[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dgit/po4a/dgit-user_7.nl.po



Frans Spiesschaert schreef op wo 14-11-2018 om 21:50 [+0100]:
> Frans Spiesschaert schreef op wo 14-11-2018 om 21:36 [+0100]:
> > Dag iedereen,
> > 
> > In bijlage een ontwerpvertaling voor een man-pagina van dgit, nl 
> 
>      ^^^^^^
>       Oeps
> > dgit-user.
> > 
> > 
> 
> Deze keer wel met bijlage.
                    ^^^^^^^
Maar blijkbaar het verkeerde bestand.
Driemaal is scheepsrecht. Deze keer wel het juiste bestand.


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# Dutch translations for po package dgit-user_7
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the po package.
# Automatically generated, 2018.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dgit-user_7\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-04 01:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:3 ../dgit.7:2 ../dgit-user.7.pod:1 ../dgit-nmu-simple.7.pod:1
#: ../dgit-maint-native.7.pod:1 ../dgit-maint-merge.7.pod:1
#: ../dgit-maint-gbp.7.pod:1 ../dgit-maint-debrebase.7.pod:1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:1 ../dgit-sponsorship.7.pod:1
#: ../git-debrebase.1.pod:1 ../git-debrebase.5.pod:1
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:1394 ../dgit.7:23 ../dgit-user.7.pod:447
#: ../dgit-nmu-simple.7.pod:137 ../dgit-maint-native.7.pod:126
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:491 ../dgit-maint-gbp.7.pod:136
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:722 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:352
#: ../dgit-sponsorship.7.pod:321 ../git-debrebase.1.pod:601
#: ../git-debrebase.5.pod:678
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZIE OOK"

#. type: =head1
#: ../dgit.7:4 ../dgit-user.7.pod:27 ../dgit-nmu-simple.7.pod:35
#, no-wrap
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMENVATTING"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:3
msgid "dgit-user - making and sharing changes to Debian packages, with git"
msgstr ""
"dgit-user - maken en delen van wijzigingen aan Debian-pakketten, met git"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:5 ../dgit-maint-native.7.pod:5
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:5 ../dgit-maint-gbp.7.pod:5
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:5 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:5
#: ../git-debrebase.1.pod:10 ../git-debrebase.5.pod:5
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INLEIDING"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:7
msgid ""
"dgit lets you fetch the source code to every package on your system as if "
"your distro used git to maintain all of it."
msgstr ""
"dgit laat u toe de broncode van elk pakket op uw systeem op te halen alsof "
"uw distributie gebruik maakte van git om die allemaal te onderhouden."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:11
msgid ""
"You can then edit it, build updated binary packages (.debs)  and install and "
"run them.  You can also share your work with others."
msgstr ""
"U kunt deze broncode dan bewerken, bijgewerkte binaire pakketten (.deb's) "
"bouwen en ze installeren en uitvoeren. U kunt uw werk ook delen met anderen."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:16
msgid ""
"This tutorial gives some recipes and hints for this.  It assumes you have "
"basic familiarity with git.  It does not assume any initial familiarity with "
"Debian's packaging processes."
msgstr ""
"Deze handleiding geeft hiervoor enkele procedures en suggesties. Ze gaat "
"ervan uit dat u beschikt over basale noties van git. Ze veronderstelt niet "
"dat u enigszins vertrouwd bent met de processen van pakketbeheer van Debian."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:21
msgid ""
"If you are a package maintainer within Debian; a DM or DD; and/or a sponsee: "
"this tutorial is not for you.  Try L<dgit-nmu-simple(7)>, L<dgit-maint-"
"*(7)>, or L<dgit(1)> and L<dgit(7)>."
msgstr ""
"Indien u een pakketonderhouder bent binnen Debian, een Onderhouder (DM -"
"Debian Maintainer) of Ontwikkelaar (DD - Debian Developper) van Debian, en/"
"of iemand wiens werk gesponsord wordt, dan is deze handleiding niet voor u. "
"Raadpleeg in dat geval L<dgit-nmu-simple(7)>, L<dgit-maint-*(7)>, of "
"L<dgit(1)> en L<dgit(7)>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:29
msgid "(These runes will be discussed later.)"
msgstr "(Deze runen worden later besproken.)"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:33
#, no-wrap
msgid ""
"    % dgit clone glibc jessie,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"    % curl 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % dgit clone glibc jessie,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"    % curl 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Reparatie van libc-bug waarbij verlies van uitvoer optreedt'\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:44
msgid "Occasionally:"
msgstr "Sporadisch:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:48 ../dgit-user.7.pod:242
#, no-wrap
msgid ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % git reset --hard\n"
"\n"
msgstr ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % git reset --hard\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:53
msgid "Later:"
msgstr "Later:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:57
#, no-wrap
msgid ""
"    % cd glibc\n"
"    % dgit pull jessie,-security\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % cd glibc\n"
"    % dgit pull jessie,-security\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:65
msgid "FINDING THE RIGHT SOURCE CODE - DGIT CLONE"
msgstr "DE JUISTE BRONCODE VINDEN - DGIT CLONE"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:69
#, no-wrap
msgid ""
"    % dgit clone glibc jessie,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"\n"
msgstr ""
"    % dgit clone glibc jessie,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:74
msgid ""
"dgit clone needs to be told the source package name (which might be "
"different to the binary package name, which was the name you passed to \"apt-"
"get install\")  and the codename or alias of the Debian release (this is "
"called the \"suite\")."
msgstr ""
"Aan dgit clone moet de naam van het broncodepakket opgegeven worden (die kan "
"verschillen van de naam van het binaire pakket; het was deze laatste naam "
"die u opgaf aan \"apt-get install\") en de codenaam of de alias van de "
"Debian-release (welke men de \"suite\" noemt)"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:80
msgid "Finding the source package name"
msgstr "De naam van het broncodepakket te weten komen"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:82
msgid ""
"For many packages, the source package name is obvious.  Otherwise, if you "
"know a file that's in the package, you can look it up with dpkg:"
msgstr ""
"Bij veel pakketten is de naam van het broncodepakket voor de hand liggend. "
"Anders kunt u hem opzoeken met dpkg, indien u een bestand kent dat in het "
"pakket zit:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:88
#, no-wrap
msgid ""
"    % dpkg -S /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6 \n"
"    libc6:i386: /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6\n"
"    % dpkg -s libc6:i386\n"
"    Package: libc6\n"
"    Status: install ok installed\n"
"    ...\n"
"    Source: glibc\n"
"\n"
msgstr ""
"    % dpkg -S /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6 \n"
"    libc6:i386: /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6\n"
"    % dpkg -s libc6:i386\n"
"    Package (Pakket): libc6\n"
"    Status (Toestand): install ok installed (geïnstalleerd)\n"
"    ...\n"
"    Source (Bron): glibc\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:98
#, no-wrap
msgid ""
"(In this example,\n"
"libc6 is a \"multi-arch: allowed\" package,\n"
" which means that it exists in several different builds\n"
" for different architectures.\n"
"That's where C<:i386> comes from.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(In dit voorbeeld is\n"
"libc6 een pakket van het type \"multi-arch: allowed\",\n"
" hetgeen betekent dat het voorkomt in verschillende andere vormen/compilaties\n"
" voor verschillende architecturen.\n"
"Daarvandaan komt C<:i386>.)\n"
"\n"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:104
msgid "Finding the Debian release (the \"suite\")"
msgstr "De Debian-release (de \"suite\") te weten komen"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:106
msgid ""
"Internally, Debian (and derived) distros normally refer to their releases by "
"codenames.  Debian also has aliases which refer to the current stable "
"release etc.  So for example, at the time of writing Debian C<jessie> "
"(Debian 8) is Debian C<stable>; and the current version of Ubuntu is "
"C<yakkety> (Yakkety Yak, 16.10).  You can specify either the codename "
"C<jessie> or the alias C<stable>.  If you don't say, you get C<sid>, which "
"is Debian C<unstable> - the main work-in progress branch."
msgstr ""
"Intern verwijzen Debian (en de ervan afgeleide distributies) gewoonlijk naar "
"hun releases met een codenaam. Debian gebruikt ook aliassen die verwijzen "
"naar de huidige stabiele release, enz. Bijvoorbeeld, bij het schrijven van "
"deze handleiding was Debian C<jessie> (Debian 8) Debian C<stable> (de "
"stabiele uitgave van Debian), en was de actuele versie van Ubuntu C<yakkety> "
"(Yakkety Yak, 16.10). U kunt zowel de codenaam C<jessie> als de alias "
"C<stable> opgeven. Indien u niets opgeeft, dan krijgt u C<sid>, welke Debian "
"C<unstable>  is - de centrale tak van de voortgaande ontwikkeling."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:117
msgid "If you don't know what you're running, try this:"
msgstr ""
"Indien u niet weet met welke suite u werkt, kunt u het volgende gebruiken:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:121
#, no-wrap
msgid ""
"    % grep '^deb' /etc/apt/sources.list\n"
"    deb http://the.earth.li/debian/ jessie main non-free contrib\n"
"    ...\n"
"    %\n"
"\n"
msgstr ""
"    % grep '^deb' /etc/apt/sources.list\n"
"    deb http://the.earth.li/debian/ jessie main non-free contrib\n"
"    ...\n"
"    %\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:128
msgid ""
"For Debian, you should add C<,-security> to the end of the suite name, "
"unless you're on unstable or testing.  Hence, in our example C<jessie> "
"becomes C<jessie,-security>.  (Yes, with a comma.)"
msgstr ""
"Voor Debian moet u aan het eind van de naam van de suite C<,-security> "
"toevoegen, tenzij u met de suite unstable of testing werkt. Dus in ons "
"voorbeeld wordt C<jessie> C<jessie,-security>. (Wel degelijk met de komma.)"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:135
msgid "WHAT DGIT CLONE PRODUCES"
msgstr "WAT DGIT CLONE AANMAAKT"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:137
msgid "What branches are there"
msgstr "Welke takken er zijn"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:139
msgid ""
"dgit clone will give you a new working tree, and arrange for you to be on a "
"branch named like C<dgit/jessie,-security> (yes, with a comma in the branch "
"name)."
msgstr ""
"dgit clone zal voor u een verse werkkopie aanmaken en ervoor zorgen dat u "
"zich bevindt op een tak met een naam als C<dgit/jessie,-security> "
"(inderdaad, met een komma in de naam van de tak)."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:143
msgid ""
"For each release (like C<jessie>)  there is a tracking branch for the "
"contents of the archive, called C<remotes/dgit/dgit/jessie> (and similarly "
"for other suites).  This can be updated with C<dgit fetch jessie>.  This, "
"the I<remote suite branch>, is synthesized by your local copy of dgit.  It "
"is fast forwarding."
msgstr ""
"Voor elke release (zoals C<jessie>) bestaat een meelopende tak voor de "
"inhoud van het archief, genoemd C<remotes/dgit/dgit/jessie> (en net zo voor "
"andere suites). Deze kan bijgewerkt worden met C<dgit fetch jessie>. Deze, "
"de I<\"remote\" suitetak>, wordt samengesteld door uw lokale kopie van dgit. "
"Een lineaire veranderingsgeschiedenis wordt opgebouwd (N.v.d.V.: fast "
"forwarding in git-terminologie)."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:152
msgid ""
"Debian separates out the security updates, into C<*-security>.  Telling dgit "
"C<jessie,-security> means that it should include any updates available in "
"C<jessie-security>.  The comma notation is a request to dgit to track "
"jessie, or jessie-security if there is an update for the package there."
msgstr ""
"De veiligheidsupdates worden door Debian afgezonderd in C<*-security>. Aan "
"dgit de opdracht C<jessie,-security> geven, betekent dat het de eventueel "
"in  C<jessie-security> aanwezige updates moet opnemen. De notatie met de "
"komma houdt de vraag aan dgit in om jessie op te volgen of jessie-security "
"als zich daarin een update voor het pakket bevindt."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:158
msgid ""
"(You can also dgit fetch in a tree that wasn't made by dgit clone.  If "
"there's no C<debian/changelog> you'll have to supply a C<-p>I<package> "
"option to dgit fetch.)"
msgstr ""
"(U kunt ook het commando dgit fetch gebruiken in een mappenboom die niet "
"door git clone aangemaakt werd. Indien daarin geen C<debian/changelog> "
"aanwezig is, zult u met dgit fetch de optie C<-p>I<pakket> moeten gebruiken.)"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:162
msgid "What kind of source tree do you get"
msgstr "Welk soort broncodeboom u verkrijgt"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:164
msgid ""
"If the Debian package is based on some upstream release, the code layout "
"should be like the upstream version.  You should find C<git grep> helpful to "
"find where to edit."
msgstr ""
"Indien het Debian-pakket gebaseerd is op een release van een toeleveraar, "
"dan zal de indeling van de broncode eruit zien als die van de versie van de "
"toeleveraar. U kunt zich laten helpen door C<git grep> om uit te zoeken waar "
"u met bewerken wilt beginnen."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:168
msgid ""
"The package's Debian metadata and the scripts for building binary packages "
"are under C<debian/>.  C<debian/control>, C<debian/changelog> and C<debian/"
"rules> are the starting points.  The Debian Policy Manual has most of the in-"
"depth technical details."
msgstr ""
"De metagegevens van Debian over het pakket en de scripts voor het bouwen van "
"de binaire pakketten bevinden zich in C<debian/>. Aanknopingspunten zijn "
"C<debian/control>, C<debian/changelog> en C<debian/rules>. In het "
"beleidshandboek van Debian vindt u meestal de nodige diepgaande technische "
"informatie."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:175
msgid ""
"For many Debian packages, there will also be some things in C<debian/patches/"
">.  It is best to ignore these.  Insofar as they are relevant the changes "
"there will have been applied to the actual files, probably by means of "
"actual comments in the git history.  The contents of debian/patches are "
"ignored when building binaries from dgitish git branches."
msgstr ""
"Bij veel Debian-pakketten zijn ook zaken te vinden in C<debian/patches/>. U "
"kunt deze best negeren. Voor zover deze relevant zijn, zullen deze toegepast "
"zijn in de eigenlijke bestanden, vermoedelijk via feitelijke commentaren in "
"de git-geschiedenis. Wanneer binaire pakketten gebouwd worden vanuit met "
"dgit verkregen git-takken, wordt de inhoud van debian/patches genegeerd."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:185
msgid ""
"(For Debian afficionados: the git trees that come out of dgit are \"patches-"
"applied packaging branches without a .pc directory\".)"
msgstr ""
"(Voor Debian-ingewijden: de git-boomstructuren die met dgit verkregen worden "
"zijn \"verpakkingstakken met toegepaste patches, maar zonder .pc-map\".)"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:190
msgid "What kind of history you get"
msgstr "Welk soort geschiedenis u verkrijgt"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:192
msgid ""
"If you're lucky, the history will be a version of, or based on, the Debian "
"maintainer's own git history, or upstream's git history."
msgstr ""
"Indien u geluk heeft, zal de geschiedenis een versie zijn van, of gebaseerd "
"zijn op de eigen git-geschiedenis van de pakketonderhouder van Debian, of "
"van de git-geschiedenis van de toeleveraar."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:197
msgid ""
"But for many packages the real git history does not exist, or has not been "
"published in a dgitish form.  So you may find that the history is a rather "
"short history invented by dgit."
msgstr ""
"Maar van veel pakketten bestaat geen echte git-geschiedenis of werd die niet "
"in een dgit-achtige vorm gepubliceerd. Het is dus mogelijk dat u vaststelt "
"dat de geschiedenis eerder kort is en door dgit bedacht."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:203
msgid ""
"dgit histories often contain automatically-generated commits, including "
"commits which make no changes but just serve to make a rebasing branch fast-"
"forward.  This is particularly true of combining branches like C<jessie,-"
"security>."
msgstr ""
"dgit-geschiedenissen bevatten vaak automatisch gegenereerde vastleggingen "
"(commits), met inbegrip van vastleggingen die geen wijzigingen aanbrengen, "
"maar enkel dienen om een zich herintegrerende aftakking in te passen in de "
"lineaire vorm van de veranderingsgeschiedenis (N.v.d.V.: \"make a rebasing "
"branch fast-forward\" in git-terminologie). Dit is in het bijzonder het "
"geval bij gecombineerde takken zoals C<jessie,-security>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:210
msgid ""
"If the package maintainer is using git then after dgit clone you may find "
"that there is a useful C<vcs-git> remote referring to the Debian package "
"maintainer's repository for the package.  You can see what's there with "
"C<git fetch vcs-git>.  But use what you find there with care: Debian "
"maintainers' git repositories often have contents which are very confusing "
"and idiosyncratic.  In particular, you may need to manually apply the "
"patches that are in debian/patches before you do anything else!"
msgstr ""
"Indien de pakketonderhouder gebruik maakt van git, dan kunt u na een dgit "
"clone een handig C<vcs-git> remote opmerken, wat verwijst naar het git-"
"archief waarvan de pakketonderhouder gebruik maakt voor het pakket. U kunt "
"zien wat zich daar bevindt met C<git fetch vcs-git>. Maar gebruik wat u daar "
"vindt met zorg: de git-archieven van onderhouders van Debian bevatten vaak "
"zaken die erg verwarrend en zonderling kunnen zijn. In het bijzonder zult u "
"mogelijk handmatig de patches moeten toepassen die zich in debian/patches "
"bevinden voor u iets anders doet!"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:222 ../dgit-maint-gbp.7.pod:56
msgid "BUILDING"
msgstr "BOUWPROCES"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:224
msgid "Always commit before building"
msgstr ""
"Leg steeds veranderingen vast (N.v.d.V.: \"commit\" in git-terminologie) "
"voor u begint te bouwen"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:228
#, no-wrap
msgid ""
"    % wget 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n"
"\n"
msgstr ""
"    % wget 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Reparatie van libc-bug waarbij verlies van uitvoer optreedt'\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:233
msgid ""
"Debian package builds are often quite messy: they may modify files which are "
"also committed to git, or leave outputs and temporary files not covered by "
"C<.gitignore>."
msgstr ""
"Het bouwproces van een Debian-pakket verloopt vaak erg rommelig: het kan "
"bestanden wijzigen die ook vastgelegd zijn in git of uitvoer en tijdelijke "
"bestanden achterlaten die niet door C<.gitignore> afgedekt zijn."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:237
msgid "If you always commit, you can use"
msgstr "Indien u steeds een vastlegging doet, kunt u gebruik maken van"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:247
msgid ""
"to tidy up after a build.  (If you forgot to commit, don't use those "
"commands; instead, you may find that you can use C<git add -p> to help "
"commit what you actually wanted to keep.)"
msgstr ""
"om na het bouwproces een opruimactie te doen. (Indien u vergat vast te "
"leggen, gebruik dan deze commando's niet; in de plaats kunt u misschien "
"C<git add -p> gebruiken om te helpen vastleggen wat u werkelijk wenst te "
"bewaren.)"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:252
msgid ""
"These are destructive commands which delete all new files (so you B<must> "
"remember to say C<git add>)  and throw away edits to every file (so you "
"B<must> remember to commit)."
msgstr ""
"Dit zijn verwoestende commando's die alle nieuwe bestanden wissen (dus "
"B<moet> u eraan denken om C<git add>) uit te voeren) en elke aanpassing aan "
"een bestand weggooien (u B<moet> er dus aan denken om een vastlegging uit te "
"voeren)."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:257
msgid "Update the changelog (at least once) before building"
msgstr "Werk het bestand changelog (minstens eenmaal) bij voor u bouwt"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:261
#, no-wrap
msgid ""
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"\n"
msgstr ""
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:265
msgid ""
"The binaries you build will have a version number which ultimately comes "
"from the C<debian/changelog>.  You want to be able to tell your binaries "
"apart from your distro's."
msgstr ""
"De binaire pakketten welke u bouwt zullen een versienummer hebben dat "
"uiteindelijk afkomstig is uit het bestand C<debian/changelog>. U wilt toch "
"uw binaire pakketten kunnen onderscheiden van die van uw distributie."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:270
msgid ""
"So you should update C<debian/changelog> to add a new stanza at the top, for "
"your build."
msgstr ""
"En dus moet u C<debian/changelog> bijwerken en er bovenaan een item "
"toevoegen voor u de bouw uitvoert."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:274
msgid ""
"This rune provides an easy way to do this.  It adds a new changelog entry "
"with an uninformative message and a plausible version number (containing a "
"bit of your git commit id)."
msgstr ""
"Deze rune geeft een makkelijke manier om dit te doen. Het voegt een nieuw "
"item toe aan changelog met een niet-informatieve mededeling en een plausibel "
"versienummer (dat een stukje van het id van uw vastlegging bevat)."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:279
msgid ""
"If you want to be more sophisticated, the package C<dpkg-dev-el> has a good "
"Emacs mode for editing changelogs.  Alternatively, you could edit the "
"changelog with another text editor, or run C<dch> or C<gbp dch> with "
"different options.  Choosing a good version number is slightly tricky and a "
"complete treatment is beyond the scope of this tutorial."
msgstr ""
"Indien u een meer gesofisticeerde manier wilt, biedt het pakket C<dpkg-dev-"
"el> een goede Emacs-modus voor het bewerken van changelogs. U kunt anders de "
"changelog ook bewerken met een andere teksteditor, of C<dch> of C<gbp dch> "
"uitvoeren met verschillende opties. Het kiezen van een goed versienummer is "
"een beetje een netelige kwestie en een volledige behandeling van dit "
"onderwerp valt buiten het bestek van deze handleiding."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:287
msgid "Actually building"
msgstr "Het eigenlijke bouwen"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:291
#, no-wrap
msgid ""
"    % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"\n"
msgstr ""
"    % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:296
msgid ""
"dpkg-buildpackage is the primary tool for building a Debian source package.  "
"C<-uc> means not to pgp-sign the results.  C<-b> means build all binary "
"packages, but not to build a source package."
msgstr ""
"dpkg-buildpackage is het belangrijkste gereedschap voor het bouwen van een "
"Debian-broncodepakket. C<-uc> betekent: geen pgp-ondertekening toevoegen aan "
"de resultaten. C<-b> betekent: alle binaire pakketten bouwen, maar geen "
"broncodepakket."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:302
msgid "Using sbuild"
msgstr "Gebruik maken van sbuild"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:304
msgid ""
"You can build in an schroot chroot, with sbuild, instead of in your main "
"environment.  (sbuild is used by the Debian build daemons.)"
msgstr ""
"In plaats van in uw hoofdomgeving, kunt u de bouw uitvoeren in een \"schroot "
"chroot\" met sbuild (sbuild wordt door de build-achtergronddiensten van "
"Debian gebruikt.)"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:309
#, no-wrap
msgid ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % sbuild -c jessie -A --no-clean-source \\\n"
"             --dpkg-source-opts='-Zgzip -z1 --format=1.0 -sn'\n"
"\n"
msgstr ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % sbuild -c jessie -A --no-clean-source \\\n"
"             --dpkg-source-opts='-Zgzip -z1 --format=1.0 -sn'\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:315
msgid ""
"Note that this will seem to leave a \"source package\" (.dsc and .tar.gz)  "
"in the parent directory, but that source package should not be used.  It is "
"likely to be broken.  For more information see Debian bug #868527."
msgstr ""
"Merk op dat dit een \"broncodepakket\" (.dsc en .tar.gz) lijkt achter te "
"laten in de bovenliggende map, maar u moet dit broncodepakket niet "
"gebruiken. Waarschijnlijk is het defect. Zie voor bijkomende informatie "
"Debian-bug #868527."

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:322
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLEREN"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:324
msgid "Debian Jessie or older"
msgstr "Debian Jessie of eerder"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:328
#, no-wrap
msgid ""
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:332
msgid ""
"You can use C<dpkg -i> to install the .debs that came out of your package."
msgstr ""
"U kunt C<dpkg -i> gebruiken om de .deb-bestanden te installeren die uit uw "
"pakket voortkwamen."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:335
msgid ""
"If the dependencies aren't installed, you will get an error, which can "
"usually be fixed with C<apt-get -f install>."
msgstr ""
"Indien de vereisten niet geïnstalleerd zijn, zult u een foutmelding krijgen "
"die gewoonlijk gerepareerd kan worden met C<apt-get -f install>."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:339
msgid "Debian Stretch or newer"
msgstr "Debian Stretch of later"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:343
#, no-wrap
msgid ""
"    % sudo apt install ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % sudo apt install ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:347
msgid "Multiarch"
msgstr "Multiarch"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:349
msgid ""
"If you're working on a library package and your system has multiple "
"architectures enabled, you may see something like this:"
msgstr ""
"Indien u aan een bibliotheekpakket werkt en op uw systeem multi-"
"architectuurondersteuning geactiveerd is, krijgt u mogelijk iets te zien als "
"dit:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:355
#, no-wrap
msgid ""
"    dpkg: error processing package libpcre3-dev:amd64 (--configure):\n"
"     package libpcre3-dev:amd64 2:8.39-3~3.gbp8f25f5 cannot be configured because libpcre3-dev:i386 is at a different version (2:8.39-2)\n"
"\n"
msgstr ""
"    dpkg: fout bij verwerken van pakket libpcre3-dev:amd64 (--configure):\n"
"     pakket libpcre3-dev:amd64 2:8.39-3~3.gbp8f25f5 kan niet geconfigureerd worden omdat libpcre3-dev:i386 een andere versie (2:8.39-2) heeft\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:360
msgid ""
"The multiarch system used by Debian requires each package which is present "
"for multiple architectures to be exactly the same across all the "
"architectures for which it is installed."
msgstr ""
"Het multi-architectuursysteem dat door Debian toegepast wordt, vereist dat "
"elk pakket dat voor meerdere architecturen aanwezig is, exact hetzelfde is "
"bij alle architecturen waarvoor het geïnstalleerd is."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:364
msgid ""
"The proper solution is to build the package for all the architectures you "
"have enabled.  You'll need a chroot for each of the secondary "
"architectures.  This is somewhat tiresome, even though Debian has excellent "
"tools for managing chroots.  C<sbuild-debian-developer-setup> from the "
"package of the same name and C<sbuild-createchroot> from the C<sbuild> "
"package are good starting points."
msgstr ""
"De geëigende oplossing is om het pakket te bouwen voor alle architecturen "
"die u geactiveerd heeft. U zult een chroot nodig hebben voor elk van de "
"secundaire architecturen. Dit is enigszins vermoeiend, ook al beschikt "
"Debian over uitstekende hulpmiddelen voor het beheren van chroots. Goede "
"aanknopingspunten zijn C<sbuild-debian-developer-setup> uit het pakket met "
"dezelfde naam en C<sbuild-createchroot> uit het pakket C<sbuild>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:374
msgid ""
"Otherwise you could deinstall the packages of interest for those other "
"architectures with something like C<dpkg --remove libpcre3:i386>."
msgstr ""
"Een andere mogelijkheid is dat u de betreffende pakketten bij de andere "
"architecturen de-installeert met iets zoals C<dpkg --remove libpcre3:i386>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:378
msgid ""
"If neither of those are an option, your desperate last resort is to try "
"using the same version number as the official package for your own package.  "
"(The version is controlled by C<debian/changelog> - see above).  This is not "
"ideal because it makes it hard to tell what is installed, and because it "
"will mislead and confuse apt."
msgstr ""
"Indien geen van beide mogelijkheden een optie is, dan is een mogelijke "
"laatste wanhoopsdaad, voor uw eigen pakket hetzelfde versienummer gebruiken "
"als van het officiële pakket. Dit is niet ideaal omdat dit het moeilijk "
"maakt om te weten wat geïnstalleerd is, en omdat het apt zal misleiden en in "
"de war brengen."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:386
msgid "With the \"same number\" approach you may still get errors like"
msgstr ""
"Met de \"hetzelfde-nummer\"-benadering kunt u nog steeds foutmeldingen "
"krijgen zoals"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:390
msgid ""
"trying to overwrite shared '/usr/include/pcreposix.h', which is different "
"from other instances of package libpcre3-dev"
msgstr ""
"poging tot overschrijven van gedeelde '/usr/include/pcreposix.h', welke "
"verschilt van andere exemplaren van pakket libpcre3-dev"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:394
msgid ""
"but passing C<--force-overwrite> to dpkg will help - assuming you know what "
"you're doing."
msgstr ""
"maar de optie C<--force-overwrite> meegeven aan dpkg zal helpen - in de "
"veronderstelling dat u weet wat u doet."

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:397
msgid "SHARING YOUR WORK"
msgstr "UW WERK DELEN"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:399
msgid ""
"The C<dgit/jessie,-security> branch (or whatever) is a normal git branch.  "
"You can use C<git push> to publish it on any suitable git server."
msgstr ""
"De tak C<dgit/jessie,-security> (of wat dan ook) is een gewone git-tak. U "
"kunt C<git push> gebruiken om hem te publiceren op elke geschikte git-server."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:402
msgid ""
"Anyone who gets that git branch from you will be able to build binary "
"packages (.deb)  just as you did."
msgstr ""
"Iedereen die deze git-tak van u krijgt, zal in staat zijn om binaire "
"pakketten (.deb) te bouwen, zoals u het deed."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:406
msgid ""
"If you want to contribute your changes back to Debian, you should probably "
"send them as attachments to an email to the L<Debian Bug System|https://bugs.";
"debian.org/> (either a followup to an existing bug, or a new bug).  Patches "
"in C<git-format-patch> format are usually very welcome."
msgstr ""
"Indien u uw wijzigingen terug wilt bijdragen aan Debian, dan zult u ze "
"wellicht als bijlage bij een e-mail moeten sturen naar het L<Debian "
"Bugvolgsysteem|https://bugs.debian.org/> (ofwel als opvolging van een "
"bestaande bug, of als een nieuwe bug). Patches in de indeling C<git-format-"
"patch> zijn gewoonlijk erg welkom."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:413
msgid "Source packages"
msgstr "Broncodepakketten"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:415
msgid ""
"The git branch is not sufficient to build a source package the way Debian "
"does.  Source packages are somewhat awkward to work with.  Indeed many "
"plausible git histories or git trees cannot be converted into a suitable "
"source package.  So I recommend you share your git branch instead."
msgstr ""
"De git-tak volstaat niet om een broncodepakket te bouwen volgens de manier "
"van Debian. Broncodepakketten zijn wat lastig om ermee te werken. Vele "
"aannemelijke git-geschiedenissen of git-bomen kunnen namelijk niet omgezet "
"worden naar een geschikt broncodepakket. Dus beveel ik aan om in de plaats "
"daarvan uw git-tak te delen."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:423
msgid ""
"If a git branch is not enough, and you need to provide a source package but "
"don't care about its format/layout (for example because some software you "
"have consumes source packages, not git histories)  you can use this recipe "
"to generate a C<3.0 (native)> source package, which is just a tarball with "
"accompanying .dsc metadata file:"
msgstr ""
"Indien een git-tak niet voldoende is en u een broncodepakket moet "
"aanleveren, maar het formaat/de indeling ervan niet van belang is "
"(bijvoorbeeld omdat u bepaalde software heeft die met broncodepakketten "
"werkt en niet met git-geschiedenissen), kunt u deze methode gebruiken om een "
"broncodepakket van het type C<3.0 (native)> te genereren. Dit is niet meer "
"dan een tar-archief met een bijhorend .dsc-metadatabestand:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:434
#, no-wrap
msgid ""
"    % echo '3.0 (native)' >debian/source/format\n"
"    % git commit -m 'switch to native source format' debian/source/format\n"
"    % dgit -wgf build-source\n"
"\n"
msgstr ""
"    % echo '3.0 (native)' >debian/source/format\n"
"    % git commit -m 'overgang naar de broncode-indeling native' debian/source/format\n"
"    % dgit -wgf build-source\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:440
msgid ""
"If you need to provide a good-looking source package, be prepared for a lot "
"more work.  You will need to read much more, perhaps starting with L<dgit-"
"nmu-simple(7)>, L<dgit-sponsorship(7)> or L<dgit-maint-*(7)>"
msgstr ""
"Indien u een goed ogend broncodepakket moet aanleveren, dan zult u bereid "
"moeten zijn er heel wat meer werk in te investeren. U zult heel wat meer "
"moeten lezen, misschien te beginnen bij L<dgit-nmu-simple(7)>, L<dgit-"
"sponsorship(7)> of L<dgit-maint-*(7)>"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:449 ../dgit-maint-native.7.pod:128
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:493 ../dgit-maint-gbp.7.pod:138
msgid "dgit(1), dgit(7)"
msgstr "dgit(1), dgit(7)"

Reply to: