[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://release-notes/nl/whats-new.po



Dag iedereen, 


In het git-archief release-notes werd de vertaling van nl/whats-new.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/whats-new.po b/nl/whats-new.po
index f054d1df..7638c771 100644
--- a/nl/whats-new.po
+++ b/nl/whats-new.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes/whats-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-13 21:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-14 21:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-08 22:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-08 23:42+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinrelease;\">Wiki</ulink> has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"De <ulink url=\"&url-wiki-newininrelease;\">Wiki-pagina</ulink> bevat meer "
+"De <ulink url=\"&url-wiki-newinrelease;\">Wiki-pagina</ulink> bevat meer "
 "informatie over dit onderwerp."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -826,12 +826,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:444
+msgid "Unattended-upgrades for stable point releases"
+msgstr "Unattended-upgrades voor tussenreleases van stable"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:446
+msgid ""
+"Previous versions of <systemitem role=\"package\">unattended-upgrades</"
+"systemitem> defaulted to installing only upgrades that came from the "
+"security suite. In buster it now also automates upgrading to the latest "
+"stable point release. For details, see the package's NEWS.Debian file."
+msgstr ""
+"Eerdere versies van <systemitem role=\"package\">unattended-upgrades</"
+"systemitem> installeerden standaard enkel opwaarderingen die afkomstig waren "
+"van de beveiligingssuite. In Buster automatiseert het pakket ook "
+"opwaarderingen naar de laatste tussenrelease. Raadpleeg voor details het "
+"bestand NEWS.Debian van het pakket."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:456
 msgid "Substantially improved man pages for German speaking users"
 msgstr ""
 "Een substantiële verbetering van de man-pagina's voor Duitstalige gebruikers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:446
+#: en/whats-new.dbk:458
 msgid ""
 "The documentation (<literal>man</literal>-pages) for several projects like "
 "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
@@ -853,12 +872,12 @@ msgstr ""
 "gesteld worden via het <literal>backports</literal>-archief."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:459
+#: en/whats-new.dbk:471
 msgid "Network filtering based on nftables framework by default"
 msgstr "Standaard netwerkfiltering, gebaseerd op het nftables-raamwerk"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:461
+#: en/whats-new.dbk:473
 msgid ""
 "Starting with <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> v1.8.2 the "
 "binary package includes <literal>iptables-nft</literal> and "
@@ -880,72 +899,72 @@ msgstr ""
 "andere variant te selecteren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:471
+#: en/whats-new.dbk:483
 msgid "This applies to all related tools and utilities:"
 msgstr "Dit geldt voor alle gerelateerde gereedschappen en hulpprogramma's:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:473
+#: en/whats-new.dbk:485
 msgid "iptables"
 msgstr "iptables"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:474
+#: en/whats-new.dbk:486
 msgid "iptables-save"
 msgstr "iptables-save"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:475
+#: en/whats-new.dbk:487
 msgid "iptables-restore"
 msgstr "iptables-restore"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:476
+#: en/whats-new.dbk:488
 msgid "ip6tables"
 msgstr "ip6tables"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:477
+#: en/whats-new.dbk:489
 msgid "ip6tables-save"
 msgstr "ip6tables-save"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:478
+#: en/whats-new.dbk:490
 msgid "ip6tables-restore"
 msgstr "ip6tables-restore"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:479
+#: en/whats-new.dbk:491
 msgid "arptables"
 msgstr "arptables"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:480
+#: en/whats-new.dbk:492
 msgid "arptables-save"
 msgstr "arptables-save"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:481
+#: en/whats-new.dbk:493
 msgid "arptables-restore"
 msgstr "arptables-restore"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:482
+#: en/whats-new.dbk:494
 msgid "ebtables"
 msgstr "ebtables"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:483
+#: en/whats-new.dbk:495
 msgid "ebtables-save"
 msgstr "ebtables-save"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:484
+#: en/whats-new.dbk:496
 msgid "ebtables-restore"
 msgstr "ebtables-restore"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:488
+#: en/whats-new.dbk:500
 msgid ""
 "All these have also gained <literal>-nft</literal> and <literal>-legacy</"
 "literal> variants. The -nft option is for users who can't or don't want to "
@@ -961,7 +980,7 @@ msgstr ""
 "oude <literal>iptables</literal>-interface te blijven gebruiken."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:496
+#: en/whats-new.dbk:508
 msgid ""
 "<literal>nftables</literal> provides a full replacement for "
 "<literal>iptables</literal>, with much better performance, a refreshed "
@@ -980,7 +999,7 @@ msgstr ""
 "\"https://wiki.nftables.org\";>veel andere verbeteringen</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:505
+#: en/whats-new.dbk:517
 msgid ""
 "This change is in line with what other major Linux distributions are doing, "
 "such as RedHat, which now uses <literal>nftables</literal> as its <ulink url="
@@ -996,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 "gereedschap</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:511
+#: en/whats-new.dbk:523
 msgid ""
 "Also, please note that all <literal>iptables</literal> binaries are now "
 "installed in <literal>/usr/sbin</literal> instead of <literal>/sbin</"
@@ -1013,7 +1032,7 @@ msgstr ""
 "vermijden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:518
+#: en/whats-new.dbk:530
 msgid ""
 "Extensive documentation is available in the package's README and NEWS files "
 "and on the <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Debian Wiki</ulink>."
@@ -1023,12 +1042,12 @@ msgstr ""
 "Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:525
+#: en/whats-new.dbk:537
 msgid "Cryptsetup defaults to on-disk LUKS2 format"
 msgstr "Cryptsetup past standaard op schijf de indeling LUKS2 toe"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:527
+#: en/whats-new.dbk:539
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> version shipped "
 "with Debian buster uses the new on-disk <literal>LUKS2</literal> format. New "
@@ -1040,7 +1059,7 @@ msgstr ""
 "zal standaard de <literal>LUKS2</literal>-indeling gebruikt worden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:533
+#: en/whats-new.dbk:545
 msgid ""
 "Unlike the previous <literal>LUKS1</literal> format, <literal>LUKS2</"
 "literal> provides redundancy of metadata, detection of metadata corruption, "
@@ -1054,7 +1073,7 @@ msgstr ""
 "zit nog in de experimentele fase."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:540
+#: en/whats-new.dbk:552
 msgid ""
 "Existing <literal>LUKS1</literal> volumes will not be updated automatically. "
 "They can be converted, but not all <literal>LUKS2</literal> features will be "
@@ -1068,12 +1087,12 @@ msgstr ""
 "role=\"package\">cryptsetup</systemitem> voor extra informatie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:550
+#: en/whats-new.dbk:562
 msgid "driverless printing with CUPS 2.2.10"
 msgstr "stuurprogrammaloos printen met CUPS 2.2.10"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:552
+#: en/whats-new.dbk:564
 msgid ""
 "Debian 10 provides CUPS 2.2.10 and <systemitem role=\"package\">cups-"
 "filters</systemitem> 1.21.6. Together these give a user everything that is "
@@ -1092,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 "is steeds ingeschakeld bij een CUPS afdrukwachtrij in Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:561
+#: en/whats-new.dbk:573
 msgid ""
 "In essence, the DNS-SD (Bonjour) broadcasts from a CUPS server advertising a "
 "queue, or those from IPP printers, are capable of being displayed in the "
@@ -1108,7 +1127,7 @@ msgstr ""
 "gebruik van niet-vrije fabrieksstuurprogramma's en -plug-ins voor printers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:568
+#: en/whats-new.dbk:580
 msgid ""
 "A default installation of the <systemitem role=\"package\">cups</systemitem> "
 "package also installs the package <systemitem role=\"package\">cups-browsed</"
@@ -1126,35 +1145,50 @@ msgstr ""
 "ervaren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:579
+#: en/whats-new.dbk:591
 msgid "Basic support for Allwinner A64 based devices"
 msgstr "Basisondersteuning voor op Allwinner A64 gebaseerde apparaten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:581
+#: en/whats-new.dbk:593
 msgid ""
-"Thanks to the efforts of the <ulink url=\"http://linux-sunxi.org\";> linux-"
+"Thanks to the efforts of the <ulink url=\"https://linux-sunxi.org\";> linux-"
 "sunxi community</ulink> Debian buster will have basic suport for many "
 "devices based on the Allwinner A64 SoC. This includes FriendlyARM NanoPi "
 "A64; Olimex A64-OLinuXino and TERES-A64; PINE64 PINE A64/A64/A64-LTS, "
 "SOPINE, and Pinebook; SINOVOIP Banana Pi BPI-M64; and Xunlong Orange Pi "
 "Win(Plus)."
 msgstr ""
-"Dankzij de inspanningen van de <ulink url=\"http://linux-sunxi.org\";> linux-"
-"sunxi-gemeenschap</ulink> zal Debian buster basisondersteuning genieten voor "
+"Dankzij de inspanningen van de <ulink url=\"https://linux-sunxi.org\";> linux-"
+"sunxi-gemeenschap</ulink> zal Debian Buster basisondersteuning genieten voor "
 "veel apparaten die gebaseerd zijn op de Allwinner A64 SoC. Daartoe behoren "
 "FriendlyARM NanoPi A64; Olimex A64-OLinuXino en TERES-A64; PINE64 PINE A64/"
 "A64/A64-LTS, SOPINE en Pinebook; SINOVOIP Banana Pi BPI-M64; en Xunlong "
 "Orange Pi Win(Plus)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:591
+#: en/whats-new.dbk:603
 msgid ""
 "The essential features of these devices (e.g. serial console, ethernet, USB "
 "ports and basic video output) should work with the kernel from buster.  More "
 "advanced features (e.g. audio and accelerated video) are included or "
 "scheduled to be included in later kernels, which will be made available as "
-"usual through the backports archive.  See also <ulink url=\"http://linux-";
+"usual through the backports archive.  See also <ulink url=\"https://linux-";
 "sunxi.org/Linux_mainlining_effort\"> the status page</ulink> for the "
 "mainlining effort."
 msgstr ""
@@ -1163,7 +1197,7 @@ msgstr ""
 "kernel uit buster. Meer geavanceerde functies (bijv. audio en geaccelereerde "
 "video) worden opgenomen in of gepland voor latere kernels, welke zoals "
 "gewoonlijk beschikbaar gesteld zullen worden via het backports-archief. Zie "
-"ook <ulink url=\"http://linux-sunxi.org/Linux_mainlining_effort\";> de "
+"ook <ulink url=\"https://linux-sunxi.org/Linux_mainlining_effort\";> de "
 "statuspagina</ulink> over het werk dat op de hoofdlijn geleverd wordt."
 
# Dutch translation of the Debian release notes.
# Copyright (C) 2012 The Debian Project.
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes/whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-08 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nieuwigheden in &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinrelease;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-wiki-newinrelease;\">Wiki-pagina</ulink> bevat meer "
"informatie over dit onderwerp."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Supported architectures"
msgstr "Ondersteunde architecturen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"Dit zijn de officieel ondersteunde architecturen voor &debian; &release;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
msgid ""
"32-bit PC (<literal>i386</literal>) and 64-bit PC (<literal>amd64</literal>)"
msgstr ""
"32-bits PC (<literal>i386</literal>) en 64-bits PC (<literal>amd64</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "64-bit ARM (<literal>arm64</literal>)"
msgstr "64-bits ARM (<literal>arm64</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "ARM EABI (<literal>armel</literal>)"
msgstr "ARM EABI (<literal>armel</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)"
msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid ""
"MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) and <literal>mipsel</literal> "
"(little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) en <literal>mipsel</literal> "
"(little-endian))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "64-bit little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)"
msgstr "64-bits little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "64-bit little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)"
msgstr "64-bits little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "IBM System z (<literal>s390x</literal>)"
msgstr "IBM System z (<literal>s390x</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"U vindt meer over de status van de voor een bepaalde architectuur geschikt "
"gemaakte versies van Debian (ports genoemd in het taalgebruik van "
"ingewijden) en port-specifieke informatie voor uw architectuur op de <ulink "
"url=\"&url-ports;\">Webpagina's van de Debian ports</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:80
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Nieuwigheden in de distributie"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as \"obsolete\" "
"in package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Deze nieuwe uitgave van Debian bevat opnieuw veel meer software dan zijn "
"voorganger &oldreleasename;; de distributie bevat meer dan &packages-new; "
"nieuwe pakketten, en in totaal meer dan &packages-total; pakketten. De "
"meeste software in de distributie is bijgewerkt: meer dan &packages-updated; "
"softwarepakketten (dit is &packages-update-percent;% van alle pakketten in "
"&oldreleasename;). Er is ook een significant aantal pakketten (meer dan "
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% van de pakketten in "
"&oldreleasename;) verwijderd uit de distributie om diverse redenen. Deze "
"pakketten zullen niet meer worden bijgewerkt en ze zullen als 'achterhaald' "
"of 'verouderd' worden gemarkeerd in de frontends voor pakketbeheer. Zie "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:103
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE "
"Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>, "
"LXQt<indexterm><primary>LXQt</primary></indexterm> 0.11, "
"MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16, and "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12."
msgstr ""
"&debian; wordt weer geleverd met verscheidene desktoptoepassingen en -"
"omgevingen. Het bevat nu onder andere de desktopomgevingen "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE "
"Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>, "
"LXQt<indexterm><primary>LXQt</primary></indexterm> 0.11, "
"MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16 en "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:113
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Ook de productiviteitstoepassingen zijn opgewaardeerd, waaronder de "
"kantoorsoftware:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:119
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 6.1;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> werd "
"opgewaardeerd naar versie 6.1;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:125
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"3.1."
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> werd "
"opgewaardeerd naar 3.1."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:131
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 3.4;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> werd opgewaardeerd "
"naar 3.4;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:148
msgid ""
"With &releasename;, Debian for the first time brings a mandatory access "
"control framework enabled per default. New installations of &debian; "
"&releasename; will have AppArmor installed and enabled per default. See "
"below for more information."
msgstr ""
"Met &releasename; wordt in Debian voor het eerst standaard een raamwerk voor "
"verplichte toegangscontrole (mandatory access control framework) "
"geactiveerd. Bij een nieuwe installatie van &debian; &releasename; zal "
"standaard AppArmor geïnstalleerd en geactiveerd worden. Zie hieronder voor "
"meer informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Besides, buster is the first Debian release to ship with Rust based programs "
"such as Firefox, ripgrep, fd, exa, etc. and a significant number of Rust "
"based libraries (more than 450). Buster ships with Rustc 1.32."
msgstr ""
"Daarnaast is buster de eerste release van Debian waarin op Rust gebaseerde "
"programma's, zoals Firefox, ripgrep, fd, exa, enz., en een belangrijk aantal "
"op Rust gebaseerde bibliotheken (meer dan 450) aangeboden worden. Buster "
"komt met Rustc 1.32."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.30."
msgstr ""
"Onder de bijgewerkte desktoptoepassingen vermelden we de opwaardering naar "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.30."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:170
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Deze uitgave bevat daarnaast onder meer de volgende bijgewerkte software:"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:180
msgid "Package"
msgstr "Pakket"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:181
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versie in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:182
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versie in &release; (&releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:187
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid "2.4.25"
msgstr "2.4.25"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:189
msgid "2.4.38"
msgstr "2.4.38"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:192
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym>-"
"server"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:193
msgid "9.10"
msgstr "9.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "9.11"
msgstr "9.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Cryptsetup<indexterm><primary>Cryptsetup</primary></indexterm>"
msgstr "Cryptsetup<indexterm><primary>Cryptsetup</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211 en/whats-new.dbk:254
msgid "2.1"
msgstr "2.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid ""
"Dovecot<indexterm><primary>Dovecot</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Dovecot<indexterm><primary>Dovecot</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "2.2.27"
msgstr "2.2.27"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.3.4"
msgstr "2.3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "24.5 and 25.1"
msgstr "24.5 en 25.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "26.1"
msgstr "26.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> standaard e-mailserver"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "4.89"
msgstr "4.89"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.92"
msgstr "4.92"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection als standaard-"
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "6.3"
msgstr "6.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "7.4 and 8.3"
msgstr "7.4 en 8.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "2.8.18"
msgstr "2.8.18"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "2.10.8"
msgstr "2.10.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"
msgstr "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "2.2"
msgstr "2.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>"
msgstr "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "0.92.1"
msgstr "0.92.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "0.92.4"
msgstr "0.92.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "de <acronym>GNU</acronym> C-bibliotheek"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.24"
msgstr "2.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "2.28"
msgstr "2.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "1.4.45"
msgstr "1.4.45"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "1.4.53"
msgstr "1.4.53"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Linux kernel-image"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "4.9 series"
msgstr "4.9-reeks"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "4.19 series"
msgstr "4.19-reeks"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "LLVM/Clang toolchain"
msgstr "LLVM/Clang-gereedschapsset"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "3.7"
msgstr "3.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "6.0.1 and 7.0.1 (default)"
msgstr "6.0.1 en 7.0.1 (standaard)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "MariaDB<indexterm><primary>MariaDB</primary></indexterm>"
msgstr "MariaDB<indexterm><primary>MariaDB</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "10.1"
msgstr "10.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "10.3"
msgstr "10.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>"
msgstr "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "1.10"
msgstr "1.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "1.14"
msgstr "1.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
msgstr "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "8 and 11"
msgstr "8 en 11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "7.4p1"
msgstr "7.4p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "7.9p1"
msgstr "7.9p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "5.24"
msgstr "5.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "5.28"
msgstr "5.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:318
msgid "7.0"
msgstr "7.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
msgid "7.3"
msgstr "7.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid "3.1.8"
msgstr "3.1.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:324
msgid "3.3.2"
msgstr "3.3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:327
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:328
msgid "9.6"
msgstr "9.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:329
msgid "11"
msgstr "11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:339
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "3.5.3"
msgstr "3.5.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid "3.7.2"
msgstr "3.7.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:344
msgid "Rustc"
msgstr "Rustc"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "1.32"
msgstr "1.32"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:349
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:350
msgid "4.5"
msgstr "4.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:351
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:354
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid "8.0"
msgstr "8.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid "8.1"
msgstr "8.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:363
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:368
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "UEFI Secure Boot"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"Secure Boot is a feature enabled on most PCs that prevents loading unsigned "
"code, protecting against some kinds of bootkit and rootkit."
msgstr ""
"Secure Boot (veilig opstarten) is een functie die op de meeste PC's "
"geactiveerd is en die voorkomt dat niet-ondertekende code geladen wordt, "
"hetgeen bescherming biedt tegen sommige vormen van bootkit en rootkit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:374
msgid ""
"Debian can now be installed and run on most PCs with Secure Boot enabled."
msgstr ""
"Debian kan nu op de meeste pc's geïnstalleerd en uitgevoerd worden met een "
"geactiveerde Secure Boot."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:377
msgid ""
"It is possible to enable Secure Boot on a system that has an existing Debian "
"installation, if it already boots using UEFI. Before doing this, it's "
"necessary to install <systemitem role=\"package\">shim-signed</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">grub-efi-amd64-signed</systemitem> or "
"<systemitem role=\"package\">grub-efi-ia32-signed</systemitem>, and a Linux "
"kernel package from buster."
msgstr ""
"Het is mogelijk om Secure Boot te activeren op een systeem waarop een "
"bestaande Debian installatie staat, als dit reeds met UEFI opstart. Voor u "
"dit doet, is het noodzakelijk om <systemitem role=\"package\">shim-signed</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">grub-efi-amd64-signed</systemitem> "
"of <systemitem role=\"package\">grub-efi-ia32-signed</systemitem> te "
"installeren, evenals een Linux kernelpakket van buster."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:386
msgid ""
"Some features of GRUB and Linux are restricted in Secure Boot mode, to "
"prevent modifications to their code."
msgstr ""
"Bepaalde functionaliteit van GRUB en Linux wordt in de Secure Boot modus "
"ingeperkt om wijzigingen aan hun code te voorkomen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid ""
"More information can be found on the Debian wiki at <ulink url=\"&url-wiki;"
"SecureBoot\">SecureBoot</ulink>."
msgstr ""
"Meer informatie vindt u op de wiki-pagina van Debian over <ulink url=\"&url-"
"wiki;SecureBoot\">SecureBoot</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid "AppArmor enabled per default"
msgstr "AppArmor wordt standaard geactiveerd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:399
msgid ""
"&debian; &releasename; has <literal>AppArmor</literal> enabled per default. "
"<literal>AppArmor</literal> is a mandatory access control framework for "
"restricting programs' capabilities (such as mount, ptrace, and signal "
"permissions, or file read, write, and execute access) by defining per-"
"program profiles."
msgstr ""
"In &debian; &releasename; wordt <literal>AppArmor</literal> standaard "
"geactiveerd. <literal>AppArmor</literal> is een raamwerk voor verplichte "
"toegangscontrole (mandatory access control framework) dat toelaat om de "
"mogelijkheden van programma's, (zoals het recht om schijven aan te koppelen, "
"processen te traceren of signalen te verwerken, of het recht op lees- of "
"schrijftoegang tot bestanden, of het recht om uitvoerbare bestanden uit te "
"voeren) in te perken door het definiëren van programmaspecifieke profielen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:406
msgid ""
"The default <systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem> package ships "
"with AppArmor profiles for several programs. Some other packages, such as "
"<systemitem role=\"package\">evince</systemitem>, include profiles for the "
"programs they ship. More profiles can be found in the <systemitem role="
"\"package\">apparmor-profiles-extra</systemitem> package."
msgstr ""
"Het standaardpakket <systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem> stelt "
"AppArmor-profielen ter beschikking voor verschillende programma's. Sommige "
"andere pakketten, zoals <systemitem role=\"package\">evince</systemitem>, "
"bevatten profielen voor de programma's welke zij zelf ter beschikking "
"stellen. Bijkomende profielen zijn te vinden in het pakket <systemitem role="
"\"package\">apparmor-profiles-extra</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:414
msgid ""
"<literal>AppArmor</literal> is pulled in due to a <literal>Recommends</"
"literal> by the &releasename; Linux kernel package.  On systems that are "
"configured to not install <literal>Recommends</literal> per default, the "
"<systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem> package can be installed "
"manually in order to enable <literal>AppArmor</literal>."
msgstr ""
"<literal>AppArmor</literal> wordt geïnstalleerd omdat het buster-pakket met "
"de Linux-kernel het aanbeveelt (<literal>Recommends</literal>). Op systemen "
"welke geconfigureerd werden om <literal>Recommends</literal> (pakketten die "
"door een ander pakket aanbevolen worden) niet standaard te installeren, kan "
"het <systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem>-pakket handmatig "
"geïnstalleerd worden om <literal>AppArmor</literal> te activeren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:424
msgid "Optional hardening of APT"
msgstr "Facultatieve versterking van APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:426
msgid ""
"All methods provided by APT (e.g. http, and https) except for cdrom, gpgv, "
"and rsh can make use of seccomp-BPF sandboxing as supplied by the Linux "
"kernel to restrict the list of allowed system calls, and trap all others "
"with a <literal>SIGSYS</literal> signal. This sandboxing is currently opt-in "
"and needs to be enabled with:"
msgstr ""
"Alle methodes waarin APT voorziet (bijv. http en https), behalve de methodes "
"cdrom, gpgv en rsh, kunnen gebruik maken van de functionaliteit 'seccomp-BPF "
"sandboxing' die voorzien wordt door de Linux-kernel om de lijst van "
"toegestane systeemaanroepen te beperken en om alle andere af te vangen met "
"een <literal>SIGSYS</literal>-signaal. Om deze sandboxing (creatie van een "
"afgesloten virtuele ruimte) aan te zetten moet u er momenteel actief voor "
"kiezen en deze activeren met: "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:432
#, no-wrap
msgid ""
"      APT::Sandbox::Seccomp is a boolean to turn it on/off\n"
"    "
msgstr ""
"      APT::Sandbox::Seccomp en met deze booleaanse operator wordt dit aan/uit-gezet\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:434
msgid "Two options can be used to configure this further:"
msgstr "Er zijn twee opties waarmee dit verder geconfigureerd kan worden:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:436
#, no-wrap
msgid ""
"      APT::Sandbox::Seccomp::Trap is a list of names of more syscalls to trap\n"
"      APT::Sandbox::Seccomp::Allow is a list of names of more syscalls to allow\n"
"    "
msgstr ""
"      APT::Sandbox::Seccomp::Trap en dit is een lijst met de namen van systeemaanroepen die extra afgevangen moeten worden\n"
"      APT::Sandbox::Seccomp::Allow en dit is een lijst met de namen van extra toe te laten systeemaanroepen\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid "Unattended-upgrades for stable point releases"
msgstr "Unattended-upgrades voor tussenreleases van stable"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:446
msgid ""
"Previous versions of <systemitem role=\"package\">unattended-upgrades</"
"systemitem> defaulted to installing only upgrades that came from the "
"security suite. In buster it now also automates upgrading to the latest "
"stable point release. For details, see the package's NEWS.Debian file."
msgstr ""
"Eerdere versies van <systemitem role=\"package\">unattended-upgrades</"
"systemitem> installeerden standaard enkel opwaarderingen die afkomstig waren "
"van de beveiligingssuite. In Buster automatiseert het pakket ook "
"opwaarderingen naar de laatste tussenrelease. Raadpleeg voor details het "
"bestand NEWS.Debian van het pakket."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:456
msgid "Substantially improved man pages for German speaking users"
msgstr ""
"Een substantiële verbetering van de man-pagina's voor Duitstalige gebruikers"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:458
msgid ""
"The documentation (<literal>man</literal>-pages) for several projects like "
"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">util-linux</systemitem> and <systemitem role=\"package\">mutt</"
"systemitem> has been substantially extended.  Please install <systemitem "
"role=\"package\">manpages-de</systemitem> to benefit from the improvements. "
"During the lifetime of &releasename; further new/improved translations will "
"be provided within the <literal>backports</literal> archive."
msgstr ""
"De documentatie (<literal>man</literal>-pagina's) van verschillende "
"projecten, zoals <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> en <systemitem role="
"\"package\">mutt</systemitem>, werd substantieel uitgebreid en toegevoegd. U "
"moet het pakket <systemitem role=\"package\">manpages-de</systemitem> "
"installeren om van deze verbeteringen te profiteren. Gedurende de "
"levenscyclus van &releasename; zullen backports-pakketten (voor een volgende "
"release bedoelde pakketten die geschikt gemaakt werden voor de eraan "
"voorafgaande uitgave) met nog meer verbeteringen /vertalingen beschikbaar "
"gesteld worden via het <literal>backports</literal>-archief."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "Network filtering based on nftables framework by default"
msgstr "Standaard netwerkfiltering, gebaseerd op het nftables-raamwerk"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:473
msgid ""
"Starting with <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> v1.8.2 the "
"binary package includes <literal>iptables-nft</literal> and "
"<literal>iptables-legacy</literal>, two variants of the <literal>iptables</"
"literal> command line interface. The nftables-based variant, using the "
"<literal>nf_tables</literal> Linux kernel subsystem, is the default in "
"buster. The legacy variant uses the <literal>x_tables</literal> Linux kernel "
"subsystem. The update-alternatives system can be used to select one variant "
"or the other."
msgstr ""
"Vanaf versie 1.8.2 van <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> "
"bevat het binaire pakket <literal>iptables-nft</literal> en "
"<literal>iptables-legacy</literal>, twee varianten van de "
"commandoregelinterface van <literal>iptables</literal>. De variant welke op "
"nftables gebaseerd is en werkt met het subsysteem <literal>nf_tables</"
"literal> van de Linux-kernel, is standaard in buster. De 'legacy'-variant "
"gebruikt het subsysteem <literal>x_tables</literal> van de Linux-kernel. "
"Gebruikers kunnen het systeem update-alternatives aanwenden om de ene of de "
"andere variant te selecteren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:483
msgid "This applies to all related tools and utilities:"
msgstr "Dit geldt voor alle gerelateerde gereedschappen en hulpprogramma's:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:485
msgid "iptables"
msgstr "iptables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "iptables-save"
msgstr "iptables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:487
msgid "iptables-restore"
msgstr "iptables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:488
msgid "ip6tables"
msgstr "ip6tables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid "ip6tables-save"
msgstr "ip6tables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:490
msgid "ip6tables-restore"
msgstr "ip6tables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:491
msgid "arptables"
msgstr "arptables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:492
msgid "arptables-save"
msgstr "arptables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:493
msgid "arptables-restore"
msgstr "arptables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:494
msgid "ebtables"
msgstr "ebtables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:495
msgid "ebtables-save"
msgstr "ebtables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "ebtables-restore"
msgstr "ebtables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:500
msgid ""
"All these have also gained <literal>-nft</literal> and <literal>-legacy</"
"literal> variants. The -nft option is for users who can't or don't want to "
"migrate to the native <literal>nftables</literal> command line interface. "
"However, users are strongly enouraged to switch to the <literal>nftables</"
"literal> interface rather than using <literal>iptables</literal>."
msgstr ""
"Ook al deze kregen de varianten <literal>-nft</literal> en <literal>-legacy</"
"literal> mee. De optie -nft is bedoeld voor gebruikers welke niet willen of "
"kunnen overschakelen naar het eigenlijke <literal>nftables</literal> als "
"commandoregelinterface. Gebruikers worden evenwel echt aangemoedigd om over "
"te schakelen naar de <literal>nftables</literal>-interface in plaats van de "
"oude <literal>iptables</literal>-interface te blijven gebruiken."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:508
msgid ""
"<literal>nftables</literal> provides a full replacement for "
"<literal>iptables</literal>, with much better performance, a refreshed "
"syntax, better support for IPv4/IPv6 dual-stack firewalls, full atomic "
"operations for dynamic ruleset updates, a Netlink API for third party "
"applications, faster packet classification through enhanced generic set and "
"map infrastructures, and <ulink url=\"https://wiki.nftables.org\";>many other "
"improvements</ulink>."
msgstr ""
"<literal>nftables</literal> is een volledige vervanging voor "
"<literal>iptables</literal>, met veel betere prestaties, een opgefriste "
"syntaxis, betere ondersteuning voor IPv4/IPv6 dual-stack firewalls, "
"volledige atomaire bewerkingen voor dynamische regelsetupdates, een Netlink "
"API voor toepassingen van derden, een snellere classificatie van pakketten "
"via een verbeterde generieke set- en kaartinfrastructuur en <ulink url="
"\"https://wiki.nftables.org\";>veel andere verbeteringen</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:517
msgid ""
"This change is in line with what other major Linux distributions are doing, "
"such as RedHat, which now uses <literal>nftables</literal> as its <ulink url="
"\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/red_hat_enterprise_linux/8-";
"beta/html-single/8.0_beta_release_notes/index#networking_2\">default "
"firewalling tool</ulink>."
msgstr ""
"Deze aanpassing ligt in de lijn van wat andere belangrijke Linux-"
"distributies, zoals RedHat, doen. Deze laatste gebruikt nu "
"<literal>nftables</literal> als <ulink url=\"https://access.redhat.com/";
"documentation/en-us/red_hat_enterprise_linux/8-beta/html-"
"single/8.0_beta_release_notes/index#networking_2\">standaard firewall-"
"gereedschap</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"Also, please note that all <literal>iptables</literal> binaries are now "
"installed in <literal>/usr/sbin</literal> instead of <literal>/sbin</"
"literal>. A compatibility symlink is in place, but will be dropped after the "
"buster release cycle. Hardcoded paths to the binaries in scripts will need "
"to be corrected and are worth avoiding."
msgstr ""
"Merk ook op dat alle uitvoerbare programma's van <literal>iptables</literal> "
"nu geïnstalleerd worden in <literal>/usr/sbin</literal> in plaats van in "
"<literal>/sbin</literal>. Met het oog op compatibiliteit wordt er een "
"symbolische koppeling geplaatst, maar na de uitgavecyclus van buster zal "
"deze wegvallen. Scripts met een vast pad naar deze programma's zullen "
"gecorrigeerd moeten worden en het loont de moeite om dit soort gebruik te "
"vermijden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:530
msgid ""
"Extensive documentation is available in the package's README and NEWS files "
"and on the <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Uitgebreide documentatie is beschikbaar in de bestanden README en NEWS van "
"het pakket en op de <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Wiki-pagina van "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:537
msgid "Cryptsetup defaults to on-disk LUKS2 format"
msgstr "Cryptsetup past standaard op schijf de indeling LUKS2 toe"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:539
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> version shipped "
"with Debian buster uses the new on-disk <literal>LUKS2</literal> format. New "
"<literal>LUKS</literal> volumes will use this format by default."
msgstr ""
"De versie van <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> welke in "
"Debian buster beschikbaar is, past standaard de nieuwe <literal>LUKS2</"
"literal>-schijfindeling toe. Voor nieuwe <literal>LUKS</literal>-schijven "
"zal standaard de <literal>LUKS2</literal>-indeling gebruikt worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:545
msgid ""
"Unlike the previous <literal>LUKS1</literal> format, <literal>LUKS2</"
"literal> provides redundancy of metadata, detection of metadata corruption, "
"and configurable <literal>PBKDF</literal> algorithms.  Authenticated "
"encryption is supported as well, but still marked as experimental."
msgstr ""
"In tegenstelling tot de vroegere <literal>LUKS1</literal>-indeling, biedt "
"<literal>LUKS2</literal> metadataredundantie, het opsporen van "
"metadatabeschadigingen en configureerbare <literal>PBKDF</literal>-"
"algoritmes. Ook geauthenticeerde versleuteling wordt ondersteund, maar dit "
"zit nog in de experimentele fase."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:552
msgid ""
"Existing <literal>LUKS1</literal> volumes will not be updated automatically. "
"They can be converted, but not all <literal>LUKS2</literal> features will be "
"available due to header size incompatibilities. See the <systemitem role="
"\"package\">cryptsetup</systemitem> manpage for more information."
msgstr ""
"Bestaande <literal>LUKS1</literal>-schijven zullen niet automatisch "
"bijgewerkt worden. Deze kunnen geconverteerd worden, maar niet alle "
"<literal>LUKS2</literal>-functionaliteit zal beschikbaar zijn ten gevolge "
"van een incompatibele kopgrootte. Raadpleeg de man-pagina van <systemitem "
"role=\"package\">cryptsetup</systemitem> voor extra informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:562
msgid "driverless printing with CUPS 2.2.10"
msgstr "stuurprogrammaloos printen met CUPS 2.2.10"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:564
msgid ""
"Debian 10 provides CUPS 2.2.10 and <systemitem role=\"package\">cups-"
"filters</systemitem> 1.21.6. Together these give a user everything that is "
"needed to take advantage of <ulink url=\"&url-wiki;DriverlessPrinting"
"\">driverless printing</ulink>.  The principal requirement is that a network "
"print queue or printer offers an AirPrint service. A modern IPP printer is "
"highly likely to be AirPrint-capable; a Debian CUPS print queue is always "
"AirPrint-enabled."
msgstr ""
"Debian 10 voorziet in CUPS 2.2.10 en in <systemitem role=\"package\">cups-"
"filters</systemitem> 1.21.6. Samen bieden die een gebruiker alles wat deze "
"nodig heeft om te profiteren van <ulink url=\"&url-wiki;DriverlessPrinting"
"\">stuurprogrammaloos printen</ulink>. De belangrijkste vereiste is dat een "
"netwerkafdrukwachtrij of een printer een AirPrint-dienst aanbiedt. Een "
"moderne IPP-printer is hoogstwaarschijnlijk geschikt voor AirPrint. AirPrint "
"is steeds ingeschakeld bij een CUPS afdrukwachtrij in Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:573
msgid ""
"In essence, the DNS-SD (Bonjour) broadcasts from a CUPS server advertising a "
"queue, or those from IPP printers, are capable of being displayed in the "
"print dialogs of applications without any action being required on the part "
"of a user. An additional benefit is that the use of non-free vendor printing "
"drivers and plugins can be dispensed with."
msgstr ""
"In essentie komt het erop neer dat de DNS-SD (Bonjour) uitzendingen "
"afkomstig van een CUPS-server, waarmee die een wachtrij aankondigt, of deze "
"afkomstig van IPP-printers, weergegeven kunnen worden in de afdrukvensters "
"van toepassingen zonder dat er van de kant van de gebruiker enige actie "
"vereist is. Een bijkomend voordeel is dat afgezien kan worden van het "
"gebruik van niet-vrije fabrieksstuurprogramma's en -plug-ins voor printers."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:580
msgid ""
"A default installation of the <systemitem role=\"package\">cups</systemitem> "
"package also installs the package <systemitem role=\"package\">cups-browsed</"
"systemitem>; print queues and IPP printers will now be automatically set up "
"and managed by this utility. This is the <ulink url=\"&url-wiki;"
"QuickPrintQueuesCUPS\">recommended way</ulink> for a user to experience "
"seamless and trouble-free driverless printing."
msgstr ""
"Bij een standaardinstallatie van het pakket <systemitem role=\"package"
"\">cups</systemitem> wordt ook het pakket <systemitem role=\"package\">cups-"
"browsed</systemitem> geïnstalleerd. Printerwachtrijen en IPP-printers zullen "
"nu automatisch opgezet en beheerd worden door dit hulpprogramma. Dit is de "
"<ulink url=\"&url-wiki;QuickPrintQueuesCUPS\">aanbevolen manier</ulink> voor "
"een gebruiker om naadloos en probleemloos afdrukken zonder stuurprogramma te "
"ervaren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:591
msgid "Basic support for Allwinner A64 based devices"
msgstr "Basisondersteuning voor op Allwinner A64 gebaseerde apparaten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:593
#| msgid ""
#| "Thanks to the efforts of the <ulink url=\"http://linux-sunxi.org\";> linux-"
#| "sunxi community</ulink> Debian buster will have basic suport for many "
#| "devices based on the Allwinner A64 SoC. This includes FriendlyARM NanoPi "
#| "A64; Olimex A64-OLinuXino and TERES-A64; PINE64 PINE A64/A64/A64-LTS, "
#| "SOPINE, and Pinebook; SINOVOIP Banana Pi BPI-M64; and Xunlong Orange Pi "
#| "Win(Plus)."
msgid ""
"Thanks to the efforts of the <ulink url=\"https://linux-sunxi.org\";> linux-"
"sunxi community</ulink> Debian buster will have basic suport for many "
"devices based on the Allwinner A64 SoC. This includes FriendlyARM NanoPi "
"A64; Olimex A64-OLinuXino and TERES-A64; PINE64 PINE A64/A64/A64-LTS, "
"SOPINE, and Pinebook; SINOVOIP Banana Pi BPI-M64; and Xunlong Orange Pi "
"Win(Plus)."
msgstr ""
"Dankzij de inspanningen van de <ulink url=\"https://linux-sunxi.org\";> linux-"
"sunxi-gemeenschap</ulink> zal Debian Buster basisondersteuning genieten voor "
"veel apparaten die gebaseerd zijn op de Allwinner A64 SoC. Daartoe behoren "
"FriendlyARM NanoPi A64; Olimex A64-OLinuXino en TERES-A64; PINE64 PINE A64/"
"A64/A64-LTS, SOPINE en Pinebook; SINOVOIP Banana Pi BPI-M64; en Xunlong "
"Orange Pi Win(Plus)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:603
#| msgid ""
#| "The essential features of these devices (e.g. serial console, ethernet, "
#| "USB ports and basic video output) should work with the kernel from "
#| "buster.  More advanced features (e.g. audio and accelerated video) are "
#| "included or scheduled to be included in later kernels, which will be made "
#| "available as usual through the backports archive.  See also <ulink url="
#| "\"http://linux-sunxi.org/Linux_mainlining_effort\";> the status page</"
#| "ulink> for the mainlining effort."
msgid ""
"The essential features of these devices (e.g. serial console, ethernet, USB "
"ports and basic video output) should work with the kernel from buster.  More "
"advanced features (e.g. audio and accelerated video) are included or "
"scheduled to be included in later kernels, which will be made available as "
"usual through the backports archive.  See also <ulink url=\"https://linux-";
"sunxi.org/Linux_mainlining_effort\"> the status page</ulink> for the "
"mainlining effort."
msgstr ""
"De essentiële functies van deze apparaten (bijv. seriële console, ethernet, "
"USB-poorten en basale video-zouden) output mogelijk moeten zijn met de "
"kernel uit buster. Meer geavanceerde functies (bijv. audio en geaccelereerde "
"video) worden opgenomen in of gepland voor latere kernels, welke zoals "
"gewoonlijk beschikbaar gesteld zullen worden via het backports-archief. Zie "
"ook <ulink url=\"https://linux-sunxi.org/Linux_mainlining_effort\";> de "
"statuspagina</ulink> over het werk dat op de hoofdlijn geleverd wordt."

#~ msgid "CDs, DVDs, and BDs"
#~ msgstr "cd's, dvd's en BD's"

#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 12 to 14 binary "
#~ "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> "
#~ "(depending on the architecture) and 12 source <acronym>DVD</acronym>s. "
#~ "Additionally, there is a <emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</"
#~ "acronym>, with a subset of the release for the <literal>amd64</literal> "
#~ "and <literal>i386</literal> architectures, along with the source code. "
#~ "&debian; is also released as Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</"
#~ "primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) and dual layer Blu-ray "
#~ "<indexterm><primary>dual layer Blu-ray</primary></indexterm> "
#~ "(<acronym>DLBD</acronym>) images for the <literal>amd64</literal> and "
#~ "<literal>i386</literal> architectures, and also for source code."
#~ msgstr ""
#~ "De officiële &debian;-distributie wordt nu geleverd op 12 tot 14 binaire "
#~ "<acronym>dvd</acronym>'s <indexterm><primary>dvd</primary></indexterm> "
#~ "(afhankelijk van de architectuur) en 12 broncode-<acronym>dvd</"
#~ "acronym>'s. Daarnaast is er een <emphasis>multi-architectuur</emphasis>-"
#~ "<acronym>dvd</acronym> met een deel van de release voor de architecturen "
#~ "<literal>amd64</literal> en <literal>i386</literal> samen met de "
#~ "broncode. &debian; is ook uitgebracht op images voor Blu-ray "
#~ "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
#~ "en dubbellagige Blu-ray <indexterm><primary>dubbellagige Blu-ray</"
#~ "primary></indexterm> (<acronym>DLBD</acronym>) voor de architecturen "
#~ "<literal>amd64</literal> en <literal>i386</literal> en ook voor de "
#~ "broncode."

#~ msgid "Debian &release; introduces one new architecture:"
#~ msgstr "Debian &release; introduceert een nieuwe architectuur:"

#~ msgid ""
#~ "Debian &release; regrettably removes support for the following "
#~ "architecture:"
#~ msgstr ""
#~ "Helaas stopt Debian &release; de ondersteuning voor de volgende "
#~ "architectuur:"

#~ msgid "PowerPC (<literal>powerpc</literal>)"
#~ msgstr "PowerPC (<literal>powerpc</literal>)"

#~ msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586"
#~ msgstr ""
#~ "Een zuivere i586 behoort niet langer tot de groep van ondersteunde 32-"
#~ "bits PC's."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
#~ "literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline "
#~ "is the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</"
#~ "quote>) will remain supported."
#~ msgstr ""
#~ "De ondersteuning voor 32-bits PC's (bekend als de Debian architectuur "
#~ "<literal>i386</literal>) omvat niet langer de pure i586-processor. De "
#~ "nieuwe basisreferentie is de i686, hoewel sommige i586-processoren (bijv."
#~ "de <quote>AMD Geode</quote>) ondersteund blijven."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Raadpleeg <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> voor bijkomende "
#~ "informatie."

#~ msgid "9.9"
#~ msgstr "9.9"

#~ msgid "24.4"
#~ msgstr "24.4"

#~ msgid "4.84"
#~ msgstr "4.84"

#~ msgid "4.88"
#~ msgstr "4.88"

#~ msgid "0.48"
#~ msgstr "0.48"

#~ msgid "0.91"
#~ msgstr "0.91"

#~ msgid "2.19"
#~ msgstr "2.19"

#~ msgid "3.16 series"
#~ msgstr "3.16-reeks"

#~ msgid "10.0"
#~ msgstr "10.0"

#~ msgid "1.6"
#~ msgstr "1.6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "6.7p1"
#~ msgstr "6.7p1"

#~ msgid "5.20"
#~ msgstr "5.20"

#~ msgid "5.6"
#~ msgstr "5.6"

#~ msgid "2.11"
#~ msgstr "2.11"

#~ msgid "9.4"
#~ msgstr "9.4"

#~ msgid "3.4"
#~ msgstr "3.4"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "4.1"
#~ msgstr "4.1"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Beveiliging"

#~ msgid ""
#~ "For the stretch release, the Debian version of the GNU GCC 6 compiler now "
#~ "defaults to compiling \"position independent executables\" (PIE).  "
#~ "Accordingly the vast majority of all executables will now support <ulink "
#~ "url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Address_space_layout_randomization";
#~ "\">address space layout randomization (ASLR)</ulink>, which is a "
#~ "mitigation for a number of exploits that are now probabilistic rather "
#~ "than deterministic."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de uitgave van stretch staat de versie van Debian van de GNU GCC 6 "
#~ "compiler standaard ingesteld op het compileren van <quote>positie-"
#~ "onafhankelijke uitvoerbare bestanden</quote> (position independent "
#~ "executables - PIE). Bijgevolg past de overgrote meerderheid van alle "
#~ "uitvoerbare bestanden nu <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
#~ "Address_space_layout_randomization\"> <quote>willekeurige "
#~ "geheugenadrestoewijzing</quote> (address space layout randomization - "
#~ "ASLR)</ulink> toe, hetgeen soelaas biedt voor een groot aantal types "
#~ "computerinbraken en een omschakeling is van een deterministisch model "
#~ "naar een probabilistisch model."

#~ msgid "MariaDB replaces MySQL"
#~ msgstr "MariaDB vervangt MySQL"

#~ msgid ""
#~ "MariaDB is now the default MySQL variant in Debian, at version 10.1.  The "
#~ "&releasename; release introduces a new mechanism for switching the "
#~ "default variant, using metapackages created from the <systemitem role="
#~ "\"package\">mysql-defaults</systemitem> source package.  For example, "
#~ "installing the metapackage <systemitem role=\"package\">default-mysql-"
#~ "server</systemitem> will install <systemitem role=\"package\">mariadb-"
#~ "server-10.1</systemitem>.  Users who had <systemitem role=\"package"
#~ "\">mysql-server-5.5</systemitem> or <systemitem role=\"package\">mysql-"
#~ "server-5.6</systemitem> will have it removed and replaced by the MariaDB "
#~ "equivalent.  Similarly, installing <systemitem role=\"package\">default-"
#~ "mysql-client</systemitem> will install <systemitem role=\"package"
#~ "\">mariadb-client-10.1</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "MariaDB is nu de standaard MySQL-variant in Debian en heeft versienummer "
#~ "10.1. Met ingang van de release van &releasename; werd een nieuw "
#~ "mechanisme voor de overgang naar een andere standaardvariant "
#~ "geïntroduceerd. Het gebruikt metapakketten die gemaakt worden uit het "
#~ "broncodepakket <systemitem role=\"package\">mysql-defaults</systemitem>. "
#~ "Als u bijvoorbeeld het metapakket <systemitem role=\"package\">default-"
#~ "mysql-server</systemitem> installeert, zal daardoor ook <systemitem role="
#~ "\"package\">mariadb-server-10.1</systemitem> geïnstalleerd worden. Bij "
#~ "gebruikers bij wie <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.5</"
#~ "systemitem> of <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.6</systemitem> "
#~ "geïnstalleerd was, zullen die pakketten verwijderd worden en vervangen "
#~ "worden door het MariaDB-equivalent. Op dezelfde manier zal het "
#~ "installeren van <systemitem role=\"package\">default-mysql-client</"
#~ "systemitem> ook de installatie van <systemitem role=\"package\">mariadb-"
#~ "client-10.1</systemitem> tot gevolg hebben."

#~ msgid ""
#~ "Note that the database binary data file formats are not backwards "
#~ "compatible, so once you have upgraded to MariaDB 10.1 you will not be "
#~ "able to switch back to any previous version of MariaDB or MySQL unless "
#~ "you have a proper database dump. Therefore, before upgrading, please make "
#~ "backups of all important databases with an appropriate tool such as "
#~ "<command>mysqldump</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat de indeling van de binaire databestanden van de databank niet "
#~ "neerwaarts compatibel is. Dus eens u opgewaardeerd heeft naar MariaDB "
#~ "10.1 zult u niet meer terug kunnen overschakelen naar een eerdere versie "
#~ "van MariaDB of MySQL, tenzij u over een behoorlijke dump van de databank "
#~ "beschikt. Maak om die reden zeker met een geschikt gereedschap zoals "
#~ "<command>mysqldump</command> een reservekopie van alle belangrijke "
#~ "databanken vooraleer u de opwaardering uitvoert."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">virtual-mysql-*</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">default-mysql-*</systemitem> packages will "
#~ "continue to exist. MySQL continues to be maintained in Debian, in the "
#~ "<literal>unstable</literal> release.  See the <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page</ulink> for current "
#~ "information about the mysql-related software available in Debian."
#~ msgstr ""
#~ "De pakketten <systemitem role=\"package\">virtual-mysql-*</systemitem> en "
#~ "<systemitem role=\"package\">default-mysql-*</systemitem> blijven "
#~ "bestaan. Debian blijft MySQL onderhouden in de distributie "
#~ "<literal>unstable</literal>. Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/Teams/MySQL\">Wikipagina van het Debian MySQL-team</ulink> "
#~ "voor actuele informatie over de mysql-gerelateerde software die in Debian "
#~ "aanwezig is."

#~ msgid "Improvements to APT and archive layouts"
#~ msgstr "Verbeteringen aan APT en aan de opmaak van het archief"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> package manager has "
#~ "seen a number of improvements since jessie.  Most of these apply to "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as well.  Following "
#~ "are selected highlights of some of these."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds de uitgave van jessie werd aan het programma voor pakketbeheer "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> een aantal verbeteringen "
#~ "aangebracht. De meeste daarvan gelden ook voor <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem>. Hierna volgt een selectie van enkele in het oog "
#~ "springende elementen daaruit."

#~ msgid ""
#~ "On the security side, APT now rejects weaker checksums by default (e.g. "
#~ "SHA1) and attempts to download as an unprivileged user.  Please refer to "
#~ "<xref linkend=\"apt-new-requirements-to-mirrors\" /> and <xref linkend="
#~ "\"apt-unpriv-acquire\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Inzake veiligheid verwerpt APT nu standaard zwakke checksums (bijv. SHA1) "
#~ "en het probeert het downloaden uit te voeren als een gewone gebruiker. "
#~ "Raadpleeg <xref linkend=\"apt-new-requirements-to-mirrors\" /> en <xref "
#~ "linkend=\"apt-unpriv-acquire\" /> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "The APT-based package managers have also gotten a number of improvements "
#~ "that will remove the annoying <quote>hash sum mismatch</quote> warning "
#~ "that occurs when running apt during a mirror synchronization.  This "
#~ "happens via the new <literal>by-hash</literal> layout, which enables APT "
#~ "to download metadata files by their content hash."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's voor pakketbeheer die gebaseerd zijn op APT, kregen ook een "
#~ "aantal verbeteringen waardoor de vervelende waarschuwing <quote>hash-som "
#~ "komt niet overeen</quote> niet meer zal opduiken wanneer apt uitgevoerd "
#~ "wordt op het ogenblik dat de spiegelserver gesynchroniseerd wordt. De "
#~ "toepassingen maken daarvoor gebruik van de nieuwe <literal>by-hash</"
#~ "literal>-opmaak, waardoor het voor APT mogelijk is metadata-bestanden te "
#~ "downloaden op basis van de hashwaarde van hun inhoud."

#~ msgid ""
#~ "If you use third-party repositories, you may still experience these "
#~ "intermittent issues, if the vendor does not provide the <literal>by-hash</"
#~ "literal> layout.  Please recommend them to adopt this layout change.  A "
#~ "very short technical description is available in the <ulink url=\"https://";
#~ "wiki.debian.org/DebianRepository/Format\">Repository format description</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u gebruik maakt van pakketbronnen van derde partijen, is het "
#~ "mogelijk dat u nog steeds deze sporadisch voorkomende problemen ervaart "
#~ "als de leverancier niet voorziet in de <literal>by-hash</literal>-opmaak. "
#~ "Gelieve hen aan te bevelen om deze opmaakaanpassing door te voeren. Een "
#~ "erg korte technische beschrijving is te vinden op de wiki-pagina <ulink "
#~ "url=\"https://wiki.debian.org/DebianRepository/Format\";>Repository format "
#~ "description</ulink> (met een beschrijving van de pakketbronopmaak)."

#~ msgid ""
#~ "While this may be mostly interesting for mirror administrators, APT in "
#~ "stretch can use DNS (SRV) records to locate an HTTP backend.  This is "
#~ "useful for providing a simple DNS name and then managing backends via DNS "
#~ "rather than using a <quote>redirector</quote> service.  This feature is "
#~ "also used by the new Debian mirror described in <xref linkend=\"deb-"
#~ "debian-org-mirror\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Iets wat wellicht vooral van belang is voor beheerders van "
#~ "spiegelservers: de versie van APT in stretch kan gebruik maken van DNS "
#~ "(SRV)-registers om een HTTP-backend te lokaliseren. Dit is handig omdat "
#~ "men eenvoudig een gewone DNS-naam kan opgeven en backends dan kan beheren "
#~ "via DNS in plaats van gebruik te maken van een omleidingsdienst "
#~ "(<quote>redirector</quote>). Ook de nieuwe Debian spiegelserver die "
#~ "beschreven wordt in <xref linkend=\"deb-debian-org-mirror\" />, maakt van "
#~ "deze functionaliteit gebruik."

#~ msgid "New deb.debian.org mirror"
#~ msgstr "Nieuwe spiegelserver deb.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "Debian now provides a new additional service called <ulink url=\"https://";
#~ "deb.debian.org\">deb.debian.org</ulink>.  It provides the content of the "
#~ "main archive, the security archive, ports and even our new debug archive "
#~ "(see <xref linkend=\"debug-archive\" />)  under a single easy to remember "
#~ "hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Debian biedt nu een nieuwe extra dienst aan, <ulink url=\"https://deb.";
#~ "debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Hij maakt de inhoud van het "
#~ "hoofdarchief, het archief van beveiligingsbijwerkingen, de archieven voor "
#~ "specifieke architecturen en zelfs ook het nieuwe debug-archief (zie <xref "
#~ "linkend=\"debug-archive\" />) toegankelijk via één enkele eenvoudig te "
#~ "onthouden computernaam."

#~ msgid ""
#~ "This service relies on the new DNS support in APT, but will fall back to "
#~ "a regular redirect for HTTPS access or older versions of APT.  More "
#~ "details are provided on <ulink url=\"https://deb.debian.org\";>deb.debian."
#~ "org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dienst is gebouwd op de nieuwe DNS-ondersteuning in APT, maar valt "
#~ "voor HTTPS-toegang of bij oudere versies van APT terug op het gewone "
#~ "omleidingsmechanisme. Meer informatie is te vinden op <ulink url="
#~ "\"https://deb.debian.org\";>deb.debian.org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Thanks to Fastly and Amazon CloudFront for sponsoring the CDN backends "
#~ "behind this service."
#~ msgstr ""
#~ "Onze dank gaat uit naar Fastly en CloudFront van Amazon voor het "
#~ "sponsoren van de CDN-backends die achter deze dienst zitten."

#~ msgid "Move to \"Modern\" GnuPG"
#~ msgstr "Omschakeling naar het <quote>moderne</quote> GnuPG"

#~ msgid ""
#~ "The stretch release is the first version of Debian to feature the "
#~ "<quote>modern</quote> branch of GnuPG in the <systemitem role=\"package"
#~ "\">gnupg</systemitem> package.  This brings with it elliptic curve "
#~ "cryptography, better defaults, a more modular architecture, and improved "
#~ "smartcard support.  The modern branch also explicitly does not support "
#~ "some older, known-broken formats (like PGPv3).  See <filename>/usr/share/"
#~ "doc/gnupg/README.Debian</filename> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "De uitgave van stretch is de eerste versie van Debian die in het pakket "
#~ "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> de <quote>moderne</quote> "
#~ "tak van GnuPG opneemt. Zij brengt elliptische-kromme-cryptografie, betere "
#~ "standaardwaarden, een meer modulaire architectuur en verbeterde chipkaart-"
#~ "ondersteuning. Deze moderne tak biedt ook expliciet geen ondersteuning "
#~ "voor enkele oudere indelingen waarvan geweten is dat ze niet deugdelijk "
#~ "zijn (zoals PGPv3). Zie <filename>/usr/share/doc/gnupg/README.Debian</"
#~ "filename> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "We will continue to supply the <quote>classic</quote> branch of GnuPG as "
#~ "<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> for people who need it, "
#~ "but it is now deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "We zullen de <quote>klassieke</quote> tak van GnuPG blijven aanbieden als "
#~ "<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> voor mensen die deze "
#~ "nodig hebben, maar die tak wordt nu als achterhaald beschouwd."

#~ msgid "A new archive for debug symbols"
#~ msgstr "Een nieuw archief voor debug-symbolen"

#~ msgid ""
#~ "This section is mostly interesting for developers or if you wish to "
#~ "attach a full stack trace to a crash report."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf is hoofdzakelijk van belang voor ontwikkelaars of in het "
#~ "geval u een volledige doordruk van de stack (stack trace) wilt toevoegen "
#~ "aan een crash-rapport."

#~ msgid ""
#~ "Previously, the main Debian archive would include packages containing "
#~ "debug symbols for selected libraries or programs.  With stretch, most of "
#~ "these have been moved to a separate archive called the <literal>debian-"
#~ "debug</literal> archive.  This archive contains the debug symbol packages "
#~ "for the vast majority of all packages provided by Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Vroeger bevatte het hoofdarchief van Debian ook pakketten met debug-"
#~ "symbolen voor bepaalde bibliotheken of programma's. Vanaf stretch zijn de "
#~ "meeste daarvan verplaatst naar een apart archief met <literal>debian-"
#~ "debug</literal> als archiefnaam. Dit archief bevat de pakketten met debug-"
#~ "symbolen voor het overgrote deel van de pakketten die door Debian "
#~ "aangeboden worden."

#~ msgid ""
#~ "If you want to fetch such debug packages, please include the following in "
#~ "your APT sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Indien u dergelijke debug-pakketten wilt ophalen, moet u aan de "
#~ "pakketbronnen voor APT het volgende toevoegen:"

#~ msgid ""
#~ "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can also fetch them from <ulink url=\"http://snapshot.";
#~ "debian.org\">snapshot.debian.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "U kun ze ook, als een andere mogelijkheid, ophalen van <ulink url="
#~ "\"http://snapshot.debian.org\";>snapshot.debian.org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Once enabled, you can now fetch debug symbols for the package in question "
#~ "by installing <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-"
#~ "dbgsym</systemitem>.  Please note that individual packages may still "
#~ "provide a <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-"
#~ "dbg</systemitem> package in the main archive instead of the new dbgsym."
#~ msgstr ""
#~ "Eens u dat gedaan heeft, kunt u de debug-symbolen voor het betreffende "
#~ "pakket ophalen door het pakket <systemitem role=\"package"
#~ "\"><replaceable>pkkt</replaceable>-dbgsym</systemitem> te installeren. "
#~ "Houd er rekening mee dat het mogelijk is dat enkele pakketten nog steeds "
#~ "een pakket <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkkt</replaceable>-"
#~ "dbg</systemitem> aanbieden in het hoofdarchief in plaats van het "
#~ "recentere dbgsym-model te volgen."

#~ msgid "New method for naming network interfaces"
#~ msgstr "Nieuwe naamgevingsmethode voor netwerkinterfaces"

#~ msgid ""
#~ "The installer and newly installed systems will use a new standard naming "
#~ "scheme for network interfaces instead of <literal>eth0</literal>, "
#~ "<literal>eth1</literal>, etc.  The old naming method suffered from "
#~ "enumeration race conditions that made it possible for interface names to "
#~ "change unexpectedly and is incompatible with mounting the root filesystem "
#~ "read-only.  The new enumeration method relies on more sources of "
#~ "information, to produce a more repeatable outcome. It uses the firmware/"
#~ "BIOS provided index numbers and then tries PCI card slot numbers, "
#~ "producing names like <literal>ens0</literal> or <literal>enp1s1</literal> "
#~ "(ethernet) or <literal>wlp3s0</literal> (wlan).  USB devices, which can "
#~ "be added to the system at any time, will have names based upon their "
#~ "ethernet MAC addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Het installatiesysteem en nieuw geïnstalleerde systemen hanteren een "
#~ "nieuw standaardnaamgevingsschema voor netwerkinterfaces ter vervanging "
#~ "van <literal>eth0</literal>, <literal>eth1</literal>, enz. De oude "
#~ "naamgevingsmethode had problemen met de netwerkkaartnummeringswedloop, "
#~ "waardoor het mogelijk was dat interfacenamen onverwacht wijzigden en de "
#~ "methode is ook incompatibel met een alleen-lezen-aankoppeling van het "
#~ "basisbestandssysteem. De nieuwe nummeringsmethode doet een beroep op "
#~ "meerdere informatiebronnen om een beter herhaalbaar resultaat te bekomen. "
#~ "Het maakt gebruik van de door de firmware/het BIOS aangereikte "
#~ "indexnummering en maakt nadien gebruik van de nummering van de PCI-"
#~ "kaartsleuven om namen te geven zoals <literal>ens0</literal> of "
#~ "<literal>enp1s1</literal> (ethernet) of <literal>wlp3s0</literal> (wlan). "
#~ "USB-apparaten die op elk ogenblik aangekoppeld kunnen worden, krijgen een "
#~ "naam op basis van hun ethernet MAC-adres."

#~ msgid ""
#~ "This change does not apply to upgrades of jessie systems; the naming will "
#~ "continue to be enforced by <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
#~ "rules</filename>.  For more information, see <filename>/usr/share/doc/"
#~ "udev/README.Debian.gz</filename> or the <ulink url=\"https://www.";
#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/"
#~ "\"> upstream documentation</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wijziging geldt niet voor opgewaardeerde jessie-systemen. Daarop zal "
#~ "de naamgeving nog steeds afgedwongen worden via <filename>/etc/udev/rules."
#~ "d/70-persistent-net.rules</filename>. Raadpleeg voor extra informatie "
#~ "<filename>/usr/share/doc/udev/README.Debian.gz</filename> of de <ulink "
#~ "url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"> documentatie van de toeleveraar</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "News from Debian Med Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuws van Debian Med Blend - de op de medische wereld gerichte uitgave"

#~ msgid ""
#~ "Besides several new packages and updates for software targeting life "
#~ "sciences and medicine, the Debian Med team has again put a focus on the "
#~ "quality of the provided packages.  In a GSoC project and an Outreachy "
#~ "project, two students worked hard to add Continuous Integration support "
#~ "to the packages with the highest popularity-contest usage statistics.  "
#~ "The latest Debian Med sprint in Bucharest also concentrated on package "
#~ "testing."
#~ msgstr ""
#~ "Het team van Debian Med zorgde voor verschillende nieuwe pakketten en "
#~ "updates voor op de biowetenschappen en de geneeskunde gerichte software. "
#~ "Bovendien heeft het een focus behouden op de kwaliteit van de ter "
#~ "beschikking gestelde pakketten. In een GSoC-project en in een Outreachy-"
#~ "project leverden twee studenten geweldige inspanningen om ondersteuning "
#~ "voor Permanente Integratie te realiseren voor de pakketten die volgens de "
#~ "gegevens van het pakket popularity-contest het meest gebruikt worden. "
#~ "Tijdens de recentste werkbijeenkomst van Debian Med in Boekarest was ook "
#~ "het testen van pakketten een aandachtspunt."

#~ msgid ""
#~ "To install packages maintained by the Debian Med team, install the "
#~ "metapackages named med-*, which are at version 3.0.1 for Debian stretch.  "
#~ "Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
#~ "\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and "
#~ "medical software available in Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Om de pakketten te installeren die door het Debian Med team onderhouden "
#~ "worden, moet u de metapakketen installeren die als naam med-* hebben. In "
#~ "Debian stretch hebben die versie 3.0.1. Het volledige gamma van "
#~ "biologische en medische software die in Debian aanwezig is, wordt vermeld "
#~ "op de <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>webpagina's van "
#~ "Debian Med over hun in taken gegroepeerde software</ulink>."

#~ msgid "The Xorg server no longer requires root"
#~ msgstr "De Xorg-server moet niet langer als root-gebruiker functioneren"

#~ msgid ""
#~ "In the stretch version of Xorg, it is possible to run the Xorg server as "
#~ "a regular user rather than as root.  This reduces the risk of privilege "
#~ "escalation via bugs in the X server.  However, it has some requirements "
#~ "for working:"
#~ msgstr ""
#~ "Met de stretch-versie van Xorg wordt het mogelijk om de Xorg-server als "
#~ "een normale gebruiker te laten functioneren in plaats van als root-"
#~ "gebruiker (systeembeheerder). Dit vermindert het risico op "
#~ "rechtenvermeerdering (privilege escalation) via bugs in de X-server. "
#~ "Opdat dit zou werken, moeten een aantal vereisten vervuld zijn:"

#~ msgid ""
#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>logind</command> en <systemitem role=\"package\">libpam-systemd</"
#~ "systemitem> zijn vereist."

#~ msgid ""
#~ "The system needs to support Kernel Mode Setting (<abbrev>KMS</abbrev>).  "
#~ "Therefore, it may not work in some virtualization environments (e.g. "
#~ "virtualbox) or if the kernel has no driver that supports your graphics "
#~ "card."
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem moet Kernel Mode Setting (<abbrev>KMS</abbrev> - "
#~ "kernelgedreven beeldschermaansturing) ondersteunen. Om die reden zal het "
#~ "in sommige virtualisatie-omgevingen (bijv. virtualbox) niet werken en ook "
#~ "niet als de kernel niet over een stuurprogramma beschikt dat uw grafische "
#~ "kaart ondersteunt."

#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
#~ msgstr ""
#~ "De server moet functioneren op de virtuele console waarvandaan hij "
#~ "opgestart werd."

#~ msgid ""
#~ "Only the <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> display manager "
#~ "supports running X as a non-privileged user in stretch.  Other display "
#~ "managers will always run X as root.  Alternatively, you can also start X "
#~ "manually as a non-root user on a virtual terminal via <command>startx</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Enkel de beeldschermbeheerder <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem> ondersteunt in stretch het uitvoeren van X als een gewone "
#~ "gebruiker. Andere beeldschermbeheerders zullen X steeds als root-"
#~ "gebruiker starten. Daarnaast kunt u als een niet-geprivilegieerde "
#~ "gebruiker ook zelf X handmatig starten aan een virtuele terminal via het "
#~ "commando <command>startx</command>."

#~ msgid ""
#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from "
#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien X als een gewone gebruiker uitgevoerd wordt, zal het "
#~ "logboekbestand van Xorg te vinden zijn in <filename>~/.local/share/xorg/</"
#~ "filename>."

#~ msgid "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>"

#~ msgid "45.5 (AKA Iceweasel)"
#~ msgstr "45.5 (alias Iceweasel)"

#~ msgid "50.0"
#~ msgstr "50.0"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "removed"
#~ msgstr "verwijderd"

#~ msgid ""
#~ "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
#~ "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
#~ "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  "
#~ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Debian ondersteunt Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) versie "
#~ "4.1. met één expliciete en Debian-specifieke afwijking van de "
#~ "<acronym>LSB</acronym> 4.1-specificatie: Qt3 hoort daar niet bij. "
#~ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid "FIXME: add item here"
#~ msgstr "FIXME: add item here"

#~ msgid "2.0"
#~ msgstr "2.0"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, 64-bit port voor IBM System Z machines, bedoeld als vervanger van "
#~ "s390"

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "32-bit PC ('i386')"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC ('sparc')"

#~ msgid "PowerPC ('powerpc')"
#~ msgstr "PowerPC ('powerpc')"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Inetel Itanium ('ia64')"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 ('s390')"

#~ msgid "64-bit PC ('amd64')"
#~ msgstr "64-bit PC ('amd64')"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "Naast de officieel ondersteunde architecturen bevat &debian; wheezy de "
#~ "GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' en 'kfreebsd-i386'), die zijn "
#~ "geintroduceerd in &debian; squeeze, als een technology preview. Deze "
#~ "ports zijn de eerste in een uitgave van Debian die niet zijn gebaseerd op "
#~ "de Linux kernel, maar in plaats daarvan de FreeBSD kernel gebruiken met "
#~ "een GNU userland. Gebruikers van deze versies worden gewaarschuwd dat "
#~ "deze ports nog steeds bezig zijn om de uitmuntende hoge kwaliteit van "
#~ "onze Linux ports te benaderen en dat sommige geavanceerde "
#~ "bureaubladfunctionaliteit nog niet wordt ondersteund. Niettemin is de "
#~ "ondersteuning van veelgebruikt serversoftware goed en wordt de "
#~ "functionaliteit van op Linux gebaseerde Debian versies uitgebreid met "
#~ "unieke functionalteit uit de BSD-wereld."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Nieuw voor S390"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; wheezy zal de laatste uitgave zijn met ondersteuning voor de 31-"
#~ "bit <literal>s390</literal> port. Een nieuwe 64-bit port genaamd "
#~ "<literal>s390x</literal> is opgezet en biedt dezelfde hardware-"
#~ "ondersteuning als <literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines "
#~ "moeten opnieuw geïnstalleerd worden met de nieuwe port; in-place migratie "
#~ "is niet mogelijk."

#, fuzzy
#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Nieuw voor S390"

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze uitgave wordt X.Org in &debian; bijgewerkt van versie 7.5 naar "
#~ "versie 7.7."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "De updates van andere bureabladtoepassingen omvat de opwaardering naar "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 en "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. De "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite is ook "
#~ "bijgewerkt: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versie "
#~ "10 ERS) is de ongemerkte  "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> webbrowser en <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (versie 10) het ongemerkte "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> e-mailprogramma."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#, fuzzy
#~ msgid "9.8"
#~ msgstr "9.8.1"

#~ msgid ""
#~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
#~ "acronym>"
#~ msgstr ""
#~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
#~ "acronym>"

#, fuzzy
#~ msgid "0.68"
#~ msgstr "0.68.2"

#~ msgid "0.97.1"
#~ msgstr "0.97.1"

#~ msgid "0.97.2"
#~ msgstr "0.97.2"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid "4.80"
#~ msgstr "4.80"

#, fuzzy
#~ msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
#~ msgstr "4.7.1 op PC's, 4.6.3 elders"

#, fuzzy
#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8.0"

#~ msgid "2.13"
#~ msgstr "2.13"

#~ msgid "maradns"
#~ msgstr "maradns"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "1.4.12"
#~ msgstr "1.4.12"

#, fuzzy
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "OpenLDAP"
#~ msgstr "OpenLDAP"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "6.0p1"
#~ msgstr "6.0p1"

#~ msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
#~ msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#, fuzzy
#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3.2"

#, fuzzy
#~ msgid "5.4"
#~ msgstr "5.4.4"

#, fuzzy
#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7.1"

#, fuzzy
#~ msgid "2.9"
#~ msgstr "2.9.3"

#, fuzzy
#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4.12"

#, fuzzy
#~ msgid "9.1"
#~ msgstr "9.8.1"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#, fuzzy
#~ msgid "3.6"
#~ msgstr "3.6.6"

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Opstartvolgorde via afhankelijkheden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "op te geven in <filename>/etc/default/rcS</filename>. Raadpleeg de "
#~ "informatie in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename> "
#~ "voor meer informatie hierover."

#, fuzzy
#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "Het onderdeel stable-updates"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Om de pakketten uit <literal>&releasename;-updates</literal> te gebruiken "
#~ "dien u een regel toe te voegen aan uw <filename>sources.list</filename>:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende keer dat u <command>apt-get update</command> uitvoert zal het "
#~ "systeem zich bewust worden van de pakketten in het onderdeel "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> en zal ze meenemen bij het "
#~ "opwaarderen van pakketten."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw pakket beschikbaar wordt gemaakt via "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal>, dan zal dit bekend worden "
#~ "gemaakt op de e-maillijst <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-";
#~ "stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "Het onderdeel stable-updates"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten in <literal>proposed-updates</literal> worden ook "
#~ "beschikbaar gemaakt via de <literal>&releasename;-updates</literal>-"
#~ "regeling. Dit pad zal zak ook worden gebruikt voor bijgewerkte software "
#~ "die veel gebruikers al willen installeren op hun systeem voor de volgende "
#~ "tussenuitgave, zoals updates voor virusscanners en tijdzone-gegevens. "
#~ "Alle pakketten in <literal>&releasename;-updates</literal> zullen worden "
#~ "meegenomen in tussenuitgaven."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Om de pakketten uit <literal>&releasename;-updates</literal> te gebruiken "
#~ "dien u een regel toe te voegen aan uw <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende keer dat u <command>apt-get update</command> uitvoert zal het "
#~ "systeem zich bewust worden van de pakketten in het onderdeel "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> en zal ze meenemen bij het "
#~ "opwaarderen van pakketten."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw pakket beschikbaar wordt gemaakt via "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal>, dan zal dit bekend worden "
#~ "gemaakt op de e-maillijst <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-";
#~ "stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "Gnome 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome heeft een aanzienlijke verandering van de interface ondergaan in "
#~ "het opwaarderen naar versie 3.4. Het traditionele Gnome panel is "
#~ "vervangen door de <quote>shell</quote>, een innovatieve interface met "
#~ "belangrijke verbeteringen wat betreft de gebruikersvriendelijkheid."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Het biedt onder andere dynamische werkbladen, een schermtoetsenbord "
#~ "(Caribou), ingebouwde chatberichten en integratie met de Gnome-sleutelbos "
#~ "en Policykit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u in wheezy een interface wilt blijven gebruiken die meer op de "
#~ "versie van Gnome 2.30 lijkt, dan kunt u de sessie <quote>Gnome Classic</"
#~ "quote> selecteren bij het aanmeldscherm. Dit zal u een verbeterde versie "
#~ "van het traditionele panel geven. U kunt het panel nog steeds wijzigen en "
#~ "meer applets toevoegen door middel van de verborgen combinatie Alt"
#~ "+rechtermuisklik."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw hardware niet compatibel is met de vereisten van de Gnome shell, "
#~ "dan zal u worden doorverwezen naar de <quote>klassieke</quote> interface."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Nieuwe en verwijderde toepassingen"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi is een nieuwe toepassing voor voorvertoningen. Druk gewoon op de "
#~ "spatiebalk bij een bestand in de bestandbeheerder en geniet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "Het indexeringshulpprogramma Tracker is nu onderdeel van het Gnome-"
#~ "bureaublad. Deze zal uw bureaublad indexeren na de eerste keer dat u zich "
#~ "aanmeldt en is beschikbaar als het standaard zoekprogramma. Het is ook "
#~ "essentieel voor het nieuwe documentenhulpprogramma van Gnome om uw recent "
#~ "gebruikte documenten te beheren."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Geluids- en mengtoepassingen vereisen nu de geluidsachtergronddienst "
#~ "PulseAudio, die mengen op toepassingsniveau mogelijk maakt."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Het helpsysteem is volledig herontworpen met een nieuwe documentatie-"
#~ "indeling."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome machines is een hulpprogramma voor uw virtuele machines, "
#~ "geïntegreerd in de shell en gebruikmakend van QEMU/KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal andere nieuwe toepassingen zijn Gnome contacten, Gnome online "
#~ "accounts, Gnome PackageKit, Gnome kleurbeheer en Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga is geen onderdeel meer van Gnome. Veel van zijn functies zijn nu "
#~ "beschikbaar in Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "De meeste onderliggende techologien van Gnome zijn nog steeds aanwezig: "
#~ "het D-Bus berichtsysteem, de PolicyKit machtigingsmanager, het GStreamer "
#~ "multimediasysteem, het gvfs virtuele bestandssysteem, het mime-systeem, "
#~ "de ConsoleKit-, udisks- en upower-interfaces voor hardwarebeheer: "
#~ "allemaal behouden zonder grote wijzigingen."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Het onderliggende configuratiesysteem van Gnome heeft echter een grote "
#~ "ontwikkeling doorgemaakt, van GConf naar een nieuw systeem genaamd "
#~ "GSettings, sneller en veelzijdiger. De instellingen kunnen nu worden "
#~ "bekeken en bewerkt met het (aanbevolen) commandoregel-hulpprogramma "
#~ "gsettings, of het grafische hulpprogramma dconf-editor. Het GConf-systeem "
#~ "is nog steeds beschikbaar voor toepassingen van derden die het nog "
#~ "gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "De meeste instellingen worden bij het opwaarderen overgezet, maar vanwege "
#~ "technische en begripsmatige redenen geldt dit niet voor een aantal "
#~ "instellingen:"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "standaard sessie en taal (nu beheert door de accountsservice-"
#~ "achtergronddienst);"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "bureaublad-achtergrond"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "standaard Gtk+-thema (geen van de eerdere thema's bestaan nog);"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "configuratie van panelen en applets (applets gebruiken nu relatieve "
#~ "plaatsing);"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "standaard webbrowser en e-mailprogramma (de instellingen zijn nu "
#~ "onderdeel van het mime-systeem via de <literal>x-scheme-handler/*</"
#~ "literal>-vormen)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Aanmeldbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "Het Gnome aanmeldbeheer (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) "
#~ "heeft tezamen met het bureaublad een aanzienlijke evolutie doorgemaakt. "
#~ "De belangrijkste verandering is dat de instellingen voor het "
#~ "aanmeldscherm ook naar GSettings zijn verplaatst. Het configuratiebestand "
#~ "is veranderd in greeter.gsettings en de instellingen blijven niet "
#~ "bewaard. Dit geldt alleen voor de instellingen van de interface; de "
#~ "instellingen van de achtergronddienst bevinden zich nog steeds op "
#~ "dezelfde plaats."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "Het verouderde pakket GDM 2.20 is niet meer beschikbaar; de meeste van "
#~ "zijn vroegere functies zijn nu beschikbaar in GDM 3.x."

#, fuzzy
#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Pakketbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Instellingen"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Pakketbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "Het voorkeursprogramma voor interactief pakketbeheer vanaf een terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. Voor een niet-interactieve commandoregel-"
#~ "interface voor pakketbeheer wordt u aangeraden om <command>apt-get</"
#~ "command> te gebruiken. Het gebruik van <command>apt-get</command> geniet "
#~ "ook de voorkeur bij het opwaarderen tussen belangrijke uitgaven. Als u "
#~ "nog steeds <command>dselect</command> gebruikt, dan dient u over te "
#~ "schakelen op <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> als "
#~ "officieel frontend voor pakketbeheer."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat dit een vervanger is voor de functionaliteit die eerder werd "
#~ "aangeboden door het archief <ulink url=\"http://volatile.debian.org/";
#~ "\">volatile.debian.org</ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Nieuw voor ARM"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Er is ondersteuning toegevoegd voor Marvells Kirkwood platform. Om "
#~ "precies te zijn ondersteunt Debian GNU/Linux &release; de volgende "
#~ "apparaten gebaseerd op het Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug en andere stopcontact-"
#~ "computers</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
#~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\";>TS-41x</ulink>), "
#~ "en het <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/";
#~ "\">OpenRD platform</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Er is ook ondersteuning toegevoegd voor de Lanner EM7210 en compatibele "
#~ "apparaten (bv. Intel SS4000-e). Dit zijn NAS-apparaten gebaseerd op het "
#~ "IOP32x platform."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuw bij squeeze is de toevoeging van ondersteuning voor "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> aam de "
#~ "<literal>i386</literal> en <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>'s, <acronym>DVD</acronym>'s en <acronym>BD</acronym>'s. Vroeger "
#~ "waren er extra stappen nodig om één van deze images te kunnen opstarten "
#~ "vanaf een USB-stick, nu is het voldoende om de image direct naar de USB-"
#~ "stick te schrijven. Voor meer informatie zie de sectie <quote>Preparing "
#~ "Files for USB Memory Stick Booting</quote> in de <ulink url=\"&url-"
#~ "install-manual;\">installatiehandleiding</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Een belangrijke verbetering in het opstartsysteem van &debian; is de "
#~ "introductie van een opstartvolgorde op basis van afhankelijkheden en "
#~ "parallel opstarten. Deze functionaliteit wordt standaard geactiveerd bij "
#~ "nieuwe installatie en zal indien mogelijk worden geactiveerd bij "
#~ "opwaarderingen vanaf &oldreleasename;"

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Deze afhankelijkheden worden opgegeven via de koptekstindeling zoals "
#~ "gespecificeerd door de Linux Standard Base (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Deze functionaliteit wordt geactiveerd door het gebruike van <systemitem "
#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> door sysv-rc om de init.d-scripts "
#~ "te ordenen op basis van hun opgegeven afhankelijkheden<placeholder type="
#~ "\"footnote\" id=\"0\"/>. Dit is mogelijk gemaakt na volharde inspanning "
#~ "in het aanpassen van alle opstartscripts van pakketten in de distributie "
#~ "en het opstartsysteem zelf."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Met de opstartvolgorde op basis van afhankelijkheden is het nu ook "
#~ "mogelijk om de opstartsysteemscript parallel uit te voeren, iets wat "
#~ "onder de meeste omstandigheden het opstartproces versneld. Deze "
#~ "functionaliteit wordt standaard geactiveerd in nieuwe installaties en "
#~ "opgewaardeerde systemen, wanneer mogelijk. U kunt dit deactiveren door"

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, een alternatief voor armel bij ARMv7 machines met ondersteuning "
#~ "voor hard-float"

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wijziging heeft tot gevolg dat de vereiste schijfruimte voor taken "
#~ "die via het debian-installatieprogramma zijn geselecteerd ook is "
#~ "toegenomen. Raadpleeg het hoofdstuk <quote>Disk Space Needed for Tasks</"
#~ "quote> van de <ulink url=\"&url-install-manual;\">installatiehandleiding</"
#~ "ulink> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor &releasename; installeert APT automatisch de aanbevolen "
#~ "pakketten<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Dit kan worden "
#~ "veranderd door de volgende regel toe te voegen aan <filename>/etc/apt/apt."
#~ "conf</filename>:"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Verenigde toetsenbordinstellingen"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "In deze uitgave zijn de instellingen voor het toetsenbord verenigd zodat "
#~ "zowel de console als de Xorg-server dezelfde instellingen gebruiken. De "
#~ "toetsenbordinstellingen worden nu bepaald in het configuratiebestand "
#~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>. Dit heeft prioriteit boven "
#~ "het toetsenbord bepaald in Xorg's configuratiebestand."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> "
#~ "handelt nu het toetsenbord af voor beide omgevingen en ook de lettertype-"
#~ "configuratie voor de console. U kunt de toetsenbordindeling en "
#~ "aanverwante instellingen opnieuw instellen door het uitvoeren van  "
#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> of door "
#~ "handmatig het configuratiebestand <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> aan te passen."

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"

#~| msgid "3.5.5"
#~ msgid "6.2"
#~ msgstr "6.2"

Reply to: