Dag iedereen, De vertaling van documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil- manual.nl.po van debian-edu-doc werd uitgebreid met de vertaling van de paragrafen 411 - 545. In bijlage dat deel van de handleiding. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
#. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The operational situation" msgstr "De operationele situatie" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Monitoring of the actually achieved service levels, and reporting back to " "the customer, are essential to preserve a good relationship between the " "Service Desk and the users. Format and levels of detail for reporting, " "should be dealt with in the SLA." msgstr "" "Opvolgen van de effectief behaalde dienstenniveaus en rapporteren aan de " "klant zijn essentieel om een goede relatie te behouden tussen servicedesk en " "gebruikers. De vorm en de mate van detaillering van de rapportering moeten " "in het SLA behandeld worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "It must be held periodic, for example quarterly or semiannually, meetings " "with the client. These meetings should result in concrete plans for the next " "period and, possibly, agreements for the implementation of new services." msgstr "" "Periodiek, bijvoorbeeld driemaandelijks of tweemaal per jaar, moet vergaderd " "worden met de cliënt. Deze vergaderingen moeten leiden tot concrete plannen " "voor de volgende periode en mogelijk tot overeenkomsten over de " "implementatie van nieuwe diensten." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Content of the Service Level Agreement (SLA)" msgstr "" "Inhoud van de dienstenniveauovereenkomst (Service Level Agreement - SLA)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Name and contact information for the Contracting Parties, description of the " "services included, duration of the agreement, responsibilities between the " "customer and the supplier." msgstr "" "Naam en contactinformatie van de contractanten, beschrijving van de " "opgenomen diensten, duur van de overeenkomst, verantwoordelijkheden van de " "klant en de leverancier." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Service time" msgstr "Dienstregeling" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "During which time period would the agreement be valid (like from Monday to " "Friday, from 8:00 a.m. to 4:00 p.m.), any special requirements at defined " "dates and times (for example exams) and routines to order an expansion of " "the service time limits." msgstr "" "Tijdens welke tijdsperiode geldt de overeenkomst (zoals van maandag tot " "vrijdag van 8.00 uur tot 16.00 uur), eventuele specifieke vereisten op " "welbepaalde data en tijdstippen (bijvoorbeeld examens) en procedures om een " "uitbreiding van de diensturen te bestellen." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Access to the services. Is best measured as the period of time when one or " "more services have been unavailable, for example a calendar month. Different " "levels for different services may be agreed, for example depending on the " "degree of importance for users." msgstr "" "Toegang tot de diensten. Wordt best gemeten als de tijdsperiode waarin een " "of meer diensten niet beschikbaar waren, bijvoorbeeld een kalendermaand. " "Voor verschillende diensten kunnen verschillende niveaus overeengekomen " "worden, bijvoorbeeld afhankelijk van de mate waarin ze voor de gebruikers " "van belang zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Important to emphasise that this is availability within the agreed period of " "service, not the overall availability all day, all week and all year round " "(called 24/7/365). For example, it may be agreed that the system should be " "available between 8:00 and 18:00 on workdays, after that and on weekends it " "is more uncertain whether one can use the computer system, unless otherwise " "agreed." msgstr "" "Het is van belang om te onderstrepen dat het de beschikbaarheid betreft " "binnen de overeengekomen dienstverleningsperiode, niet de volledige " "beschikbaarheid, de hele dag, de volledige week en het hele jaar door " "(zogenaamde 24/7/365). Er kan bijvoorbeeld overeengekomen zijn dat het " "systeem beschikbaar moet zijn tussen 8.00 uur en 18.00 uur op weekdagen. " "Later op de avond en tijdens het weekend is het dan minder zeker dat men " "gebruik kan maken van het computersysteem, tenzij anders werd overeengekomen." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Availability also means getting support via phone or email. For example, " "whether the Service Desk can be reached between 08 and 16 during the day " "time, or if it can be reached the whole day, or in the afternoons and " "evenings, or even during specific weekends." msgstr "" "Beschikbaarheid betekent ook ondersteuning krijgen via telefoon of e-mail. " "Bijvoorbeeld, of de servicedesk bereikbaar is tussen 8.00 uur en 16.00 uur " "overdag, dan wel of hij de hele dag bereikt kan worden, of in de namiddagen " "en 's avonds of zelfs gedurende bepaalde weekends." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Stability" msgstr "Stabiliteit" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Is often measured according to the amount of downtime in a period of time, " "or the average time between downtimes. One can also measure the time it " "takes the system to come up again after downtime." msgstr "" "Wordt vaak gemeten aan de hand van de totale duur van service-uitval binnen " "een bepaalde tijdsperiode, of de gemiddelde tijd tussen uitvalmomenten. Men " "kan ook de tijd meten die nodig was om het systeem terug operationeel te " "krijgen nadat het uitviel." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Often measured as response times by phone (for example 1 minute) or email " "(for example 30 minutes) to requests from users. When the operator gets a " "request for support, the message will be categorized by severity with a time " "guarantee for answers. There may also be an agreement about how quickly " "error correction will start, which will depend on what kind of inquiry was " "received." msgstr "" "Vaak gemeten als reactietijd via telefoon (bijvoorbeeld 1 minuut) of e-mail " "(bijvoorbeeld 30 minuten) bij vragen van gebruikers, Wanneer de operator een " "ondersteuningsvraag krijgt, zal het bericht gecatalogeerd worden volgens " "dringendheid met een garantie binnen welke tijd er een antwoord gegeven " "wordt. Er kan ook een afspraak bestaan over hoe snel een probleemcorrectie " "opgestart wordt, hetgeen afhankelijk zal zijn van welk soort vraag er " "binnenkwam." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The support is also about when during the day or night one can reach people. " "Should support be available during school hours between 08 and 16 o'clock, " "or should one also have support throughout the evening or on weekends. Some " "will have support also on certain holidays." msgstr "" "De ondersteuning heeft ook te maken met wanneer tijdens de dag of de nacht " "mensen bereikbaar zijn. Moet de ondersteuningsdienst beschikbaar zijn " "tijdens de schooluren tussen 8 en 16 uur, of moet er ook ondersteuning zijn " "'s avonds of tijdens weekends. Sommigen zullen ook tijdens bepaalde " "vakanties ondersteuning bieden." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The period when support is available is usually in the SLA. It is also " "agreed what support will be available, with a fixed price, and what must be " "resolved additionally on an assignment basis. The agreement regulates the " "process of handling enquiries, both what to fix, and when this will happen." msgstr "" "De periode waarin ondersteuning beschikbaar is, wordt gewoonlijk in het SLA " "opgenomen. Er wordt ook overeengekomen welke ondersteuning beschikbaar zal " "zijn voor een vaste prijs en wat bijkomend opgelost moet worden op basis van " "een opdrachttoewijzing. De overeenkomst regelt het afhandelingsproces van " "verzoeken, zowel wat er moet gerepareerd worden als wanneer dit zal gebeuren." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Can be measured as the average response time by certain operations in " "specific applications. Will measure user experience of the system." msgstr "" "Kan gemeten worden als de gemiddelde antwoordtijd voor bepaalde operaties in " "specifieke toepassingen. Dit zal de gebruikerservaring van het systeem meten." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Change management" msgstr "Wijzigingsbeheer" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Measurement for the management, approval and implementation times of change " "requests from the users." msgstr "" "Maat voor de tijd die het beheren, het goedkeuren en het realiseren van " "wijzigingsaanvragen van de gebruikers vraagt." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Security" msgstr "Veiligehid" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Can be measured as the number of ascertained security incidents in a period. " "It is very important to be clear on each user's responsibility to ensure " "that warranties will apply." msgstr "" "Kan gemeten worden als het aantal geconstateerde veiligheidsincidenten " "binnen een bepaalde periode. Het is heel belangrijk duidelijk te zijn over " "de verantwoordelijkheid van elke gebruiker om te zorgen dat garanties van " "toepassing kunnen zijn." #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Billing" msgstr "Facturering" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Prices, times for billing and settlement provisions." msgstr "" "Prijzen, en schikkingen in verband met tijdstippen voor facturering en " "vereffening." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Reporting and follow-up" msgstr "Rapportering en opvolging" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Description of rules and periods for reporting of measured service levels. " "Regular meetings are recommended, for example quarterly, to go through the " "report and plan ahead." msgstr "" "Beschrijving van de regels en tijdstippen van rapportage over gemeten " "dienstenniveaus. Regelmatige vergaderingen worden aanbevolen, bijvoorbeeld " "driemaandelijks, om het rapport door te nemen en vooruit te plannen." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Sanctions and possible incentives" msgstr "Sancties en mogelijke stimulansen" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Rules for price reduction if the agreed service is not met. Escalation " "procedures and rules for cancellation of agreement by continuous violations " "of guaranteed service level. Possible incentives for achievement or better " "than expected service." msgstr "" "Regels voor kostprijsreductie als de afgesproken dienstverlening niet " "gehaald wordt. Procedures voor uitbreiding en regels voor annulering van de " "overeenkomst bij voortdurende schendingen van het gegarandeerde " "dienstenniveau. Mogelijke stimulansen voor positieve resultaten of voor een " "beter dan verwachte dienstverlening." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "See Appendix A for SLA." msgstr "Zie Bijlage A voor het SLA." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Financial Management" msgstr "Financieel beheer" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Organisations rarely have a full overview of their ICT spending. A 2001-" "survey of Norwegian municipalities showed that only 1 of 8 municipalities " "had an ICT budget. It is probably not better for schools. Putting in place " "an ICT budget is important. Often users think they pay too much for a " "service they are not happy with. This often creates conflicts between users " "and the ICT department." msgstr "" "Organisaties hebben zelden een volledig overzicht over hun ICT-uitgaven. Een " "in 2001 uitgevoerd onderzoek bij Noorse gemeenten toonde aan dat slechts 1 " "op de 8 gemeenten over een ICT-begroting beschikte. Wat scholen betreft is " "de situatie wellicht niet beter. Een ICT-begroting opstellen is belangrijk. " "Vaak denken gebruikers dat ze te veel betalen voor een dienst waar ze niet " "gelukkig mee zijn. Vaak zorgt dit voor conflicten tussen gebruikers en de " "ICT-dienst." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is very useful for both the operations center and the users to document " "the real ICT costs. Without this, it is difficult to budget appropriately. " "And mostly, it is difficult to make a cost/benefit assessment of existing " "ICT solutions. The rector should know the ICT budget as well as she would " "know the salary budget, or the budget for the teaching aids." msgstr "" "Zowel voor het interventiecentrum als voor de gebruikers is het erg nuttig " "om de reële ICT-kosten te staven. Bij gebrek daaraan is het moeilijk om " "adequaat te begroten. En bovenal zou het moeilijk zijn om een kosten-" "batenanalyse te maken van bestaande ICT-oplossingen. Het schoolhoofd zou het " "ICT-budget moeten kennen net zo goed als ze de salariskosten of het budget " "voor onderwijshulpmiddelen kent." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "There are three major key processes related to financial management of ICT " "services:" msgstr "" "Drie belangrijke processen komen kijken bij het financieel management van " "ICT-diensten:" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Budgeting" msgstr "Begroten" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Accounting" msgstr "Boekhouden" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The objective of the budget is to make a realistic estimate of the expected " "ICT costs. Budgeting usually contains various alternative solutions. It " "applies both to equipment and software, and the level you aspire to. The " "budget is the starting point for subsequent budget negotiations with the " "director of education and/or politicians." msgstr "" "Het doel van de begroting is een realistische schatting te maken van de " "verwachtte ICT-kosten. Bij het opstellen van een begroting komen meestal " "verschillende alternatieve oplossingen aan bod. De begroting heeft zowel " "betrekking op uitrusting als op software en op het gewenste niveau. Een " "begroting is het uitgangspunt voor daaropvolgende onderhandelingen met de " "directeur onderwijs en/of politici." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Budget must include both personnel and equipment costs. Some organisations " "only count the cost to buy equipment, omitting as much as 60 - 70 % in " "personnel costs for the operation of an ICT-solution. One must also get all " "of the equipment." msgstr "" "In de begroting moeten zowel personeelskosten als uitrustingskosten " "opgenomen worden. Sommige organisaties houden enkel rekening met de kosten " "voor het aankopen van uitrusting en laten zo de wel tot 60 - 70 % oplopende " "personeelskosten voor het implementeren van een ICT-oplossing buiten " "beschouwing. Men moet ook rekening houden met alle uitrusting." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "There are examples of municipalities forgetting to count the cost of power " "connectors and computer networks in schools. Then you have forgotten about " "2000 NOK (10 NOK = 0.85 GBP/1.18 EUR) per client machine. For 70 new " "computers, we need about 140,000 NOK for computer networks and power." msgstr "" "Er zijn voorbeelden bekend van gemeenten die vergeten rekening te houden met " "de kost van stroomaansluitingen en computernetwerken in scholen. Dan zie je " "een kost van ongeveer 2000 NOK (10 NOK = 0.85 GBP/1.18 EUR) per " "cliëntmachine over het hoofd. Voor 70 nieuwe computers heeft men ongeveer " "140.000 NOK nodig voor computernetwerken en stroomvoorzieningen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Alternative solutions are also important to include in the budget. This " "applies both for the operation and the equipment. Today there are several " "vendors who specialize in the operation of computer equipment in schools " "with varying prices and quality. The number of simultaneous users, and type " "of machines and software to be maintained, is important." msgstr "" "Het is ook belangrijk om in de begroting alternatieve oplossingen op te " "nemen. Dit geldt zowel voor de uitrusting als de bediening ervan. " "Tegenwoordig bestaan er verschillende bedrijven die gespecialiseerd zijn in " "het bedienen van de computeruitrusting in scholen en die verschillende " "prijs- en kwaliteitsklassen bieden. Het aantal gelijktijdige gebruikers en " "het type van te onderhouden computers en software zijn belangrijke factoren." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If one would like to have laptops for all teachers and students one will " "easily get 5-6 times higher costs than if one had desktops with three " "students for each client machine." msgstr "" "Mocht men voor alle leerkrachten en elke student een laptop willen hebben, " "dan kan men gemakkelijk uitkomen bij een kost die 5-6 keer hoger ligt dan in " "het geval van desktops met drie studenten per cliëntmachine." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Accounting will mainly consist of invoices for purchased equipment, cabling, " "repair, operations and extra services. When the accounting period is over, " "it is important to go through the numbers and compare this with the budget." msgstr "" "De boekhouding zal hoofdzakelijk facturen bevatten van aangekochte " "uitrusting, bekabeling, herstellingen, interventies en extra diensten. Bij " "het einde van de boekhoudperiode is het van belang om de cijfers te " "overlopen en die te vergelijken met de begroting." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Planning the accounting and billing" msgstr "De boekhouding en de facturatie plannen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Not all municipalities have accounting systems that show ICT costs detailed " "by school. There may be practical reasons for that, such as discounts and " "similar that the municipality gets centrally. Therefore it is important to " "do some planning so that you get an overview of what were the costs for " "operations and procurement when the accounting is assessed against the " "budget." msgstr "" "Niet alle gemeenten beschikken over een boekhoudsysteem dat de ICT-kosten " "laat zien, uitgesplitst per school. Daarvoor kunnen praktische redenen " "bestaan, zoals kortingen en dergelijke die de centrale aankoopdienst van de " "gemeente geniet. Om die reden is het belangrijk om wat te plannen, zodat u " "een overzicht kunt krijgen van wat de kosten waren voor het aanschaffen en " "het bedienen van de uitrusting, wanneer men de boekhouding naast de " "begroting legt." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Some organisations may have cumbersome and costly accounting procedures. You " "quickly get extra charges if you pay bills late, or there are many who must " "approve a payment, for instance. So it is important to agree on good billing " "practices in procurement and operations in order to have control, as well as " "to handle payments on time without long decision processes." msgstr "" "Sommige organisaties kunnen logge en dure boekhoudprocedures hebben. U " "betaalt al snel extra kosten als u facturen te laat betaalt. Of het kan " "bijvoorbeeld zijn dat velen hun goedkeuring moeten geven voor een betaling. " "Het is daarom belangrijk afspraken te maken over goede werkwijzen in verband " "met de facturering van aankoop en bediening om controle te blijven houden en " "ook om betalingen tijdig af te handelen zonder langdurige " "beslissingsprocessen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The payment method is regulated by the SLA. When it gets to the accounting " "system, one must agree with the finance department for a convenient way to " "get out the reports, in order to get the necessary accounting overview of " "ICT costs without it taking a long time to be generated." msgstr "" "De wijze van betalen wordt geregeld door het SLA. In verband met het " "boekhoudsysteem moet men met de financiële afdeling afspraken maken over een " "handige manier van rapporteren om het noodzakelijke boekhoudkundig overzicht " "van de ICT-kosten te bekomen zonder dat het al te lang duurt om die te " "genereren." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Daily operation" msgstr "Dagelijkse werking" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Regarding contracts one will usually have a fixed monthly billing consisting " "of a fixed amount and possible additional services. Billing is done from the " "accounting office based on the current operations' contracts, and the extra " "services performed. It is important to have good and frequent contact with " "the accounting service based on the tasks carried out for the customer." msgstr "" "In het contract voorziet men gewoonlijk een vaste maandelijkse facturering " "bestaande uit een vast bedrag en mogelijke extra diensten. De facturering " "gebeurt door de boekhoudkundige dienst op basis van het lopende " "servicecontract en de extra geleverde diensten. Het is belangrijk om een " "goed en frequent contact te hebben met de boekhoudkundige dienst op basis " "van de voor de klant uitgevoerde taken." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Capacity Management" msgstr "Capaciteitsbeheer" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Capacity planning is used to ensure that all parts of the ICT solution have " "sufficient capacity to safeguard users' requirements. This includes:" msgstr "" "Er wordt gebruik gemaakt van capaciteitsplanning om te verzekeren dat alle " "onderdelen van de ICT-oplossing over voldoende capaciteit beschikken om aan " "de eisen van de gebruikers te beantwoorden. Dit omvat:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Monitoring the performance of ICT services and their related infrastructure" msgstr "" "Opvolgen van het prestatievermogen van de ICT-diensten en hun gerelateerde " "infrastructuur" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Configuration of the systems to ensure they are optimally utilised to what " "the users actually do" msgstr "" "Configureren van de systemen om te verzekeren dat ze optimaal benut worden " "in functie van wat de gebruikers effectief doen" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Understanding the user needs and planning for possible changes in the " "systems to take care of future needs" msgstr "" "Inzicht in de behoeften van de gebruikers en planning in functie van " "mogelijke wijzigingen aan het systeem om aan toekomstige behoeften te " "beantwoorden" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Resource planning in cooperation with the budget officer" msgstr "Middelenplanning in samenwerking met de begrotingsambtenaar" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Preparation of a capacity plan to ensure delivery of operations in " "accordance with the agreed upon service level" msgstr "" "Voorbereiden van een capaciteitsplan om te garanderen dat de interventies " "geleverd worden overeenkomstig het overeengekomen serviceniveau" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Capacity planning is all about balance:" msgstr "Capaciteitsplanning draait uiteindelijk om evenwicht:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Costs against capacity. The budget limits what kind of possible solutions " "one can implement" msgstr "" "Kosten tegenover capaciteit. Het budget legt beperkingen op aan de mogelijke " "oplossingen die geboden kunnen worden" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Supply and demand. The systems must have the capacity to handle the demands " "set by the users" msgstr "" "Vraag en aanbod. De systemen moeten de capaciteit hebben om de door de " "gebruikers gestelde vereisten aan te kunnen" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "The objective of capacity planning is to avoid surprises." msgstr "Capaciteitsplanning heeft tot doel verrassingen te vermijden." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "It is essential for good capacity planning that the systems are continuously " "monitored to obtain the necessary data." msgstr "" "Voor een goede capaciteitsplanning is het essentieel dat de systemen " "voortdurend gemonitord worden om de benodigde gegevens te bekomen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Typical data that is monitored is:" msgstr "Typische gegevens die gemonitord worden zijn:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Processor utilization" msgstr "Processorgebruik" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Memory utilization" msgstr "Geheugengebruik" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "CPU usage per task" msgstr "CPU-gebruik per taak" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Response time per task for users" msgstr "Reactietijd per taak voor gebruikers" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Printer management - the number of prints, queue length, time for print outs" msgstr "" "Printerbeheer - het aantal printopdrachten, lengte van de wachtrij, tijd om " "iets af te printen" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Storage capacity" msgstr "Opslagcapaciteit" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Number of clients" msgstr "Aantal cliënten" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Number of logins" msgstr "Aantal aanmeldingen" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Number of simultaneous users" msgstr "Aantal gelijktijdige gebruikers" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "In Debian Edu, Nagios is used as a monitoring tool." msgstr "In Debian Edu wordt Nagios gebruikt als monitoringgereedschap." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "On the basis of data collected from monitoring routines, one tries to " "identify any bottlenecks in the systems. Examples:" msgstr "" "Op basis van de gegevens die verzameld werden door de monitoringprocessen " "tracht men eventuele flessenhalzen in het systeem vast te stellen. " "Voorbeelden:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Poor or varying utilization of the hardware" msgstr "Ondermaats of wisselend gebruik van de hardware" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Poorly designed software" msgstr "Slecht ontworpen software" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Poor utilization of memory capacity" msgstr "Ondermaats gebruik van geheugencapaciteit" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Bottlenecks on data storage, memory or processor" msgstr "Knelpunten inzake gegevensopslag, geheugen of processorkracht" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Bottlenecks in the network" msgstr "Knelpunten in het netwerk" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If the data analysis uncovers bottlenecks, one needs to try to set up the " "system in a way that better caters for the users' needs." msgstr "" "Indien de data-analyse knelpunten aan het licht brengt, moet men het systeem " "op zo'n manier trachten op te zetten dat het beter beantwoordt aan de " "behoeften van de gebruikers." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Here is a list of commonly encountered bottlenecks and what to do to get rid " "of them:" msgstr "" "Hier volgt een lijst van veel voorkomende knelpunten en wat men kan doen om " "er komaf mee te maken:" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Bottlenecks</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Knelpunten</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Actions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Acties</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Missing sound, USB stick support and DVD on thin clients." msgstr "" "Ontbrekende ondersteuning voor klank, USB-sticks en DVD's op thin-clients." #. RAW HTML: > #. RAW HTML: > #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Install diskless workstations (> 800 MHz processor, > 256 MB RAM)" msgstr "" "Installeer schijfloze werkstations (processor > 800 MHz, RAM > 256 MB)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Has 60 thin clients connected to the server and wants more PCs." msgstr "" "Er zijn 60 thin-clients verbonden met de server en men wil nog meer PC's." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Go for diskless clients, or install another thin client server" msgstr "" "Schakel over naar schijfloze clients of installeer een extra server voor " "thin-clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Thin clients run slowly after we expanded with 20 pieces without acquiring a " "new server machine" msgstr "" "De thin-clients functioneren traag nadat we er 20 extra toevoegden zonder " "een nieuwe server aan te schaffen" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Install 2GB more memory on the server machine" msgstr "Installeer 2GB extra geheugen op de servermachine" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Thin clients with 32MB memory do not start after upgrading to Skolelinux 2.0" msgstr "" "Thin-clients met 32MB geheugen starten niet op na de opwaardering naar " "Skolelinux 2.0" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Turn on swapping on the thin clients, or downgrade to LTSP 4.2 which is set " "up with swap." msgstr "" "Activeer het wisselgeheugen op de thin-clients of waardeer af naar LTSP 4.2 " "dat ingesteld is met wisselgeheugen." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Flash animations make the thin clients slow when 50 students are logged into " "the same server machine" msgstr "" "Flash-animaties doen de thin-clients langzaam functioneren wanneer 50 " "leerlingen bij dezelfde servermachine aangemeld zijn" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Install diskless clients" msgstr "Installeer schijfloze clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Implementation of possible changes to the system configuration must be done " "in accordance with the guidelines set for changes of the system. A well-" "planned function and performance test must also be done before changes can " "be made in the production system. Testing is done to avoid operational " "disturbances when changes are set into production." msgstr "" "Het toepassen van mogelijke wijzigingen aan de systeemconfiguratie moet " "gebeuren in overeenstemming met de vooropgestelde richtlijnen voor " "systeemaanpassingen. Ook moet een goed geplande functie- en performantietest " "uitgevoerd worden voordat wijzigingen doorgevoerd kunnen worden in het " "productiesysteem. Testen moeten uitgevoerd worden om te vermijden dat er " "operationele storingen ontstaan wanneer de veranderingen uitgerold worden in " "het productiesysteem." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Preparing the capacity plan" msgstr "Het capaciteitsplan klaarmaken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A capacity plan is basically an investment plan for the ICT system based on " "knowledge of the users' current needs and future plans." msgstr "" "Een capaciteitsplan is hoofdzakelijk een investeringsplan voor het ICT-" "systeem, gebaseerd op kennis van de huidige noden van de gebruikers en van " "toekomstplannen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The capacity plan should be updated and processed once a year, normally in " "conjunction with the budget process. The plan should include the following " "themes:" msgstr "" "Jaarlijks moet het capaciteitsplan bijgewerkt en verwerkt worden, gewoonlijk " "tegelijk met de begrotingswerkzaamheden. Het plan moet de volgende " "onderwerpen behandelen:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Preconditions" msgstr "Voorwaarden" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Current and future user needs" msgstr "Huidige en toekomstige noden" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Service summary" msgstr "Dienstenoverzicht" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Resource summary" msgstr "Middelenoverzicht" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Areas for improvement" msgstr "Voor verbetering vatbare zaken" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Cost model" msgstr "Kostenmodel" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Recommendation" msgstr "Aanbeveling" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Availability management" msgstr "Beschikbaarheidsbeheer" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Good and stable availability of ICT services is obviously crucial for users." msgstr "" "Zonder twijfel is een goede en stabiele beschikbaarheid van de ICT-diensten " "wezenlijk voor de gebruikers." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Availability, seen from the user perspective, depends on the following " "assumptions:" msgstr "" "Vanuit het oogpunt van de gebruikers bekeken, is beschikbaarheid afhankelijk " "van de volgende vooronderstellingen:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Availability of technical components" msgstr "Beschikbaarheid van technische componenten" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Failure tolerance" msgstr "Fouttolerantie" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Quality of maintenance and support" msgstr "Kwaliteit van onderhoud en ondersteuning" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Procedures and routines for processing operational services" msgstr "Procedures en routines voor het leveren van operationele diensten" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Security, integrity and availability of data" msgstr "Veiligheid, integriteit en beschikbaarheid van gegevens" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Availability can be measured in several ways. But before we show examples " "we'll point out what may be difficult targeting figures. If we should make " "systematic efforts to availability, we have to clarify what the different " "things mean. What means for example a percentage of availability." msgstr "" "Beschikbaarheid kan op verschillende manieren gemeten worden. Maar vooraleer " "we voorbeelden beschrijven, willen we wijzen op wat moeilijk haalbare " "streefcijfers kunnen zijn. Indien we systematische inspanningen moeten " "leveren op het vlak van beschikbaarheid, moeten we uitklaren wat de " "betekenis is van verschillende zaken. Wat is bijvoorbeeld de betekenis van " "een percentage van beschikbaarheid." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Let's say a \"computer with computer program\" is a service. If the computer " "program does not work one day, then the service is unavailable if all the " "other programs work fine. What if the computer program is unavailable for a " "classroom, but available for the rest of the school (because of an " "underlying service). This is a difficult matter to clarify and work on in " "practice." msgstr "" "Laten we stellen dat een \"computer met computerprogramma\" een dienst is. " "Indien het computerprogramma een dag niet werkt, dan is de dienst " "onbeschikbaar als al de overige programma's behoorlijk werken. Wat als het " "computerprogramma niet beschikbaar is in een klas, maar wel beschikbaar voor " "de rest van de school (omwille van een achterliggende dienst). Dit is " "moeilijk om helder te krijgen en er in de praktijk mee te werken." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Availability measurements" msgstr "Beschikbaarheidsmetingen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Availability can be measured using several methods. Here are some examples:" msgstr "" "Beschikbaarheid kan met behulp van verschillende methodes gemeten worden. " "Hierna volgen enkele voorbeelden:" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Value</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Waarde</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Meaning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Betekenis</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "% available" msgstr "% beschikbaar" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "The value can be availability between hours 08:00 and 18:00. If the system " "is down 1 hour during one day, than the system is available in 90% of the " "agreed upon time. If availability is measured over a month with 20 work " "days, then the system is available 95% of the time." msgstr "" "De waarde kan de beschikbaarheid zijn tussen 08:00 en 18:00 uur. Indien het " "systeem uitvalt gedurende 1 uur tijdens één dag, dan is het systeem " "beschikbaar voor 90% van de overeengekomen tijd. Indien de beschikbaarheid " "gemeten wordt over een maand met 20 werkdagen, dan is het systeem 95% van de " "tijd beschikbaar." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "% unavailable" msgstr "% onbeschikbaar" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Is the system down one hour during an agreed uptime, for example 10 hours a " "day, the system is unavailable in 10% of the time. Measured over 20 days, we " "may assume the system has been unavailable for 5% of the time." msgstr "" "Indien het systeem een uur uitvalt tijdens een tijdsperiode dat het volgens " "afspraak zou moeten functioneren, bijvoorbeeld 10 uur per dag, dan is het in " "10% van de tijd onbeschikbaar. Meten we over een periode van 20 dagen, dan " "mogen we aannemen dat het onbeschikbaar geweest is gedurende 5% van de tijd." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Downtime" msgstr "Uitvaltijd" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "One can agree on the number of times one accepts the system to be " "unavailable during, for example, one month (20 days). It can be a maximum of " "one hour unavailability in that period, and between 08:00 until 18:00." msgstr "" "Men kan afspraken maken over het aantal keren dat men kan aanvaarden dat het " "systeem onbeschikbaar is over een periode van bijvoorbeeld één maand (20 " "dagen). Het kan gaan om een onbeschikbaarheid van maximaal een uur over die " "periode en tussen 08:00 en 18:00 uur." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Error frequency" msgstr "Foutfrequentie" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Even error frequency can be measured per day or for each month. 3 errors in " "the month because the system was down between 08:00 and 18:00, is an example." msgstr "" "Zelfs foutfrequentie kan gemeten worden per dag of per maand. Een voorbeeld " "kan zijn: 3 fouten in de loop van de maand omdat het systeem uitgevallen was " "tussen 08:00 en 18:00 uur." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Error consequences" msgstr "Gevolgen van fouten" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Measured values are a common starting point for judging how to respond to an " "error beyond ordinary error correction. The customer or the school for " "example, may ask to pay less for the operating agreement for the current " "month." msgstr "" "Gemeten waarden vormen een gemeenschappelijk uitgangspunt om zich een " "oordeel te vormen over hoe op een fout gereageerd moet worden naast het " "gewone foutherstel. De klant of de school kunnen bijvoorbeeld vragen om " "minder te moeten betalen voor de interventieovereenkomst voor de huidige " "maand." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The most important is that your measurements describe the user experience in " "the best possible way. Therefore, one should measure what is important for " "the user." msgstr "" "Het allerbelangrijkste is dat uw metingen op de best mogelijke manier de " "gebruikerservaring weerspiegelen. Men moet daarom meten wat voor de " "gebruiker belangrijk is." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The feedback from the schools is that printers give most problems. This " "includes everything from the print queue has stopped, to missing paper or " "toner. Some have also experienced some instability with the browser, and " "that OpenOffice.org suite is hanging. It may happen when your broadband " "connection is unstable and you have links in documents going to the Internet." msgstr "" "De terugkoppeling vanuit scholen leert dat printers voor de meeste problemen " "zorgen. Dit kan over allerlei zaken gaan, van de printerwachtrij die gestopt " "is tot het ontbreken van papier of toner. Sommigen hebben ook onstabiliteit " "van de browser ervaren of de OpenOffice.org-suite die vastloopt. Dit kan " "zich voordoen als de breedbandverbinding onstabiel is en het document links " "bevat naar het internet." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To have a stable computing environment, one is dependent on a good enough " "technical quality of the network. Several schools have experienced " "instability because the physical computer network is provisional and of poor " "quality." msgstr "" "Om een stabiele computeromgeving te hebben, moet men beschikken over een " "netwerk van een voldoende hoge technische kwaliteit. Verschillende scholen " "werden geconfronteerd met onstabiliteit omdat het fysieke computernetwerk " "voorlopig en van slechte kwaliteit was."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part