[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://deborphan



Dag iedereen,

In bijlage een ontwerpvertaling van de man-pagina van deborphan en zijn
frontends.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# Translation of deborphan manpages to Dutch
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan_1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-12 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "April 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel D??chelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - frontend voor deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "OVERZICHT"

#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<deborphan options>\\/]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<deborphan-opties>\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> is een handige frontend voor B<deborphan>. Met behulp van dialog "
"of whiptail geeft het een lijst weer van verweesde pakketten. Pakketten "
"kunnen voor verwijdering geselecteerd worden met B<apt-get>, dat dan "
"aangeroepen wordt om de taak te verrichten. Na de verwijdering wordt met "
"deborphan een nieuwe lijst van verweesde pakketten opgemaakt. Het programma "
"wordt beëindigd wanneer ofwel op `Afbreken' (`Cancel') gedrukt wordt, ofwel "
"geen pakket voor verwijdering gemarkeerd werd."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Nadat u een pakket verwijderde, worden alle nieuwe verweesde pakketten "
"bovenaan de lijst weergegeven, met +++++ gescheiden van de oude lijst."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"Orphaner heeft ook nog twee andere knoppen: `Simuleer' (`Simulate') en "
"`Help'. `Simuleer' maakt, zoals zijn naam suggereert, enkel een simulatie "
"van de verwijdering en toont welke het resultaat zou zijn van een echte "
"verwijdering. Zo kunt u zien welke pakketten daardoor verweesd zouden worden "
"en kunt u deze selecteren en alle pakketten verwijderen met één aanroep van "
"B<apt-get>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:32
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>.  B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"`Help' toont u de status van het pakket, zoals B<dpkg -s> dit aangeeft.  "
"B<Let op:> uw selectie zal verloren gaan."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:33 ../editkeep.8:23 ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIES"

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:34
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:36
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Een korte hulptekst weergeven en afsluiten."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:37
#, no-wrap
msgid "B<--skip-apt>"
msgstr "B<--skip-apt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:39
msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead."
msgstr ""
"Geen aanroep van B<apt-get> uitvoeren, maar in plaats daarvan de apt-get "
"commandoregel tonen."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:40
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:42
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "B<apt-get> remove aanroepen met de optie B<--purge>."

#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:52
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts.  "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format. Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e., with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"B<orphaner> accepteert de meeste, maar niet alle opties die door "
"B<deborphan> geaccepteerd worden. Deze opties worden onveranderd doorgegeven "
"aan B<deborphan> en worden beschreven in de man-pagina van B<deborphan>. De "
"opties die niet geaccepteerd worden, betreffen de schakelopties voor het "
"beheer van het keep-bestand en de schakelopties om de opmaak van de uitvoer "
"aan te passen. Merk op dat een schakeloptie waarvoor een argument nodig is, "
"als één argument moet opgegeven worden aan B<orphaner>. Om bijvoorbeeld "
"enkel de pakketten met de prioriteit I<optional> en minder weer te geven, "
"moet u B<--priority=optional> opgeven (d.w.z. met het B<=>-teken en niet met "
"een spatie)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:53 ../editkeep.8:29 ../deborphan.1:268
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZIE OOK"

#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:59
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:7
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr "editkeep - frontend voor deborphan"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:11
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [opties]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:17
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"B<editkeep> is een frontend voor B<deborphan>. Het geeft een lijst weer van "
"verweesde pakketten (-a voor all-sections is geïmpliceerd) en van pakketten "
"die gemarkeerd zijn om nooit getoond te worden met dialog of whiptail."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:22
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i."
"e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Pakketten kunnen geselecteerd worden om toegevoegd te worden aan of "
"verwijderd van de keep-lijst van deborphan, d.w.z. de lijst met bestanden "
"waarvan de verwijdering nooit voorgesteld zal worden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:28
msgid "B<-n> Turn off nice-mode.  See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> De nice-modus uitzetten. Zie de man-pagina van deborphan voor een "
"beschrijving."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:34
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "Februari 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - Programma dat verweesde pakketten zoekt"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACKAGE>] \\&.\\|.\\|."
msgstr "B<deborphan> [I<OPTIE>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PAKKET>] \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search within the libs, oldlibs and introspection "
"sections to hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> zoekt pakketten die door geen enkel pakket vereist worden, d.w."
"z. waarvan geen enkel pakket afhankelijk is. Het standaardgedrag is te "
"zoeken in de secties libs, oldlibs en introspection om op het spoor te komen "
"van niet-gebruikte bibliotheken."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Indien het aanroepen wordt met een facultatieve lijst van pakketten, "
"controleert het enkel of deze pakketten vereist worden door andere "
"pakketten. Het resultaat wordt weergegeven op de standaarduitvoer, alsof de "
"optie I<--show-deps> opgegeven werd. Zoeken op specifieke pakketten zal het "
"pakket weergeven, ongeacht de prioriteit/belangrijkheid ervan. Het is "
"mogelijk om de optie I<-> op te geven, waardoor een lijst van pakketten "
"gelezen wordt van standaardinvoer."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<BESTAND>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Het bestand BESTAND gebruiken als statusbestand."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Een korte hulptekst weergeven en afsluiten."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Versie-informatie weergeven en afsluiten."

# type: SS
#.  show stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "DE UITVOER BEÏNVLOEDEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Een lijst van alle geïnstalleerde pakketten weergeven en de pakketten "
"vernoemen die erop steunen (deze vereisen)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "De prioriteit van de gevonden pakketten tonen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "De secties waarin de pakketten zich bevinden, tonen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:52
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"Het tonen van de secties overschrijven als het standaardgedrag is deze weer "
"te geven (zie B<--all-packages>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:55
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "De geïnstalleerde grootte van de gevonden pakketten weergeven."

# type: SS
#.  search stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "HET ZOEKEN BEÏNVLOEDEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

#.  , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:64
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section.  Best "
"used (if at all used) in combination with B<--priority>.  This option "
"implies B<--show-section>."
msgstr ""
"Alle pakketten controleren in plaats van enkel die in de sectie libs. (Als "
"er al gebruik gemaakt wordt van deze optie), wordt ze best gebruikt in "
"combinatie met B<--priority>. Deze optie impliceert B<--show-section>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<LIJST>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:68
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"De pakketten die vernoemd worden in I<LIJST> (een lijst met komma als "
"scheidingsteken) buiten de evaluatie houden, alsof ze niet bestonden in het "
"statusbestand."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:77
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed.  Please refer to B<dpkg>(1)  for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"De dpkg-vlag \"hold\" (vasthouden) op pakketten negeren en deze pakketten "
"dus weergeven. Zonder deze optie worden de pakketten waarvoor de \"hold\"-"
"vlag gezet is, niet weergegeven. Raadpleeg B<dpkg>(1) voor bijkomende "
"informatie over pakketvlaggen. Ten gevolge van een bug in aptitude (Debian "
"bug #137771), worden hold-vlaggen die door aptitude gecreëerd werden, "
"genegeerd door deborphan."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>)  or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"Niet nagaan of er een pakket is dat het pakket `suggereert' (B<--ignore-"
"suggests>) of `aanbeveelt' (B<--ignore-recommends>). Als beide opties "
"tegelijk gebruikt worden, gedraagt deborphan zich alsof de hieronder "
"behandelde `nice-modus' uitgezet werd."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:96
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"De nice-modus uitzetten. De nice-modus gaat na of er een pakket is dat het "
"pakket `suggereert' of `aanbeveelt'. Wanneer er een gevonden wordt, zal het "
"pakket als in gebruik gemarkeerd worden, of, als B<--show-deps> gebruikt "
"werd, het pakket dat het pakket suggereert, weergegeven worden alsof het "
"ervan afhankelijk is (het vereist)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORITEIT>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:104
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>.  I<PRIORITY> may be in the range of 1\\(en5, or one of "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>.  Default "
"value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"Enkel die pakketten tonen die een prioriteit hebben die gelijk is aan of "
"groter dan I<PRIORITEIT>. I<PRIORITEIT> moet zich bevinden binnen het bereik "
"van 1\\(en5, of moet één van de volgende zijn: I<required> (vereist), "
"I<important> (belangrijk), I<standard> (standaard), I<optional> "
"(facultatief), I<extra>. De standaardwaarde voor I<PRIORITEIT> is 2 "
"(I<important>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system. It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Deze optie zoekt naar gede-installeerde pakketten waarvan nog "
"configuratiebestanden op het systeem staan. Het impliceert de optie B<-a>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Also search in section \"libdevel\"."
msgstr "Ook in de sectie \"libdevel\" zoeken."

# type: SS
#.  keep file stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:113
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "BEHEER VAN HET KEEP-BESTAND"

#. type: TP
#: ../deborphan.1:114
#, no-wrap
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<PKT1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKTn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:119
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Pakketten toevoegen aan de lijst met pakketten waarover nooit gerapporteerd "
"wordt, wat ook hun toestand moge zijn. U kunt 'B<->' opgeven om "
"standaardinvoer te gebruiken. Merk op dat namen van pakketten "
"hoofdlettergevoelig zijn."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<BESTAND>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:122
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr ""
"Het bestand I<BESTAND> gebruiken om de lijst vastgehouden pakketten op te "
"slaan."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:125
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "De lijst vastgehouden pakketten tonen."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<PKT1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKTn>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:131
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Pakketten verwijderen uit de lijst van pakketten waarover nooit "
"gerapporteerd wordt. U kunt 'B<->' opgeven om standaardinvoer te gebruiken. "
"Wanneer de volgende keer I<deborphan> aangeroepen wordt, zal het pakket "
"opnieuw gerapporteerd worden indien geen enkel pakket het vereist."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:135
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"De volledige lijst van vastgehouden pakketten wissen. In combinatie met deze "
"optie is enkel de optie B<-A> mogelijk."

# type: SS
#.  debfoster stuff - not compiled in debian
#.  \fB\-\-df\-keep\fP
#.  Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting.
#.  Can not be used if deborphan was compiled without support for debfoster.
#.  .TP
#.  \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#.  Do not use debfoster's keepfile.
#.  .TP
#. type: SS
#: ../deborphan.1:145
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "GISSEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"

#.  See \fBGUESSING\fP below.
#.  .SH GUESSING
#.  .PP
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:171
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description.  It will pretend the "
"package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
"library.  This method is in no way perfect or even reliable, so beware when "
"using this! It is also possible to tell deborphan e.g., to guess all "
"interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
"perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
"mono>.  Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the B<--"
"guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more complex "
"things like to guess all, except interpreters but additionally try to guess "
"perl."
msgstr ""
"Op basis van de pakketnaam en/of de pakketbeschrijving kan deborphan "
"trachten te gissen welke pakketten voor u mogelijk van weinig nut zijn. Het "
"zal doen alsof het pakket zich in de sectie I<main/libs> bevindt en het "
"rapporteren alsof het een bibliotheek was. Deze methode is zeker niet "
"perfect of zelfs maar betrouwbaar. Pas dus op als u ze gebruikt! Het is ook "
"mogelijk om deborphan op te dragen een gissing te doen over alle "
"interpreters, behalve over die van Perl door B<--guess-interpreters> B<--no-"
"guess-perl> te gebruiken. Of u kunt deborphan over alles laten gissen "
"behalve over Mono door B<--guess-all> B<--no-guess-mono> te gebruiken. Merk "
"op dat de optie B<--no-guess-> moet volgen op de optie B<--guess-> welke "
"deze aanpast. Dit maakt het mogelijk om meer complexe zaken aan te geven, "
"zoals gissen over alles behalve over interpreters, maar op de koop toe "
"trachten te gissen over perl."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:175
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"De volgende opties moeten voorafgegaan worden door I<--guess-> of (behalve "
"B<only>) door I<--no-guess->:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:176
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:180
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-common>."
msgstr ""
"Deze optie tracht common-pakketten te vinden, d.w.z.\\& pakketten met een "
"naam die eindigt op I<-common>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:181
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:185
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e.\\& packages with names ending "
"in I<-data>."
msgstr ""
"Deze optie tracht data-pakketten te vinden, d.w.z.\\& pakketten met een naam "
"die eindigt op I<-data>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:186
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:190
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>."
msgstr ""
"Deze optie tracht debuggende bibliotheken te vinden, d.w.z.\\& pakketten met "
"een naam die eindigt op I<-dbg> of I<-dbgsym>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:191
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:196
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Deze optie tracht ontwikkelpakketten te vinden, d.w.z.\\& pakketten met een "
"naam die eindigt op I<-dev>. Zie ook de optie B<--libdevel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:197
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e.\\& packages with "
"names ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Deze optie tracht documentatiepakketten te vinden, d.w.z.\\& pakketten met "
"een naam die eindigt op I<-doc>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:206
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e.\\& packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Deze optie tracht dummy-pakketten te vinden, d.w.z.\\& pakketten met "
"I<dummy> of I<transitional> in de beknopte beschrijving ervan."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:207
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

#.  Don't hyphenate the next line
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:212
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match \\%I<(-modules|"
"^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."
msgstr ""
"Deze optie tracht kernel-modules te vinden. Ze tracht een overeenkomst te "
"vinden met \\%I<(-modules|^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e."
"[0\\(en9]+>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:213
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:217
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e.\\& imply B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Alle interpreter-modules trachten te vinden (d.w.z.\\& met insluiting van "
"B<ruby>, B<pike>, B<python>, B<perl> en B<mono>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:218
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:221
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr ""
"Deze optie tracht mono-bibliotheken te vinden. Ze tracht een overeenkomst te "
"vinden met I<^libmono>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:222
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:225
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr ""
"Deze optie tracht perl-modules te vinden. Ze tracht een overeenkomst te "
"vinden met I<^lib.*-perl$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:226
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Deze optie tracht pike-modules te vinden. Ze tracht een overeenkomst te "
"vinden met I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:235
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Deze optie tracht python-modules te vinden. Ze tracht een overeenkomst te "
"vinden met I<^python[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:236
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:240
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:"
"digit:].]*$>."
msgstr ""
"Deze optie tracht ruby-modules te vinden. Ze tracht een overeenkomst te "
"vinden met I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:241
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Deze optie tracht bibliotheken te vinden die per ongeluk in de verkeerde "
"sectie geplaatst werden. Ze tracht een overeenkomst te vinden met I<^lib>, "
"maar niet als dit eindigt op iets van het volgende: I<-dbg>, I<-dbgsym>, I<-"
"doc>, I<-perl> of I<-dev>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:248
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:251
msgid "Try all of the above."
msgstr "Al het bovenstaande proberen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"De sectie van het pakket volledig negeren en enkel voor de naam en/of de "
"beschrijving gaan. Deze optie moet gebruikt worden in combinatie met een of "
"meer van de hierboven vermelde B<--guess>-opties, anders zal deborphan niets "
"weergeven."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:258
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "BESTANDEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:259
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:264
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"Status van de beschikbare pakketten. Zie voor meer informatie de sectie "
"B<INFORMATIE OVER PAKKETTEN> (INFORMATION ABOUT PACKAGES) in de man-pagina "
"van I<dpkg>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:264
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:268
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Een lijst met vast te houden pakketten, met een regeleinde als "
"scheidingsteken. De volgorde van de pakketnamen speelt geen rol."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:275
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:275
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:278
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"Indien u een bug rapporteert, voeg dan ook uw I</var/lib/dpkg/status>-"
"bestand toe. Dit helpt bij het reproduceren van de bugs."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:278
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:283
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> but "
"is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>"
msgstr ""
"deborphan werd geschreven door Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, nadien onderhouden door Peter Palfrader E<lt>weasel@debian."
"orgE<gt> maar wordt nu onderhouden door Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>"

Reply to: