Mon, 18 Nov 2019 05:36:39 +0100 Joost van Baal-Ilić <joostvb-debian-flyers-devel@mdcc.cx> écrivait : > Hallo Jean-Marc, dag Joost, > [For those who don't speak dutch: I thank Jean-Marc, point to an error and > propose him to ask for more proofreading.] Thank you Joost for pointing this out. I am doing it with pleasure. Sorry for not asking a proofreading but I simply copy/pasted the text from Debian website. I thought proofread was already done. > Heel hartelijk bedankt voor je vertaalwerk! In feit, is het niet mijn vertaalwerk. Het is juuist een copy/paste van de officïele pagina hier: https://www.debian.org/social_contract.nl.html Omdat was het de vertaling van de Debian web site, dacht ik dat een proeflezing was al gedaan. > Maar: zou je nog een keer naar je vertaling kunnen kijken? Bv. de zin "Wij > zullen mensen ondersteunen die zowel gratis als in de vorm van een niet-vrije > werken op Debian." loopt niet goed. Een betere vertaling van "We will support > people who create or use both free and non-free works on Debian." is bv. "Zowel > mensen die vrije als mensen die niet-vrije werken maken of gebruiken op een > Debian-systeem zullen wij ondersteunen." Okay. Kunnen jullie een proeflezen van de website eerst doen ? Dan, kan ik de teskt hergebruiken om de flyer te creeren. > Er is trouwens ook de lijst debian-l10n-dutch@lists.debian.org waar je om > proeflezen van vertalingen kunt vragen. In Cc: > Groeten! > > Joost MVG, Jean-Marc <jean-marc@6jf.be> https://6jf.be/keys/ED863AD1.txt P.S. nederlands is niet mijn moedertaal. Maar ik doe mijn best.
Attachment:
pgpbwbfnLISvf.pgp
Description: PGP signature