Dag iedereen, In het git-archief installation-guide werd de vertaling van po/nl/random-bits.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po index e8c787e9a..c59c58364 100644 --- a/po/nl/random-bits.po +++ b/po/nl/random-bits.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Dutch translation of d-i-manual_random-bits. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-28 22:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:13+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" #| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" @@ -1470,22 +1470,24 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" -"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -"# available.\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuratiebestand voor ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Zie de manpagina interfaces(5) voor informatie over beschikbare\n" +"# opties.\n" "######################################################################\n" "\n" -"# We always want the loopback interface.\n" +"# De interface loopback is niet langer vereist, maar kan zo nodig\n" +"# gebruikt worden.\n" "#\n" -"auto lo\n" -"iface lo inet loopback\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" "\n" -"# To use dhcp:\n" +"# Om dhcp te gebruiken:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# Een voorbeeld van een configuratie met een statisch IP-adres:\n" +"# (network, broadcast en gateway zijn facultatief)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1499,7 +1501,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample> Een eenvoudig voorbeeld van het bestand " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" -"search hqdom.local\n" +"search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" "</screen></informalexample> Geef de hostnaam van uw systeem op (2 tot 63 " @@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianComputerNaam\n" "\n" -"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"# De volgende regels zijn wenselijk bij IPv6-compatibele computers\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
# Dutch translation of d-i-manual_random-bits. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:13+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Varia" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-apparaten" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "In Linux kunt u verschillende bijzondere bestanden vinden in de map " "<filename>/dev</filename>. Deze bestanden worden apparaat-bestanden (device " "files) genoemd en gedragen zich niet als gewone bestanden. De meest " "gebruikelijke types apparaat-bestanden zijn die voor blok-apparaten en teken-" "apparaten. Deze bestanden vormen een interface voor het eigenlijke " "stuurprogramma (onderdeel van de Linux-kernel) dat op zijn beurt de hardware " "benadert. Een ander minder gebruikelijk type apparaat-bestand is de " "zogenaamde named <firstterm>pipe</firstterm> (een pijp met een naam). De " "belangrijkste apparaat-bestanden worden in de onderstaande tabellen vermeld." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "<filename>fd0</filename>" msgstr "<filename>fd0</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Eerste diskettestation" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "<filename>fd1</filename>" msgstr "<filename>fd1</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Tweede diskettestation" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "<filename>sda</filename>" msgstr "<filename>sda</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Eerste harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "<filename>sdb</filename>" msgstr "<filename>sdb</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Tweede harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Eerste partitie van de eerste harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Zevende partitie van de tweede harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "<filename>sr0</filename>" msgstr "<filename>sr0</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Eerste CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "<filename>sr1</filename>" msgstr "<filename>sr1</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Tweede CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Seriële poort 0, COM1 onder MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Seriële poort 0, COM2 onder MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-muis" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoapparaat, repeaterdata van de GPM-achtergronddienst (muis)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolische koppeling naar het CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolische koppeling naar het apparaat-bestand voor de muis" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Alles wat naar dit apparaat geschreven wordt, verdwijnt" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Uit dit apparaat kan men onbeperkt nullen blijven inlezen" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Uw muis instellen" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" "filename> and the X server itself. Both should be configured to use " "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." msgstr "" "De muis kan zowel aan de Linux-console (met gpm) gebruikt worden als in de X-" "window-omgeving. Normaal is dit gewoon een kwestie van het installeren van " "<filename>gpm</filename> en de X-server zelf. Beide moeten ingesteld worden " "om <filename>/dev/input/mice</filename> te gebruiken als muis. Het correcte " "muis-protocol heet in gpm <userinput>exps2</userinput> en in X " "<userinput>ExplorerPS/2</userinput>. De respectieve configuratiebestanden " "zijn <filename>/etc/gpm.conf</filename> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" "Opdat uw muis zou werken, moeten bepaalde kernelmodules geladen worden. In " "de meeste gevallen worden de correcte modules automatisch gedetecteerd, maar " "dit is niet altijd het geval voor de oudere seriële en bus-muizen<footnote> " "<para> Een seriële muis heeft meestal een connector in de vorm van een D en " "met 9 gaatjes. Een bus-muis heeft een ronde connector met 8 pinnetjes. Men " "mag dit niet verwarren met de ronde connector met 6 pinnetjes van een PS/2-" "muis of met de ronde connector met 4 pinnetjes van een ADB-muis. </para> </" "footnote>, die erg zeldzaam zijn behalve op zeer oude computers. " "Samenvattend zijn de volgende Linux kernelmodules nodig voor de " "verschillende muistypes: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " "<entry>Module</entry> <entry>Beschrijving</entry> </row> </thead><tbody> " "<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-muis (wordt automatisch " "gedetecteerd)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-muis " "(wordt automatisch gedetecteerd)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</" "entry> <entry>De meeste seriële muizen</entry> </row> <row> <entry>logibm</" "entry> <entry>Bus-muis aan Logitech adapterkaart</entry> </row> <row> " "<entry>inport</entry> <entry>Bus-muis aan ATI of Microsoft InPort-kaart</" "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Om een struurprogrammamodule " "voor een muis te laden kunt u het commando <command>modconf</command> (uit " "het gelijknamige pakket) gebruiken. U moet zoeken in de categorie " "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" "etc/sysctl.conf</filename> file." msgstr "" "Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na te " "bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende regels " "toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# een muis met 3 knoppen nabootsen\n" "# emulatie activeren\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "De hoeveelheid schijfruimte die nodig is voor taken" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" "quote> task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Een standaardinstallatie voor de amd64-architectuur met alle " "standaardpakketten en de standaardkernel neemt &std-system-size;MB " "schijfruimte in beslag. Een minimale basisinstallatie, zonder de taak " "<quote>Standaardsysteem</quote>, gebruikt &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" "In beide gevallen gaat het over de effectief gebruikte schijfruimte " "<emphasis>na</emphasis> het beëindigen van de installatie en nadat alle " "tijdelijke bestanden gewist werden. Er wordt ook geen rekening gehouden met " "eventuele overhead die door het bestandssysteem gebruikt wordt, bijvoorbeeld " "voor journaalbestanden. Dit betekent dat in de praktijk aanzienlijk meer " "schijfruimte vereist is, zowel <emphasis>tijdens</emphasis> de installatie " "als nadien voor een normaal gebruik van het systeem." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "De volgende tabel geeft de grootte weer die aptitude rapporteert voor de " "taken die in tasksel vermeld worden. Merk op dat sommige taken overlappende " "componenten hebben, waardoor twee taken samen in totaal na installatie " "minder ruimte kunnen innemen dan wat een gewone optelling zou laten " "vermoeden." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" "Standaard installeert het installatiesysteem de grafische werkomgeving " "GNOME. U kunt echter ook voor een andere grafische werkomgeving kiezen door " "ofwel een van de speciale CD-images te gebruiken ofwel door de gewenste " "grafische werkomgeving op te geven bij het opstarten van het " "installatiesysteem (zie <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" "Merk op dat u voor het bepalen van de grootte van partities, de in deze " "tabel vermelde groottes moet optellen bij de grootte van de " "standaardinstallatie. Het grootste deel van wat vermeld wordt onder " "<quote>Geïnstalleerde grootte</quote> komt terecht in <filename>/usr</" "filename> en in <filename>/lib</filename>. De grootte die vermeld wordt " "onder <quote>Download-grootte</quote> is (tijdelijk) nodig in <filename>/" "var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Taak" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Geïnstalleerde grootte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Download-grootte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Voor de installatie benodigde ruimte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Grafische werkomgeving" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (standaard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Indien u de installatie in een andere taal dan het Engels uitvoert, zal " "<command>tasksel</command> mogelijk automatisch een " "<firstterm>lokalisatietaak</firstterm> installeren als een dergelijke taak " "voor uw taal beschikbaar is. Hoeveel ruimte daarvoor vereist is, verschilt " "naargelang de taal. U zou in totaal 350MB moeten voorzien voor het " "downloaden en installeren ervan." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu; installeren vanuit een Unix/Linux-Systeem" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "In dit onderdeel wordt beschreven hoe u &debian-gnu; installeert vanuit een " "bestaand Unix- of Linux-systeem zonder gebruik te maken van het menu-" "georiënteerde installatiesysteem waarover het in de rest van deze " "handleiding gaat. Om een dergelijke <quote>cross-installatie</quote> HOWTO " "werd verzocht door gebruikers die naar &debian-gnu; wilden overschakelen " "vanuit Red Hat, Mandriva, en SUSE. In dit onderdeel wordt ervan uitgegaan " "dat u tot op zekere hoogte vertrouwd bent met het geven van *nix-commando's " "en met het laveren door het bestandssysteem. In dit onderdeel symboliseert " "<prompt>$</prompt> een commando dat uitgevoerd moet worden in het huidige " "systeem van de gebruiker, terwijl <prompt>#</prompt> verwijst naar een " "commando dat in de &debian; chroot uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Nadat het nieuwe &debian; systeem naar uw voorkeur geconfigureerd werd, kunt " "u de (eventuele) bestaande gebruikersgegevens ernaartoe verplaatsen terwijl " "het systeem blijft functioneren. Daarom is dit een installatie van &debian-" "gnu; <quote>zonder dat het systeem een tijd onbereikbaar is</quote>. Het is " "ook een handige manier om met hardware om te gaan waarmee diverse opstart- " "en installatiemedia anders moeilijk overweg kunnen." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Vermits het grootste deel van deze procedure handmatig uitgevoerd moet " "worden, moet u er rekening mee houden dat u een groot deel van de " "basisconfiguratie van het systeem zelf zult moeten uitvoeren, wat over het " "algemeen ook een grondiger kennis van &debian; en van &arch-kernel; vereist " "dan een gewone installatie. U kunt niet verwachten dat u met deze werkwijze " "een systeem bekomt dat identiek is aan een systeem dat op een gewone manier " "geïnstalleerd werd. U moet er ook rekening mee houden dat in de hier " "beschreven werkwijze enkel de basisstappen voor het opzetten van een systeem " "beschreven worden. Mogelijk zijn bijkomende stappen op het gebied van " "installatie en/of configuratie nodig." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Aan de slag" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Met het schijfindelingsgereedschap van uw huidig *nix-systeem moet u volgens " "uw behoeften de harde schijf herindelen en minstens één bestandssysteem en " "een wisselgeheugenpartitie creëren. U moet minstens ongeveer &base-system-" "size;MB beschikbaar hebben voor de installatie van een systeem waarin u " "enkel aan de console kunt werken, of ongeveer &task-desktop-lxde-inst;MB als " "u zinnens bent X te installeren (en meer als u grafische werkomgevingen " "zoals GNOME of KDE Plasma wilt installeren)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " "root partition): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" "Maak vervolgens bestandssystemen aan op de partities. Om bijvoorbeeld een " "ext3-bestandssysteem te creëren op partitie <filename>/dev/sda6</filename> " "(dat is de root-partitie in ons voorbeeld), geeft u de opdracht " "<informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Om in de plaats daarvan een ext2-bestandssysteem " "te creëren, laat u <userinput>-j</userinput> weg." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "# sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialiseer en activeer het wisselgeheugen (swap) (vervang het " "partitienummer door het nummer van de partitie die u wilt gebruiken als " "&debian; swap-partitie): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "# sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Koppel een partitie aan als <filename>/mnt/" "debinst</filename> (het installatiepunt dat op uw nieuwe systeem het root-" "bestandssysteem (<filename>/</filename>) zal zijn). De naam van het " "aankoppelpunt is puur arbitrair gekozen; hieronder blijven we diezelfde naam " "ervoor gebruiken." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Indien u wilt dat onderdelen van het bestandssysteem (bijv. /usr) " "aangekoppeld worden op aparte partities, dan moet u deze mappen handmatig " "creëren en aankoppelen voor u verdergaat met de volgende fase." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" "Het hulpprogramma dat door het installatiesysteem van &debian; gebruikt " "wordt en dat geldt als de officiële manier voor het installeren van een " "&debian; basissysteem, is <command>debootstrap</command>. Het maakt gebruik " "van <command>wget</command> en van <command>ar</command>, maar voorts " "gebruikt het enkel <classname>/bin/sh</classname> en het basisgereedschap " "van Unix/Linux<footnote> <para> Het betreft hier de belangrijkste GNU " "hulpprogramma's en commando's zoals <command>sed</command>, <command>grep</" "command>, <command>tar</command> en <command>gzip</command>. </para> </" "footnote>. Installeer <command>wget</command> en <command>ar</command> als " "zij nog niet aanwezig zijn op uw huidige systeem en download en installeer " "vervolgens <command>debootstrap</command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Of u kunt de volgende werkwijze gebruiken om het handmatig te installeren. " "Maak een werkmap aan om het .deb-bestand in uit te pakken: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdir werk\n" "# cd werk\n" "</screen></informalexample> Het programma <command>debootstrap</command> " "bevindt zich in het &debian;-archief (zorg ervoor om het bij uw architectuur " "passende bestand te selecteren). Download het <command>debootstrap</command>." "deb-bestand uit de <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" "debootstrap/\"> pool</ulink>, kopieer het pakket naar de werkmap en pak er " "de bestanden uit. U moet over de rechten van systeembeheerder beschikken om " "de bestanden te installeren." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /volledig-pad-naar-werk/werk/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Het programma <command>debootstrap</command> uitvoeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." msgstr "" "Als u <command>debootstrap</command> uitvoert, kan het programma de " "benodigde bestanden rechtstreeks uit het archief ophalen. U kunt in het " "voorbeeld van het commando hieronder <userinput>&archive-mirror;/debian</" "userinput> vervangen door gelijk welke spiegelserver voor het &debian;-" "archief, bij voorkeur een spiegelserver die vanuit netwerkoogpunt dichtbij " "is. De spiegelservers worden opgesomd in <ulink url=\"http://www.debian.org/" "mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" "Indien u een CD met &releasename; &debian-gnu; aangekoppeld heeft op " "<filename>/cdrom</filename>, kunt u de http-URL vervangen door de bestands-" "URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" "userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " "<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" "</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " "host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." msgstr "" "Vervang in het <command>debootstrap</command>-commando <replaceable>ARCH</" "replaceable> door een van de volgende architectuurnamen: <userinput>amd64</" "userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" "userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> of " "<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" "</screen></informalexample> Als de doelarchitectuur verschilt van die van de " "host, moet u de optie <userinput>--foreign</userinput> toevoegen." #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Het basissysteem configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "<informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "<informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" "U heeft nu op schijf een echt, hoewel eerder afgeslankt, &debian;-systeem. " "<command>chroot</command> er naartoe: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Als de doelarchitectuur verschilt van die van de " "host, moet u eerst qemu-user-static kopiëren naar de nieuwe host: " "<informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Na het chrooten moet u mogelijk de " "terminaldefinitie instellen om ze compatibel te maken met het &debian; " "basissysteem, bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Afhankelijk van de waarde van TERM, kan het zijn " "dat om voor de terminal ondersteuning te krijgen, u het pakket " "<classname>ncurses-term</classname> moet installeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Als de doelarchitectuur verschilt van die van de host, moet u de meerfasige " "bootstrap afronden:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Apparaatbestanden creëren" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Op dit punt bevat <filename>/dev/</filename> slechts heel basale " "apparaatbestanden. Mogelijk zijn bijkomende apparaatbestanden nodig voor de " "volgende stappen van de installatie. Er zijn verschillende manieren om dit " "aan te pakken. Welke methode u moet gebruiken hangt af van het host-systeem " "dat u voor de installatie gebruikt, van het feit of u al dan niet een " "modulaire kernel gaat gebruiken en of u zinnens bent om voor het nieuwe " "systeem dynamische (bijvoorbeeld door <classname>udev</classname> te " "gebruiken) dan wel statische apparaatbestanden te gebruiken." #. Tag: para #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Enkele van de beschikbare opties zijn:" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "het pakket makedev installeren en (na het chrooten) een standaardset van " "statische apparaatbestanden creëren met" #. Tag: screen #: random-bits.xml:543 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:546 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" "enkel specifieke apparaatbestanden handmatig creëren met <command>MAKEDEV</" "command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "de map /dev van uw host-systeem met de optie bind (mount --bind) aankoppelen " "bovenop /dev van het doelsysteem. Merk op dat de postinstallatiescripts " "(postinst) van sommige pakketten apparaatbestanden proberen aan te maken. " "Gebruik deze mogelijkheid dus met zorg." #. Tag: title #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partities aankoppelen" #. Tag: para #: random-bits.xml:565 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " "<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " "<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "U moet <filename>/etc/fstab</filename> creëren. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Hier volgt een voorbeeld dat u volgens uw " "behoeften kunt aanpassen: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: informatie over het statische bestandssysteem.\n" "#\n" "# bestandssysteem aankoppelpunt type opties dump " "pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 " "1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 " "2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 " "0\n" "proc /proc proc defaults 0 " "0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 " "0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 " "0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 " "2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 " "2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 " "2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 " "2\n" "</screen></informalexample> Gebruik <userinput>mount -a</userinput> om alle " "bestandssystemen die u opgegeven heeft in uw <filename>/etc/fstab</filename> " "aan te koppelen. Of gebruik het volgende commando om bestandssystemen apart " "aan te koppelen: <informalexample><screen>\n" "# mount /pad # bijv.: mount /usr\n" "</screen></informalexample> De huidige &debian;-systemen plaatsen hun " "aankoppelpunten voor verwijderbare media onder <filename>/media</filename>, " "maar behouden uit compatibiliteitsoverwegingen symbolische koppelingen in " "<filename>/</filename>. Maak die waar nodig aan, bijvoorbeeld: " "<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" "</screen></informalexample> U kunt het proc-bestandssysteem meerdere keren " "en op willekeurige plaatsen aankoppelen, hoewel <filename>/proc</filename> " "gangbaar is. Indien u niet <userinput>mount -a</userinput> gebruikte, moet u " "voor u verdergaat eerst proc aankoppelen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Met het commando <userinput>ls /proc</userinput> zou u nu een niet-lege map " "te zien moeten krijgen. Mocht dit mislukken, dan kunt u mogelijk proc " "aankoppelen van buiten de chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "De tijdzone instellen" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " "<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/adjtime\n" "</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" "</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Door de derde regel van het bestand <filename>/etc/adjtime</filename> in te " "stellen op <quote>UTC</quote> of <quote>LOCAL</quote> bepaalt u of het " "systeem de tijd van de hardwareklok zal interpreteren als respectievelijk " "aangeduid in UTC of in de lokale tijd. Het volgende commando stelt u in " "staat om dit in te stellen. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/adjtime\n" "</screen></informalexample> Hierna volgt een voorbeeld: " "<informalexample><screen>\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" "</screen></informalexample> Het volgende commando laat u toe uw tijdzone te " "kiezen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format #| msgid "" #| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" #| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" #| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " #| "<informalexample><screen>\n" #| "# editor /etc/network/interfaces\n" #| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" #| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" #| "######################################################################\n" #| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" #| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" #| "# available.\n" #| "######################################################################\n" #| "\n" #| "# We always want the loopback interface.\n" #| "#\n" #| "auto lo\n" #| "iface lo inet loopback\n" #| "\n" #| "# To use dhcp:\n" #| "#\n" #| "# auto eth0\n" #| "# iface eth0 inet dhcp\n" #| "\n" #| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" #| "#\n" #| "# auto eth0\n" #| "# iface eth0 inet static\n" #| "# address 192.168.0.42\n" #| "# network 192.168.0.0\n" #| "# netmask 255.255.255.0\n" #| "# broadcast 192.168.0.255\n" #| "# gateway 192.168.0.1\n" #| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " #| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " #| "<informalexample><screen>\n" #| "# editor /etc/resolv.conf\n" #| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" #| "filename>: <informalexample><screen>\n" #| "search hqdom.local\n" #| "nameserver 10.1.1.36\n" #| "nameserver 192.168.9.100\n" #| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " #| "characters): <informalexample><screen>\n" #| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" #| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " #| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" #| "127.0.0.1 localhost\n" #| "127.0.1.1 DebianHostName\n" #| "\n" #| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" #| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" #| "fe00::0 ip6-localnet\n" #| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" #| "ff02::1 ip6-allnodes\n" #| "ff02::2 ip6-allrouters\n" #| "ff02::3 ip6-allhosts\n" #| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " #| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" #| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " #| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" "filename>: <informalexample><screen>\n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " "IPv6 support: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Om het netwerk te configureren moet u <filename>/etc/network/interfaces</" "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" "filename> en <filename>/etc/hosts</filename> bewerken. " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" "</screen></informalexample> Hier volgen enkele eenvoudige voorbeelden uit " "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuratiebestand voor ifup(8), ifdown(8)\n" "# Zie de manpagina interfaces(5) voor informatie over beschikbare\n" "# opties.\n" "######################################################################\n" "\n" "# De interface loopback is niet langer vereist, maar kan zo nodig\n" "# gebruikt worden.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Om dhcp te gebruiken:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Een voorbeeld van een configuratie met een statisch IP-adres:\n" "# (network, broadcast en gateway zijn facultatief)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" "</screen></informalexample> Geef uw naamservers en opzoekingsrichtlijnen op " "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample> Een eenvoudig voorbeeld van het bestand " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" "</screen></informalexample> Geef de hostnaam van uw systeem op (2 tot 63 " "lettertekens): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianComputerNaam > /etc/hostname\n" "</screen></informalexample> En een basaal bestand <filename>/etc/hosts</" "filename> met ondersteuning voor IPv6: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianComputerNaam\n" "\n" "# De volgende regels zijn wenselijk bij IPv6-compatibele computers\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" "</screen></informalexample> Indien u verschillende netwerkkaarten heeft, " "moet u de namen van de stuurprogrammamodules in het bestand <filename>/etc/" "modules</filename> in de gewenste volgorde plaatsen. Tijdens het opstarten " "zal iedere kaart dan geassocieerd worden met de verwachte interfacenaam " "(eth0, eth1, enz.)" #. Tag: title #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Apt configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap zal een heel basaal bestand <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> aangemaakt hebben, waardoor het installeren van bijkomende " "pakketten mogelijk is. Mogelijk wilt u echter extra pakketbronnen toevoegen, " "bijvoorbeeld voor broncodepakketten en voor beveiligingsupdates: " "<informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.nl.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "</screen></informalexample> Denk eraan om het commando <userinput>apt " "update</userinput> uit te voeren nadat u de lijst met pakketbronnen wijzigde." #. Tag: title #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Het taalgebied en het toetsenbord configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "<informalexample><screen>\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Om de lokalisatie-instellingen zo te configureren dat een andere taal dan " "het Engels gebruikt wordt, moet u het pakket dat ondersteuning biedt voor " "<classname>locales</classname> installeren en configureren. Tegenwoordig " "wordt aanbevolen om een lokalisatie van het type UTF-8 te gebruiken. " "<informalexample><screen>\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> Om zo nodig uw toetsenbord te configureren:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Merk op dat u het toetsenbord niet kunt instellen terwijl u zich in de " "chroot bevindt, maar dat het op deze manier geconfigureerd wordt in functie " "van de volgende herstart van de computer." #. Tag: title #: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Een kernel installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Indien u zinnens bent om dit systeem op te starten, zult u wellicht een " "&arch-kernel; kernel en een opstartlader willen hebben. Ga na welke " "voorverpakte kernels beschikbaar zijn met:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:714 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Installeer vervolgens het kernelpakket van uw keuze aan de hand van zijn " "pakketnaam." #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-enz</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Zet de opstartlader op" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Om te maken dat uw &debian-gnu;-systeem kan opstarten, moet u uw " "opstartlader instellen om de geïnstalleerde kernel met uw nieuwe root-" "partitie te laden. Merk op dat <command>debootstrap</command> geen " "opstartlader installeert, maar dat u <command>apt</command> binnen uw " "&debian; chroot kunt gebruiken om dat te doen." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "Gebruik het commando <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=" "\"x86\">of <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> voor instructies " "over het opzetten van de opstartlader. Indien u het systeem dat u gebruikte " "om &debian; te installeren, behoudt, voeg dan voor de &debian;-installatie " "gewoon een item toe aan het bestaande <filename>grub.cfg</filename> van " "grub2<phrase arch=\"x86\"> of aan <filename>lilo.conf</filename>. Wat " "<filename>lilo.conf</filename> betreft, kunt u het ook kopiëren naar uw " "nieuwe systeem en het daar bewerken. Nadat u daarmee klaar bent, moet u het " "commando <command>lilo</command> aanroepen (denk eraan dat het dat " "<filename>lilo.conf</filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot het " "systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" "command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" "Het installeren en instellen van <classname>grub2</classname> is zo " "eenvoudig als dit: <informalexample><screen>\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> Het tweede commando installeert <command>grub2</" "command> (in dit geval in het MBR van <literal>sda</literal>). Het laatste " "commando creëert een correct en werkend bestand <filename>/boot/grub/grub." "cfg</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Merk op dat dit ervan uitgaat dat er een apparaatbestand <filename>/dev/sda</" "filename> gecreëerd werd. Er bestaan andere mogelijkheden om <command>grub2</" "command> te installeren, maar die vallen buiten het bestek van deze bijlage." #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" "Bij wijze van voorbeeld volgt hierna een basaal <filename>/etc/lilo.conf</" "filename>:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." "conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "Gebruik het commando <userinput>man yaboot.conf</userinput> om de " "instructies over het opzetten van een opstartlader te lezen. Indien u het " "systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, moet u " "gewoon aan uw bestaande <filename>yaboot.conf</filename> een extra item voor " "de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar het nieuwe " "systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent met bewerken, " "moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat <filename>yaboot.conf</" "filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot het systeem van waaruit het " "commando aangeroepen wordt)." #. Tag: para #: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " "<informalexample><screen>\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" "Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal <filename>/etc/yaboot.conf</" "filename>: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" "</screen></informalexample> Op sommige machines moet u mogelijk " "<userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</userinput> " "gebruiken." #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Toegang vanop afstand: SSH installeren en de toegang opzetten" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: <informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" "</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " "<informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" "</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: <informalexample><screen>\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Indien u via de console op het systeem kunt inloggen, kunt u dit onderdeel " "overslaan. Indien het systeem later toegankelijk moet zijn over het netwerk, " "dient u SSH te installeren en de toegang op te zetten. " "<informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> Standaard staat voor root (de systeembeheerder) " "inloggen met een wachtwoord uitgeschakeld. Dus kan het instellen van de " "toegang gebeuren door een wachtwoord in te stellen en inloggen met een " "wachtwoord voor root terug mogelijk te maken: <informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" "</screen></informalexample> De volgende optie moet geactiveerd worden: " "<informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" "</screen></informalexample> De toegang kan ook mogelijk gemaakt worden door " "aan het account van root een ssh-sleutel toe te voegen: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" "</screen></informalexample> Tenslotte kan de toegang ook mogelijk gemaakt " "worden door een gewone gebruiker toe te voegen en voor deze een wachtwoord " "in te stellen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:821 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Afwerking" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with <quote>standard</quote> priority: " "<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" "command> to install packages individually." msgstr "" "Zoals reeds eerder vermeld werd, zal het geïnstalleerde systeem erg basaal " "zijn. Indien u liever heeft dat het systeem wat meer voldragen is, kunt u op " "een makkelijke manier alle pakketten installeren die een prioriteit " "<quote>standard</quote> (standaard) hebben: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" "</screen></informalexample> U kunt natuurlijk ook gewoon <command>apt</" "command> gebruiken om individuele pakketten te installeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Na de installatie zullen er zich in <filename>/var/cache/apt/archives/</" "filename> een heleboel gedownloade pakketten bevinden. U kunt schijfruimte " "vrijmaken met de opdracht:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" "&debian-gnu; installeren met het Parallel Line Internet Protocol (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "In dit onderdeel wordt uitgelegd hoe u &debian-gnu; kunt installeren op een " "computer zonder ethernetkaart, maar die via een zogenaamde Null-Modemkabel " "(ook wel Null-Printer-kabel of crossed-over RS-232-kabel genoemd) verbonden " "is met een ander systeem, een gateway-computer genaamd. De gateway-computer " "moet verbonden zijn met een netwerk waarop zich een &debian;-spiegelserver " "bevindt (bijv. verbonden met het internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "In het voorbeeld in deze bijlage zetten we een PLIP-verbinding op met een " "gateway die met het internet verbonden is via een inbelverbinding (ppp0). We " "gebruiken het internetadres 192.168.0.1 voor de PLIP-interface op het " "doelsysteem en 192.168.0.2 voor de PLIP-interface op het bronsysteem (beide " "adressen mogen in uw netwerkadresruimte niet in gebruik zijn)." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" "De PLIP-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal na de " "herstart ook met het geïnstalleerde systeem beschikbaar zijn (zie <xref " "linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" "Voor u begint moet u de BIOS-configuratie (IO-basisadres en IRQ) nakijken " "van de parallelle poort van zowel het bron- als het doelsysteem. De meest " "gangbare waarden zijn <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Een doelcomputer, <emphasis>doel</emphasis> genoemd, waarop &debian; " "geïnstalleerd zal worden." #. Tag: para #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Installatiemedia om het systeem te installeren; zie <xref linkend=" "\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" "emphasis>, that will function as the gateway." msgstr "" "Een tweede computer die verbonden is met het internet, <emphasis>bron</" "emphasis> genoemd, en die als gateway dienst zal doen." #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Een DB-25 Null-Modem-kabel. Raadpleeg de <ulink url=\"&url-plip-install-" "howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> voor meer informatie over deze kabel en " "voor richtlijnen om er zelf een te maken." #. Tag: title #: random-bits.xml:915 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "<emphasis>Bron</emphasis> opzetten" #. Tag: para #: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Het volgende shell-script is een eenvoudig voorbeeld van hoe u de " "broncomputer kunt configureren als een gateway naar het internet via ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" "replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We verwijderen actieve modules uit de kernel om conflicten te vermijden\n" "# en om ze zelf opnieuw handmatig te configureren.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" "replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configureer de plip-interface\n" "# (in mijn geval plip0. Gebruik dmesg | grep plip om dit na te gaan)\n" "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configureer de gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "<emphasis>Doel</emphasis> installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." "irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Start het installatiemedium op. De installatie moet uitgevoerd worden in " "expertmodus; voer <userinput>expert</userinput> in aan de opstartprompt. Als " "u parameters moet instellen voor kernelmodules, moet u dat ook aan de " "opstartprompt doen. Bijvoorbeeld, om het installatiesysteem op te starten en " "voor de module parport_pc waarden in te stellen voor de opties <quote>io</" "quote> en <quote>irq</quote>, moet u aan de opstartpromt de volgende invoer " "gebruiken: <informalexample><screen>\n" "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." "irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Hierna vindt u de antwoorden die tijdens de " "verschillende fases van de installatie moeten gegeven worden." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Componenten van het installatiesysteem laden van CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Selecteer uit de lijst de optie <userinput>plip-modules</userinput>. Dit zal " "de PLIP-stuurprogramma's beschikbaar maken voor het installatiesysteem." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Netwerkhardware detecteren" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Indien 'doel' <emphasis>wel degelijk</emphasis> een netwerkkaart heeft, zult " "u een lijst van stuurprogrammamodules voor de gedetecteerde kaart te zien " "krijgen. Indien u &d-i; wilt dwingen om in de plaats daarvan plip te " "gebruiken, moet u alle vermelde stuurprogrammamodules uitvinken. Als 'doel' " "geen netwerkkaart heeft, zal het installatiesysteem die lijst uiteraard niet " "tonen." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "<userinput>plip</userinput> module." msgstr "" "Omdat voordien geen netwerkkaart gedetecteerd/geselecteerd werd, zal het " "installatiesysteem u vragen om een netwerkstuurprogrammamodule te selecteren " "uit een lijst. Selecteer de <userinput>plip</userinput>-module." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Het netwerk automatisch configureren met DHCP: No/Neen" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "" "IP-adres: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" msgstr "" "Point-to-point-adres: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" msgstr "" "Naamserveradressen: u kunt dezelfde adressen opgeven die u voor 'bron' " "gebruikte (zie <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "&debian-gnu; installeren met PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "In sommige landen is PPP over Ethernet (PPPoE) een gebruikelijk protocol " "voor de breedbandverbinding (ADSL of kabel) met de aanbieder van " "internetdiensten (ISP). Een netwerkverbinding opzetten met PPPoE wordt " "standaard niet ondersteund in het installatiesysteem, maar ze kan heel " "eenvoudig tot stand gebracht worden. In dit onderdeel leggen we uit hoe." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" "De PPPoE-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal ook na het " "heropstarten van het geïnstalleerde systeem, beschikbaar zijn (zie <xref " "linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." msgstr "" "Om de mogelijkheid te hebben om tijdens de installatie PPPoE in te stellen " "en te gebruiken, zult u de installatie moeten uitvoeren met een van de " "beschikbare CD/DVD-images. In de andere installatiemethodes (bijv. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> of floppy</phrase>) wordt " "dit niet ondersteund." #. Tag: para #: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Het uitvoeren van de installatie over PPPoE verloopt grotendeels gelijk elke " "andere installatie. In de volgende stappen leggen we de verschillen uit." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" "userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " "for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" "udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Start het installatiesysteem op met de opstartparameter " "<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Zie " "<xref linkend=\"boot-screen\"/> voor informatie over hoe u een " "opstartparameter toevoegt. </para> </footnote>. Dit garandeert dat de " "component die instaat voor het opzetten van PPPoE (<classname>ppp-udeb</" "classname>) automatisch geladen en opgestart wordt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" "Volg de gewone eerste stappen van de installatie (selecteren van taal, land " "en toetsenbord, het laden van bijkomende componenten van het " "installatiesysteem<footnote> <para> De component <classname>ppp-udeb</" "classname> wordt in deze stap als een van de bijkomende componenten geladen. " "Indien u de installatie wilt uitvoeren met 'medium' of 'low' als prioriteit " "(gemiddelde of lage prioriteit), kunt u ook zelf handmatig de <classname>ppp-" "udeb</classname> selecteren in plaats van de <quote>modules</quote>-" "parameter op te geven aan de opstartprompt. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "De volgende stap is de detectie van netwerkhardware om eventuele " "ethernetkaarten op het systeem te identificeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Daarna wordt met het eigenlijke opzetten van PPPoE begonnen. Het " "installatiesysteem zal alle gedetecteerde ethernetkaarten afzoeken in een " "poging om een PPPoE-concentrator (een servertype dat PPPoE-verbindingen " "afhandelt) te vinden." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" "Het is mogelijk dat bij de eerste poging de concentrator niet gevonden " "wordt. Dit kan sporadisch gebeuren op trage of zwaar belaste netwerken of " "met ondeugdelijke servers. In de meeste gevallen is een tweede poging om de " "concentrator te detecteren wel succesvol. Om opnieuw te proberen moet u in " "het hoofdmenu van het installatiesysteem <guimenuitem>Een PPPoE-verbinding " "configureren en starten</guimenuitem> selecteren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Nadat een concentrator gevonden werd, zal de gebruiker gevraagd worden om de " "aanmeldinformatie in te typen (de gebruikersnaam en het wachtwoord voor " "PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" "Op dit punt zal het installatiesysteem de verstrekte informatie gebruiken om " "de PPPoE-verbinding op te zetten. Indien de juiste informatie verstrekt " "werd, zou de PPPoE-verbinding geconfigureerd moeten worden en zou het " "installatiesysteem in staat moeten zijn ze te gebruiken om de verbinding met " "het internet te maken en over die verbinding pakketten op te halen (als dat " "nodig is). Is de aanmeldinformatie niet correct of trad er een fout op, dan " "zal het installatiesysteem stoppen, maar u kunt een nieuwe " "configuratiepoging ondernemen door het menu-item <guimenuitem>Een PPPoE-" "verbinding configureren en starten</guimenuitem> te selecteren."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part