Dag iedereen, In het git-archief webwml werd de vertaling van dutch/po/partners.nl.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/dutch/po/partners.nl.po b/dutch/po/partners.nl.po index 4cde98e6e07..8a90aa3ac17 100644 --- a/dutch/po/partners.nl.po +++ b/dutch/po/partners.nl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml/po/partners.nl.po\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-02 15:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-05 15:36+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -117,15 +117,16 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" -"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 " -"been offering comprehensive services and technical support for the " -"implementation and operation of open source software in business " -"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " -"days a year, around the clock." +"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " +"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " +"services and technical support for the implementation and operation of open " +"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" +"q> is always available, 365 days a year, around the clock." msgstr "" -"credativ is een onafhankelijk advies- en dienstverleningsbedrijf dat sinds " -"1999 allesomvattende diensten en technische ondersteuning biedt voor het " -"invoeren en gebruiken van opensourcesoftware voor bedrijfsdoeleinden. Ons " +"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is een onafhankelijk " +"advies- en dienstverleningsbedrijf dat sinds 1999 allesomvattende diensten " +"en technische ondersteuning biedt voor het invoeren en gebruiken van " +"opensourcesoftware voor bedrijfsdoeleinden. Ons " "<q>Opensourceondersteuningscentrum</q> is altijd bereikbaar, 24 uur per dag " "en 365 dagen per jaar." @@ -134,14 +135,14 @@ msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at " -"<url \"http://www.credativ.com/\">." +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Vanaf het prille begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund " "en het zal dit in de toekomst blijven doen. Bovendien zijn veel van onze " "consulenten ook ontwikkelaars van Debian en dragen ze wereldwijd bij aan " -"projecten voor vrije software. Verdere informatie is te vinden op <url " -"\"http://www.credativ.com/\">." +"projecten voor vrije software. Verdere informatie is te vinden op <a href=" +"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:72 msgid ""
# Translation of webwml/english/po/partners.pot to Dutch # Maarten <Maarten@posteo.de>, 2018. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml/po/partners.nl.po\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-09-05 15:36+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Partner van de maand" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Alfabetische lijst van partners" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Ontwikkelingspartners" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Financiële partners" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Dienstenpartners" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> ondersteunt ons door een " "aantal servers ter beschikking te stellen in hun krachtig datacenter in " "Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 is een van de grootste domeinregistreerders en webhostingbedrijven " "ter wereld, met kantoren in Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Spanje " "en de VS. De meeste van de meer dan 5 miljoen websites en andere diensten " "die door 1&1 beheerd worden, werken binnen een op Debian gebaseerde " "omgeving waarbij enkele duizenden servers gebruikt worden." #: ../../english/partners/partners.def:41 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> " "ondersteunt ons door hostingdiensten te leveren en de conferenties van " "Debian te sponsoren." #: ../../english/partners/partners.def:45 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " "Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Zij zijn een toonaangevende Internet Service Provider (ISP) in het Verenigd " "Koninkrijk en leveren schaalbare, krachtige en betaalbare hosting met " "standaard veel <q>computerfreakvriendelijke</q> extra's. Debian GNU/Linux " "wordt binnen hun netwerk op grote schaal gebruikt, en wordt aanbevolen als " "<q>Beste keus</q> voor iedere nieuwe klant die niet 100% zeker weet wat te " "kiezen. Bytemark staat ook bekend om zijn deskundige en vriendelijke " "ondersteuning." #: ../../english/partners/partners.def:53 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> steunt het " "Debian project reeds gedurende meerdere jaren door hostingdiensten te " "leveren. Haar IT-specialisten zijn ook gastheer voor de Debian Bug Squashing " "Parties [bijzondere bijeenkomsten om programmeerfouten te verhelpen --" "vertaler] in het Oostenrijkse Salzburg. Ook werkt men op veel van de " "systemen die men bij conova dagelijks gebruikt, met Debian." #: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "In het Oostenrijkse Salzburg beheert conova een van de meest moderne " "datacenters van Europa. Hun dienstverlening omvat huisvesting van " "computersystemen, hosting, beheerde en cloud-diensten, outsourcing en " "netwerk- en beveiligingsdiensten. Het bedrijf biedt ruimte voor meer dan " "10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid en veiligheid in een " "technische ruimte van 2.000 m²." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" "q> is always available, 365 days a year, around the clock." msgstr "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is een onafhankelijk " "advies- en dienstverleningsbedrijf dat sinds 1999 allesomvattende diensten " "en technische ondersteuning biedt voor het invoeren en gebruiken van " "opensourcesoftware voor bedrijfsdoeleinden. Ons " "<q>Opensourceondersteuningscentrum</q> is altijd bereikbaar, 24 uur per dag " "en 365 dagen per jaar." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " "href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Vanaf het prille begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund " "en het zal dit in de toekomst blijven doen. Bovendien zijn veel van onze " "consulenten ook ontwikkelaars van Debian en dragen ze wereldwijd bij aan " "projecten voor vrije software. Verdere informatie is te vinden op <a href=" "\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " "connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " "an IBM x360 server. " msgstr "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> voorziet het Debian-project van " "hardware en hostingdiensten die via een hogesnelheidsverbinding geleverd " "worden vanaf de locaties waar hun servers bijeengeplaatst zijn. <a href=" "\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> ontving een IBM x360 server." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) biedt adviesdiensten voor IT-" "infrastructuur, softwareontwikkeling en hostingdiensten. DG-i ondersteunt " "cliënten bij het analyseren van hun IT-omgeving, het ontwikkelen van " "softwareoplossingen op maat en bij het aanpassen van hun toepassingen voor " "een naadloze overgang naar gehoste diensten. Het bedrijf ontwikkelt en " "ondersteunt klantspecifieke operationele IT-concepten die aan hoge " "kwaliteitsnormen beantwoorden, in het bijzonder die voor e-commerce en " "financiële diensten. DG-i huisvest de vereiste hostinginfrastructuur in haar " "datacenters in München en Düsseldorf." # Hulpbronnen: # - https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply # - https://packages.debian.org/stretch/nut # - https://en.wikipedia.org/wiki/Power_distribution_unit #: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helpt Debian zijn infrastructuur " "te beschermen tegen stroomuitval en heeft een ontwikkelaar van Debian in " "dienst om te werken aan ondersteuning voor UPS'en [niet-onderbreekbare " "voedingen --vertaler] en PDU's [apparaten voor stroomverdeling --vertaler] " "door middel van <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS " "Tools </a> en verwante pakketten." #: ../../english/partners/partners.def:85 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton is een wereldleider in de technologie van: elektrische componenten en " "systemen voor de stabiliteit, distributie en regeling van elektrische " "energie; hydraulische componenten, systemen en diensten voor industriële en " "mobiele uitrusting; hydraulische, pneumatische en vliegtuigbrandstofsystemen " "voor commercieel en militair gebruik; en aandrijf- en krachtbronsystemen " "voor auto's en vrachtwagens, die prestaties koppelen aan brandstofzuinigheid " "en veiligheid. Eaton heeft ongeveer 75.000 werknemers en verkoopt producten " "aan klanten in meer dan 150 landen, en had in 2008 een omzet van $ 15,4 " "miljard." # Hulpbronnen: # - https://en.wikipedia.org/wiki/Content_delivery_network #: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> voorziet Debian van een " "content delivery network (CDN) en helpt ons pakketten aan gebruikers te " "leveren via <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>. [Een CDN " "is een netwerk van geografisch gespreide proxyservers om data via kortere " "verbindingen sneller te kunnen leveren. --vertaler]" # Hulpbronnen: # - https://en.wikipedia.org/wiki/Edge_computing # - https://en.wikipedia.org/wiki/Facebook # - https://en.wikipedia.org/wiki/Social_networking_service # - https://en.wikipedia.org/wiki/Web_application #: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly's <q>edge computing</q>-platform voorziet in een geavanceerde en " "veilige beschikbaarstelling van web-applicaties voor de bedrijven achter 's " "werelds meest populaire internetadressen. Fastly werkt voor de besten op het " "internet, waarbij elke maand 14 biljoen verzoeken worden afgehandeld, meer " "dan 10 procent van alle verzoeken op het internet. [<q>Edge computing</q> is " "een vorm van cloud computing waarbij het verwerken van data gebeurt door de " "server die zich het dichtst bij de bron van die data bevindt. --vertaler]" #: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Sinds 2002 stelt Genesi de hardware die het ontwerpt en ontwikkelt ter " "beschikking aan de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars " "van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen." #: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" "De <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> computers van " "Genesi, gebaseerd op ARM, zijn ontworpen om goedkope, energiezuinige " "computerapparatuur voor het brede publiek op de markt te brengen. Voor " "informatie over de betrokkenheid van Genesi bij de opensource-gemeenschap " "van Linux, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." "PowerDeveloper.org</a> bezoeken." #: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> levert hardware waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde " "processors, hardware die voor Debian's spiegelservers gebruikt wordt, en " "hardware die voor andere diensten van Debian gebruikt wordt. (De huidige " "hardwareschenkingen van HPE worden vermeld op de pagina met <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a>.)" #: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert " "een breed scala aan producten en diensten, zoals servers, opslag, " "netwerkverbindingen, advies en ondersteuning, software en financiële " "diensten." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." "debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " "additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> is een van de twee " "partners die de infrastructuur hebben geleverd voor het <a href=\"https://" "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archief</a> sinds <a href=\"https://" "www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a> en daarvoor een " "capaciteit van 80 terabyte (TB) ter beschikking stelt. In 2017 vergrootten " "ze hun steun door twee extra toepassingsgerichte servers ter beschikking te " "stellen, waardoor de opslagcapaciteit op hun locatie uitgebreid werd met " "50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte groei " "van het archief." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb is een wereldwijde provider van Infrastructure as a Service (IaaS). " "Het bedrijf biedt klanten op aanvraag hosting-oplossingen van wereldklasse, " "van toepassingsgerichte servers tot cloud-oplossingen. U kunt meer te weten " "komen over LeaseWeb door hun <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</" "a> te bezoeken." #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> en <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> hebben een aantal op Loongson gebaseerde systemen " "geleverd aan Debian. Zie voor informatie over de betrokkenheid van Loongson " "bij de gemeenschap van Linux: <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-" "loongson-community\">Linux at Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" "De reeks processors van Loongson zijn MIPS-compatibele processors. Zij " "werden alom gebruikt voor vele toepassingen, zoals desktop-computers, " "servers, embedded systemen, supercomputers, etc. Neem voor meer informatie " "contact met hen op via <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</" "a>." #: ../../english/partners/partners.def:141 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> levert de backbone voor " "het Metropolitan Area Network Darmstadt. Het ondersteunt Debian door het " "hosten van enkele debian.org- en debian.net-servers alsook met het buildd-" "netwerk voor de Experimental-distributie en de debconf.org-servers." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH onderhoudt MANDA, een wide area network in de regio Zuid-" "Hessen dat onderwijs- en onderzoeksinstellingen met elkaar verbindt. Het is " "een snel en redundant ringnetwerk dat ook internettoegang biedt. Het bedrijf " "is eigendom van de TU Darmstadt en van de Universiteit voor Toegepaste " "Wetenschappen Darmstadt. Naast het operationeel houden van MANDA levert het " "bedrijf ook IT-advies en andere IT-diensten aan beide universiteiten." #: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">Het Oregon State University Open Source Lab</" "a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project." #: ../../english/partners/partners.def:157 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Het Open Source Lab is een middelpunt voor opensourcesofware-ontwikkeling " "aan de Oregon State University en omgeving. Het OSL levert ontwikkeling, " "hosting en andere diensten aan de opensource-gemeenschap." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is sterk betrokken bij " "zowel het maken als het testen van het nieuwe Debian-installatieprogramma en " "bij de aanpassing van Debian aan verschillende landen en talen." # Hulpbronnen: # - https://www.debian.org/blends/ #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux is een project dat ten behoeve van scholen en universiteiten een " "Debian Pure Blend creëert. [Debian Pure Blends zijn versies van Debian GNU/" "Linux voor groepen met specifieke behoeften. --vertaler] Een eenvoudige " "installatie waarbij niet meer dan 3 vragen beantwoord moeten worden, " "resulteert in een vooraf geconfigureerd systeem dat is afgestemd op scholen " "en dat bijna geen kennis van Linux of van netwerkverbindingen vereist. Dit " "systeem bevat 15 reeds geconfigureerde diensten en een omgeving die aan een " "land en een taal is aangepast." #: ../../english/partners/partners.def:173 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" "\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> levert " "aan Debian netwerkdiensten voor het verspreiden van inhoud (Content Delivery " "Network - CDN), hetgeen de hoge beschikbaarheid mogelijk maakt van diensten " "zoals <a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">het volgsysteem voor " "beveiligingsbugs</a> en <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " "Debian</a>." #: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath is een platform voor veilige specialistische diensten dat " "ontwikkelaars in staat stelt om cloud-eigendommen te beschermen, uit te " "breiden en te vernieuwen, gaande van websites tot de uitgave van media en " "diensten in het domein van het Internet der Dingen (Internet of Things - " "IoT)." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> ondersteunt " "de Debian-gemeenschap door de hardware, de plaatsruimte en de bandbreedte te " "schenken voor Debian's server waarop alioth, arch en svn gehost worden." #: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "De internetinfrastructuur van Telegraaf Media ICT BV (ongeveer 200 op Intel " "gebaseerde servers) bestaat hoofdzakelijk uit Debian GNU/Linux-servers. De " "systeembeheerders zijn zeer gedreven gebruikers van Debian en sommigen onder " "hen zijn ook ontwikkelaar van Debian, verantwoordelijk voor het onderhouden " "van een of meer software-pakketten." #: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group beheert enkele van de meest populaire Nederlandse " "websites (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl en http://www.dft." "nl) en brengt ook de twee populairste kranten van Nederland uit." # Hulpbronnen: # - https://www.debian.org/News/2010/20100316.en.html #: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> heeft een nieuwe " "hoogwaardige server geleverd voor de cdbuilder-dienst van Debian. [Deze " "server berekent de officiële iso-bestanden die men op een cd of dvd kan " "branden om Debian mee te kunnen installeren. -- vertaler] Tevens leent " "Thomas Krenn regelmatig hardware uit voor DebConf en voor de kraam van " "Debian op LinuxTag. Kijk op <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux" "\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor informatie over de " "betrokkenheid van Thomas Krenn bij de opensource-gemeenschap van Linux." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is in Europa de " "toonaangevende webwinkel voor serversystemen en hoogwaardige hosting. Het " "bedrijf levert servers die in een raamwerk gemonteerd kunnen worden, stille " "en geluidsarme servers, opslagsystemen en virtualisatieoplossingen. Thomas " "Krenn is de enige hardwarewinkel die afzonderlijk geconfigureerde servers " "binnen 24 uur in heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunt het bedrijf " "Debian als besturingssysteem voor hun servers!" #: ../../english/partners/partners.def:203 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaalt twee ontwikkelaars " "van Debian om te werken aan de versie van Debian voor de S/390-" "processorfamilie en aan pakketten die vooral met Java verband houden. Het " "bedrijf host het <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">webportaal</a> " "voor Debian op de S/390 en en de zSeries. Het bedrijf betaalde en werkte aan " "de gratis Debian-cd's voor LinuxTag 2001 in Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:206 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" "trustsec biedt klantenondersteuning, advies en training voor Debian op de " "Intel PC-architectuur (i386), PowerPC en IBM S/390 en is gespecialiseerd in " "netwerkbeveiliging en softwareontwikkeling met Java. Stuur een e-mail naar " "<a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor meer " "informatie." #: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (dat vroeger Novare " "heette) levert een aantal machines aan Debian, evenals hosting- en " "serverbeheer-diensten." #: ../../english/partners/partners.def:220 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " "For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" "\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" "Brainfood is een bedrijf dat technologische oplossingen levert en dat zich " "ten doel stelt een ideale oplossing voor een specifieke behoefte te " "realiseren, of het nu gaat om een website, om een evoluerende " "intranettoepassing voor leren op afstand, of om klantspecifieke software. " " Neem voor meer informatie contact op via <A HREF=\"mailto:debian-" "contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>." #: ../../english/partners/partners.def:227 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> heeft hardware geschonken " "waarmee Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde processors. Ook heeft het " "bedrijf hardware geschonken voor Debian's spiegelservers en voor andere " "diensten van Debian (de huidige hardwareschenkingen van HP worden vermeld op " "de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian " "machines</a>). Informatie over de betrokkenheid van HP bij de opensource-" "gemeenschap van Linux vindt u op <a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/" "\">HP Linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:230 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het " "bedrijf levert een breed spectrum van producten en diensten, zoals servers, " "PC's, printers, opslagproducten, netwerkapparatuur, software, oplossingen op " "het gebied van cloud computing, enz." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> voorziet ons van " "cd-rom-sets met Debian GNU/Linux, voor handelsbeursachtige evenementen. Deze " "cd's helpen Debian GNU/Linux te promoten door het systeem uit te reiken aan " "potentiële en huidige gebruikers." #: ../../english/partners/partners.def:241 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials. For more information, " "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" "Linux Central verkoopt alle laatste uitgaven van Linux-producten zoals " "commerciële software, boeken, hardware en versies van belangrijke Linux-" "distributies. Op de website van Linux Central vindt u ook nieuws en basale " "informatie over Linux en u kunt er zich inschrijven voor een nieuwsbrief om " "op de hoogte te blijven van alle nieuw uitgebrachte producten en van " "aanbiedingen van de dag. Neem voor meer informatie contact op via <A " "HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." #: ../../english/partners/partners.def:248 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> ondersteunt " "Debian (en SPI Inc) door het leveren van domeinregistratievoorzieningen. Het " "is een in het VK gevestigd bedrijf dat zich toelegt op webhosting, " "domeinregistratie en bijeenplaatsing van servers." # Hulpbronnen: # - https://en.wikipedia.org/wiki/Lego_Mindstorms #: ../../english/partners/partners.def:255 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "<a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, gevestigd in San " "Francisco en uitgever van 'De meest boeiende boeken voor computerfreaks', is " "mede-uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian " "System</a>. Het bedrijf staat bekend om het uitgeven van kwaliteitsboeken " "over velerlei onderwerpen, zoals alternatieve besturingssytemen, " "netwerkverbindingen, hacking, programmeren en LEGO [waarschijnlijk wordt " "LEGO Mindstorms bedoeld --vertaler]. No Starch Press doneert voor elk " "exemplaar van 'The Debian System' dat verkocht wordt US$ 1 aan het Debian-" "project." #: ../../english/partners/partners.def:262 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is de in " "München gevestigde uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/" "\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek doneren de uitgever en de " "auteur samen € 1 aan het Debian-project." #: ../../english/partners/partners.def:265 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press is gespecialiseerd in boeken omtrent Linux en " "opensourcesoftware, geschreven door auteurs die op die gebieden over " "aanzienlijke ervaring beschikken, en gemaakt in nauwe samenwerking met de " "respectievelijke gemeenschappen. De publicaties van Open Source Press zijn " "vermaard om hun kwaliteit en diepgang." #: ../../english/partners/partners.def:273 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (voorheen Black Cat " "Networks) is een in het VK gevestigde internetprovider die gespecialiseerd " "is in toepassingsgerichte hosting. Het bedrijf biedt toepassingsgerichte " "servers, oplossingen met beheerde servers, diensten voor het bijeenplaatsen " "van servers van klanten, en virtual private servers (VPS'en)." #: ../../english/partners/partners.def:276 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" "Het bedrijf huisvest een machine die gebruikt wordt voor de ontwikkeling van " "Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero" "\">caballero</a>." #: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> heeft een aantal ARM-machines " "geleverd die het gros van Debian's ARM-infrastructuur uitmaken. Ook stelt " "Simtec enkele ontwikkelaars tewerk die bijdragen aan de ontwikkeling van de " "versie van Debian GNU/Linux voor ARM-processors." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec is een toonaangevende leverancier van op ARM gebaseerde " "computerproducten. <q>We hebben een reeks <a href=\"http://www.simtec.co.uk/" "products/boards.html\">moederborden</a> die binnen het marktsegment van de " "geïntegreerde systemen voor een grote verscheidenheid van toepassingen " "gebruikt worden. We bieden een compleet spectrum van producten en " "oplossingen die aangepast kunnen worden aan de behoeften van onze klanten, " "beginnend bij integrator-oplossingen die in voorraad zijn en eindigend bij " "volledig klantspecifieke ontwerpen. Al onze producten gaan vergezeld van " "opensource-toepassingsprogramma's en opensource-besturingssystemen.</q>"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part