[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openstack-pkg-tools



Hallo Frans,

Ik las je bericht van 15 maart 2018 12:09 uur. Hieronder zal ik je
bericht beantwoorden.

SERVICE
Het Nederlandse woord 'server' is afkomstig uit het Engels. Toen dat
woord het Nederlands binnenkwam zal 'service' al een gangbaar
Nederlands woord geweest zijn, met reeds gevestigde betekenissen.

Het is in ieder geval niet mogelijk om met het woord 'server' een
brug te slaan tussen het Engelse en het Nederlandse 'service'. De
enige brug tussen het Engelse 'service' en een Nederlandse vertaling
daarvan zijn vertaalwoordenboeken.

Het Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009), welke
ik nageslagen had, vermeldde nog wel 'service' als mogelijke
vertaling, maar alleen als lid van de groep "onderhoudsbeurt,
onderhoud, service". Dat betekende al dat dit woordenboek jouw
vertaling elke steun onthoudt.

Ik vertrouwde de groep "onderhoudsbeurt, onderhoud, service" echter
niet; 'service' leek mij er niet in thuis te horen. Daarom sloeg ik
het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (2005) na. De
betekenissen die dat woordenboek (2015) geeft heb ik jou gegeven.

Inderdaad gaf dit woordenboek (2005) geen steun aan de suggestie dat
'service' een betekenis kan hebben die in de buurt ligt van
'onderhoud'.

Van belang is de derde betekenis: de DIENSTEN die een leverancier aan
zijn clientèle verleent, waarbij een leverancier iemand is die WAREN
levert. Het woordenboek geeft daarbij ook een gebruiksvoorbeeld: "dat
behoort tot de service, dat wordt niet berekend".

Dus als het Nederlandse 'service' betrekking heeft op diensten, dan
gaat het in hoofdzaak niet om die diensten, maar om producten. En
die inperking is er bij het Engelse 'service' niet.

Als ik vervolgens deze brontekst lees:
"Each OpenStack service (each API) must be registered in the Keystone
catalog in order to be accessible. This is done using "openstack
service create" and "openstack endpoint create". This can be done
automatically now."
dan is het mij duidelijk dat 'service' niet met 'service' kon worden
vertaald, wegens de genoemde inperking.

CONTACTEREN
Ik schreef dat 'contacteren' geen algemeen gebruikt woord is. Mijn
bron stond er direct achter vermeld: Van Dale Groot woordenboek van
de Nederlandse taal (2005).

Je schrijft dan dat je niet in de Grote Van Dale kunt terugvinden dat
'contacteren' geen algemeen gebruikt woord is.

Het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal, in de uitgave
van 2005, vermeldt "contacteren (overg.; contacteerde, h.
gecontacteerd) (niet alg.) in contact treden met -, syn. benaderen,
opzoeken. <Fr. contacter". 'alg.' staat voor 'algemeen'.

Het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal, in de uitgave
van 2015, vermeldt "contacteren ov. ww; contacteerde, heeft
gecontacteerd. BE in contact treden met, contact opnemen met, ≈
benaderen, contacten. < Fr. contacter". 'BE' staat voor 'België,
Belgisch-Nederlands'. '≈' staat voor 'synoniem'.

Opmerkelijk is dat de uitgave van 2005 niet vermeldt dat 'contacteren'
een Vlaams woord is, terwijl die uitgave wel afkortingen voor België
en Belgisch-Nederlands gebruikt. Misschien was 'contacteren' in de
jaren voor 2005 een nieuwkomer en werd in de jaren voor 2015 pas
duidelijk dat het woord alleen in Vlaanderen standhield.

Een Vlaams woord is echter geen algemeen gebruikt woord.

CONTACT MAKEN MET
Je vraagt me wat ik vind van 'contact maken met' als vertaling van
'contact' in:
"Every OpenStack service must contact Keystone, and this is
configured through the [keystone_authtoken] section of the
configuration."

Voor de beoordeling van een vertaling moet worden uitgegaan van de
brontekst. Taalkundig is de brontekst in orde. Keystone is een
gemeenschappelijke authenticatiedienst voor de diensten van het
systeem. Daarbij gaat het om de authenticatie van de gebruikers en de
toegang van de gebruikers tot de afzonderlijke diensten. Daarom zal
de communicatie met Keystone steeds kortstondig zijn. De auteur heeft
gekozen voor 'contact'. Daar is niets mis mee. 'communicate with' had
ook gekund.

---Vertalingen---
Het Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft:
1. in contact/verbinding brengen
2. contact opnemen met, zich in verbinding stellen met
Gelet op de brontekst gaat het om de tweede groep van vertalingen.

Het Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2015) geeft
dezelfde vertalingen als de uitgave van 2009.

Het Van Dale Groot woordenboek Engels-Nederlands (2008) geeft:
1. in contact/verbinding brengen, een contact leggen/tot stand
   brengen tussen
2. contact opnemen met, in contact treden met, zich in verbinding
   stellen met, bereiken
Gelet op de brontekst gaat het om de tweede groep van vertalingen.

---Evaluatie van de vertalingen---
Ik heb vertrouwen in de juistheid van 'contact opnemen met', 'in
contact treden met' en 'zich in verbinding stellen met'. In de
juistheid van 'bereiken' heb ik weinig vertrouwen.

---Voorlopige conclusie---
Mijn voorlopige conclusie is dat 'contact opnemen met', 'in contact
treden met' en 'zich in verbinding stellen met' goede vertalingen
zijn van 'contact' in de brontekst. Deze vertalingen worden
gegeven door betrouwbare en verifieerbare bronnen en worden door
mij vertrouwd. Hiermee is echter nog geen antwoord gegeven op je
vraag wat ik vind van de vertaling 'contact maken met'. Bij deze
tussenstand van kennis kan echter al geconcludeerd worden dat een
keuze voor 'contact maken met' ONVEILIG is, omdat er geen steun
voor is in de bovengenoemde vertaalwoordenboeken.

---Vervolgonderzoek---
Het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (2008) geeft
als eerste groep van betekenissen van 'contact': onderlinge
verbinding, betrekking, voeling. De idiomatische vormen bij die
groep worden daarna gegeven. Daaronder vallen 'in contact treden
met', 'contact opnemen' en 'contact leggen'. 'contact maken' wordt
echter NIET genoemd. Het woordenboek geeft als derde betekenis:
onderlinge aanraking van twee elektrische geleidingen, waardoor de
stroom van de ene in de andere kan overgaan. In die betekenis is
'contact maken' de idiomatische vorm.

Het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (2015) geeft
dezelfde informatie.

Het Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands (2008) geeft
in afwijking van het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse
taal nog de volgende idiomatische vormen:
- intensief contact onderhouden met iemand
- contact maken met iemand
- het contact verbreken met iemand

Het gebruik van 'contact maken met' in de betekenis van 'contact
leggen met' kan thans veel op het internet worden gevonden.

---Evaluatie---
'contact maken met' is in de betekenis van 'contact leggen met' een
MODERNE vorm die als zodanig erkend wordt en veel voorkomt.

Er is een verschil tussen 'contact leggen' en 'contact opnemen'.
'contact leggen' heeft betrekking op het eerste contact en 'contact
opnemen' heeft betrekking op volgende contacten.

Ik heb vertrouwen in de juistheid van de bovenstaande vormen die
het Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands (2008) geeft,
maar 'contact maken met iemand' vind ik minder gebruikelijk. De
gebruikelijke vormen zijn 'kennismaken met iemand' en 'contacten
leggen' met anderen.

De lezer moet bij 'contact maken met' uit het onderwerp van de zin
afleiden dat het niet om fysiek contact gaat. De vormen 'contact
opnemen met', 'in contact treden met' en 'zich in verbinding stellen
met' verwijzen daarentegen zelfstandig naar communicatie.

'contact opnemen met' is gewone taal, 'in contact treden met' en
'zich in verbinding stellen met' zijn deftiger.

---Conclusie---
'contact maken met' is een redelijke vertaling van 'contact' in de
brontekst. De vertaling is echter onnodig modern en iets minder
duidelijk dan 'contact opnemen met', 'in contact treden met' en
'zich in verbinding stellen met'. Van deze laatsten is 'contact
opnemen met' de gewone vorm.

CONTACT MAKEN MET DEZE DIENST
Gegeven is de volgende brontekst.
"Please enter the endpoint address that will be used to contact this
service."

Je vraagt me wat ik vind van de volgende vertaling.
"Geef het adres van het toegangspunt op dat gebruikt zal worden om
contact te maken met deze dienst."

Ik vind de vertaling krom. Het is geen goed Nederlands. Men kan geen
contact maken met een dienst die verleend wordt door een computer.

Men kan alleen contact leggen met een dienstverlener. Ik kan
bijvoorbeeld contact leggen met een arts om hem of haar te
consulteren over mijn klachten. De dienst die de arts daarna verleent
is zorgverlening. Ik kan echter geen contact leggen met die
zorgverlening.

Met vriendelijke groet,

Maarten.

LITERATUUR
Wikipedia:
- OpenStack
- Cloud computing
- Client-server model
- Application programming interface
- Distributed computing
- Message passing


Reply to: