[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://release-notes/nl/whats-new.po



Dag iedereen, 


In het git-archief release-notes werd de vertaling van nl/whats-new.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/whats-new.po b/nl/whats-new.po
index b67dd8d4..7e7e0e10 100644
--- a/nl/whats-new.po
+++ b/nl/whats-new.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes/whats-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-02 20:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-09 14:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-09 20:12+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -30,9 +30,6 @@ msgstr "Nieuwigheden in &debian; &release;"
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: en/whats-new.dbk:11
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinrelease;\">Wiki</ulink> has more information "
 "about this topic."
@@ -118,9 +115,6 @@ msgstr "Nieuwigheden in de distributie"
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:83
 #, no-wrap
 msgid ""
 " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file\n"
 "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
@@ -164,7 +158,7 @@ msgid ""
 "MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16, and "
 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12."
 msgstr ""
-"&debian; wordt weer geleverd met verscheidene bureaubladtoepassingen en -"
+"&debian; wordt weer geleverd met verscheidene desktoptoepassingen en -"
 "omgevingen. Het bevat nu onder andere de desktopomgevingen "
 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE "
 "Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, "
@@ -184,9 +178,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:119
 msgid ""
 "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
 "to version 6.1;"
@@ -196,9 +187,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:125
 msgid ""
 "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
 "3.1."
@@ -242,9 +230,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:161
 msgid ""
 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.30."
@@ -281,13 +266,11 @@ msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:188
 msgid "2.4.25"
 msgstr "2.4.25"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:189
 msgid "2.4.38"
 msgstr "2.4.38"
 
@@ -312,13 +295,11 @@ msgstr "9.11"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:209
 msgid "Cryptsetup<indexterm><primary>Cryptsetup</primary></indexterm>"
 msgstr "Cryptsetup<indexterm><primary>Cryptsetup</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:210
 msgid "1.7"
 msgstr "1.7"
 
@@ -329,9 +310,6 @@ msgstr "2.1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:221
 msgid ""
 "Dovecot<indexterm><primary>Dovecot</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
 "acronym>"
@@ -341,7 +319,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:222
 msgid "2.2.27"
 msgstr "2.2.27"
 
@@ -403,7 +380,6 @@ msgstr "7.4 en 8.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:248
 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
 
@@ -424,7 +400,6 @@ msgstr "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:255
 msgid "2.2"
 msgstr "2.2"
 
@@ -465,13 +440,11 @@ msgstr "lighttpd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:269
 msgid "1.4.45"
 msgstr "1.4.45"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:270
 msgid "1.4.53"
 msgstr "1.4.53"
 
@@ -487,7 +460,6 @@ msgstr "4.9-reeks"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:275
 msgid "4.19 series"
 msgstr "4.19-reeks"
 
@@ -498,7 +470,6 @@ msgstr "LLVM/Clang-gereedschapsset"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:279
 msgid "3.7"
 msgstr "3.7"
 
@@ -594,7 +565,6 @@ msgstr "7.0"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:319
 msgid "7.3"
 msgstr "7.3"
 
@@ -629,7 +599,6 @@ msgstr "9.6"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:329
 msgid "11"
 msgstr "11"
 
@@ -680,13 +649,11 @@ msgstr "Vim"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:355
 msgid "8.0"
 msgstr "8.0"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:356
 msgid "8.1"
 msgstr "8.1"
 
@@ -699,25 +666,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:367
 msgid "CDs, DVDs, and BDs"
-msgstr "CD's, DVD's en BD's"
+msgstr "cd's, dvd's en BD's"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:369
 msgid ""
 "The official &debian; distribution now ships on 12 to 14 binary "
 "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> "
@@ -758,7 +710,7 @@ msgid ""
 "program profiles."
 msgstr ""
 "In &debian; &releasename; wordt <literal>AppArmor</literal> standaard "
-"geactiveerd.  <literal>AppArmor</literal> is een raamwerk voor verplichte "
+"geactiveerd. <literal>AppArmor</literal> is een raamwerk voor verplichte "
 "toegangscontrole (mandatory access control framework) dat toelaat om de "
 "mogelijkheden van programma's, zoals het recht op lees- of schrijftoegang "
 "tot bestanden, het recht om uitvoerbare bestanden uit te voeren of het recht "
@@ -799,21 +751,30 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:415
-msgid "Substantial improved man pages for German speaking users"
+msgid "Substantially improved man pages for German speaking users"
 msgstr ""
 "Een substantiële verbetering van de man-pagina's voor Duitstalige gebruikers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:417
 msgid ""
 "The documentation (<literal>man</literal>-pages) for several projects like "
 "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
 "\">util-linux</systemitem> and <systemitem role=\"package\">mutt</"
-"systemitem> have been substantially extended and added. Please install "
-"<systemitem role=\"package\">manpages-de</systemitem> to benefit from the "
-"improvements. During the lifetime of &releasename; backports of further "
-"improvements / translations will be provided within the <literal>backports</"
-"literal> archive."
+"systemitem> has been substantially extended.  Please install <systemitem "
+"role=\"package\">manpages-de</systemitem> to benefit from the improvements. "
+"During the lifetime of &releasename; further new/improved translations will "
+"be provided within the <literal>backports</literal> archive."
 msgstr ""
 "De documentatie (<literal>man</literal>-pagina's) van verschillende "
 "projecten, zoals <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, "
@@ -833,13 +794,22 @@ msgstr "Standaard netwerkfiltering, gebaseerd op het nftables-raamwerk"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:432
 msgid ""
 "Starting with <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> v1.8.2 the "
 "binary package includes <literal>iptables-nft</literal> and "
 "<literal>iptables-legacy</literal>, two variants of the <literal>iptables</"
-"literal> command line interface. The nftables-based variant is the default "
-"in buster and works with the <literal>nf_tables</literal> Linux kernel "
-"subsystem. The legacy one uses the <literal>x_tables</literal> Linux kernel "
+"literal> command line interface. The nftables-based variant, using the "
+"<literal>nf_tables</literal> Linux kernel subsystem, is the default in "
+"buster. The legacy variant uses the <literal>x_tables</literal> Linux kernel "
 "subsystem. Users can use the update-alternatives system to select one "
 "variant or the other."
 msgstr ""
@@ -850,7 +820,7 @@ msgstr ""
 "nftables gebaseerd is, is standaard in buster en werkt met het subsysteem "
 "<literal>nf_tables</literal> van de Linux-kernel. De 'legacy'-variant "
 "gebruikt het subsysteem <literal>x_tables</literal> van de Linux-kernel. "
-"Gebruikers kunnen het systeem update-alternatives aanwenden om de een of de "
+"Gebruikers kunnen het systeem update-alternatives aanwenden om de ene of de "
 "andere variant te selecteren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -920,12 +890,19 @@ msgstr "ebtables-restore"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:459
 msgid ""
-"All these gained the <literal>-nft</literal> and <literal>-legacy</literal> "
-"variants as well. The -nft option is for users that don't want -or can't- "
+"All these have also gained <literal>-nft</literal> and <literal>-legacy</"
+"literal> variants. The -nft option is for users who can't or don't want to "
 "migrate to the native <literal>nftables</literal> command line interface. "
-"However users are really enouraged to switch to <literal>nftables</literal> "
-"interface rather than using the old <literal>iptables</literal> interface."
+"However, users are strongly enouraged to switch to the <literal>nftables</"
+"literal> interface rather than using <literal>iptables</literal>."
 msgstr ""
 "Ook al deze kregen de varianten <literal>-nft</literal> en <literal>-legacy</"
 "literal> mee. De optie -nft is bedoeld voor gebruikers welke niet willen of "
@@ -955,14 +932,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:476
 msgid ""
 "This movement is in line with what other major Linux distributions are "
-"doing, like RedHat, that now uses <literal>nftables</literal> as <ulink url="
-"\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/red_hat_enterprise_linux/8-";
-"beta/html-single/8.0_beta_release_notes/index#networking_2\">default "
-"firewalling tool</ulink>."
+"doing, such as RedHat, which now uses <literal>nftables</literal> as its "
+"<ulink url=\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/";
+"red_hat_enterprise_linux/8-beta/html-single/8.0_beta_release_notes/"
+"index#networking_2\">default firewalling tool</ulink>."
 msgstr ""
-"Deze beweging ligt in lijn met wat andere belangrijke Linux-distributies, "
+"Deze voortgang ligt in lijn met wat andere belangrijke Linux-distributies, "
 "zoals RedHat, doen. Deze laatste gebruikt nu <literal>nftables</literal> als "
 "<ulink url=\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/";
 "red_hat_enterprise_linux/8-beta/html-single/8.0_beta_release_notes/"
@@ -970,29 +953,38 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:482
 msgid ""
 "Also, please note that all <literal>iptables</literal> binaries are now "
 "installed in <literal>/usr/sbin</literal> instead of <literal>/sbin</"
 "literal>. A compatibility symlink is in place, but will be dropped after the "
-"buster release cycle. Please, don't use hardcoded binary paths in scripts or "
-"update them manually for the new location."
+"buster release cycle, so hardcoded binary paths in scripts will need to be "
+"corrected and are worth avoiding."
 msgstr ""
 "Merk ook op dat alle uitvoerbare programma's van <literal>iptables</literal> "
 "nu geïnstalleerd worden in <literal>/usr/sbin</literal> in plaats van in "
-"<literal>/sbin</literal>. Met oog op compatibiliteit wordt een symbolische "
-"koppeling geplaatst, maar na de uitgavecyclus van buster zal deze wegvallen. "
-"Maak in scripts geen gebruik van een vast pad naar deze programma's of pas "
-"dit handmatig aan met het oog op de nieuwe locatie."
+"<literal>/sbin</literal>. Met oog op compatibiliteit wordt er een "
+"symbolische koppeling geplaatst, maar na de uitgavecyclus van buster zal "
+"deze wegvallen. Maak in scripts geen gebruik van een vast pad naar deze "
+"programma's of pas dit handmatig aan met het oog op de nieuwe locatie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:489
 msgid ""
-"Extensive documentation is available in package's README and NEWS files and "
-"on the <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Debian Wiki</ulink>."
+"Extensive documentation is available in the package's README and NEWS files "
+"and on the <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Debian Wiki</ulink>."
 msgstr ""
-"Uitgebreide informatie is beschikbaar in de bestanden README en NEWS van het "
-"pakket en op de <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Wiki-pagina van Debian</"
-"ulink>."
+"Uitgebreide documentatie is beschikbaar in de bestanden README en NEWS van "
+"het pakket en op de <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Wiki-pagina van "
+"Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:496
@@ -1001,24 +993,34 @@ msgstr "Cryptsetup past standaard op schijf de indeling LUKS2 toe"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:498
 msgid ""
-"Debian buster ships with <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
-"systemitem> which brings the new on-disk <literal>LUKS2</literal> format per "
-"default.  New <literal>LUKS</literal> volumes will use the <literal>LUKS2</"
-"literal> format per default."
+"The <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> version shipped "
+"with Debian buster uses the new on-disk <literal>LUKS2</literal> format. New "
+"<literal>LUKS</literal> volumes will use this format by default."
 msgstr ""
-"Debian buster stelt <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> "
-"beschikbaar dat standaard de nieuwe <literal>LUKS2</literal>-schijfindeling "
-"toepast. Voor nieuwe <literal>LUKS</literal>-schijven zal standaard de "
-"<literal>LUKS2</literal>-indeling gebruikt worden."
+"De versie van <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> welke in "
+"Debian buster beschikbaar is, past standaard de nieuwe <literal>LUKS2</"
+"literal>-schijfindeling toe. Voor nieuwe <literal>LUKS</literal>-schijven "
+"zal standaard de <literal>LUKS2</literal>-indeling gebruikt worden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:504
 msgid ""
-"Other than the previous <literal>LUKS1</literal> format, <literal>LUKS2</"
-"literal> provides redundancy of metadata, detection of metadata corruption "
+"Unlike the previous <literal>LUKS1</literal> format, <literal>LUKS2</"
+"literal> provides redundancy of metadata, detection of metadata corruption, "
 "and configurable <literal>PBKDF</literal> algorithms.  Authenticated "
-"encryption is supported as well but still marked as experimental."
+"encryption is supported as well, but still marked as experimental."
 msgstr ""
 "In tegenstelling tot de vroegere <literal>LUKS1</literal>-indeling, biedt "
 "<literal>LUKS2</literal> metadataredundantie, het opsporen van "
# Dutch translation of the Debian release notes.
# Copyright (C) 2012 The Debian Project.
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes/whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nieuwigheden in &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinrelease;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-wiki-newininrelease;\">Wiki-pagina</ulink> bevat meer "
"informatie over dit onderwerp."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Supported architectures"
msgstr "Ondersteunde architecturen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"Dit zijn de officieel ondersteunde architecturen voor &debian; &release;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
msgid ""
"32-bit PC (<literal>i386</literal>) and 64-bit PC (<literal>amd64</literal>)"
msgstr ""
"32-bits PC (<literal>i386</literal>) en 64-bits PC (<literal>amd64</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "64-bit ARM (<literal>arm64</literal>)"
msgstr "64-bits ARM (<literal>arm64</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "ARM EABI (<literal>armel</literal>)"
msgstr "ARM EABI (<literal>armel</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)"
msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid ""
"MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) and <literal>mipsel</literal> "
"(little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) en <literal>mipsel</literal> "
"(little-endian))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "64-bit little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)"
msgstr "64-bits little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "64-bit little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)"
msgstr "64-bits little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "IBM System z (<literal>s390x</literal>)"
msgstr "IBM System z (<literal>s390x</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"U vindt meer over de status van de voor een bepaalde architectuur geschikt "
"gemaakte versies van Debian (ports genoemd in het taalgebruik van "
"ingewijden) en port-specifieke informatie voor uw architectuur op de <ulink "
"url=\"&url-ports;\">Webpagina's van de Debian ports</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:80
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Nieuwigheden in de distributie"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as \"obsolete\" "
"in package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Deze nieuwe uitgave van Debian bevat opnieuw veel meer software dan zijn "
"voorganger &oldreleasename;; de distributie bevat meer dan &packages-new; "
"nieuwe pakketten, en in totaal meer dan &packages-total; pakketten. De "
"meeste software in de distributie is bijgewerkt: meer dan &packages-updated; "
"softwarepakketten (dit is &packages-update-percent;% van alle pakketten in "
"&oldreleasename;). Er is ook een significant aantal pakketten (meer dan "
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% van de pakketten in "
"&oldreleasename;) verwijderd uit de distributie om diverse redenen. Deze "
"pakketten zullen niet meer worden bijgewerkt en ze zullen als 'achterhaald' "
"of 'verouderd' worden gemarkeerd in de frontends voor pakketbeheer. Zie "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:103
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE "
"Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>, "
"LXQt<indexterm><primary>LXQt</primary></indexterm> 0.11, "
"MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16, and "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12."
msgstr ""
"&debian; wordt weer geleverd met verscheidene desktoptoepassingen en -"
"omgevingen. Het bevat nu onder andere de desktopomgevingen "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE "
"Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>, "
"LXQt<indexterm><primary>LXQt</primary></indexterm> 0.11, "
"MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16 en "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:113
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Ook de productiviteitstoepassingen zijn opgewaardeerd, waaronder de "
"kantoorsoftware:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:119
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 6.1;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> werd "
"opgewaardeerd naar versie 6.1;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:125
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"3.1."
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> werd "
"opgewaardeerd naar 3.1."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:131
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 3.4;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> werd opgewaardeerd "
"naar 3.4;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:148
msgid ""
"With &releasename;, Debian for the first time brings a mandatory access "
"control framework enabled per default. New installations of &debian; "
"&releasename; will have AppArmor installed and enabled per default. See "
"below for more information."
msgstr ""
"Met &releasename; wordt in Debian voor het eerst standaard een raamwerk voor "
"verplichte toegangscontrole (mandatory access control framework) "
"geactiveerd. Bij een nieuwe installatie van &debian; &releasename; zal "
"standaard AppArmor geïnstalleerd en geactiveerd worden. Zie hieronder voor "
"meer informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Besides, buster is the first Debian release to ship with Rust based programs "
"such as Firefox, ripgrep, fd, exa, etc and a significant number of Rust "
"based libraries (more than 450). Buster ships with Rustc 1.32."
msgstr ""
"Daarnaast is buster de eerste release van Debian waarin op Rust gebaseerde "
"programma's, zoals Firefox, ripgrep, fd, exa, enz., en een belangrijk aantal "
"op Rust gebaseerde bibliotheken (meer dan 450) beschikbaar gesteld worden. "
"Buster komt met Rustc 1.32."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.30."
msgstr ""
"Onder de bijgewerkte desktoptoepassingen vermelden we de opwaardering naar "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.30."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:170
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Deze uitgave bevat daarnaast onder meer de volgende bijgewerkte software:"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:180
msgid "Package"
msgstr "Pakket"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:181
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versie in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:182
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versie in &release; (&releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:187
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid "2.4.25"
msgstr "2.4.25"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:189
msgid "2.4.38"
msgstr "2.4.38"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:192
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym>-"
"server"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:193
msgid "9.10"
msgstr "9.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "9.11"
msgstr "9.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Cryptsetup<indexterm><primary>Cryptsetup</primary></indexterm>"
msgstr "Cryptsetup<indexterm><primary>Cryptsetup</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211 en/whats-new.dbk:254
msgid "2.1"
msgstr "2.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid ""
"Dovecot<indexterm><primary>Dovecot</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Dovecot<indexterm><primary>Dovecot</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "2.2.27"
msgstr "2.2.27"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.3.4"
msgstr "2.3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "24.5 and 25.1"
msgstr "24.5 en 25.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "26.1"
msgstr "26.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> standaard e-mailserver"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "4.89"
msgstr "4.89"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.92"
msgstr "4.92"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection als standaard-"
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "6.3"
msgstr "6.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "7.4 and 8.3"
msgstr "7.4 en 8.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "2.8.18"
msgstr "2.8.18"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "2.10.8"
msgstr "2.10.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"
msgstr "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "2.2"
msgstr "2.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>"
msgstr "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "0.92.1"
msgstr "0.92.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "0.92.4"
msgstr "0.92.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "de <acronym>GNU</acronym> C-bibliotheek"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.24"
msgstr "2.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "2.28"
msgstr "2.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "1.4.45"
msgstr "1.4.45"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "1.4.53"
msgstr "1.4.53"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Linux kernel-image"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "4.9 series"
msgstr "4.9-reeks"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "4.19 series"
msgstr "4.19-reeks"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "LLVM/Clang toolchain"
msgstr "LLVM/Clang-gereedschapsset"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "3.7"
msgstr "3.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "6.0.1 and 7.0.1 (default)"
msgstr "6.0.1 en 7.0.1 (standaard)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "MariaDB<indexterm><primary>MariaDB</primary></indexterm>"
msgstr "MariaDB<indexterm><primary>MariaDB</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "10.1"
msgstr "10.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "10.3"
msgstr "10.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>"
msgstr "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "1.10"
msgstr "1.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "1.14"
msgstr "1.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
msgstr "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "8 and 11"
msgstr "8 en 11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "7.4p1"
msgstr "7.4p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "7.9p1"
msgstr "7.9p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "5.24"
msgstr "5.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "5.28"
msgstr "5.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:318
msgid "7.0"
msgstr "7.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
msgid "7.3"
msgstr "7.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid "3.1.8"
msgstr "3.1.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:324
msgid "3.3.2"
msgstr "3.3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:327
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:328
msgid "9.6"
msgstr "9.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:329
msgid "11"
msgstr "11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:339
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "3.5.3"
msgstr "3.5.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid "3.7.2"
msgstr "3.7.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:344
msgid "Rustc"
msgstr "Rustc"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "1.32"
msgstr "1.32"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:349
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:350
msgid "4.5"
msgstr "4.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:351
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:354
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid "8.0"
msgstr "8.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid "8.1"
msgstr "8.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:363
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:367
msgid "CDs, DVDs, and BDs"
msgstr "cd's, dvd's en BD's"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:369
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 12 to 14 binary "
"<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 12 source <acronym>DVD</acronym>s. "
"Additionally, there is a <emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</"
"acronym>, with a subset of the release for the <literal>amd64</literal> and "
"<literal>i386</literal> architectures, along with the source code. &debian; "
"is also released as Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
"indexterm> (<acronym>BD</acronym>) and dual layer Blu-ray "
"<indexterm><primary>dual layer Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>DLBD</"
"acronym>) images for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</"
"literal> architectures, and also for source code."
msgstr ""
"De officiële &debian;-distributie wordt nu geleverd op 12 tot 14 binaire "
"<acronym>dvd</acronym>'s <indexterm><primary>dvd</primary></indexterm> "
"(afhankelijk van de architectuur) en 12 broncode-<acronym>dvd</acronym>'s. "
"Daarnaast is er een <emphasis>multi-architectuur</emphasis>-<acronym>dvd</"
"acronym> met een deel van de release voor de architecturen <literal>amd64</"
"literal> en <literal>i386</literal> samen met de broncode. &debian; is ook "
"uitgebracht op images voor Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
"indexterm> (<acronym>BD</acronym>) en dubbellagige Blu-ray "
"<indexterm><primary>dubbellagige Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>DLBD</acronym>) voor de architecturen <literal>amd64</literal> en "
"<literal>i386</literal> en ook voor de broncode."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:388
msgid "AppArmor enabled per default"
msgstr "AppArmor wordt standaard geactiveerd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid ""
"&debian; &releasename; has <literal>AppArmor</literal> enabled per default. "
"<literal>AppArmor</literal> is a mandatory access control framework that "
"allows to restrict programs' capabilities like read, write and execute "
"permissions on files or mount, ptrace and signal permissions by defining per-"
"program profiles."
msgstr ""
"In &debian; &releasename; wordt <literal>AppArmor</literal> standaard "
"geactiveerd. <literal>AppArmor</literal> is een raamwerk voor verplichte "
"toegangscontrole (mandatory access control framework) dat toelaat om de "
"mogelijkheden van programma's, zoals het recht op lees- of schrijftoegang "
"tot bestanden, het recht om uitvoerbare bestanden uit te voeren of het recht "
"om schijven aan te koppelen, processen te traceren of signalen te verwerken, "
"in te perken door het definiëren van programmaspecifieke profielen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"The default <systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem> package ships "
"with AppArmor profiles for several programs. Some other packages, such as "
"<systemitem role=\"package\">evince</systemitem>, include profiles for the "
"programs they ship. More profiles can be found in the <systemitem role="
"\"package\">apparmor-profiles-extra</systemitem> package."
msgstr ""
"Het standaardpakket <systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem> stelt "
"AppArmor-profielen ter beschikking voor verschillende programma's. Sommige "
"andere pakketten, zoals <systemitem role=\"package\">evince</systemitem>, "
"bevatten profielen voor de programma's welke zij zelf ter beschikking "
"stellen. Bijkomende profielen zijn te vinden in het pakket <systemitem role="
"\"package\">apparmor-profiles-extra</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"<literal>AppArmor</literal> is pulled in due to a <literal>Recommends</"
"literal> by the &releasename; Linux kernel package.  On systems that are "
"configured to not install <literal>Recommends</literal> per default, the "
"<systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem> package can be installed "
"manually in order to enable <literal>AppArmor</literal>."
msgstr ""
"<literal>AppArmor</literal> wordt geïnstalleerd omdat het buster-pakket met "
"de Linux-kernel het aanbeveelt (<literal>Recommends</literal>). Op systemen "
"welke geconfigureerd werden om <literal>Recommends</literal> (pakketten die "
"door een ander pakket aanbevolen worden) niet standaard te installeren, kan "
"het <systemitem role=\"package\">apparmor</systemitem>-pakket handmatig "
"geïnstalleerd worden om <literal>AppArmor</literal> te activeren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:415
#| msgid "Substantial improved man pages for German speaking users"
msgid "Substantially improved man pages for German speaking users"
msgstr ""
"Een substantiële verbetering van de man-pagina's voor Duitstalige gebruikers"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:417
#| msgid ""
#| "The documentation (<literal>man</literal>-pages) for several projects "
#| "like <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, <systemitem role="
#| "\"package\">util-linux</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#| "\">mutt</systemitem> have been substantially extended and added. Please "
#| "install <systemitem role=\"package\">manpages-de</systemitem> to benefit "
#| "from the improvements. During the lifetime of &releasename; backports of "
#| "further improvements / translations will be provided within the "
#| "<literal>backports</literal> archive."
msgid ""
"The documentation (<literal>man</literal>-pages) for several projects like "
"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">util-linux</systemitem> and <systemitem role=\"package\">mutt</"
"systemitem> has been substantially extended.  Please install <systemitem "
"role=\"package\">manpages-de</systemitem> to benefit from the improvements. "
"During the lifetime of &releasename; further new/improved translations will "
"be provided within the <literal>backports</literal> archive."
msgstr ""
"De documentatie (<literal>man</literal>-pagina's) van verschillende "
"projecten, zoals <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> en <systemitem role="
"\"package\">mutt</systemitem>, werd substantieel uitgebreid en toegevoegd. U "
"moet het pakket <systemitem role=\"package\">manpages-de</systemitem> "
"installeren om van deze verbeteringen te profiteren. Gedurende de "
"levenscyclus van &releasename; zullen backports-pakketten (voor een volgende "
"release bedoelde pakketten die geschikt gemaakt werden voor de eraan "
"voorafgaande uitgave) met nog meer verbeteringen /vertalingen beschikbaar "
"gesteld worden via het <literal>backports</literal>-archief."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:430
msgid "Network filtering based on nftables framework by default"
msgstr "Standaard netwerkfiltering, gebaseerd op het nftables-raamwerk"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:432
#| msgid ""
#| "Starting with <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> v1.8.2 "
#| "the binary package includes <literal>iptables-nft</literal> and "
#| "<literal>iptables-legacy</literal>, two variants of the "
#| "<literal>iptables</literal> command line interface. The nftables-based "
#| "variant is the default in buster and works with the <literal>nf_tables</"
#| "literal> Linux kernel subsystem. The legacy one uses the "
#| "<literal>x_tables</literal> Linux kernel subsystem. Users can use the "
#| "update-alternatives system to select one variant or the other."
msgid ""
"Starting with <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> v1.8.2 the "
"binary package includes <literal>iptables-nft</literal> and "
"<literal>iptables-legacy</literal>, two variants of the <literal>iptables</"
"literal> command line interface. The nftables-based variant, using the "
"<literal>nf_tables</literal> Linux kernel subsystem, is the default in "
"buster. The legacy variant uses the <literal>x_tables</literal> Linux kernel "
"subsystem. Users can use the update-alternatives system to select one "
"variant or the other."
msgstr ""
"Vanaf versie 1.8.2 van <systemitem role=\"package\">iptables</systemitem> "
"bevat het binaire pakket <literal>iptables-nft</literal> en "
"<literal>iptables-legacy</literal>, twee varianten van de "
"commandoregelinterface van <literal>iptables</literal>. De variant welke op "
"nftables gebaseerd is, is standaard in buster en werkt met het subsysteem "
"<literal>nf_tables</literal> van de Linux-kernel. De 'legacy'-variant "
"gebruikt het subsysteem <literal>x_tables</literal> van de Linux-kernel. "
"Gebruikers kunnen het systeem update-alternatives aanwenden om de ene of de "
"andere variant te selecteren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:442
msgid "This applies to all related tools and utilities:"
msgstr "Dit geldt voor alle gerelateerde gereedschappen en hulpprogramma's:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid "iptables"
msgstr "iptables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:445
msgid "iptables-save"
msgstr "iptables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:446
msgid "iptables-restore"
msgstr "iptables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:447
msgid "ip6tables"
msgstr "ip6tables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "ip6tables-save"
msgstr "ip6tables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid "ip6tables-restore"
msgstr "ip6tables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:450
msgid "arptables"
msgstr "arptables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:451
msgid "arptables-save"
msgstr "arptables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:452
msgid "arptables-restore"
msgstr "arptables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid "ebtables"
msgstr "ebtables"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:454
msgid "ebtables-save"
msgstr "ebtables-save"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid "ebtables-restore"
msgstr "ebtables-restore"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:459
#| msgid ""
#| "All these gained the <literal>-nft</literal> and <literal>-legacy</"
#| "literal> variants as well. The -nft option is for users that don't want -"
#| "or can't- migrate to the native <literal>nftables</literal> command line "
#| "interface. However users are really enouraged to switch to "
#| "<literal>nftables</literal> interface rather than using the old "
#| "<literal>iptables</literal> interface."
msgid ""
"All these have also gained <literal>-nft</literal> and <literal>-legacy</"
"literal> variants. The -nft option is for users who can't or don't want to "
"migrate to the native <literal>nftables</literal> command line interface. "
"However, users are strongly enouraged to switch to the <literal>nftables</"
"literal> interface rather than using <literal>iptables</literal>."
msgstr ""
"Ook al deze kregen de varianten <literal>-nft</literal> en <literal>-legacy</"
"literal> mee. De optie -nft is bedoeld voor gebruikers welke niet willen of "
"kunnen overschakelen naar het eigenlijke <literal>nftables</literal> als "
"commandoregelinterface. Gebruikers worden evenwel echt aangemoedigd om over "
"te schakelen naar de <literal>nftables</literal>-interface in plaats van de "
"oude <literal>iptables</literal>-interface te blijven gebruiken."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:467
msgid ""
"<literal>nftables</literal> provides a full replacement for "
"<literal>iptables</literal>, with much better performance, a refreshed "
"syntax, better support for IPv4/IPv6 dual-stack firewalls, full atomic "
"operations for dynamic ruleset updates, a Netlink API for third party "
"applications, faster packet classification through enhanced generic set and "
"map infrastructures, and <ulink url=\"https://wiki.nftables.org\";>many other "
"improvements</ulink>."
msgstr ""
"<literal>nftables</literal> is een volledige vervanging voor "
"<literal>iptables</literal>, met veel betere prestaties, een opgefriste "
"syntaxis, betere ondersteuning voor IPv4/IPv6 dual-stack firewalls, "
"volledige atomaire bewerkingen voor dynamische regelsetupdates, een Netlink "
"API voor toepassingen van derden, een snellere classificatie van pakketten "
"via een verbeterde generieke set- en kaartinfrastructuur en <ulink url="
"\"https://wiki.nftables.org\";>veel andere verbeteringen</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:476
#| msgid ""
#| "This movement is in line with what other major Linux distributions are "
#| "doing, like RedHat, that now uses <literal>nftables</literal> as <ulink "
#| "url=\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/";
#| "red_hat_enterprise_linux/8-beta/html-single/8.0_beta_release_notes/"
#| "index#networking_2\">default firewalling tool</ulink>."
msgid ""
"This movement is in line with what other major Linux distributions are "
"doing, such as RedHat, which now uses <literal>nftables</literal> as its "
"<ulink url=\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/";
"red_hat_enterprise_linux/8-beta/html-single/8.0_beta_release_notes/"
"index#networking_2\">default firewalling tool</ulink>."
msgstr ""
"Deze voortgang ligt in lijn met wat andere belangrijke Linux-distributies, "
"zoals RedHat, doen. Deze laatste gebruikt nu <literal>nftables</literal> als "
"<ulink url=\"https://access.redhat.com/documentation/en-us/";
"red_hat_enterprise_linux/8-beta/html-single/8.0_beta_release_notes/"
"index#networking_2\">standaard firewall-gereedschap</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
#| msgid ""
#| "Also, please note that all <literal>iptables</literal> binaries are now "
#| "installed in <literal>/usr/sbin</literal> instead of <literal>/sbin</"
#| "literal>. A compatibility symlink is in place, but will be dropped after "
#| "the buster release cycle. Please, don't use hardcoded binary paths in "
#| "scripts or update them manually for the new location."
msgid ""
"Also, please note that all <literal>iptables</literal> binaries are now "
"installed in <literal>/usr/sbin</literal> instead of <literal>/sbin</"
"literal>. A compatibility symlink is in place, but will be dropped after the "
"buster release cycle, so hardcoded binary paths in scripts will need to be "
"corrected and are worth avoiding."
msgstr ""
"Merk ook op dat alle uitvoerbare programma's van <literal>iptables</literal> "
"nu geïnstalleerd worden in <literal>/usr/sbin</literal> in plaats van in "
"<literal>/sbin</literal>. Met oog op compatibiliteit wordt er een "
"symbolische koppeling geplaatst, maar na de uitgavecyclus van buster zal "
"deze wegvallen. Maak in scripts geen gebruik van een vast pad naar deze "
"programma's of pas dit handmatig aan met het oog op de nieuwe locatie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:489
#| msgid ""
#| "Extensive documentation is available in package's README and NEWS files "
#| "and on the <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Debian Wiki</ulink>."
msgid ""
"Extensive documentation is available in the package's README and NEWS files "
"and on the <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Uitgebreide documentatie is beschikbaar in de bestanden README en NEWS van "
"het pakket en op de <ulink url=\"&url-wiki;nftables\">Wiki-pagina van "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Cryptsetup defaults to on-disk LUKS2 format"
msgstr "Cryptsetup past standaard op schijf de indeling LUKS2 toe"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
#| msgid ""
#| "Debian buster ships with <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#| "systemitem> which brings the new on-disk <literal>LUKS2</literal> format "
#| "per default.  New <literal>LUKS</literal> volumes will use the "
#| "<literal>LUKS2</literal> format per default."
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> version shipped "
"with Debian buster uses the new on-disk <literal>LUKS2</literal> format. New "
"<literal>LUKS</literal> volumes will use this format by default."
msgstr ""
"De versie van <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem> welke in "
"Debian buster beschikbaar is, past standaard de nieuwe <literal>LUKS2</"
"literal>-schijfindeling toe. Voor nieuwe <literal>LUKS</literal>-schijven "
"zal standaard de <literal>LUKS2</literal>-indeling gebruikt worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
#| msgid ""
#| "Other than the previous <literal>LUKS1</literal> format, <literal>LUKS2</"
#| "literal> provides redundancy of metadata, detection of metadata "
#| "corruption and configurable <literal>PBKDF</literal> algorithms.  "
#| "Authenticated encryption is supported as well but still marked as "
#| "experimental."
msgid ""
"Unlike the previous <literal>LUKS1</literal> format, <literal>LUKS2</"
"literal> provides redundancy of metadata, detection of metadata corruption, "
"and configurable <literal>PBKDF</literal> algorithms.  Authenticated "
"encryption is supported as well, but still marked as experimental."
msgstr ""
"In tegenstelling tot de vroegere <literal>LUKS1</literal>-indeling, biedt "
"<literal>LUKS2</literal> metadataredundantie, het opsporen van "
"metadatabeschadigingen en configureerbare <literal>PBKDF</literal>-"
"algoritmes. Ook geauthenticeerde versleuteling wordt ondersteund, maar dit "
"zit nog in de experimentele fase."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:511
msgid ""
"Existing <literal>LUKS1</literal> volumes will not be updated automatically. "
"They can be converted, but not all <literal>LUKS2</literal> features will be "
"available due to header size incompatibilities. See the <systemitem role="
"\"package\">cryptsetup</systemitem> manpage for more information."
msgstr ""
"Bestaande <literal>LUKS1</literal>-schijven zullen niet automatisch "
"bijgewerkt worden. Deze kunnen geconverteerd worden, maar niet alle "
"<literal>LUKS2</literal>-functionaliteit zal beschikbaar zijn ten gevolge "
"van een incompatibele kopgrootte. Raadpleeg de man-pagina van <systemitem "
"role=\"package\">cryptsetup</systemitem> voor extra informatie."

#~ msgid "Debian &release; introduces one new architecture:"
#~ msgstr "Debian &release; introduceert een nieuwe architectuur:"

#~ msgid ""
#~ "Debian &release; regrettably removes support for the following "
#~ "architecture:"
#~ msgstr ""
#~ "Helaas stopt Debian &release; de ondersteuning voor de volgende "
#~ "architectuur:"

#~ msgid "PowerPC (<literal>powerpc</literal>)"
#~ msgstr "PowerPC (<literal>powerpc</literal>)"

#~ msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586"
#~ msgstr ""
#~ "Een zuivere i586 behoort niet langer tot de groep van ondersteunde 32-"
#~ "bits PC's."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
#~ "literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline "
#~ "is the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</"
#~ "quote>) will remain supported."
#~ msgstr ""
#~ "De ondersteuning voor 32-bits PC's (bekend als de Debian architectuur "
#~ "<literal>i386</literal>) omvat niet langer de pure i586-processor. De "
#~ "nieuwe basisreferentie is de i686, hoewel sommige i586-processoren (bijv."
#~ "de <quote>AMD Geode</quote>) ondersteund blijven."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Raadpleeg <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> voor bijkomende "
#~ "informatie."

#~ msgid "9.9"
#~ msgstr "9.9"

#~ msgid "24.4"
#~ msgstr "24.4"

#~ msgid "4.84"
#~ msgstr "4.84"

#~ msgid "4.88"
#~ msgstr "4.88"

#~ msgid "0.48"
#~ msgstr "0.48"

#~ msgid "0.91"
#~ msgstr "0.91"

#~ msgid "2.19"
#~ msgstr "2.19"

#~ msgid "3.16 series"
#~ msgstr "3.16-reeks"

#~ msgid "10.0"
#~ msgstr "10.0"

#~ msgid "1.6"
#~ msgstr "1.6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "6.7p1"
#~ msgstr "6.7p1"

#~ msgid "5.20"
#~ msgstr "5.20"

#~ msgid "5.6"
#~ msgstr "5.6"

#~ msgid "2.11"
#~ msgstr "2.11"

#~ msgid "9.4"
#~ msgstr "9.4"

#~ msgid "3.4"
#~ msgstr "3.4"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "4.1"
#~ msgstr "4.1"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Beveiliging"

#~ msgid ""
#~ "For the stretch release, the Debian version of the GNU GCC 6 compiler now "
#~ "defaults to compiling \"position independent executables\" (PIE).  "
#~ "Accordingly the vast majority of all executables will now support <ulink "
#~ "url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Address_space_layout_randomization";
#~ "\">address space layout randomization (ASLR)</ulink>, which is a "
#~ "mitigation for a number of exploits that are now probabilistic rather "
#~ "than deterministic."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de uitgave van stretch staat de versie van Debian van de GNU GCC 6 "
#~ "compiler standaard ingesteld op het compileren van <quote>positie-"
#~ "onafhankelijke uitvoerbare bestanden</quote> (position independent "
#~ "executables - PIE). Bijgevolg past de overgrote meerderheid van alle "
#~ "uitvoerbare bestanden nu <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
#~ "Address_space_layout_randomization\"> <quote>willekeurige "
#~ "geheugenadrestoewijzing</quote> (address space layout randomization - "
#~ "ASLR)</ulink> toe, hetgeen soelaas biedt voor een groot aantal types "
#~ "computerinbraken en een omschakeling is van een deterministisch model "
#~ "naar een probabilistisch model."

#~ msgid "MariaDB replaces MySQL"
#~ msgstr "MariaDB vervangt MySQL"

#~ msgid ""
#~ "MariaDB is now the default MySQL variant in Debian, at version 10.1.  The "
#~ "&releasename; release introduces a new mechanism for switching the "
#~ "default variant, using metapackages created from the <systemitem role="
#~ "\"package\">mysql-defaults</systemitem> source package.  For example, "
#~ "installing the metapackage <systemitem role=\"package\">default-mysql-"
#~ "server</systemitem> will install <systemitem role=\"package\">mariadb-"
#~ "server-10.1</systemitem>.  Users who had <systemitem role=\"package"
#~ "\">mysql-server-5.5</systemitem> or <systemitem role=\"package\">mysql-"
#~ "server-5.6</systemitem> will have it removed and replaced by the MariaDB "
#~ "equivalent.  Similarly, installing <systemitem role=\"package\">default-"
#~ "mysql-client</systemitem> will install <systemitem role=\"package"
#~ "\">mariadb-client-10.1</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "MariaDB is nu de standaard MySQL-variant in Debian en heeft versienummer "
#~ "10.1. Met ingang van de release van &releasename; werd een nieuw "
#~ "mechanisme voor de overgang naar een andere standaardvariant "
#~ "geïntroduceerd. Het gebruikt metapakketten die gemaakt worden uit het "
#~ "broncodepakket <systemitem role=\"package\">mysql-defaults</systemitem>. "
#~ "Als u bijvoorbeeld het metapakket <systemitem role=\"package\">default-"
#~ "mysql-server</systemitem> installeert, zal daardoor ook <systemitem role="
#~ "\"package\">mariadb-server-10.1</systemitem> geïnstalleerd worden. Bij "
#~ "gebruikers bij wie <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.5</"
#~ "systemitem> of <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.6</systemitem> "
#~ "geïnstalleerd was, zullen die pakketten verwijderd worden en vervangen "
#~ "worden door het MariaDB-equivalent. Op dezelfde manier zal het "
#~ "installeren van <systemitem role=\"package\">default-mysql-client</"
#~ "systemitem> ook de installatie van <systemitem role=\"package\">mariadb-"
#~ "client-10.1</systemitem> tot gevolg hebben."

#~ msgid ""
#~ "Note that the database binary data file formats are not backwards "
#~ "compatible, so once you have upgraded to MariaDB 10.1 you will not be "
#~ "able to switch back to any previous version of MariaDB or MySQL unless "
#~ "you have a proper database dump. Therefore, before upgrading, please make "
#~ "backups of all important databases with an appropriate tool such as "
#~ "<command>mysqldump</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat de indeling van de binaire databestanden van de databank niet "
#~ "neerwaarts compatibel is. Dus eens u opgewaardeerd heeft naar MariaDB "
#~ "10.1 zult u niet meer terug kunnen overschakelen naar een eerdere versie "
#~ "van MariaDB of MySQL, tenzij u over een behoorlijke dump van de databank "
#~ "beschikt. Maak om die reden zeker met een geschikt gereedschap zoals "
#~ "<command>mysqldump</command> een reservekopie van alle belangrijke "
#~ "databanken vooraleer u de opwaardering uitvoert."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">virtual-mysql-*</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">default-mysql-*</systemitem> packages will "
#~ "continue to exist. MySQL continues to be maintained in Debian, in the "
#~ "<literal>unstable</literal> release.  See the <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page</ulink> for current "
#~ "information about the mysql-related software available in Debian."
#~ msgstr ""
#~ "De pakketten <systemitem role=\"package\">virtual-mysql-*</systemitem> en "
#~ "<systemitem role=\"package\">default-mysql-*</systemitem> blijven "
#~ "bestaan. Debian blijft MySQL onderhouden in de distributie "
#~ "<literal>unstable</literal>. Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/Teams/MySQL\">Wikipagina van het Debian MySQL-team</ulink> "
#~ "voor actuele informatie over de mysql-gerelateerde software die in Debian "
#~ "aanwezig is."

#~ msgid "Improvements to APT and archive layouts"
#~ msgstr "Verbeteringen aan APT en aan de opmaak van het archief"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> package manager has "
#~ "seen a number of improvements since jessie.  Most of these apply to "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as well.  Following "
#~ "are selected highlights of some of these."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds de uitgave van jessie werd aan het programma voor pakketbeheer "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> een aantal verbeteringen "
#~ "aangebracht. De meeste daarvan gelden ook voor <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem>. Hierna volgt een selectie van enkele in het oog "
#~ "springende elementen daaruit."

#~ msgid ""
#~ "On the security side, APT now rejects weaker checksums by default (e.g. "
#~ "SHA1) and attempts to download as an unprivileged user.  Please refer to "
#~ "<xref linkend=\"apt-new-requirements-to-mirrors\" /> and <xref linkend="
#~ "\"apt-unpriv-acquire\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Inzake veiligheid verwerpt APT nu standaard zwakke checksums (bijv. SHA1) "
#~ "en het probeert het downloaden uit te voeren als een gewone gebruiker. "
#~ "Raadpleeg <xref linkend=\"apt-new-requirements-to-mirrors\" /> en <xref "
#~ "linkend=\"apt-unpriv-acquire\" /> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "The APT-based package managers have also gotten a number of improvements "
#~ "that will remove the annoying <quote>hash sum mismatch</quote> warning "
#~ "that occurs when running apt during a mirror synchronization.  This "
#~ "happens via the new <literal>by-hash</literal> layout, which enables APT "
#~ "to download metadata files by their content hash."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's voor pakketbeheer die gebaseerd zijn op APT, kregen ook een "
#~ "aantal verbeteringen waardoor de vervelende waarschuwing <quote>hash-som "
#~ "komt niet overeen</quote> niet meer zal opduiken wanneer apt uitgevoerd "
#~ "wordt op het ogenblik dat de spiegelserver gesynchroniseerd wordt. De "
#~ "toepassingen maken daarvoor gebruik van de nieuwe <literal>by-hash</"
#~ "literal>-opmaak, waardoor het voor APT mogelijk is metadata-bestanden te "
#~ "downloaden op basis van de hashwaarde van hun inhoud."

#~ msgid ""
#~ "If you use third-party repositories, you may still experience these "
#~ "intermittent issues, if the vendor does not provide the <literal>by-hash</"
#~ "literal> layout.  Please recommend them to adopt this layout change.  A "
#~ "very short technical description is available in the <ulink url=\"https://";
#~ "wiki.debian.org/DebianRepository/Format\">Repository format description</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u gebruik maakt van pakketbronnen van derde partijen, is het "
#~ "mogelijk dat u nog steeds deze sporadisch voorkomende problemen ervaart "
#~ "als de leverancier niet voorziet in de <literal>by-hash</literal>-opmaak. "
#~ "Gelieve hen aan te bevelen om deze opmaakaanpassing door te voeren. Een "
#~ "erg korte technische beschrijving is te vinden op de wiki-pagina <ulink "
#~ "url=\"https://wiki.debian.org/DebianRepository/Format\";>Repository format "
#~ "description</ulink> (met een beschrijving van de pakketbronopmaak)."

#~ msgid ""
#~ "While this may be mostly interesting for mirror administrators, APT in "
#~ "stretch can use DNS (SRV) records to locate an HTTP backend.  This is "
#~ "useful for providing a simple DNS name and then managing backends via DNS "
#~ "rather than using a <quote>redirector</quote> service.  This feature is "
#~ "also used by the new Debian mirror described in <xref linkend=\"deb-"
#~ "debian-org-mirror\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Iets wat wellicht vooral van belang is voor beheerders van "
#~ "spiegelservers: de versie van APT in stretch kan gebruik maken van DNS "
#~ "(SRV)-registers om een HTTP-backend te lokaliseren. Dit is handig omdat "
#~ "men eenvoudig een gewone DNS-naam kan opgeven en backends dan kan beheren "
#~ "via DNS in plaats van gebruik te maken van een omleidingsdienst "
#~ "(<quote>redirector</quote>). Ook de nieuwe Debian spiegelserver die "
#~ "beschreven wordt in <xref linkend=\"deb-debian-org-mirror\" />, maakt van "
#~ "deze functionaliteit gebruik."

#~ msgid "New deb.debian.org mirror"
#~ msgstr "Nieuwe spiegelserver deb.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "Debian now provides a new additional service called <ulink url=\"https://";
#~ "deb.debian.org\">deb.debian.org</ulink>.  It provides the content of the "
#~ "main archive, the security archive, ports and even our new debug archive "
#~ "(see <xref linkend=\"debug-archive\" />)  under a single easy to remember "
#~ "hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Debian biedt nu een nieuwe extra dienst aan, <ulink url=\"https://deb.";
#~ "debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Hij maakt de inhoud van het "
#~ "hoofdarchief, het archief van beveiligingsbijwerkingen, de archieven voor "
#~ "specifieke architecturen en zelfs ook het nieuwe debug-archief (zie <xref "
#~ "linkend=\"debug-archive\" />) toegankelijk via één enkele eenvoudig te "
#~ "onthouden computernaam."

#~ msgid ""
#~ "This service relies on the new DNS support in APT, but will fall back to "
#~ "a regular redirect for HTTPS access or older versions of APT.  More "
#~ "details are provided on <ulink url=\"https://deb.debian.org\";>deb.debian."
#~ "org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dienst is gebouwd op de nieuwe DNS-ondersteuning in APT, maar valt "
#~ "voor HTTPS-toegang of bij oudere versies van APT terug op het gewone "
#~ "omleidingsmechanisme. Meer informatie is te vinden op <ulink url="
#~ "\"https://deb.debian.org\";>deb.debian.org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Thanks to Fastly and Amazon CloudFront for sponsoring the CDN backends "
#~ "behind this service."
#~ msgstr ""
#~ "Onze dank gaat uit naar Fastly en CloudFront van Amazon voor het "
#~ "sponsoren van de CDN-backends die achter deze dienst zitten."

#~ msgid "Move to \"Modern\" GnuPG"
#~ msgstr "Omschakeling naar het <quote>moderne</quote> GnuPG"

#~ msgid ""
#~ "The stretch release is the first version of Debian to feature the "
#~ "<quote>modern</quote> branch of GnuPG in the <systemitem role=\"package"
#~ "\">gnupg</systemitem> package.  This brings with it elliptic curve "
#~ "cryptography, better defaults, a more modular architecture, and improved "
#~ "smartcard support.  The modern branch also explicitly does not support "
#~ "some older, known-broken formats (like PGPv3).  See <filename>/usr/share/"
#~ "doc/gnupg/README.Debian</filename> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "De uitgave van stretch is de eerste versie van Debian die in het pakket "
#~ "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> de <quote>moderne</quote> "
#~ "tak van GnuPG opneemt. Zij brengt elliptische-kromme-cryptografie, betere "
#~ "standaardwaarden, een meer modulaire architectuur en verbeterde chipkaart-"
#~ "ondersteuning. Deze moderne tak biedt ook expliciet geen ondersteuning "
#~ "voor enkele oudere indelingen waarvan geweten is dat ze niet deugdelijk "
#~ "zijn (zoals PGPv3). Zie <filename>/usr/share/doc/gnupg/README.Debian</"
#~ "filename> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "We will continue to supply the <quote>classic</quote> branch of GnuPG as "
#~ "<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> for people who need it, "
#~ "but it is now deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "We zullen de <quote>klassieke</quote> tak van GnuPG blijven aanbieden als "
#~ "<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> voor mensen die deze "
#~ "nodig hebben, maar die tak wordt nu als achterhaald beschouwd."

#~ msgid "A new archive for debug symbols"
#~ msgstr "Een nieuw archief voor debug-symbolen"

#~ msgid ""
#~ "This section is mostly interesting for developers or if you wish to "
#~ "attach a full stack trace to a crash report."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf is hoofdzakelijk van belang voor ontwikkelaars of in het "
#~ "geval u een volledige doordruk van de stack (stack trace) wilt toevoegen "
#~ "aan een crash-rapport."

#~ msgid ""
#~ "Previously, the main Debian archive would include packages containing "
#~ "debug symbols for selected libraries or programs.  With stretch, most of "
#~ "these have been moved to a separate archive called the <literal>debian-"
#~ "debug</literal> archive.  This archive contains the debug symbol packages "
#~ "for the vast majority of all packages provided by Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Vroeger bevatte het hoofdarchief van Debian ook pakketten met debug-"
#~ "symbolen voor bepaalde bibliotheken of programma's. Vanaf stretch zijn de "
#~ "meeste daarvan verplaatst naar een apart archief met <literal>debian-"
#~ "debug</literal> als archiefnaam. Dit archief bevat de pakketten met debug-"
#~ "symbolen voor het overgrote deel van de pakketten die door Debian "
#~ "aangeboden worden."

#~ msgid ""
#~ "If you want to fetch such debug packages, please include the following in "
#~ "your APT sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Indien u dergelijke debug-pakketten wilt ophalen, moet u aan de "
#~ "pakketbronnen voor APT het volgende toevoegen:"

#~ msgid ""
#~ "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can also fetch them from <ulink url=\"http://snapshot.";
#~ "debian.org\">snapshot.debian.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "U kun ze ook, als een andere mogelijkheid, ophalen van <ulink url="
#~ "\"http://snapshot.debian.org\";>snapshot.debian.org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Once enabled, you can now fetch debug symbols for the package in question "
#~ "by installing <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-"
#~ "dbgsym</systemitem>.  Please note that individual packages may still "
#~ "provide a <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-"
#~ "dbg</systemitem> package in the main archive instead of the new dbgsym."
#~ msgstr ""
#~ "Eens u dat gedaan heeft, kunt u de debug-symbolen voor het betreffende "
#~ "pakket ophalen door het pakket <systemitem role=\"package"
#~ "\"><replaceable>pkkt</replaceable>-dbgsym</systemitem> te installeren. "
#~ "Houd er rekening mee dat het mogelijk is dat enkele pakketten nog steeds "
#~ "een pakket <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkkt</replaceable>-"
#~ "dbg</systemitem> aanbieden in het hoofdarchief in plaats van het "
#~ "recentere dbgsym-model te volgen."

#~ msgid "New method for naming network interfaces"
#~ msgstr "Nieuwe naamgevingsmethode voor netwerkinterfaces"

#~ msgid ""
#~ "The installer and newly installed systems will use a new standard naming "
#~ "scheme for network interfaces instead of <literal>eth0</literal>, "
#~ "<literal>eth1</literal>, etc.  The old naming method suffered from "
#~ "enumeration race conditions that made it possible for interface names to "
#~ "change unexpectedly and is incompatible with mounting the root filesystem "
#~ "read-only.  The new enumeration method relies on more sources of "
#~ "information, to produce a more repeatable outcome. It uses the firmware/"
#~ "BIOS provided index numbers and then tries PCI card slot numbers, "
#~ "producing names like <literal>ens0</literal> or <literal>enp1s1</literal> "
#~ "(ethernet) or <literal>wlp3s0</literal> (wlan).  USB devices, which can "
#~ "be added to the system at any time, will have names based upon their "
#~ "ethernet MAC addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Het installatiesysteem en nieuw geïnstalleerde systemen hanteren een "
#~ "nieuw standaardnaamgevingsschema voor netwerkinterfaces ter vervanging "
#~ "van <literal>eth0</literal>, <literal>eth1</literal>, enz. De oude "
#~ "naamgevingsmethode had problemen met de netwerkkaartnummeringswedloop, "
#~ "waardoor het mogelijk was dat interfacenamen onverwacht wijzigden en de "
#~ "methode is ook incompatibel met een alleen-lezen-aankoppeling van het "
#~ "basisbestandssysteem. De nieuwe nummeringsmethode doet een beroep op "
#~ "meerdere informatiebronnen om een beter herhaalbaar resultaat te bekomen. "
#~ "Het maakt gebruik van de door de firmware/het BIOS aangereikte "
#~ "indexnummering en maakt nadien gebruik van de nummering van de PCI-"
#~ "kaartsleuven om namen te geven zoals <literal>ens0</literal> of "
#~ "<literal>enp1s1</literal> (ethernet) of <literal>wlp3s0</literal> (wlan). "
#~ "USB-apparaten die op elk ogenblik aangekoppeld kunnen worden, krijgen een "
#~ "naam op basis van hun ethernet MAC-adres."

#~ msgid ""
#~ "This change does not apply to upgrades of jessie systems; the naming will "
#~ "continue to be enforced by <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
#~ "rules</filename>.  For more information, see <filename>/usr/share/doc/"
#~ "udev/README.Debian.gz</filename> or the <ulink url=\"https://www.";
#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/"
#~ "\"> upstream documentation</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wijziging geldt niet voor opgewaardeerde jessie-systemen. Daarop zal "
#~ "de naamgeving nog steeds afgedwongen worden via <filename>/etc/udev/rules."
#~ "d/70-persistent-net.rules</filename>. Raadpleeg voor extra informatie "
#~ "<filename>/usr/share/doc/udev/README.Debian.gz</filename> of de <ulink "
#~ "url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"> documentatie van de toeleveraar</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "News from Debian Med Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuws van Debian Med Blend - de op de medische wereld gerichte uitgave"

#~ msgid ""
#~ "Besides several new packages and updates for software targeting life "
#~ "sciences and medicine, the Debian Med team has again put a focus on the "
#~ "quality of the provided packages.  In a GSoC project and an Outreachy "
#~ "project, two students worked hard to add Continuous Integration support "
#~ "to the packages with the highest popularity-contest usage statistics.  "
#~ "The latest Debian Med sprint in Bucharest also concentrated on package "
#~ "testing."
#~ msgstr ""
#~ "Het team van Debian Med zorgde voor verschillende nieuwe pakketten en "
#~ "updates voor op de biowetenschappen en de geneeskunde gerichte software. "
#~ "Bovendien heeft het een focus behouden op de kwaliteit van de ter "
#~ "beschikking gestelde pakketten. In een GSoC-project en in een Outreachy-"
#~ "project leverden twee studenten geweldige inspanningen om ondersteuning "
#~ "voor Permanente Integratie te realiseren voor de pakketten die volgens de "
#~ "gegevens van het pakket popularity-contest het meest gebruikt worden. "
#~ "Tijdens de recentste werkbijeenkomst van Debian Med in Boekarest was ook "
#~ "het testen van pakketten een aandachtspunt."

#~ msgid ""
#~ "To install packages maintained by the Debian Med team, install the "
#~ "metapackages named med-*, which are at version 3.0.1 for Debian stretch.  "
#~ "Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
#~ "\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and "
#~ "medical software available in Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Om de pakketten te installeren die door het Debian Med team onderhouden "
#~ "worden, moet u de metapakketen installeren die als naam med-* hebben. In "
#~ "Debian stretch hebben die versie 3.0.1. Het volledige gamma van "
#~ "biologische en medische software die in Debian aanwezig is, wordt vermeld "
#~ "op de <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>webpagina's van "
#~ "Debian Med over hun in taken gegroepeerde software</ulink>."

#~ msgid "The Xorg server no longer requires root"
#~ msgstr "De Xorg-server moet niet langer als root-gebruiker functioneren"

#~ msgid ""
#~ "In the stretch version of Xorg, it is possible to run the Xorg server as "
#~ "a regular user rather than as root.  This reduces the risk of privilege "
#~ "escalation via bugs in the X server.  However, it has some requirements "
#~ "for working:"
#~ msgstr ""
#~ "Met de stretch-versie van Xorg wordt het mogelijk om de Xorg-server als "
#~ "een normale gebruiker te laten functioneren in plaats van als root-"
#~ "gebruiker (systeembeheerder). Dit vermindert het risico op "
#~ "rechtenvermeerdering (privilege escalation) via bugs in de X-server. "
#~ "Opdat dit zou werken, moeten een aantal vereisten vervuld zijn:"

#~ msgid ""
#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>logind</command> en <systemitem role=\"package\">libpam-systemd</"
#~ "systemitem> zijn vereist."

#~ msgid ""
#~ "The system needs to support Kernel Mode Setting (<abbrev>KMS</abbrev>).  "
#~ "Therefore, it may not work in some virtualization environments (e.g. "
#~ "virtualbox) or if the kernel has no driver that supports your graphics "
#~ "card."
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem moet Kernel Mode Setting (<abbrev>KMS</abbrev> - "
#~ "kernelgedreven beeldschermaansturing) ondersteunen. Om die reden zal het "
#~ "in sommige virtualisatie-omgevingen (bijv. virtualbox) niet werken en ook "
#~ "niet als de kernel niet over een stuurprogramma beschikt dat uw grafische "
#~ "kaart ondersteunt."

#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
#~ msgstr ""
#~ "De server moet functioneren op de virtuele console waarvandaan hij "
#~ "opgestart werd."

#~ msgid ""
#~ "Only the <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> display manager "
#~ "supports running X as a non-privileged user in stretch.  Other display "
#~ "managers will always run X as root.  Alternatively, you can also start X "
#~ "manually as a non-root user on a virtual terminal via <command>startx</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Enkel de beeldschermbeheerder <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem> ondersteunt in stretch het uitvoeren van X als een gewone "
#~ "gebruiker. Andere beeldschermbeheerders zullen X steeds als root-"
#~ "gebruiker starten. Daarnaast kunt u als een niet-geprivilegieerde "
#~ "gebruiker ook zelf X handmatig starten aan een virtuele terminal via het "
#~ "commando <command>startx</command>."

#~ msgid ""
#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from "
#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien X als een gewone gebruiker uitgevoerd wordt, zal het "
#~ "logboekbestand van Xorg te vinden zijn in <filename>~/.local/share/xorg/</"
#~ "filename>."

#~ msgid "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>"

#~ msgid "45.5 (AKA Iceweasel)"
#~ msgstr "45.5 (alias Iceweasel)"

#~ msgid "50.0"
#~ msgstr "50.0"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "removed"
#~ msgstr "verwijderd"

#~ msgid ""
#~ "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
#~ "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
#~ "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  "
#~ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Debian ondersteunt Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) versie "
#~ "4.1. met één expliciete en Debian-specifieke afwijking van de "
#~ "<acronym>LSB</acronym> 4.1-specificatie: Qt3 hoort daar niet bij. "
#~ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid "FIXME: add item here"
#~ msgstr "FIXME: add item here"

#~ msgid "2.0"
#~ msgstr "2.0"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, 64-bit port voor IBM System Z machines, bedoeld als vervanger van "
#~ "s390"

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "32-bit PC ('i386')"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC ('sparc')"

#~ msgid "PowerPC ('powerpc')"
#~ msgstr "PowerPC ('powerpc')"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Inetel Itanium ('ia64')"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 ('s390')"

#~ msgid "64-bit PC ('amd64')"
#~ msgstr "64-bit PC ('amd64')"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "Naast de officieel ondersteunde architecturen bevat &debian; wheezy de "
#~ "GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' en 'kfreebsd-i386'), die zijn "
#~ "geintroduceerd in &debian; squeeze, als een technology preview. Deze "
#~ "ports zijn de eerste in een uitgave van Debian die niet zijn gebaseerd op "
#~ "de Linux kernel, maar in plaats daarvan de FreeBSD kernel gebruiken met "
#~ "een GNU userland. Gebruikers van deze versies worden gewaarschuwd dat "
#~ "deze ports nog steeds bezig zijn om de uitmuntende hoge kwaliteit van "
#~ "onze Linux ports te benaderen en dat sommige geavanceerde "
#~ "bureaubladfunctionaliteit nog niet wordt ondersteund. Niettemin is de "
#~ "ondersteuning van veelgebruikt serversoftware goed en wordt de "
#~ "functionaliteit van op Linux gebaseerde Debian versies uitgebreid met "
#~ "unieke functionalteit uit de BSD-wereld."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Nieuw voor S390"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; wheezy zal de laatste uitgave zijn met ondersteuning voor de 31-"
#~ "bit <literal>s390</literal> port. Een nieuwe 64-bit port genaamd "
#~ "<literal>s390x</literal> is opgezet en biedt dezelfde hardware-"
#~ "ondersteuning als <literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines "
#~ "moeten opnieuw geïnstalleerd worden met de nieuwe port; in-place migratie "
#~ "is niet mogelijk."

#, fuzzy
#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Nieuw voor S390"

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze uitgave wordt X.Org in &debian; bijgewerkt van versie 7.5 naar "
#~ "versie 7.7."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "De updates van andere bureabladtoepassingen omvat de opwaardering naar "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 en "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. De "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite is ook "
#~ "bijgewerkt: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versie "
#~ "10 ERS) is de ongemerkte  "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> webbrowser en <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (versie 10) het ongemerkte "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> e-mailprogramma."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#, fuzzy
#~ msgid "9.8"
#~ msgstr "9.8.1"

#~ msgid ""
#~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
#~ "acronym>"
#~ msgstr ""
#~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
#~ "acronym>"

#, fuzzy
#~ msgid "0.68"
#~ msgstr "0.68.2"

#~ msgid "0.97.1"
#~ msgstr "0.97.1"

#~ msgid "0.97.2"
#~ msgstr "0.97.2"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid "4.80"
#~ msgstr "4.80"

#, fuzzy
#~ msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
#~ msgstr "4.7.1 op PC's, 4.6.3 elders"

#, fuzzy
#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8.0"

#~ msgid "2.13"
#~ msgstr "2.13"

#~ msgid "maradns"
#~ msgstr "maradns"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "1.4.12"
#~ msgstr "1.4.12"

#, fuzzy
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "OpenLDAP"
#~ msgstr "OpenLDAP"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "6.0p1"
#~ msgstr "6.0p1"

#~ msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
#~ msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#, fuzzy
#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3.2"

#, fuzzy
#~ msgid "5.4"
#~ msgstr "5.4.4"

#, fuzzy
#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7.1"

#, fuzzy
#~ msgid "2.9"
#~ msgstr "2.9.3"

#, fuzzy
#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4.12"

#, fuzzy
#~ msgid "9.1"
#~ msgstr "9.8.1"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#, fuzzy
#~ msgid "3.6"
#~ msgstr "3.6.6"

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Opstartvolgorde via afhankelijkheden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "op te geven in <filename>/etc/default/rcS</filename>. Raadpleeg de "
#~ "informatie in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename> "
#~ "voor meer informatie hierover."

#, fuzzy
#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "Het onderdeel stable-updates"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Om de pakketten uit <literal>&releasename;-updates</literal> te gebruiken "
#~ "dien u een regel toe te voegen aan uw <filename>sources.list</filename>:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende keer dat u <command>apt-get update</command> uitvoert zal het "
#~ "systeem zich bewust worden van de pakketten in het onderdeel "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> en zal ze meenemen bij het "
#~ "opwaarderen van pakketten."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw pakket beschikbaar wordt gemaakt via "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal>, dan zal dit bekend worden "
#~ "gemaakt op de e-maillijst <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-";
#~ "stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "Het onderdeel stable-updates"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten in <literal>proposed-updates</literal> worden ook "
#~ "beschikbaar gemaakt via de <literal>&releasename;-updates</literal>-"
#~ "regeling. Dit pad zal zak ook worden gebruikt voor bijgewerkte software "
#~ "die veel gebruikers al willen installeren op hun systeem voor de volgende "
#~ "tussenuitgave, zoals updates voor virusscanners en tijdzone-gegevens. "
#~ "Alle pakketten in <literal>&releasename;-updates</literal> zullen worden "
#~ "meegenomen in tussenuitgaven."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Om de pakketten uit <literal>&releasename;-updates</literal> te gebruiken "
#~ "dien u een regel toe te voegen aan uw <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende keer dat u <command>apt-get update</command> uitvoert zal het "
#~ "systeem zich bewust worden van de pakketten in het onderdeel "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> en zal ze meenemen bij het "
#~ "opwaarderen van pakketten."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw pakket beschikbaar wordt gemaakt via "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal>, dan zal dit bekend worden "
#~ "gemaakt op de e-maillijst <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-";
#~ "stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "Gnome 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome heeft een aanzienlijke verandering van de interface ondergaan in "
#~ "het opwaarderen naar versie 3.4. Het traditionele Gnome panel is "
#~ "vervangen door de <quote>shell</quote>, een innovatieve interface met "
#~ "belangrijke verbeteringen wat betreft de gebruikersvriendelijkheid."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Het biedt onder andere dynamische werkbladen, een schermtoetsenbord "
#~ "(Caribou), ingebouwde chatberichten en integratie met de Gnome-sleutelbos "
#~ "en Policykit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u in wheezy een interface wilt blijven gebruiken die meer op de "
#~ "versie van Gnome 2.30 lijkt, dan kunt u de sessie <quote>Gnome Classic</"
#~ "quote> selecteren bij het aanmeldscherm. Dit zal u een verbeterde versie "
#~ "van het traditionele panel geven. U kunt het panel nog steeds wijzigen en "
#~ "meer applets toevoegen door middel van de verborgen combinatie Alt"
#~ "+rechtermuisklik."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw hardware niet compatibel is met de vereisten van de Gnome shell, "
#~ "dan zal u worden doorverwezen naar de <quote>klassieke</quote> interface."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Nieuwe en verwijderde toepassingen"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi is een nieuwe toepassing voor voorvertoningen. Druk gewoon op de "
#~ "spatiebalk bij een bestand in de bestandbeheerder en geniet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "Het indexeringshulpprogramma Tracker is nu onderdeel van het Gnome-"
#~ "bureaublad. Deze zal uw bureaublad indexeren na de eerste keer dat u zich "
#~ "aanmeldt en is beschikbaar als het standaard zoekprogramma. Het is ook "
#~ "essentieel voor het nieuwe documentenhulpprogramma van Gnome om uw recent "
#~ "gebruikte documenten te beheren."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Geluids- en mengtoepassingen vereisen nu de geluidsachtergronddienst "
#~ "PulseAudio, die mengen op toepassingsniveau mogelijk maakt."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Het helpsysteem is volledig herontworpen met een nieuwe documentatie-"
#~ "indeling."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome machines is een hulpprogramma voor uw virtuele machines, "
#~ "geïntegreerd in de shell en gebruikmakend van QEMU/KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal andere nieuwe toepassingen zijn Gnome contacten, Gnome online "
#~ "accounts, Gnome PackageKit, Gnome kleurbeheer en Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga is geen onderdeel meer van Gnome. Veel van zijn functies zijn nu "
#~ "beschikbaar in Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "De meeste onderliggende techologien van Gnome zijn nog steeds aanwezig: "
#~ "het D-Bus berichtsysteem, de PolicyKit machtigingsmanager, het GStreamer "
#~ "multimediasysteem, het gvfs virtuele bestandssysteem, het mime-systeem, "
#~ "de ConsoleKit-, udisks- en upower-interfaces voor hardwarebeheer: "
#~ "allemaal behouden zonder grote wijzigingen."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Het onderliggende configuratiesysteem van Gnome heeft echter een grote "
#~ "ontwikkeling doorgemaakt, van GConf naar een nieuw systeem genaamd "
#~ "GSettings, sneller en veelzijdiger. De instellingen kunnen nu worden "
#~ "bekeken en bewerkt met het (aanbevolen) commandoregel-hulpprogramma "
#~ "gsettings, of het grafische hulpprogramma dconf-editor. Het GConf-systeem "
#~ "is nog steeds beschikbaar voor toepassingen van derden die het nog "
#~ "gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "De meeste instellingen worden bij het opwaarderen overgezet, maar vanwege "
#~ "technische en begripsmatige redenen geldt dit niet voor een aantal "
#~ "instellingen:"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "standaard sessie en taal (nu beheert door de accountsservice-"
#~ "achtergronddienst);"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "bureaublad-achtergrond"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "standaard Gtk+-thema (geen van de eerdere thema's bestaan nog);"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "configuratie van panelen en applets (applets gebruiken nu relatieve "
#~ "plaatsing);"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "standaard webbrowser en e-mailprogramma (de instellingen zijn nu "
#~ "onderdeel van het mime-systeem via de <literal>x-scheme-handler/*</"
#~ "literal>-vormen)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Aanmeldbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "Het Gnome aanmeldbeheer (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) "
#~ "heeft tezamen met het bureaublad een aanzienlijke evolutie doorgemaakt. "
#~ "De belangrijkste verandering is dat de instellingen voor het "
#~ "aanmeldscherm ook naar GSettings zijn verplaatst. Het configuratiebestand "
#~ "is veranderd in greeter.gsettings en de instellingen blijven niet "
#~ "bewaard. Dit geldt alleen voor de instellingen van de interface; de "
#~ "instellingen van de achtergronddienst bevinden zich nog steeds op "
#~ "dezelfde plaats."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "Het verouderde pakket GDM 2.20 is niet meer beschikbaar; de meeste van "
#~ "zijn vroegere functies zijn nu beschikbaar in GDM 3.x."

#, fuzzy
#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Pakketbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Instellingen"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Pakketbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "Het voorkeursprogramma voor interactief pakketbeheer vanaf een terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. Voor een niet-interactieve commandoregel-"
#~ "interface voor pakketbeheer wordt u aangeraden om <command>apt-get</"
#~ "command> te gebruiken. Het gebruik van <command>apt-get</command> geniet "
#~ "ook de voorkeur bij het opwaarderen tussen belangrijke uitgaven. Als u "
#~ "nog steeds <command>dselect</command> gebruikt, dan dient u over te "
#~ "schakelen op <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> als "
#~ "officieel frontend voor pakketbeheer."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat dit een vervanger is voor de functionaliteit die eerder werd "
#~ "aangeboden door het archief <ulink url=\"http://volatile.debian.org/";
#~ "\">volatile.debian.org</ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Nieuw voor ARM"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Er is ondersteuning toegevoegd voor Marvells Kirkwood platform. Om "
#~ "precies te zijn ondersteunt Debian GNU/Linux &release; de volgende "
#~ "apparaten gebaseerd op het Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug en andere stopcontact-"
#~ "computers</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
#~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\";>TS-41x</ulink>), "
#~ "en het <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/";
#~ "\">OpenRD platform</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Er is ook ondersteuning toegevoegd voor de Lanner EM7210 en compatibele "
#~ "apparaten (bv. Intel SS4000-e). Dit zijn NAS-apparaten gebaseerd op het "
#~ "IOP32x platform."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuw bij squeeze is de toevoeging van ondersteuning voor "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> aam de "
#~ "<literal>i386</literal> en <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>'s, <acronym>DVD</acronym>'s en <acronym>BD</acronym>'s. Vroeger "
#~ "waren er extra stappen nodig om één van deze images te kunnen opstarten "
#~ "vanaf een USB-stick, nu is het voldoende om de image direct naar de USB-"
#~ "stick te schrijven. Voor meer informatie zie de sectie <quote>Preparing "
#~ "Files for USB Memory Stick Booting</quote> in de <ulink url=\"&url-"
#~ "install-manual;\">installatiehandleiding</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Een belangrijke verbetering in het opstartsysteem van &debian; is de "
#~ "introductie van een opstartvolgorde op basis van afhankelijkheden en "
#~ "parallel opstarten. Deze functionaliteit wordt standaard geactiveerd bij "
#~ "nieuwe installatie en zal indien mogelijk worden geactiveerd bij "
#~ "opwaarderingen vanaf &oldreleasename;"

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Deze afhankelijkheden worden opgegeven via de koptekstindeling zoals "
#~ "gespecificeerd door de Linux Standard Base (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Deze functionaliteit wordt geactiveerd door het gebruike van <systemitem "
#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> door sysv-rc om de init.d-scripts "
#~ "te ordenen op basis van hun opgegeven afhankelijkheden<placeholder type="
#~ "\"footnote\" id=\"0\"/>. Dit is mogelijk gemaakt na volharde inspanning "
#~ "in het aanpassen van alle opstartscripts van pakketten in de distributie "
#~ "en het opstartsysteem zelf."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Met de opstartvolgorde op basis van afhankelijkheden is het nu ook "
#~ "mogelijk om de opstartsysteemscript parallel uit te voeren, iets wat "
#~ "onder de meeste omstandigheden het opstartproces versneld. Deze "
#~ "functionaliteit wordt standaard geactiveerd in nieuwe installaties en "
#~ "opgewaardeerde systemen, wanneer mogelijk. U kunt dit deactiveren door"

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, een alternatief voor armel bij ARMv7 machines met ondersteuning "
#~ "voor hard-float"

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wijziging heeft tot gevolg dat de vereiste schijfruimte voor taken "
#~ "die via het debian-installatieprogramma zijn geselecteerd ook is "
#~ "toegenomen. Raadpleeg het hoofdstuk <quote>Disk Space Needed for Tasks</"
#~ "quote> van de <ulink url=\"&url-install-manual;\">installatiehandleiding</"
#~ "ulink> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor &releasename; installeert APT automatisch de aanbevolen "
#~ "pakketten<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Dit kan worden "
#~ "veranderd door de volgende regel toe te voegen aan <filename>/etc/apt/apt."
#~ "conf</filename>:"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Verenigde toetsenbordinstellingen"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "In deze uitgave zijn de instellingen voor het toetsenbord verenigd zodat "
#~ "zowel de console als de Xorg-server dezelfde instellingen gebruiken. De "
#~ "toetsenbordinstellingen worden nu bepaald in het configuratiebestand "
#~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>. Dit heeft prioriteit boven "
#~ "het toetsenbord bepaald in Xorg's configuratiebestand."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> "
#~ "handelt nu het toetsenbord af voor beide omgevingen en ook de lettertype-"
#~ "configuratie voor de console. U kunt de toetsenbordindeling en "
#~ "aanverwante instellingen opnieuw instellen door het uitvoeren van  "
#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> of door "
#~ "handmatig het configuratiebestand <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> aan te passen."

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"

#~| msgid "3.5.5"
#~ msgid "6.2"
#~ msgstr "6.2"

Reply to: