[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po



Dag iedereen, 


In het git-archief debian-edu-doc werd de vertaling van
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
bijgewerkt.
In bijlage een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige
versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
index d793e0b4..f83bdc10 100644
--- a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-03 19:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-04 10:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-08 13:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-10 12:46+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -22,7 +22,6 @@ msgid "en"
 msgstr "nl"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-28"
 msgstr "Handleiding Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 28-02-2019"
 
@@ -1581,9 +1580,6 @@ msgstr ""
 "Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 10+edu0, codenaam Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "All the Buster images are still under development - check <ulink url="
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
@@ -1611,23 +1607,17 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> en <computeroutput>i386</"
 "computeroutput> zijn de namen van twee Debian-architecturen voor de x86-"
 "CPU's. Allebei worden of werden gemaakt door AMD, Intel en andere "
-"fabricanten.  <computeroutput>amd64</computeroutput> is een 64-bits "
+"fabrikanten. <computeroutput>amd64</computeroutput> is een 64-bits "
 "architectuur en <computeroutput>i386</computeroutput> een 32-bits "
 "architectuur. Tegenwoordig moeten nieuwe installaties gebeuren met "
 "<computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</"
 "computeroutput> moet enkel nog gebruikt worden voor oude hardware."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgstr "netinst iso-images voor amd64 en i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
@@ -1647,52 +1637,45 @@ msgstr ""
 "worden van:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
 msgstr "BD iso-images voor i386 en amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
 msgid ""
-"This ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 or "
-"i386 machines, also without access to the Internet. Like the netinst image "
-"it can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. "
-"Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
+"This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for installation "
+"of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
+"netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
+"sufficient size."
 msgstr ""
-"Dit ISO-image is 5,5 GiB groot en kan gebruikt worden voor het installeren "
-"van amd64- en i386-computers, ook zonder internettoegang. Net zoals het "
-"netinst-image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
-"opslagcapaciteit geplaatst worden. Zoals de andere images kunt u het "
-"downloaden met HTTP of rsync via:"
+"Dit ISO-image is ongeveer 5 GB groot en kan gebruikt worden voor het "
+"installeren van amd64- en i386-computers, ook zonder internettoegang. Net "
+"als het netinst-image kan het op een USB-stick of op een schijf met "
+"voldoende opslagcapaciteit geplaatst worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 msgstr ""
@@ -1703,10 +1686,6 @@ msgid "Sources"
 msgstr "Broncode"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Sources are available from the Debian archive at the usual locations, "
 "several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/";
@@ -3410,15 +3389,6 @@ msgid "User Management with GOsa²"
 msgstr "Gebruikersbeheer met GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
 "screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
@@ -8869,28 +8839,41 @@ msgstr ""
 msgid "Remote Desktop"
 msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
+"packages."
+msgstr ""
+"Wanneer u kiest voor het profiel LTSP-server of het profiel gecombineerde "
+"server, worden ook de pakketten <emphasis>xrdp</emphasis> en "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis> geïnstalleerd."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
+msgid "Xrdp"
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
-"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
-"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
-"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
-"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
-"connect."
-msgstr ""
-"Wanneer u ervoor kiest om het profiel van LTSP-server of dat van "
-"gecombineerde server te installeren, wordt ook het pakket xrdp mee "
-"geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol Remote "
-"Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer een "
-"extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
-"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
-"toch een verbinding te maken met een LTSP-server die het programma xrdp "
-"uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding "
-"geactiveerd via \"Extern bureaublad\" en de gebruiker kan zich aanmelden."
+msgid ""
+"Xrdp uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a "
+"remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server "
+"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
+"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
+msgstr ""
+"Xrdp maakt gebruik van het protocol Remote Desktop (bureaublad op een andere "
+"computer) om aan de clientcomputer een extern grafisch aanmeldscherm aan te "
+"bieden. Dit laat gebruikers van Microsoft Windows toe om zonder het "
+"installeren van bijkomende programmatuur toch een verbinding te maken met "
+"een LTSP-server waarop het programma xrdp draait. Er wordt dan op de "
+"Windowscomputer gewoon een verbinding geactiveerd via \"Extern bureaublad\" "
+"en de gebruiker kan zich aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8900,16 +8883,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
-"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
-"or Linux."
-msgstr ""
-"Sommige gemeenten bieden een dienst 'extern bureaublad' aan, zodat studenten "
-"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een "
-"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
 msgstr ""
@@ -9004,6 +8977,39 @@ msgstr ""
 " sudo service xrdp restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "X2Go"
+msgstr "X2Go"
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
+"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
+"Windows or Mac OS X. Additional software is needed on the client side, see "
+"the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient";
+"\">x2go wiki</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"X2Go maakt het mogelijk om vanaf een pc met Linux, Windows of Mac OS X over "
+"een verbinding met lage of hoge bandbreedte toegang te hebben tot een "
+"grafische werkomgeving op de LTSP-server. Daarvoor is op de client-computer "
+"extra software vereist. Raadpleeg voor bijkomende informatie de <ulink url="
+"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\";>wiki van "
+"x2go</ulink>."
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the <computeroutput>killer</computeroutput> package should "
+"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://";
+"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+msgstr ""
+"Merk op dat u best het pakket <computeroutput>killer</computeroutput> "
+"verwijdert van de LTSP-server als u X2Go gebruikt. Zie <ulink url=\"https://";
+"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
 msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
 
@@ -9035,15 +9041,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
-"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
-"solution is stable."
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the "
+"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
+"sessions and start new sessions."
 msgstr ""
-"De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
-"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In "
-"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle "
-"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is een grafische client voor het "
+"X2Go-systeem (niet standaard geïnstalleerd). U kunt dit programma gebruiken "
+"om een verbinding te maken met een actieve sessie of om een nieuwe sessie te "
+"starten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9904,8 +9909,9 @@ msgstr ""
 "0.53, MATE 1.20"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
-msgstr "Firefox 60.4 ESR en Chromium 72.0"
+msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0"
+msgstr "Firefox 60.5 ESR en Chromium 72.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 6.1"
@@ -9971,9 +9977,6 @@ msgstr ""
 "het Italiaans, het Deens, het Nederlands, het Noorse Bokmål en het Japans."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for French, Polish, Spanish, Simplified "
 "Chinese and Traditional Chinese."
@@ -12001,6 +12004,29 @@ msgstr ""
 "Meer informatie over nog oudere (pre-)releases vindt men op <ulink url="
 "\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
@@ -15586,15 +15612,6 @@ msgstr ""
 
-

Reply to: