[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openstack-pkg-tools



Dag Maarten,

Maarten@posteo.de schreef op do 15-03-2018 om 00:20 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> Ik heb je vertalingen in openstack-pkg-tools_nl.po nagekeken.

Dank je wel hiervoor. Ik vind het extra waardevol, aangezien de
vertaling in de toekomst voor de verschillende onderdelen van OpenStack
gebruikt moet worden.

> 
> In het bestand wordt 17 maal het Engelse 'service' vertaald met het 
> Nederlandse
> 'service'. Ik acht dat niet correct. Mijn vertaling zou 'dienst'
> zijn.

Bij mijn eerdere vertalingen voor de afzonderlijke onderdelen heb ik
service ook nog door dienst vertaald. Deze keer heb ik getwijfeld
tussen dienst en service en ben ik uiteindelijk overgeheld naar service
 als vertaling, omdat de dienst aangeleverd wordt door een computer. En
zo een dienstverlenende computer wordt in het Nederlands ook server
genoemd.

> 
> Het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (2015) geeft
> de 
> volgende
> betekenissen van 'service':
> 1. (tennis, tafeltennis, badminton) eerste slag, opslag
> 2. bediening, bijvoorbeeld in een hotel, en wat daarvoor in rekening 
> gebracht
> wordt
> 3. de diensten die een leverancier aan zijn clientèle verleent
> 4. hulpdienst
> 
> En het geeft de volgende betekenis van 'leverancier':
> iemand die waren levert, met name die ze geregeld aan een afnemer 
> bezorgt
> 
> Jouw gebruik van 'service' wordt dus niet erkend door het Van Dale
> Groot
> woordenboek van de Nederlandse taal (2015).

Op dit punt verschil ik van mening met jou. Ik denk dat de derde
betekenis in de context van OpenStack perfect van toepassing is. (Uit h
ttps://en.wikipedia.org/wiki/OpenStack: "OpenStack is a free and open-
source software platform for cloud computing, mostly deployed as
infrastructure-as-a-service (IaaS), whereby virtual servers and other
resources are made available to customers.")

Ik heb er echter geen bezwaar tegen om "service" als "dienst" te
vertalen en zal de vertaling in die zin aanpassen.

> 
> Overige kwesties:
> 1.
> BRONTEKST
> Note that if you plan on using a remote database server, you must
> first
> configure dbconfig-common to do so (using dpkg-reconfigure 
> dbconfig-common), and
> the remote database server needs to be configured with adequate 
> credentials.
> 
> JOUW VERTALING
> Merk op dat indien u een externe databaseserver wilt gaan gebruiken,
> u 
> eerst
> dbconfig-common in die zin moet configureren (met dpkg-reconfigure 
> dbconfig-
> common). Ook moet de externe databaseserver geconfigureerd zijn met 
> passende
> toegangscodes.
> 
> PROBLEMEN
> 'in die zin' betekent 'in die betekenis', en daarom is je vertaling
> niet 
> geheel
> begrijpelijk.
> 
> MIJN VERBETERDE VERTALING
> Merk op dat indien u een externe databaseserver wilt gaan gebruiken,
> u 
> eerst
> dbconfig-common daarvoor moet configureren (met dpkg-reconfigure 
> dbconfig-
> common). Ook moet de externe databaseserver geconfigureerd zijn met 
> passende
> toegangscodes.

Bedankt. Dit vind ik zelf ook beter. Ik pas de vertaling in die zin
aan.

> 
> 2.
> BRONTEKST
> Every OpenStack service must contact Keystone, and this is configured
> through the [keystone_authtoken] section of the configuration.
> Specify 
> if
> you wish to handle this configuration through debconf.
> 
> JOUW VERTALING
> Elke OpenStack-service moet Keystone contacteren en dit wordt 
> geconfigureerd
> via de sectie [keystone_authtoken] van de configuratie. Geef aan of
> u 
> deze
> configuratie via debconf wilt afhandelen.
> 
> PROBLEEM
> 'contacteren' is geen algemeen gebruikt woord (Van Dale Groot 
> woordenboek van de
> Nederlandse taal, 2005)

Dat contacteren geen algemeen gebruikt woord zou zijn, vind ik niet
terug in de Grote Van Dale.

> 
> MIJN VERBETERDE VERTALING
> Elke OpenStack-service moet in contact treden met Keystone en dit
> wordt
> geconfigureerd via de sectie [keystone_authtoken] van de
> configuratie. 
> Geef aan
> of u deze configuratie via debconf wilt afhandelen.

Wat vind je van "contact maken met"?
Voorlopig pas ik de vertaling in
die zin aan.


> 
> 3.
> BRONTEKST
> Please enter the endpoint address that will be used to contact this 
> service.
> 
> JOUW VERTALING
> Geef het adres van het toegangspunt op dat gebruikt zal worden om
> deze 
> service
> te contacteren.
> 
> PROBLEMEN
> 'contacteren' is geen gebruikelijk woord. Gebruikelijk is
> 'verbinding 
> maken'.
> Men kan echter geen verbinding maken maken met een dienst. Men kan 
> alleen
> verbinding maken met een server.
> 
> MIJN VERBETERDE VERTALING
> Geef het adres van het toegangspunt op dat gebruikt zal worden om
> van 
> deze
> dienst gebruik te maken.

Wat vind je van de volgende vertaling?

"Geef het adres van het toegangspunt op dat gebruikt zal worden om
contact te maken met deze dienst." 

> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Maarten.
> 

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: