[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debian-faq/nl/compatibility.po



Dag iedereen, 


In het git-archief debian-faq werd de vertaling van nl/compatibility.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/compatibility.po b/nl/compatibility.po
index 260a785..23ede9c 100644
--- a/nl/compatibility.po
+++ b/nl/compatibility.po
@@ -4,12 +4,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
 #
 # Translators:
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:51+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -322,10 +323,17 @@ msgid ""
 "\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</ulink> and the following "
 "discussion for background information."
 msgstr ""
+"De <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\";>Linux Standard "
+"Base</ulink> is een specificatie die het mogelijk moet maken om hetzelfde "
+"binaire pakket op verschillende distributies te gebruiken. Na re release van "
+"Jessie (Debian 8) heeft Debian het nastreven van LSB-compatibiliteit <ulink "
+"url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/";
+"\">opgegeven</ulink>. Raadpleeg dit <ulink url=\"https://lists.debian.";
+"org/4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">bericht van 3 juli 2015 van Didier "
+"Raboud</ulink> en de erop volgende discussie voor achtergrondinformatie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/compatibility.dbk:177
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in "
 #| "an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. "
@@ -339,8 +347,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ontwikkelaars van Debian communiceren met de ontwikkelaars van andere Linux-"
 "distributies om onderlinge binaire compatibiliteit te behouden tussen Linux-"
-"distributies. De meeste commerciële Linux-producten functioneren evengoed "
-"onder Debian als op het systeem waarop zij gebouwd werden."
+"distributies. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> De meeste "
+"commerciële Linux-producten functioneren evengoed onder Debian als op het "
+"systeem waarop zij gebouwd werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/compatibility.dbk:190
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Compatibiliteitskwesties"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Op welke hardwarearchitecturen/systemen kan &debian; werken?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-";
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; bevat ook de volledige broncode voor alle programma's die het "
"bevat, waardoor het kan werken op alle systemen die door de Linux-kernel "
"ondersteund worden. Raadpleeg de <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-";
"FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> voor meer "
"details."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"De huidige &debian; release, &release;, bevat een complete binaire "
"distributie voor de volgende architecturen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: dit zijn systemen die gebaseerd zijn op 64-bits "
"CPU's van AMD met de AMD64-uitbreiding en alle CPU's van Intel met de EM64T-"
"uitbreiding, en een gemeenschappelijke 64-bits gebruikersruimte."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: ondersteunt de recentste door ARM aangestuurde "
"64-bits apparaten."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: een alternatief voor armel voor ARMv7 machines "
"met hard-float."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: dit gaat om systemen die gebaseerd zijn op Intel "
"en compatibele processoren, waaronder de 386, 486, Pentium, Pentium Pro, "
"Pentium II (zowel Klamath als Celeron) en Pentium III van Intel en de meeste "
"compatibele processoren van AMD, Cyrix en anderen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS-systemen, Indy en Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS-machines, Digital "
"DECstations."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: daaronder vallen sommige IBM/Motorola PowerPC-"
"machines, waaronder de Apple Macintosh PowerMac modellen en de CHRP en PReP "
"open-architectuur-machines."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: een versie voor de 64-bits little-endian "
"PowerPC met ondersteuning voor verschillende recente PowerPC/POWER "
"processors."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: een 64-bits versie voor IBM System z machines, "
"ter vervanging van s390."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Momenteel wordt gewerkt aan de ontwikkeling van binaire distributies van "
"Debian voor <emphasis>hurd-i386</emphasis> (voor de GNU Hurd kernel op i386 "
"32-bits PC's), <emphasis>mipsel64</emphasis> (voor 64-bits MIPS in little-"
"endian modus), <emphasis>powerpcspe</emphasis> (een versie voor de \"Signal "
"Processing Engine\" hardware), <emphasis>sparc64</emphasis> (voor 64-bits "
"SPARC processors), <emphasis>sh</emphasis> (voor Hitachi SuperH processors) "
"en <emphasis>x32</emphasis> (voor amd64/x86_64 CPU's die werken met 32-bits "
"pointers)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de <emphasis>m68k</emphasis>-architectuur werd gestopt "
"met de release van Etch (Debian 4.0), omdat ze niet beantwoorde aan de "
"criteria die door de Release Managers van Debian vooropgesteld werden. Deze "
"architectuur omvat Amiga's en ATARI's met een Motorola 680x0 processor voor "
"x>=2; met MMU. Maar deze versie is nog steeds actief en kan nog "
"geïnstalleerd worden, ook al maakt ze geen deel uit van deze officiële "
"stabiele release en kan mogelijk voor toekomstige releases opnieuw "
"geactiveerd worden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Voor gelijkaardige redenen werd ondersteuning voor de <emphasis>hppa</"
"emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) en <emphasis>alpha</emphasis> "
"(Compaq/Digital's Alpha systemen) gestopt in de release van Squeeze (Debian "
"6.0). Ook in deze release werd <emphasis>arm</emphasis> en vervangen door de "
"<emphasis>armel</emphasis> architectuur."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de 32-bits <emphasis>s390</emphasis>-uitgave (s390) werd "
"gestopt en vervangen door s390x in Jessie (Debian 8). Daarenboven moesten de "
"versies voor IA-64 en Sparc weggelaten worden in deze release omdat te "
"weinig ontwikkelaars beschikbaar waren om ze te ondersteunen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://www.";
"debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over de beschikbare architectuurgerelateerde "
"versies (ports) kunt u de <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/";
"\">architectuur-pagina's op de website</ulink> raadplegen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink url="
"\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over het opstarten, de schijfindeling, het "
"gebruiken van PCMCIA-(PC-kaart)apparaten en dergelijke zaken, volgt u best "
"de instructies uit de Installatiehandleiding, die u op onze WWW-site vindt "
"op <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Welke kernels gebruikt &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Behalve voor Linux biedt Debian ook een volledige binaire distributie voor "
"de volgende kernels van besturingssystemen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: via de versies <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> en "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, respectievelijk voor 64-bits PC's en 32-"
"bits PC's. Deze versies (ports) werden voor het eerst uitgebracht in Debian "
"6.0 Squeeze als een <emphasis>technologische voorbeelduitgave</emphasis>. "
"Zij maakten evenwel geen deel uit van de release van Debian 8 Jessie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Daarnaast wordt ook nog gewerkt aan de volgende aanpassingen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, het geschikt maken (port) voor Atmel's 32-bits "
"RISC architectuur,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, een versie voor 32-bits PC. Deze versie zal "
"GNU Hurd gebruiken, het nieuwe besturingssysteem dat samengesteld wordt door "
"de GNU groep."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr ""
"<emphasis>sh</emphasis>, het geschikt maken (port) voor de Hitachi SuperH "
"processors."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Er waren ook pogingen om de distributie geschikt te maken voor de NetBSD "
"kernel met <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (voor 32-bits PC's) en "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (voor Alpha machines), maar deze versies "
"werden nooit uitgebracht en zijn momenteel gestopt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Hoe compatibel is Debian met andere Linux-distributies?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\";>Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/";
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/4526217.myWFlvm1rM@gyllingar";
"\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</ulink> and the following "
"discussion for background information."
msgstr ""
"De <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\";>Linux Standard "
"Base</ulink> is een specificatie die het mogelijk moet maken om hetzelfde "
"binaire pakket op verschillende distributies te gebruiken. Na re release van "
"Jessie (Debian 8) heeft Debian het nastreven van LSB-compatibiliteit <ulink "
"url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/";
"\">opgegeven</ulink>. Raadpleeg dit <ulink url=\"https://lists.debian.";
"org/4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">bericht van 3 juli 2015 van Didier "
"Raboud</ulink> en de erop volgende discussie voor achtergrondinformatie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
#| msgid ""
#| "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in "
#| "an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. "
#| "Most commercial Linux products run as well under Debian as they do on the "
#| "system upon which they were built."
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions.  "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Ontwikkelaars van Debian communiceren met de ontwikkelaars van andere Linux-"
"distributies om onderlinge binaire compatibiliteit te behouden tussen Linux-"
"distributies. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> De meeste "
"commerciële Linux-producten functioneren evengoed onder Debian als op het "
"systeem waarop zij gebouwd werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; houdt zich aan de <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux "
"Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Voor sommige van de regels in deze "
"standaard is er echter ruimte voor interpretatie, waardoor er kleine "
"verschillen kunnen zijn tussen een Debian-systeem en andere Linux-systemen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr "Hoe compatibel is de broncode van Debian met andere Unix-systemen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Bij de meeste Linux-toepassingen is de broncode compatibel met andere Unix-"
"systemen. Bijna alles wat beschikbaar is in System V Unix-systemen en in de "
"vrije en commerciële van BSD afgeleide systemen, wordt ondersteund. In het "
"Unix-bedrijf heeft een dergelijke bewering nauwelijks waarde, omdat er geen "
"manier bestaat om ze te bewijzen. Op het gebied van softwareontwikkeling is "
"volledige compatibiliteit vereist in plaats van een compatibiliteit in "
"\"bijna alle\" gevallen. Daarom ontstond jaren geleden de behoefte aan "
"standaarden en tegenwoordig is POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) een van "
"de belangrijkste standaarden voor broncodecompatibliteit in Unix-achtige "
"besturingssystemen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Het is de bedoeling dat Linux beantwoordt aan POSIX.1, maar de POSIX-"
"standaarden kosten geld en de certificatie voor POSIX.1 (en FIPS 151-2) is "
"behoorlijk duur. Dit bemoeilijkte de taak van Linux-ontwikkelaars om te "
"werken aan volledige POSIX-conformiteit. De kosten verbonden aan de "
"certificatie maken het niet waarschijnlijk dat Debian een officieel "
"conformiteitscertificaat zal krijgen, zelfs als het volledig slaagde in de "
"valideringssuite. (De valideringssuite is nu vrij beschikbaar, waardoor kan "
"verwacht worden dat meer mensen zullen werken op POSIX.1-materies.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Duitsland) ontwikkelde een Linux-systeem dat "
"gecertificeerd werd als conform aan FIPS 151-2 (een uitbreiding van "
"POSIX.1). Deze technologie was beschikbaar in de eigen distributie van "
"Unifix onder de naam Unifix Linux 2.0, en in Linux-FT van Lasermoon."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Kan ik Debian-pakketten (\".deb\"-bestanden) gebruiken op mijn Red Hat/"
"Slackware/... Linux-systeem? Kan ik Red Hat-pakketten (\".rpm\"-bestanden) "
"gebruiken op mijn &debian;-systeem?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Verschillende Linux-distributies gebruiken verschillende indelingen voor hun "
"pakketten en verschikkende programma's voor pakketbeheer."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wat u wellicht kunt doen:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the "
"sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, that "
"is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is "
"based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
"most files in their intended directories.  This is largely a consequence of "
"the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/alien\";>Alien</"
"ulink> package is used to convert between different package formats."
msgstr ""
"Er bestaat een programma om een Debian-pakket uit te pakken naar een Linux-"
"computer waarop een \"vreemde\" distributie geïnstalleerd is. Dat zal "
"meestal werken in die zin dat de bestanden uitgepakt zullen worden. Het "
"omgekeerde is wellicht ook waar, hetgeen wil zeggen dat een programma om een "
"pakket van Red Hat of Slackware uit te pakken op een computer die op "
"&debian; gebaseerd is er wellicht in zal slagen het pakket uit te pakken en "
"de meeste bestanden te plaatsen in de mappen waar ze thuis horen. Dit is in "
"belangrijke mate een gevolg van het feit dat de Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard bestaat (en een brede navolging kent). Het pakket <ulink url="
"\"https://packages.debian.org/alien\";>Alien</ulink> wordt gebruikt voor het "
"converteren van verschillende pakketindelingen."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wat u wellicht niet wilt doen:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the "
"package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"De meeste pakketbeheerders schrijven beheerbestanden als daarvan gebruik "
"gemaakt wordt voor het uitpakken van een archief. Meestal zijn dit soort "
"beheerbestanden niet gestandaardiseerd. Om die reden is het onvoorspelbaar "
"welke effecten het uitpakken van een Debian-pakket op een \"vreemde\" "
"computer zal hebben op het pakketbeheerssysteem van dat systeem (en zijn ze "
"zeker niet bruikbaar). Evenzeer kunnen hulpprogramma's van andere "
"distributies erin slagen om hun archieven uit te pakken op een Debian-"
"systeem, maar wellicht zal het pakketbeheersysteem van Debian falen op het "
"moment dat bepaalde pakketten moeten opgewaardeerd of verwijderd worden of "
"misschien zelfs gewoon niet instaat zijn om te rapporteren welke pakketten "
"exact aanwezig zijn op het systeem."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Een betere werkwijze:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack `foreign' packages into this "
"directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"De Linux File System Standard (en dus &debian;) schrijft voor dat de mappen "
"onder <literal>/usr/local/</literal> volledig onder de discretionaire "
"bevoegdheid van de gebruiker vallen. Daarom kunnen gebruikers \"vreemde\" "
"pakketten uitpakken naar deze map en hun configuratie, opwaardering en "
"verwijdering individueel beheren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Hoe moet ik een niet-Debian programma installeren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Bestanden onder de map <literal>/usr/local/</literal> vallen niet onder de "
"controle van het pakketbeheersysteem van Debian. Het is daarom een goede "
"gewoonte om de broncode van uw programma te plaatsen in /usr/local/src/. U "
"zou bijvoorbeeld de bestanden voor een pakket \"foo.tar\" kunnen uitpakken "
"in de map <literal>/usr/local/src/foo</literal>. Plaats, nadat u ze "
"gecompileerd heeft, de binaire bestanden in <literal>/usr/local/bin/</"
"literal>, de bibliotheken in <literal>/usr/local/lib/</literal> en de "
"configuratiebestanden in <literal>/usr/local/etc/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Indien uw programma's en/of bestanden echt in een andere map geplaatst "
"moeten worden, zou u ze nog steeds kunnen plaatsen in <literal>/usr/local/</"
"literal> en de passende symbolische koppelingen aanmaken van de vereiste "
"locatie naar hun locatie in <literal>/usr/local/</literal>. U zou "
"bijvoorbeeld de volgende koppeling kunnen maken"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"Als u beschikt over een pakket met een copyright dat de verspreiding ervan "
"toelaat, zou u in elk geval kunnen overwegen om er een pakket voor Debian "
"van te maken en dit naar het Debian-systeem te uploaden. Richtlijnen over "
"hoe u een pakketontwikkelaar kunt worden, zijn te vinden in het "
"Beleidshandboek van Debian (Debian Policy manual - zie <xref linkend="
"\"debiandocs\"/>)."

Reply to: