worden. Het kan daarenboven bestanden laden over het netwerk met behulp "
"van de protocollen FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP en HTTPS. Petitboot kan elk "
"besturingssysteem opstarten dat ondersteuning biedt voor het kexec "
"opstartmechanisme."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot gaat op zoek naar configuratiebestanden voor de opstartlader op "
"aankoppelbare apparaten op het systeem en kan ook ingesteld worden om "
"opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet "
"gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-"
"openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op te "
"starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</"
"userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf "
"een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters opgeven "
"aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> commando."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot cdrom</"
"userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het SCSI-"
"apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede master-"
"apparaat)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Meldingen over IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem met "
"<quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die "
"configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink url="
"\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer informatie."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
"Sommige gebruikers kunnen specifieke ondersteuning nodig hebben omwille van "
"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
"x86\">USB brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële "
"schermen die gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste "
"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">De "
"meeste</phrase> toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd "
"worden. <phrase arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het "
"opstartmenu een pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord "
"te ontvangen. Op BIOS-systemen piept het eenmaal, op UEFI-systemen tweemaal."
"</phrase> Bepaalde opstartparameters kunnen <phrase arch=\"x86\">dan</"
"phrase> opgegeven worden om bepaalde toegankelijkheidsfuncties te "
"activeren<phrase arch=\"x86\"> (zie ook <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
"phrase>. Merk op dat de opstartlader op de meeste architecturen uw "
"toetsenbord als een QWERTY-toetsenbord beschouwt."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Frontend voor het installatiesysteem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Het installatiesysteem van &debian; kan verschillende frontends gebruiken "
"voor het stellen van vragen met een wisselend comfort vanuit het oogpunt van "
"toegankelijkheid: met name maakt <userinput>text</userinput> gebruik van "
"platte tekst en <userinput>newt</userinput> van tekstgeoriënteerde "
"dialoogvensters. Er kan een keuze gemaakt worden aan de opstartprompt. "
"Raadpleeg de documentatie bij <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in "
"<xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB brailleschermen"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"USB brailleschermen zouden automatisch herkend moeten worden. Er zal dan "
"automatisch een tekstgeoriënteerde versie van het installatiesysteem "
"geselecteerd worden en op het doelsysteem zal de ondersteuning voor het "
"braillescherm automatisch geïnstalleerd worden. U kunt dus gewoon aan het "
"opstartmenu op &enterkey; drukken. Eens <classname>brltty</classname> "
"gestart is, kunt u een brailletabel kiezen via de voorkeursinstellingen uit "
"het menu. U vindt documentatie over sneltoetsen voor brailleapparatuur op de "
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Seriële brailleschermen"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Seriële brailleschermen kunnen niet op een betrouwbare manier automatisch "
"herkend worden (omdat dit aan sommige ervan schade zou kunnen toebrengen). U "
"moet dus een opstartparameter <userinput>brltty=<replaceable>stuurprogramma</"
"replaceable>,<replaceable>poort</replaceable></userinput> opgeven om "
"<classname>brltty</classname> duidelijk te maken welk stuurprogramma en "
"welke poort gebruikt moeten worden. <replaceable>stuurprogramma</"
"replaceable> moet de twee-lettercode voor uw terminal zijn (zie het <ulink "
"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY handboek</ulink>). <replaceable>poort</"
"replaceable> moet de naam van de seriële poort zijn waarmee het scherm "
"verbonden is. De standaard is <userinput>ttyS0</userinput>. Wanneer een "
"serieel-USB-convertor gebruikt wordt, kan men doorgaans <userinput>ttyUSB0</"
"userinput> gebruiken. Er kan nog een derde parameter opgegeven worden om de "
"naam op te geven van de te gebruiken brailletabel (zie het <ulink url=\"&url-"
"brltty-manual;\">BRLTTY handboek</ulink>). De Engelse tabel is standaard. "
"Merk op dat u de tabel ook later nog kunt aanpassen via het menu "
"voorkeursinstellingen. Een vierde parameter kan gebruikt worden om "
"parameters door te geven aan het braillestuurprogramma, zoals "
"<userinput>protocol=foo</userinput>, wat voor sommige ongewone modellen "
"nodig kan zijn. Documentatie over sneltoetsen voor brailleapparatuur is te "
"vinden op de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Softwarematige spraaksynthese"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Alle images van het installatiesysteem waarop de grafische versie van het "
"installatiesysteem staat, bieden ondersteuning voor softwarematige "
"spraaksynthese, d.w.z. alle netinst-, CD- en DVD-images en de gtk-variant "
"van het netboot-image. De softwarematige spraaksynthese kan geactiveerd "
"worden door dit in het opstartmenu te selecteren door <userinput>s</"
"userinput> &enterkey; te typen. Dan zal automatisch de tekstversie van het "
"installatiesysteem geselecteerd worden en op het doelsysteem zal automatisch "
"ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Indien verschillende geluidskaarten gevonden worden, zal u gevraagd worden "
"om op &enterkey; te drukken wanneer u uit de gewenste geluidskaart spraak "
"hoort komen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"De eerste vraag (de taalkeuze) wordt in het Engels gesteld en tijdens de "
"rest van de installatie wordt de gekozen taal gesproken (als die beschikbaar "
"is in <classname>espeak</classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"De standaardspreeksnelheid is redelijk traag. Om ze te versnellen, drukt u "
"op <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Om ze "
"te vertragen, drukt u op <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
"keycap></keycombo>. Standaard staat een gemiddelde geluidsterkte ingesteld. "
"Voor een luider geluid drukt u op <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Voor een stiller geluid drukt u op "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Voor meer "
"informatie over navigatie-sneltoetsen kunt u de <ulink url=\"&url-speakup-"
"guide;\">Handleiding bij het speakup-programma</ulink> raadplegen. Om het "
"standaardantwoord op een vraag te aanvaarden, drukt u aan de prompt gewoon "
"op <keycap>Enter</keycap>. Om op een vraag een leeg antwoord te geven, typt "
"u aan de prompt <userinput>!</userinput>. Om naar de vorige vraag terug te "
"keren, typt u aan de prompt <userinput>&lt;</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardwarespraaksynthese"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Alle images van het installatiesysteem waarop de grafische versie van het "
"installatiesysteem staat, bieden ondersteuning voor hardwarespraaksynthese, "
"d.w.z. alle netinst-, CD- en DVD-images en de gtk-variant van het netboot-"
"image. U moet dus in het opstartmenu kiezen voor een <quote>Grafische "
"installatie</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Apparatuur voor hardwarespraaksynthese kan niet automatisch herkend worden. "
"U moet dus een opstartparameter <userinput>speakup."
"synth=<replaceable>stuurprogramma</replaceable></userinput> opgeven om "
"<classname>speakup</classname> duidelijk te maken welk stuurprogramma "
"gebruikt moet worden. <replaceable>stuurprogramma</replaceable> moet u "
"vervangen door de stuurprogrammacode van uw apparaat (zie de <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">lijst met stuurprogrammacodes</ulink>). Automatisch "
"zal dan de tekstversie van het installatiesysteem gekozen worden en op het "
"doelsysteem zal automatisch ondersteuning voor het spraaksyntheseapparaat "
"geïnstalleerd worden."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Apparatuur op een kaart"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Sommige apparatuur voor toegankelijkheid heeft in feite de vorm van een "
"kaart die binnenin de machine ingeplugd moet worden en die de tekst "
"rechtstreeks leest uit het videogeheugen. Opdat dit soort apparaten zou "
"werken moet u framebufferondersteuning uitzetten door de opstartparameter "
"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
"userinput> te gebruiken. Op die manier wordt het aantal ondersteunde talen "
"wel beperkt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Desgewenst kan een tekstversie van de opstartlader geactiveerd worden "
"vooraleer de opstartparameter opgegeven wordt, door <userinput>h</userinput> "
"&enterkey; te typen."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Een stijl met verhoogd contrast"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen bestaat de mogelijkheid "
"om voor het installatiesysteem een kleurenschema met verhoogd contrast te "
"kiezen, waardoor het beter leesbaar wordt. Om dit te activeren, kunt u de "
"sneltoets <userinput>d</userinput> gebruiken om in het opstartscherm het "
"item <quote>Accessible high contrast</quote> te selecteren, of u kunt "
"<userinput>theme=dark</userinput> toevoegen als opstartparameter."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfunctie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen biedt het grafische "
"installatiesysteem een erg basale zoomfunctie: met de sneltoetsen "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> en "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> kunnen de "
"letters groter en kleiner gemaakt worden."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expertmodus, reparatiemodus, geautomatiseerde installatie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"De expertmodus en de reparatiemodus van het installatiesysteem en een "
"geautomatiseerde installatie kunnen ook met toegankelijkheidsvoorzieningen "
"uitgevoerd worden. Om ze te gebruiken moet men eerst naar het submenu "
"<quote>Advanced options</quote> van het opstartmenu gaan door <userinput>a</"
"userinput> te typen. Op een BIOS-systeem (het opstartmenu heeft dan slechts "
"één bieptoon gegeven) moet u daarna op &enterkey; drukken. Bij UEFI-systemen "
"(het opstartmenu heeft twee bieptonen gegeven) dient u dit niet te doen. Om "
"nadien eventueel spraaksynthese te activeren moet u op <userinput>s</"
"userinput> drukken (opnieuw gevolgd door &enterkey; op een BIOS-systeem maar "
"niet op een UEFI-systeem). Vanaf dan kunnen verschillende sneltoetsen "
"gebruikt worden: <userinput>x</userinput> voor een installatie in "
"expertmodus, <userinput>r</userinput> voor de reparatiemodus en "
"<userinput>a</userinput> voor een geautomatiseerde installatie. Op een BIOS-"
"systeem moet u daarna telkens op &enterkey; drukken."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"De optie geautomatiseerde installatie laat toe om &debian; volledig "
"automatisch te installeren via het gebruik van preseeding (vooraf ingestelde "
"antwoorden), waarvan de vindplaats na het opstarten van de "
"toegankelijkheidsvoorzieningen ingevoerd kan worden. Het gebruik van "
"preseeding zelf wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Documentatie over de toegankelijkheid van een geïnstalleerd systeem is te "
"vinden op de <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wikipagina van "
"Debian over toegankelijkheid</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartparameters"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Opstartparameters zijn parameters voor de Linux kernel die over het algemeen "
"gebruikt worden om ervoor te zorgen dat correct omgesprongen wordt met "
"randapparatuur. In het merendeel van de gevallen kan de kernel zelf "
"automatisch informatie over uw randapparatuur verzamelen. Maar in sommige "
"gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Als u het systeem voor het eerst opstart, kunt u dit best met de standaard "
"opstartparameters proberen (d.w.z. zonder te proberen parameters in te "
"stellen) en zien of de zaak correct werkt. En waarschijnlijk zal dit het "
"geval zijn. Is dit niet zo, dan kunt u later opnieuw opstarten en uitkijken "
"naar eventuele bijzondere parameters die het systeem over uw hardware kunnen "
"informeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://";
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Over veel opstartparameters is informatie te vinden in de <ulink url="
"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\";> Linux BootPrompt HOWTO</"
"ulink>, met inbegrip van tips voor obscure apparatuur. Dit onderdeel schetst "
"enkel de meest in het oog springende parameters. Enkele veel voorkomende "
"valkuilen worden hierna in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> "
"behandeld."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Opstartconsole"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"Indien u met een seriële console opstart, zal de kernel die meestal "
"automatisch herkennen. Indien de computer ook een grafische kaart "
"(framebuffer) en een toetsenbord heeft, terwijl u hem via een seriële "
"console wilt laten opstarten, zult u aan de kernel het argument "
"<userinput>console=<replaceable>apparaat</replaceable></userinput> moeten "
"doorgeven, waarbij <replaceable>apparaat</replaceable> uw serieel apparaat "
"is, wat gewoonlijk iets in de zin van <filename>ttyS0</filename> is."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"U zult mogelijk parameters moeten opgeven voor de seriële poort, zoals "
"snelheid en pariteit, bijvoorbeeld <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
"userinput>. Andere gebruikelijke snelheden zijn 57600 en 115200. Zorg ervoor "
"dat u deze optie specificeert na <quote>---</quote>, waardoor die gekopieerd "
"wordt naar de configuratie van de opstartlader van het geïnstalleerde "
"systeem (als het installatiesysteem dit voor de opstartlader ondersteunt)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Om er voor te zorgen dat het terminaltype dat door het installatiesysteem "
"gebruikt wordt, overeenkomt met uw terminal-emulator, kunt u de parameter "
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> gebruiken. Merk "
"op dat het installatiesysteem enkel de volgende terminaltypes ondersteunt: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> en <literal>dumb</literal>. Voor een seriële "
"console in &d-i; is de standaard <userinput>vt102</userinput>. Indien u een "
"IPMI console of een virtualisatietoepassing gebruikt die zelf geen conversie "
"naar dergelijke terminaltypes verzorgt, bijvoorbeeld QEMU/KVM, kunt u die "
"opstarten binnenin een <command>screen</command>-sessie. Dat zal inderdaad "
"voor een omslag naar het terminaltype <literal>screen</literal> zorgen, wat "
"heel dicht bij het type <literal>vt102</literal> aanleunt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en "
"<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen "
"<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Het installatiesysteem herkent enkele bijkomende opstartparameters<footnote> "
"<para> Met de huidige kernels (2.6.9 of recenter) kunt u 32 "
"commandoregelopties en 32 omgevingsopties gebruiken. Indien deze aantallen "
"overschreden worden, dan zal de kernel panikeren. Er staat ook een limiet "
"van 255 lettertekens op de lengte van de volledige commandoregel voor de "
"kernel. Alles wat deze limiet overschrijdt wordt stilzwijgend weggelaten. </"
"para> </footnote> die handig kunnen zijn."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Een aantal parameters hebben een <quote>verkorte vorm</quote>, hetgeen helpt "
"om de beperkingen van de kernel inzake commandoregelopties te vermijden en "
"het invoeren van parameters vergemakkelijkt. Indien een parameter een "
"verkorte vorm heeft, zal die vermeld worden tussen haakjes achter de "
"(normale) lange vorm. In deze handleiding zal de verkorte vorm gewoonlijk "
"ook in de voorbeelden toegepast worden."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Deze parameter definieert wat de minimale prioriteit moet zijn opdat "
"meldingen op het scherm weergegeven zouden worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Een standaardinstallatie gebruikt <userinput>priority=high</userinput>. Dit "
"betekent dat meldingen die behoren tot de prioriteitsklassen hoog (high) en "
"kritiek (critical) weergegeven zullen worden, maar dat de meldingen die "
"behoren tot de prioriteitsklassen middelmatig (medium) en laag (low) "
"weggelaten worden. Indien er zich problemen voordoen, past het "
"installatiesysteem indien nodig de urgentie aan."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Indien u <userinput>priority=medium</userinput> als opstartparameter "
"opgeeft, zult u het installatiemenu te zien krijgen en zult u meer controle "
"hebben over de installatie. Indien u <userinput>priority=low</userinput> "
"gebruikt, worden alle meldingen weergegeven (dit is het equivalent van de "
"opstartmethode <emphasis>expert</emphasis>). Bij "
"<userinput>priority=critical</userinput> zal het installatiesysteem enkel "
"kritieke meldingen weergeven en trachten zonder poespas de juiste beslissing "
"te nemen."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Deze opstartparameter controleert het type gebruikersinterface dat voor het "
"installatiesysteem gebruikt wordt. Momenteel kunnen voor deze parameter de "
"volgende instellingen gebruikt worden: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Het standaard frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> valt te verkiezen bij "
"installaties via een seriële console. Sommige gespecialiseerde types "
"installatiemedia hebben een gelimiteerd aantal beschikbare frontends, maar "
"de frontends <userinput>newt</userinput> en <userinput>text</userinput> zijn "
"op de meeste standaardinstallatiemedia beschikbaar. Op de architecturen die "
"dit ondersteunen gebruikt het grafische installatiesysteem de frontend "
"<userinput>gtk</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Door deze opstartparameter op 2 in te stellen geeft u het installatiesysteem "
"de opdracht om het opstartproces uitgebreid te loggen. Hem instellen op 3 "
"maakt dat er op strategische punten in het opstartproces debug-shells "
"beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dit is de standaardinstelling."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Een hoop debug-informatie."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Op verschillende punten in het opstartproces wordt een shell gestart die "
"toelaat om doorgedreven te debuggen. Verlaat de shell om het opstarten voort "
"te zetten."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Doet het installatiesysteem de logberichten zowel naar een extern syslog-"
"bestand op de opgegeven computer en poort als naar een lokaal bestand "
"sturen. Indien het poortnummer niet opgegeven werd, wordt de standaard "
"syslogpoort 514 gebruikt."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om het installatiesysteem te dwingen om een strengere "
"norm voor weinig geheugen te hanteren dan het standaard geneigd is in te "
"stellen op basis van het beschikbaar geheugen. Mogelijke waarden zijn 1 en "
"2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Verhindert dat het installatiesysteem een interactieve shell ter beschikking "
"stelt op tty2 en tty3. Nuttig voor onbemande installaties met een beperkte "
"fysieke beveiliging."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Sommige architecturen maken gebruik van de framebuffer van de kernel om de "
"installatie in een aantal talen aan te bieden. Indien de framebuffer op uw "
"systeem voor problemen zorgt, kunt u die functionaliteit uitschakelen door "
"de parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput> te gebruiken. Symptomen van het probleem "
"zijn foutmeldingen in verband met bterm en bogl, een leeg scherm of het "
"vastlopen van de computer binnen enkele minuten na het starten van de "
"installatie."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; framebuffer-"
"ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. Op systemen die "
"framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI grafische kaart, kan "
"dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het installatiesysteem "
"weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te starten met de parameter "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> of met de verkorte "
"schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Een stijl bepaalt hoe de gebruikersinterface van het installatiesysteem er "
"uitziet (kleuren, iconen, enz.). Welke stijlen beschikbaar zijn, verschilt "
"per frontend. Momenteel hebben zowel de frontend newt als de frontend gtk "
"(naast het standaard uiterlijk) enkel één extra stijl, met <quote>dark</"
"quote> als naam, welke ontworpen is voor gebruikers met een visuele "
"beperking. Stel deze stijl in door op te starten met "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (hiervoor kan "
"in het opstartmenu ook de toetsenbord-sneltoets <userinput>d</userinput> "
"gebruikt worden)."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Standaard probeert &d-i; het netwerk automatisch te configureren via IPv6-"
"autoconfiguratie en DHCP. Indien dit slaagt krijgt u niet de kans de "
"verkregen instellingen na te kijken en te veranderen. U komt enkel uit bij "
"het handmatig instellen van het netwerk in het geval de automatische "
"configuratie mislukt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Indien u op uw lokaal netwerk een IPv6-router of een DHCP-server heeft die u "
"wenst te vermijden, bijvoorbeeld omdat ze verkeerde antwoorden geven, kunt u "
"de parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> gebruiken "
"om te verhinderen dat er een automatische configuratie van het netwerk (niet "
"voor v4 en evenmin voor v6) plaats vindt en om de informatie handmatig te "
"kunnen invoeren."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Stel dit in op <userinput>false</userinput> om te voorkomen dat PCMCIA-"
"diensten opgestart worden indien dat problemen veroorzaakt. Sommige laptops "
"staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Stel dit in op <userinput>true</userinput> om in het installatiesysteem de "
"ondersteuning te activeren voor een opstelling met Seriële ATA RAID (ook ATA "
"RAID, BIOS RAID of pseudo- of fake RAID genoemd) schijven. Merk op dat een "
"dergelijke ondersteuning momenteel slechts experimenteel is. Bijkomende "
"informatie vindt u op de <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki-pagina van het "
"installatiesysteem van &debian;</ulink>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Geef de url op van een te downloaden bestand met vooraf ingestelde "
"configuraties om dat te gebruiken bij een automatische installatie. Zie "
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Geef het pad op naar een te laden bestand met vooraf ingestelde "
"configuraties om dat te gebruiken bij een automatische installatie. Zie "
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Stel dit in op <userinput>true</userinput> om de vragen te tonen, ook al "
"zijn de antwoorden in een antwoordbestand opgenomen. Kan nuttig zijn om een "
"bestand met vooraf ingestelde configuraties te testen of op fouten te "
"onderzoeken. Merk op dat dit geen effect zal hebben op parameters die als "
"opstartparameters opgegeven werden, maar voor hen kan een bijzondere "
"syntaxis gebruikt worden. Zie <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> voor "
"details."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Stel vragen die normaal gezien gesteld worden vooraleer het doorgeven van "
"antwoorden via een antwoordbestand mogelijk is, uit tot na de "
"netwerkconfiguratie. Zie <xref linkend=\"preseed-auto\"/> voor meer "
"informatie over hoe u dit gebruikt met het oog op het automatiseren van "
"installaties."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Tijdens een installatie vanaf een seriële of een Management Console, worden "
"de reguliere consoles (VT1 tot VT6) normaal gezien uitgeschakeld in "
"<filename>/etc/inittab</filename>. Stel dit in op <userinput>true</"
"userinput> om dit te voorkomen."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Standaard werpt &d-i; de tijdens de installatie gebruikte optische media uit "
"vooraleer er herstart wordt. Als het systeem niet automatisch opstart vanaf "
"dergelijke media is dit onnodig. In sommige gevallen kan het zelfs "
"onwenselijk zijn, bijvoorbeeld als het optische station het medium niet zelf "
"terug kan plaatsen en de gebruiker niet aanwezig is om dit handmatig te "
"doen. Veel sleufstations en stations van het slim-line- of caddy-type kunnen "
"media niet automatisch terugplaatsen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Stel in op <userinput>false</userinput> om het automatisch uitwerpen uit te "
"schakelen. U moet er wel rekening mee houden dat u moet kunnen verzekeren "
"dat het systeem niet automatisch opstart vanaf het optisch station na de "
"initiële installatie."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Door deze optie in te stellen op <userinput>false</userinput> wordt het "
"pakketbeheersysteem ingesteld om pakketten die tot de categorie "
"<quote>Recommends</quote> (aangeraden) behoren, niet automatisch te "
"installeren tijdens het installatieproces en op het geïnstalleerde systeem. "
"Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Merk op dat deze optie het mogelijk maakt om een compacter systeem te "
"hebben, maar dat het gevolg ook kan zijn dat bepaalde functies ontbreken die "
"u normaal gezien wel verwacht. Misschien zult u bepaalde van de aanbevolen "
"pakketten handmatig moeten installeren om de door u gewenste volle "
"functionaliteit te verkrijgen. Daarom zou deze optie enkel gebruikt moeten "
"worden door zeer ervaren gebruikers."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Standaard vereist het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd "
"worden met een gekende gpg-sleutel. Stel dit in op <userinput>true</"
"userinput> om die authenticatie uit te schakelen. <emphasis role=\"bold"
"\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Deze parameter zou waar nodig reeds ingesteld moeten zijn op een correcte "
"waarde. Stel hem enkel in indien u tijdens het opstarten foutmeldingen ziet "
"die erop wijzen dat de ramschijf niet volledig geladen kon worden. Deze "
"waarde wordt in kB uitgedrukt."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Stel in op <userinput>true</userinput> om naar de reparatiemodus te gaan in "
"plaats van een normale installatie uit te voeren. Zie <xref linkend=\"rescue"
"\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Op enkele uitzonderingen na kan voor elke tijdens de installatie gestelde "
"vraag een waarde ingesteld worden aan de opstartprompt. Dit is evenwel enkel "
"in specifieke situaties echt nuttig. Algemene instructies over de manier "
"waarop u dit doet, vindt u in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Enkele "
"specifieke voorbeelden worden hierna vermeld."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Er bestaan twee manieren om de taal, het land en het taalgebied die voor de "
"installatie en het geïnstalleerde systeem gebruikt moeten worden, in te "
"stellen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"De eerste en gemakkelijkste manier is om enkel de parameter <literal>locale</"
"literal> (taalgebied) op te geven. Taal en land worden dan van deze waarde "
"afgeleid. U kunt bijvoorbeeld <userinput>locale=de_CH</userinput> gebruiken "
"om Duits als taal te kiezen en Zwitserland als land (<literal>de_CH.UTF-8</"
"literal> zal als het standaard taalgebied (locale) ingesteld worden op het "
"geïnstalleerde systeem). De beperking zit in het feit dat op deze manier "
"niet alle mogelijke combinaties van taal, land en taalgebied uitgedrukt "
"kunnen worden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"De tweede meer flexibele optie is om <literal>language</literal> (taal) en "
"<literal>country</literal> (land) apart op te geven. In dat geval kan "
"eventueel ook <literal>locale</literal> (taalgebied) opgegeven worden om een "
"specifiek standaardtaalgebied voor het geïnstalleerde systeem in te stellen. "
"Bijvoorbeeld: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</"
"userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om automatisch componenten van het installatiesysteem te "
"laden die niet standaard geladen worden. Voorbeelden van facultatieve "
"componenten die nuttig kunnen zijn, zijn <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (waardoor u tijdens de installatie <command>scp</command> kunt "
"gebruiken)<phrase arch=\"not-s390\"> en <classname>ppp-udeb</classname> (zie "
"<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Stel dit in op <userinput>true</userinput> als u IPv6-autoconfiguratie en "
"DHCP wilt uitschakelen en in plaats daarvan een statische "
"netwerkconfiguratie wilt afdwingen."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Standaard maakt het installatiesysteem gebruik van het http-protocol voor "
"het downloaden van bestanden van &debian; spiegelservers. En tijdens een "
"installatie op een gewoon prioriteitsniveau is het niet mogelijk om dit te "
"veranderen naar ftp. Door deze parameter in te stellen op <userinput>ftp</"
"userinput> kunt u het installatiesysteem dwingen om van dat protocol gebruik "
"te maken. Merk op dat u geen ftp-spiegelserver kunt selecteren uit een lijst "
"en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om taken te selecteren die niet voorkomen in de "
"interactieve takenlijst, zoals de taak <literal>kde-desktop</literal>. Zie "
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Voor stuurprogramma's die in de kernel gecompileerd werden, kunt u "
"parameters doorgeven zoals beschreven wordt in de documentatie bij de "
"kernel. Indien een stuurprogramma evenwel als module gecompileerd werd en "
"omdat kernelmodules tijdens een installatie iets anders geladen worden dan "
"het geval is bij een geïnstalleerd systeem, is het niet mogelijk om op de "
"gebruikelijke manier parameters door te geven aan modules. In de plaats "
"daarvan moet u een speciale syntaxis gebruiken die door het "
"installatiesysteem herkend wordt. Het installatiesysteem draagt er dan zorg "
"voor dat de parameters in de passende configuratiebestanden opgeslagen "
"worden, zodat ze gebruikt zullen worden als de modules effectief geladen "
"worden. De parameters zullen ook automatisch doorgegeven worden aan de "
"configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Merk op dat het tegenwoordig zelden nodig is om parameters door te geven aan "
"modules. In de meeste gevallen zal de kernel in staat zijn om de in het "
"systeem aanwezige hardware te herkennen en op die manier goede "
"standaardwaarden in te stellen. Toch kan het in sommige situaties nog steeds "
"nodig zijn om parameters handmatig in te stellen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"De syntaxis die u moet gebruiken om parameters in te stellen voor modules "
"is: <informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_naam</replaceable>.<replaceable>parameter_naam</"
"replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Indien u aan dezelfde of aan verschillende "
"modules meerdere parameters moet doorgeven, moet u deze werkwijze gewoon "
"herhalen. Om bijvoorbeeld in te stellen dat een oude 3Com-netwerkkaart de "
"BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Soms kan het nodig zijn om een module op de zwarte lijst te plaatsen om te "
"voorkomen dat ze automatisch geladen wordt door de kernel en udev. Een "
"mogelijke reden kan zijn dat een specifieke module op uw hardware voor "
"problemen zorgt. Soms vermeldt de kernel ook twee verschillende "
"stuurprogramma's voor hetzelfde apparaat. Dit kan tot gevolg hebben dat het "
"apparaat niet correct werkt als de twee stuurprogramma's tegenstrijdig zijn "
"of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"U kunt een module op de zwarte lijst plaatsen met de volgende syntaxis: "
"<userinput><replaceable>module_naam</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"Dit leidt ertoe dat de module op de zwarte lijst geplaatst wordt "
"in<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> zowel tijdens de "
"installatie als op het geïnstalleerd systeem."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Merk op dat een module nog steeds geladen kan worden door het "
"installatiesysteem zelf. U kunt dit voorkomen door de installatie in "
"expertmodus uit te voeren en de module te verwijderen uit de lijst van "
"modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Betrouwbaarheid van optische media"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Soms kan het gebeuren, vooral bij oudere stations, dat het "
"installatiesysteem er niet in slaagt op te starten vanaf een optische "
"schijf. Het is ook mogelijk &mdash; zelfs nadat met succes opgestart werd "
"vanaf een dergelijke schijf &mdash; dat het installatiesysteem er niet in "
"slaagt de schijf te herkennen of foutmeldingen produceert bij het lezen van "
"de schijf tijdens de installatie."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Er kunnen veel verschillende mogelijke oorzaken zijn voor deze problemen. We "
"kunnen enkel enige courante problemen vermelden en algemene suggesties geven "
"over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Indien er niet opgestart wordt vanaf de schijf, moet u nagaan of die wel "
"correct in het station geplaatst werd en of zij niet vuil is."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Indien het installatiesysteem er niet in slaagt de schijf te herkennen, moet "
"u gewoon nog een tweede keer de optie <menuchoice> "
"<guimenuitem>Installatiemedia detecteren en aankoppelen</guimenuitem> </"
"menuchoice> uitproberen. Het is bekend dat sommige DMA-gerelateerde "
"problemen bij erg oude CD-stations op die manier opgelost raken."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Indien dit niet helpt, kunt u de suggesties uit de onderstaande paragrafen "
"uitproberen. De meeste, hoewel niet alle, hierna behandelde suggesties "
"gelden zowel voor CD als voor DVD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"Indien u er niet in slaagt de installatie vanaf een optische schijf op gang "
"te krijgen, moet u het met een van de andere mogelijke installatiemethodes "
"proberen."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gebruikelijke problemen"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Sommige oudere CD-stations slagen er niet in om schijven te lezen die aan "
"een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Sommige zeer oude CD-stations werken niet correct als voor hen <quote>direct "
"memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Indien het niet lukt om met de optische schijf op te starten, probeer dan de "
"hierna vermelde suggesties."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
"the BIOS."
msgstr ""
"Ga na of uw BIOS effectief het opstarten vanaf een optische schijf "
"ondersteunt (kan enkel een probleem zijn op zeer oude systemen) en dat het "
"opstarten vanaf dergelijke media in het BIOS geactiveerd is."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Indien u een ISO-image downloadde, controleer dan of de md5sum van dat image "
"overeenkomt met dat wat voor dat image in het bestand <filename>MD5SUMS</"
"filename> vermeld staat. Dat bestand zou te vinden moeten zijn op dezelfde "
"plaats waar u het image downloadde. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Ga vervolgens na of ook de md5sum van de "
"gebrande schijf ermee overeenkomt. Het volgende commando zou moeten werken. "
"Het maakt gebruik van de grootte van het image om het correct aantal bytes "
"van de schijf te lezen."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Als, nadat het installatiesysteem met succes opgestart werd, de schijf niet "
"herkend wordt, kan het probleem soms eenvoudig opgelost worden door nog eens "
"te proberen. Indien u meer dan één optisch station heeft, probeer de schijf "
"dan eens in het andere station te plaatsen. Indien dat niet helpt, of indien "
"de schijf herkend wordt maar er bij het lezen ervan foutmeldingen komen, "
"moet u de hieronder vermelde suggesties proberen. Daarvoor is enige "
"basiskennis van &arch-kernel; nodig. Om deze commando's uit te voeren, moet "
"u eerst naar de tweede virtuele console (VT2) gaan en daar de shell "
"activeren."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Ga naar VT4 of bekijk de inhoud van <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(gebruik de editor <command>nano</command>) om eventuele specifieke "
"foutmeldingen op te sporen. Kijk nadien ook de uitvoer na van "
"<command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Ga in de uitvoer van <command>dmesg</command> na of uw optisch station "
"herkend werd. U zou iets moeten vinden in de zin van (de regels moeten niet "
"noodzakelijk na elkaar komen): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Indien u niets dergelijks vindt, is het mogelijk "
"dat de controller waarmee uw station verbonden is, niet herkend werd of "
"zelfs helemaal niet ondersteund wordt. Indien u weet welk stuurprogramma er "
"nodig is voor de controller, kunt u het handmatig proberen laden met "
"<command>modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Ga na of er voor uw optisch station onder <filename>/dev/</filename> een "
"'device node' (apparaatbestand) bestaat. In het bovenstaande voorbeeld is "
"dit <filename>/dev/sr0</filename>. Er zou ook een <filename>/dev/cdrom</"
"filename> moeten bestaan."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Gebruik het commando <command>mount</command> om na te gaan of de optische "
"schijf reeds aangekoppeld is. Indien dit niet het geval is, moet u proberen "
"deze handmatig aan te koppelen: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Ga na of dit commando eventueel aanleiding geeft "
"tot foutmeldingen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Ga na of DMA momenteel geactiveerd is: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Een <quote>1</quote> in de eerste kolom na "
"<literal>using_dma</literal> wijst erop dat het geactiveerd is. Indien dit "
"het geval is moet u proberen het te deactiveren: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u zich bevindt in de map van het "
"apparaat dat met uw optisch station overeenkomt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Indien er zich tijdens de installatie problemen voordoen, moet u de "
"integriteit van de installatiemedia proberen na te gaan met behulp van de "
"optie die u vindt ergens onderaan in het hoofdmenu van het "
"installatiesysteem. Deze optie kan ook gebruikt worden als algemene test om "
"na te gaan of de schijf op een betrouwbare wijze gelezen kan worden."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "De configuratie van het opstartproces"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Indien u problemen ervaart en de kernel gaat hangen tijdens het "
"opstartproces, of bepaalde randapparaten die u wel degelijk heeft, niet "
"herkent, of stations niet correct aanspreekt, is het eerste wat u moet doen, "
"de opstartparameters controleren, zoals besproken wordt in <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"In sommige gevallen kan het slecht functioneren te wijten zijn aan het feit "
"dat er firmware ontbreekt voor het apparaat (zie <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Indien de softwarematige spraaksynthese niet werkt, is de kans het grootst "
"dat er een probleem is met uw geluidskaart. Gewoonlijk is dat dan ofwel een "
"stuurprogramma dat niet aanwezig is in het installatiesysteem, ofwel een "
"stuurprogramma dat ongebruikelijke namen gebruikt om het geluidsniveau voor "
"de mixer aan te geven en die worden standaard op stil gezet. In een "
"dergelijk geval zou u dus een bugrapport moeten opsturen met daarin de "
"uitvoer van de volgende commando's. Dit moet op dezelfde machine gebeuren en "
"vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Sommige gebruikelijke installatieproblemen kunnen opgelost of vermeden "
"worden door bepaalde opstartparameters door te geven aan het "
"installatiesysteem."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Indien uw systeem bij het opstarten van de kernel een vreemd beeld begint te "
"vertonen, bijv. een volledig wit of volledig zwart scherm of een rommelige "
"boel kleurrijke pixels, dan is het mogelijk dat er een problematische "
"videokaart insteekt die niet correct naar framebuffermodus overschakelt. U "
"kunt dan de opstartparameter <userinput>fb=false</userinput> gebruiken om de "
"framebufferconsole uit te zetten. Tijdens de installatie zullen dan slechts "
"een bepekt aantal talen ter beschikking staan wegens de beperkte "
"consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Van sommige erg oude laptopmodellen die door Dell gefabriceerd werden, is "
"geweten dat ze crashen op het moment dat de detectie van PCMCIA-apparaten "
"sommige hardware-adressen probeert aan te spreken. Andere laptops kunnen "
"gelijkaardige problemen vertonen. Indien u een dergelijk probleem ervaart en "
"u tijdens de installatie geen behoefte heeft aan ondersteuning voor PCMCIA, "
"kunt u dat uitzetten met de opstartparameter <userinput>hw-detect/"
"start_pcmcia=false</userinput>. U kunt dan na het beëindigen van de "
"installatie de configuratie van PCMCIA uitvoeren en het systeembronnenbereik "
"dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.";
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"In het andere geval kunt u het installatiesysteem opstarten in expertmodus. "
"Er zal u dan gevraagd worden om de opties voor systeembronnenbereik, waaraan "
"uw systeem behoefte heeft, op te geven. Indien u bijvoorbeeld een van de "
"hierboven vermelde Dell-laptops heeft, zou u hier <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput> moeten opgeven. U kunt ook een lijst van "
"gebruikelijke opties voor systeembronnenbereik vinden in het hoofdstuk "
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.";
"html#ss1.12\">System resource settings</ulink> van de PCMCIA HOWTO. Merk op "
"dat u eventuele komma's moet weglaten wanneer u deze waarde aan het "
"installatiesysteem doorgeeft."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee "
"grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun Creator "
"3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij de uitvoer "
"verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het systeem. Typisch "
"voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het volgende te zien is: "
"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide "
"grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-opstartfase "
"niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-parameter. Om "
"bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het installatiesysteem "
"opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen "
"aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</"
"filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische stuurprogramma "
"in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten aanpassen, indien u "
"X11 installeerde."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van CD, "
"en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op "
"onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die "
"problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het "
"netwerk op te starten."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Tijdens de opstartsequentie kan het gebeuren dat u verschillende meldinden "
"ziet in de zin van <computeroutput>can't find <replaceable>iets</"
"replaceable></computeroutput>, of <computeroutput><replaceable>iets</"
"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>iets</replaceable></computeroutput>, of zelfs "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>iets</"
"replaceable></computeroutput>. De meeste van dit soort meldingen zijn "
"onschadelijk. U krijgt ze te zien omdat de kernel voor het "
"installatiesysteem gebouwd is om uitgevoerd te kunnen worden op computers "
"met veel verschillende randapparaten. Vanzelfsprekend zal geen enkele "
"computer met alle mogelijke randapparatuur uitgerust zijn en dus kan het "
"besturingssysteem enkele klachten uiten omdat het randapparaten die u niet "
"heeft, niet kan vinden. Het kan ook zijn dat u vaststelt dat het systeem "
"even pauzeert. Dit gebeurt wanneer het wacht op een antwoord van een "
"apparaat dat niet op uw systeem aanwezig is. Indien u de tijd die het "
"systeem nodig heeft, als onaanvaardbaar lang ervaart, kunt u later een "
"aangepaste kernel maken <phrase arch=\"linux-any\">(zie <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installatieproblemen rapporteren"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Indien u door de initiële opstartfase heen geraakt, maar de installatie niet "
"kunt voltooien, kan de menuoptie <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> "
"(debug-logs opslaan) nuttig zijn. Het laat u toe om logs over systeemfouten "
"en configuratie-informatie uit het installatiesysteem op een opslagmedium op "
"te slaan of ze met een webbrowser te downloaden. Deze informatie kan "
"aanwijzingen bevatten over wat er fout liep en hoe het gerepareerd kan "
"worden. Indien u een bugrapport instuurt, kunt u deze informatie toevoegen "
"aan het bugrapport."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Andere pertinente installatiemeldingen kunt u vinden in <filename>/var/log/</"
"filename> tijdens de installatie en in <filename>/var/log/installer/</"
"filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installatierapporten insturen"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Indien u problemen blijft ervaren, hebben we graag dat u een "
"installatierapport instuurt. We moedigen het insturen van "
"installatierapporten zelfs aan als de installatie succesvol was. Op die "
"manier kunnen we zoveel mogelijk informatie verzamelen over een zo groot "
"mogelijk aantal hardwareconfiguraties."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Merk op dat uw installatierapport gepubliceerd zal worden in het Debian Bug "
"Tracking System (BTS), het bug-opvolgingssysteem van Debian, en doorgestuurd "
"wordt maar een publieke mailinglijst. Zorg ervoor dat u een e-mailadres "
"gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"Indien u over een werkend &debian; systeem beschikt, loopt de gemakkelijkste "
"manier om een installatierapport in te sturen via het installeren van de "
"pakketten <classname>installation-report</classname> en "
"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report "
"reportbug</command>). Configureer <classname>reportbug</classname> zoals "
"uitgelegd wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en voer het commando "
"<command>reportbug installation-reports</command> uit."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Een andere mogelijkheid is om dit model te gebruiken bij het opstellen van "
"het installatierapport en het verslag als een bugrapport over het pseudo-"
"pakket<classname>installation-reports</classname> in te sturen naar "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>.\n"
"Noot van het Nederlandse vertaalteam van Debian: aangezien Debian een "
"wereldwijd project is, wordt in de interne communicatie hoofdzakelijk de "
"Engelse taal gehanteerd. Mocht u dit als een drempel ervaren, dan kunt u "
"daarbij misschien hulp vragen op de mailinglijst van de Nederlandstalige "
"gebruikersgemeenschap van debian: <email>debian-user-dutch@lists.debian.org</"
"email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"(Pakket: installation-reports)\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"(Opstartmethode: &lt;Hoe startte u het installatiesysteem? CD/DVD? USB-"
"stick? Netwerk?&gt;)\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"(Image-versie: &lt;Bij voorkeur de volledige URL van het gedownloade "
"image&gt;)\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"(Datum &lt;Datum en tijd van de installatie&gt;)\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"(Computer:&lt;Beschrijving van de machine (bijv. IBM Thinkpad R32)&gt;)\n"
"Processor:\n"
"(Processor:)\n"
"Memory:\n"
"(Geheugen:)\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"(Partities: &lt;df -Tl is bruikbaar; de ruwe partitietabel geniet de "
"voorkeur&gt;)\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"(Uitvoer van lspci -knn (of lspci -nn):)\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"(Checklist bij de installatie van het basissysteem:)\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"([O] = OK, [E] = Fout (geef hieronder wat toelichting), [ ] = niet "
"geprobeerd)\n"
"\n"
"Initial boot:                    [ ]\n"
"(Aanvankelijk opstarten          [ ])\n"
"Detect network card:             [ ]\n"
"(Herkennen netwerkkaart          [ ])\n"
"Configure network:               [ ]\n"
"(Netwerkconfiguratie:            [ ])\n"
"Detect media:                       [ ]\n"
"(Herkennen media:                   [ ])\n"
"Load installer modules:          [ ]\n"
"(Installatiemodules laden:       [ ])\n"
"Detect hard drives:              [ ]\n"
"(Herkennen harde schijven:       [ ])\n"
"Partition hard drives:           [ ]\n"
"(Indelen harde schijven:         [ ])\n"
"Install base system:             [ ]\n"
"(Basissysteem installeren        [ ])\n"
"Clock/timezone setup:            [ ]\n"
"(Instellen klok/tijdzone         [ ])\n"
"User/password setup:             [ ]\n"
"(Instellen gebruiker/wachtwoord: [ ])\n"
"Install tasks:                   [ ]\n"
"(Taken installeren:              [ ])\n"
"Install boot loader:             [ ]\n"
"(Opstartlader installeren        [ ])\n"
"Overall install:                 [ ]\n"
"(De globale installatie:         [ ])\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"(Commentaar/Problemen:)\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"(&lt;Beschrijf de installatie in gewone woorden en vermeld eventuele\n"
"   bedenkingen, commentaar en ideeën die u tijdens de installatie had.&gt;)\n"
"</screen></informalexample> Beschrijf in het bugrapport wat het probleem is, "
"vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een "
"vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u "
"ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden."

#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "Met <command>LILO</command> zult u twee essentiële dingen moeten "
#~ "configureren in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> om bij het opstarten het <filename>initrd.gz</filename> "
#~ "installatiesysteem te laden; </para></listitem> <listitem><para> om de "
#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> een RAM-schijf te laten gebruiken als "
#~ "zijn basispartitie. </para></listitem> </itemizedlist> Hierna volgt een "
#~ "voorbeeld van een <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
#~ "manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Voer nu het "
#~ "commando <userinput>lilo</userinput> uit en herstart de computer."

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
#~ msgstr ""
#~ "De werkwijze met <command>GRUB1</command> is vrij vergelijkbaar. Zoek "
#~ "naar het bestand <filename>menu.lst</filename> in de map <filename>/boot/"
#~ "grub/</filename> (of soms <filename>/boot/boot/grub/</filename>) en voeg "
#~ "een item toe voor het installatiesysteem, bijvoorbeeld (in de "
#~ "veronderstelling dat de map <filename>/boot</filename> zich bevindt op de "
#~ "eerste partitie van de eerste schijf op het systeem):"

#~ msgid ""
#~ "title  New Install\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "title  Nieuwe Installatie\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
#~ msgstr ""
#~ "De werkwijze met <command>GRUB2</command> is vrij vergelijkbaar. De naam "
#~ "van het bestand is <filename>grub.cfg</filename> in plaats van "
#~ "<filename>menu.lst</filename>. Een item voor het installatiesysteem zou "
#~ "bijvoorbeeld kunnen zijn:"

#~ msgid ""
#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
#~ "command> or <command>LILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Vanaf dan is er geen verschil meer tussen <command>GRUB</command> en "
#~ "<command>LILO</command>."

Reply to: