[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://www.debian.org/dutch/index.wml



Dag Maarten,

Maarten@posteo.de schreef op za 26-12-2020 om 22:30 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> 
> Naar aanleiding van de vele e-mails van Debian Webmaster heb ik
> wml://www.debian.org/dutch/index.wml doorgenomen. Daarin trof ik de
> volgende regel 38 aan:
> <h2><a href="intro/philosophy">Onze filisofie</a></h2>
> 
> Ik heb daarna de zoekfunctie van de Debian-website gebruikt om alle
> Nederlandse pagina's te vinden waarop 'filisofie' voorkomt. Dat
> blijkt alleen op de pagina https://www.debian.org/index.nl.html te
> zijn. Daar is het een opvallende fout. De fout zal ten grondslag
> hebben gelegen aan de e-mail van Peter Diks.

Net voor de publicatie van de nieuwe versie van de website van Debian
moesten nog een aantal pagina's vertaald/aangepast worden aan die nieuwe
versie. Een ervan was de pagina over de filosofie van Debian. Omdat die
laatste aanpassingen wat onder tijdsdruk verliepen, zat ik dermate in een
tunnelvisie dat het niet bij mij opkwam dat de gesignaleerde typefout
mogelijk wel ergens anders gezocht moest worden dan in die bewuste pagina.
Pas gisteren kon ik voldoende vrij denken om eens door heel het
Nederlandstalige deel van de website van Debian naar het woord filisofie te
greppen. De typefout werd een uurtje voor jouw bericht arriveerde
gerepareerd.

> 
> Ik heb de Nederlandse pagina https://www.debian.org/index.nl.html
> daarna vergeleken met de Engelse. Daardoor kan ik nog de volgende
> opmerkingen maken.
> 
> 
> BRONTEKST (2 maal)
> More...
> 
> VERTALING
> Meer...
> 
> KRITIEK
> - Voor het beletselteken hoort een spatie te staan. (Renkema, J.
> 2012. Schrijfwijzer. p. 482-483)
> 
> VERBETERDE VERTALING
> Meer ...
> 
Oké, ik pas dit aan. Volgens andere bronnen is het wel aangewezen om dit zo
te schrijven, op enkele uitzonderingen na, maar is het geen verplichting,
zoals "hoort te staan" wel enigszins suggereert.

> 
> BRONTEKST
> Debian Security Advisories (DSA)
> 
> VERTALING
> Aankondigingen van Debian beveiligingen (DSA)
> 
> KRITIEK
> - Een 'advisory' is 'a statement issued to give advice,
> recommendations, or a warning'. (Collins Dictionary, 2011) Ik heb als
> steekproef de pagina's voor php-pear, firefox-esr en thunderbird
> opgevraagd. Alle drie bevatten ze de tekst 'We recommend that you
> upgrade your (...) packages.'. Dus zou ik 'recommendations' kiezen
> als basis voor een vertaling.
> 
> VERBETERDE VERTALING
> Beveiligingsaanbevelingen van Debian (DSA)
> 

Ook dit pas ik aan. Aanbeveling sluit dichter aan bij het Engelse advisory.
Ik had gekozen voor aankondiging omdat de inhoud van de
beveiligingsberichten ruimer is dan een louter advies/aanbeveling: er is
toelichting bij de aard van de kwetsbaarheid, informatie over de versie van
de software waarin het probleem verholpen werd en dan de aanbeveling om
naar die versie op te waarderen.

> 
> Met deze opmerkingen zijn de foutmeldingen van Debian Webmaster
> echter nog niet verklaard en hij blijft maar doorgaan, kennelijk met
> een script dat elke dag om 16.45 uur automatisch wordt gestart.
> 
> Gelet op de vertaalinstructies voor de
> website heeft het Nederlandse vertaalteam niets fout gedaan, maar we
> krijgen wel dag in dag uit die foutmeldingen in onze mailbox.

De nieuwe website van Debian blijkt nog wat last te hebben van
kinderziektes. Wellicht heeft het webteam nog wat extra tijd nodig om die
er allemaal uit te halen. Intussen heb ik de mailinglist van het
Nederlandse vertaalteam geschrapt uit de lijst van ontvangers van
foutmeldingen. Wanneer de problemen opgelost zijn, kan teruggekeerd worden
naar die oorspronkelijke instelling. Zij sluit het dichtst aan bij de
ambitie van Debian om problemen niet verborgen te houden, maar voor
iedereen zichtbaar te maken. 


Bedankt voor je bijdrage.
Vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
 


> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Maarten
> 



Reply to: