[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Woordenlijst Engels-Nederlands beginletter a



Dag Maarten,


Maarten@posteo.de schreef op ma 27-11-2017 om 18:10 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> Ik heb je reactie van 13 november 2017 21.05 uur gelezen.
> 
> Een aantal lemma's zal ik hieronder behandelen.
> 
> aborting
> --------
> Voor mijn vertaling is gebruik gemaakt van Van Dale Middelgroot
> woordenboek Engels-Nederlands (2009). Dit woordenboek geeft
> 'voortijdig afbreken' als bijzondere vertaling van 'abort' indien het
> woord wordt gebruikt binnen de computertechniek. 'aborting' is de
> ing-vorm van 'abort'. De ing-vorm kan in het Engels op twee manieren
> gebruikt worden: als bijvoeglijk naamwoord, deze vorm heet
> tegenwoordig deelwoord, en als zelfstandig naamwoord, deze vorm heet
> gerund. Laat ik echter eens van beide vormen een zo realistisch
> mogelijk voorbeeld proberen te bedenken. The aborting process is
> sending messages to the system log. Dat is echter niet een
> realistische zin. Aborting a process can damage your system. Dat is
> wel
> een realistische zin. En wat is dan de vertaling? Het voortijdig
> afbreken van een proces kan uw systeem beschadigen.

OK
Er zijn natuurlijk ook nog andere contexten waarin aborting kan
voorkomen:
Een voorbeeld uit dpkg:
"unrecoverable fatal error, aborting"

>  Mijn vertaling
> betreft dus de vertaling van de gerund. Ik zal echter het lidwoord
> verwijderen. Wegens het  bovenstaande wijs ik je voorstel af.

Mijn voorstel strekte ertoe om in de vertaalsuggestie geen gebruik te
maken van de infinitief. Daarover vind ik hierboven niets terug. 

> 
> about
> -----
> Voor mijn vertaling is gebruik gemaakt van Van Dale Middelgroot
> woordenboek Engels-Nederlands (2009). Ik heb gekozen voor de
> woorden die de meeste gebruikswijzen van 'about' correct vertalen,
> rekening houdend met het toepassingsgebied van de woordenlijst.
> Hierdoor
> wordt enerzijds een redelijke volledigheid bereikt, terwijl
> anderzijds
> de gegeven vertalingen goed als een tooltip kunnen worden
> weergegeven.
> Ik zal het lemma echter verwijderen, omdat 'about' niet in de
> woordenlijst thuishoort.

Mocht het een woordenlijst zijn, die je voor eigen gebruik aanlegt, dan
zou ik daar geen enkel bezwaar tegen hebben, maar het betreft hier een
publieke en gemeenschappelijke woordenlijst van het Nederlandstalige
lokalisatieteam van Debian. Dan moeten we dus wel een consensus
trachten te bereiken.

> 
> accessed
> --------
> Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft als
> vertaling van 'access': "(vnl. comp.) toegang hebben tot". Die
> vertaling
> was niet bruikbaar.

Waarom deze vertaling onbruikbaar zou zijn, ontgaat me hier, zeker
omdat we in het team de afspraak hebben dat Het Van Dale woordenboek
een van onze referenties is.

>  Collins Dictionary (2011) gaf als vertaling van
> 'access': "to gain access to; make accessible or available.
> computing:
> a: to obtain or retrieve (information) from a storage device; b: to
> place (information) in a storage device". Deze laatste vertalingen
> acht
> ik echter niet helemaal juist.
> 
> Vervolgens ben ik op mijn eigen oordeel afgegaan. In de
> computertechniek
> wordt 'accessed' alleen gebruikt in relatie tot een file op een
> station.
> 'the accessed file' is het benaderde bestand.
> 
> 'accessed file x' moet niet met 'het geopende bestand x' worden
> vertaald. 'benaderd' en 'geopend' zijn namelijk niet hetzelfde. Het
> is
> mogelijk een file te benaderen zonder die file te openen, door buiten
> het besturingssysteem om het station te benaderen. Ook kan een file
> die
> benaderd is alweer gesloten zijn omdat de benadering reeds afgerond
> is.
> 
> Wegens het bovenstaande wijs ik je suggestie af.

In een poging om het perspectief een beetje te verruimen een voorbeeld
uit het installatiesysteem van Debian:
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed"
"De pakketbron op ${HOST} was niet toegankelijk"

> 
> actor
> -----
> Ik neem je suggestie over.
> 
> aggregate
> ---------
> Dit woord kan ook bijvoeglijk worden gebruikt.

Dit is correct.

>  Een samenvoeging kan ook
> begrepen worden als een versmelting, dat is niet het geval. Ik zal de
> vertaling wijzigen in: bijeenvoeging, bijeengevoegd, bijeenvoegen.

Is wat mij betreft aanvaardbaar, al gaat mijn persoonlijke voorkeur
vaak uit naar het suggereren van enkele alternatieve mogelijkheden.

> 
> alpha channel
> -------------
> Volstaan met deze correcte schrijfwijze was mijn eerste idee. Maar
> nadat
> ik gezien had dat de andere vormen (met een streepje en aan elkaar)
> ook
> bij veleandere woorden waren opgenomen kon ik de gedachte erachter
> wel
> inzien. Door die foutieve vormen ook op te nemen verschijnt ook dan
> de
> vertaling. Tenslotte zag ik dat de Duitsers en de Italianen het ook
> doen. Daarom besloot ik die foutieve vormen maar te laten staan. Maar
> ik
> ben blij dat je er net zo over denkt als ik aanvankelijk dacht. Want
> het
> is toch wat moeilijk voor te stellen dat mensen die Engels als
> vreemde
> taal gebruiken déze fouten maken. Ik zal die foutieve vormen overal
> verwijderen.

OK

> 
> alternate
> ---------
> Ik zal de vertaling wijzigen in: afwisselen, verwisselen.
> 
> Na bestudering van alle vertalingen en gebruiksvoorbeelden in mijn
> woordenboeken kom ik tot de conclusie dat 'alternate' in geen geval
> met
> 'wisselen' behoort te worden vertaald.

Volgens Van Dale kan wisselen soms ook in de betekenis van afwisselen
gebruikt worden (bijv. met wisselend succes). Wellicht gebruikt de KDE-
woordenlijst daarom de vertaalsuggestie (af-)wisselen en was ik er
voorstander van om dit zo te houden.

Maar hierna enkele voorbeelden die moeten aantonen, dat een
eendimensionale vertaalsuggestie niet altijd helpend is:

Een voorbeeld uit het installatiesysteem van Debian:
"An alternate port can be specified using the standard
[hostname]:[port] format."

Een ander voorbeeld uit de debconf-teksten van webfs
"You can specify an alternate host name to be used as an external alias
name"

Een voorbeeld uit de installatiehandleiding, hoofdstuk using-d-i:
"to choose an alternate operating system each time the computer boots."

> 
> anchor
> ------
> Mijn vertaling is gebaseerd op https://en.wiktionary.org/wiki/anchor.
> Deze bron geeft vijftien vertalingen als zelfstandig naamwoord en zes
> als werkwoord. Collins Dictionary (2011) geeft twaalf vertalingen als
> zelfstandig naamwoord en drie als werkwoord. Daarom heb ik reden op
> de
> nauwkeurigheid van het Wiktionary-artikel te vertrouwen. Je
> commentaar
> dat je een andere vertaling verkiest is niet gemotiveerd. Daarom wijs
> ik je commentaar af.

Ik hoop dat ik intussen wat meer heb kunnen verduidelijken dat het
behouden van consistentie voor mij een belangrijk argument is.

Hierna drie voorbeelden uit het hoofdstuk preseed van de
installatiehandleiding van Debian om te illustreren dat de
vertaalsuggesties uit de KDE-woordenlijst misschien nog zo kwaad niet
zijn: 

"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored"
"paths starting with / that are thus anchored"
"will be anchored to the start of the path"

> 
> append
> ------
> In de informatica is 'append' de tegenhanger van 'insert' en deze
> woorden behoren tot het jargon van de programmeur. De gebruikelijke
> vertaling van 'append' is dan 'achteraan toevoegen'. In formele taal
> kan
> 'append' ook voorkomen en dan worden vertaald met 'bijvoegen',
> 'toevoegen', of 'bevestigen'. Voorbeelden zijn 'to append a footnote'
> (Collins Dictionary, 2011) en 'append a seal to a document' (Van Dale
> Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands, 2009). Deze voorbeelden
> heb ik als weinig relevant beoordeeld en daarom heb ik 'bijvoegen',
> 'toevoegen' en 'bevestigen' niet als vertaling opgenomen. De
> Wiktionary
> blijkt nu zowel mijn vertaling te bevestigen als het sterk formele
> karakter van de andere toepassingen. Je commentaar dat je een andere
> vertaling verkiest is niet gemotiveerd. Daarom wijs ik je commentaar
> af.

Ik kan ermee leven dat enkel achteraan toevoegen als vertaling behouden
wordt, zonder vermelding van toevoegen als mogelijk alternatief, omdat
dit consistent is met de KDE-woordenlijst. Toch doet het wat vreemd aan
dat je de voorbeelden uit Van Dale afdoet als weinig relevant. Ter
informatie: Van Dale kent ook het woord "achtervoegen".

> 
> application launcher
> --------------------
> In de informatica wordt met een 'application' een
> toepassingsprogramma
> bedoeld, tegenover een systeemprogramma. Een 'application launcher'
> is
> dan ook een 'toepassingsprogramma-starter'. 'programmastarter' is een
> hyperoniem.

Ik vraag me wel af of de toegankelijkheid en de verstaanbaarheid erbij
winnen als het niet gebruikelijke toepassingsprogrammastarter gebruikt
wordt. Ik blijf erbij dat programmastarter een meer herkenbare
vertaling is, ook al kan het begrip strikt genomen een iets ruimere
betekenis hebben dan application launcher.

> 
> argument
> --------
> Het is in woordenboeken ongebruikelijk om een beschrijving of een
> vertaling met een bepaling tussen haakjes te verduidelijken. Tussen
> haakjes wordt alleen grammaticale informatie over het lemma
> aangegeven,
> bijvoorbeeld 'bw.', en een toepassingsgebied, bijvoorbeeld 'jur.'.
> Rule of Least Surprise: In interface design, always do the least
> surprising thing. Daarom voeg ik geen verduidelijkingen aan een
> vertaling toe.

Mijn benadering zou eerder zijn: wat kan helpend zijn voor iemand die
de behoefte voelt om de woordenlijst te raadplegen omdat hij/zij zich
onzeker voelt over de juiste vertaling. Soms kan een beetje toelichting
  dan het verschil maken.

> 
> Een functie heeft geen parameters, maar argumenten. Zeggen of
> schrijven
> dat een functie parameters heeft, is fout.

Dit komt me weinig genuanceerd over. Soms worden beide door elkaar
gebruikt, soms wordt parameter gebruikt als term voor de variabelen die
in de functiedeclaratie gebruikt worden en argument als term voor de
waarden die aan die functievariabelen doorgegeven worden.

Maar het lijkt me het meest eenvoudige om argument als argument te
vertalen, option als optie en parameter als parameter.

> 
> arrow key
> ---------
> Ik heb geen toetsen met meerdere pijltjes erop. Maar Van Dale Groot
> woordenboek van de Nederlandse taal (2005) geeft je gelijk. Het is
> 'pijltjestoets'. Ik zal de vertaling daarom wijzigen in
> 'pijltjestoets'.
> 
> ascending order
> ---------------
> Met '[]' bedoelde ik geen 'oplopende volgorde', maar een vervanging
> met niets, dus het artikel wordt verwijderd. Omdat 'ascending' in de
> woordenlijst voorkomt en 'order' een gewoon woord is, besloot ik
> 'ascending order' en zijn variaties te verwijderen.

Je kent intussen mijn mening over het weglaten van woorden uit de
lijst, omdat vooral de beginnende vertaler de behoefte zal voelen om
geregeld de lijst te raadplegen, terwijl die behoefte later afneemt.
Het is dus misschien geen goede raadgever om louter uit te gaan van wat
jij persoonlijk als overbodige lemma's beschouwt.

> 
> aspect ratio
> ------------
> Mijn vertaling met 'aspectverhouding' is gebaseerd op het Poly-
> Elektronica Zakboekje, in 1989 uitgegeven door Koninklijke PBNA. Dit
> Nederlandstalige boekje bevat een hoofdstuk over radio en televisie.
> Het hoofdstuk telt 66 pagina's en is geschreven door ir. J.P. van der
> Fluit. Het hoofdstuk besluit met een korte literatuurlijst, met
> daarin
> "Televisietechniek. Van camera tot beeldscherm" van R. Mäusel, in
> 1986
> uitgegeven door Kluwer Technische Boeken. Het zakboekje van PBNA
> stond
> onder redactie van prof. dr. ir. R. J. van Overstraeten (voorzitter),
> dr. ir. E. H. Nordholt, ir. G. A. Schwippert en prof. ir. M. P. J.
> Stevens. Alle belangrijke begrippen in het zakboekje, waaronder
> 'aspectverhouding', zijn gecursiveerd wanneer zij voor het eerst
> genoemd
> worden. Het zakboekje heeft een encyclopedisch karakter en PBNA is
> een
> erkende onderwijsinstelling.
> 
> Ik was van mening dat mijn bron zeer gezaghebbend is. Naar aanleiding
> van je commentaar heb ik echter een nader onderzoek ingesteld.
> 
> Wiktionary bevat een artikel over 'aspect ratio', en geeft daarbij
> ook
> de Nederlandse vertaling: 'aspectverhouding'. Het artikel geeft geen
> bronnen, maar dat is voor betekenissen en vertalingen niet
> gebruikelijk.
> 
> Wikipedia heeft een artikel met de titel 'Beeldverhouding', maar het
> artikel vermeldt geen bronnen. Daarom is de betrouwbaarheid gering.
> 
> Ik heb ook de gebruiksaanwijzing van mijn televisie opgezocht. Die
> gebruikt de termen 'beeldformaat' en 'beeldgeometrie'.
> 
> Ik heb ook op het internet gezocht naar pdf-documenten met de term
> 'aspectverhouding'. Ik heb toen twee documenten gevonden die ik
> veelzeggend vond. Het eerste gaat over het "SMART Board® M685ix2
> interactive whiteboard-systeem" en het tweede gaat over
> "AANLEVERSPECIFICATIES TV COMMERCIALS" van Omroep Brabant. Daaruit
> komt
> naar voren dat 'aspectverhouding' de gevestigde technische term is
> die
> als eerste wordt genoemd. Daarna gaat men over op de term
> 'beeldverhouding'.
> 
> Dit beeld ontstaat ook bij zoeken op www.startpage.com als de
> zoekmachine ingesteld is om het aantal resultaten te vermelden.
> 
> aspectverhouding domain:tweakers.net => Ongeveer 8 resultaten
> aspectverhouding domain:hardware.info => Geen resultaten
> aspectverhouding filetype:pdf => Ongeveer 20 resultaten
> beeldverhouding domain:tweakers.net => Ongeveer 8.580 resultaten
> beeldverhouding domain:hardware.info => Ongeveer 4.060 resultaten
> beeldverhouding filetype:pdf => Ongeveer 2 resultaten
> 
> 'beeldverhouding' lijkt dus de moderne term voor consumenten te zijn
> geworden, terwijl 'aspectverhouding' nog de boventoon voert in
> technische documentatie.
> 
> aspectratio -"aspect ratio" domain:tweakers.net => Ongeveer 163
> resultaten
> aspectratio -"aspect ratio" domain:hardware.info => Ongeveer 5
> resultaten
> 
> 'aspectratio' komt dus weinig voor.
> 
> Conclusie: alleen de term 'beeldverhouding' heeft de toekomst. Ik zal
> mijn vertaling daarom vervangen door 'beeldverhouding'.
> 
> assertion
> ---------
> Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft als
> eerste vertaling 'bewering, verklaring' en als tweede vertaling
> 'handhaving, verdediging'. Collins Dictionary (2011) geeft als
> vertaling 'a positive statement, usually made without an attempt at
> furnishing evidence'.
> 
> Deze bronnen zijn niet met elkaar in strijd. Belangrijk is het woord
> 'usually'. Hieruit volgt dat 'bewering' meestal de goede vertaling
> is, maar dat 'verklaring' en 'verdediging' in sommige gevallen beter
> is. Gelet op het toepassingsgebied van de woordenlijst zal 'bewering'
> meestal goed zijn, maar niet altijd. Conflicten en discussie kunnen
> ook binnen Debian optreden.
> 
> Het woord 'assertion' is ook een begrip in de informatica, en wel in
> correctheidsbewijzen. Het gebruiksvoorbeeld 'assertion failed' is
> waarschijnlijk daaruit afkomstig, maar daaruit volgt dan niet dat de
> bewering onjuist is. Het algoritme kan ook fout zijn.
> 
> Het opnemen van alleen een gebruiksvoorbeeld keur ik af. (Rule of
> Least Surprise)

Ik kan begrijpen dat je het te beperkend vindt als de vertaalsuggestie
tot een voorbeeld beperkt blijft, maar dit is op zich geen argument dat
verantwoordt waarom je het voorbeeld dan maar meteen helemaal weglaat.
Overigens denk ik dat "assertion failed" hier niet zozeer als voorbeeld
bedoeld is, maar eerder wil behulpzaam zijn door een vertaling aan te
reiken voor een "technische term" waarvoor een consistente vertaling
zonder suggestie niet zo evident is.

> 
> Ik zal mijn vertaling wijzigen in 'bewering'.



> 
> atime
> -----
> 'atime' is geen Engels en hoort dus niet in de woordenlijst thuis.
> 
> Bij toeval trof ik de term onlangs aan. 'atime' is een optie van het
> Linux-commando 'find'. Uiteraard moet 'atime' dan niet vertaald
> worden.

Een optie van een commando moet uiteraard niet vertaald worden. Mocht
dit het enige gebruik van atime zijn, dan zou het niet in de
woordenlijst voorkomen.
atime wordt in de praktijk ook gebruikt als verkorting voor access time
en dan heeft het wel zin om dit te vertalen als toegangstijd.
Jouw besluit om het woord uit de woordenlijst weg te laten, berust op
een niet-correcte aanname.

> 
> Wegens het bovenstaande wijs ik je voorstel af.
> 
> attempt
> -------
> Het vermelden van woordsoorten bij vertalingen is in woordenboeken
> ongebruikelijk.
> 
> In woordenboeken komt het wel algemeen voor dat de woordsoort van een
> lemma wordt aangegeven. Die informatie behoort dan tot de
> grammaticale
> informatie over het trefwoord. Die grammaticale informatie is dan
> echter onderdeel van de opzet van een woordenboek, het is integraal
> doorgevoerd. Voor een woordenlijst die in een tooltip een vertaling
> aanreikt voert dat te ver.

De woordenlijst is geen mini-woordenboekje dat moet beantwoorden aan de
conventies die voor woordenboeken gelden. Het is wel een hulpmiddel dat
het vertalen moet vergemakkelijken en de consistentie van vertalingen
moet bevorderen. Wat mij betreft is dat het enige criterium waaraan een
vertaalsuggestie moet getoetst worden. Jouw argumentatie kan me om die
reden moeilijk overtuigen.
Ik heb overigens ook geen principieel bezwaar tegen het weglaten van de
toelichtingen [ww] en [zn], aangezien de vertaalsuggesties 'proberen'
en 'poging' niet anders dan als respectievelijk [ww] en [zn]
geïnterpreteerd kunnen worden.

> 
> Wegens het bovenstaande wijs ik je commentaar af.
> 
> authorization
> -------------
> Het is in woordenboeken ongebruikelijk informatie toe te voegen voor
> mensen die leesblind zijn. Die mensen zijn ook beter geholpen met het
> aanzetten van spellingscontrole.
> 
> Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft
> 'autorisatie, machtiging, volmacht' als eerste vertaling, en
> 'vergunning, goedkeuring' als tweede. In de woordenlijst staat thans
> 'autorisatie' als vertaling. Omdat in Nederland 'autorisatie' geen
> gewoon woord is en 'volmacht' alleen wordt gebruikt bij verkiezingen
> om een andere persoon voor jou te laten kiezen, heb ik als overgang
> gekozen voor 'machtiging' als eerste vertaling en 'autorisatie' als
> tweede. Op termijn wil ik van 'autorisatie' af omdat dat woord door
> mij als dikdoenerij wordt ervaren.

Het criterium van het lokalisatieteam is: is dit goed Nederlands en
daarvoor worden als bronnen erkend: het groene boekje, Het Van Dale
woordenboek en tenslotte Wikipedia (omdat vakterminologie niet altijd
terug te vinden is in een algemeen verklarend woordenboek).
Wat jouw persoonlijke ervaring is, is in deze woordenlijst niet
relevant.
Als je zelf een vertaling maakt, heb je meestal wel de keuze uit enkele
alternatieven die allemaal goed Nederlands zijn en als je daarbij dan
een keuze maakt waarbij jouw persoonlijke gevoelens een zekere rol
spelen, zal niemand daar bezwaar tegen maken, zolang de vertaling
correct en goed Nederlands is.

> 
> Het is moeilijk om het onderscheid te zien tussen de eerste en tweede
> vertaling van Van Dale. Met Collins erbij gaat dat echter iets beter.
> De eerste heeft betrekking op het een ander in de plaats stellen van
> de eigen persoon en de tweede op het geven van een toestemming aan
> een
> andere persoon.
> 
> Ik denk dat vooral de tweede betekenis voor de woordenlijst van
> belang is. Voor de volledigheid zal ik mijn vertaling echter wijzigen
> in 'machtiging, toestemming'. Daarmee ben ik meteen van 'autorisatie'
> af.

Zoals gezegd, dit kan geen geldig criterium zijn om er de relevantie
van een vertaalondersteuning aan te toetsen.

> 
> authorize
> ---------
> Het Groene Boekje is een woordenlijst die alleen strekt tot het geven
> van de officiële spelling van Nederlandse woorden. Voor het vertalen
> van Engelse woorden is het boekje niet geschikt.
> 
> Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft als
> eerste vertaling 'machtigen, recht geven tot, volmacht verlenen', als
> tweede vertaling 'goedkeuren, inwilligen, toelaten' en als derde
> vertaling 'rechtvaardigen, verantwoorden, billijken'. Collins
> Dictionary (2011) sluit alleen aan bij de eerste twee.
> 
> Ik zal mijn vertaling wijzigen in 'machtigen, goedkeuren'.
> 
> authorized
> ----------
> Als 'authorized' kan worden vertaald met 'gemachtigd', dan kan 'not
> authorized' worden vertaald met 'niet gemachtigd'. Dat is nogal
> logisch. Daarom wijs ik je commentaar af.

Je blijft jezelf en jouw visie als norm beschouwen. Ik mis een
diversiteitsperspectief: een poging om je in te leven in en een plaats
te geven aan het feit dat het perspectief van anderen wat verschillend
kan zijn van dat van jou om van daaruit te zoeken naar een mogelijke
vorm die een plaats kan bieden aan verschillende perspectieven.

> 
> Ik zal mijn vertaling wijzigen in 'gemachtigd, goedgekeurd'.
> 
> average
> -------
> Mijn vertalingen zijn gebaseerd op Van Dale Middelgroot woordenboek
> Engels-Nederlands (2009). Voor het gebruik van 'average' als
> zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord of werkwoord wordt door
> mij per geval één vertaling geboden.
> 
> Je voorstel om woordsoorten bij de vertalingen te vermelden wijs ik
> af.
> De redenen daarvoor heb ik reeds bij 'attempt' vermeld.
> 
> PS Uiteindelijk is mij duidelijk geworden dat in de woordenlijst de
> woordsoorten tussen rechte haken direct achter sommige vertalingen
> ...
> geen betrekking hebben op die vertalingen. Het gaat om een
> krankzinnige
    ^^^^^^
Ik maak me wel wat zorgen over het feit dat je soms interpretaties
lijkt te maken en conclusies lijkt te trekken, zonder dat je de
behoefte lijkt te hebben gevoeld om die te toetsen.

> postfix-notatie voor het indelen van die vertalingen naar de
> mogelijke
> woordsoorten van het lemma.
> 
> 
> De nieuwe bewerking heb ik als bijlage toegevoegd. Zij is tevens bij
> enkele andere lemma's iets gewijzigd.
> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Maarten.
> 
> 
> Literatuurlijst
> ---------------
> - Collins Dictionary (11th ed.)(2011). Glasgow: HarperCollins
>    Publishers.
> - Poly-Elektronica Zakboekje (1989). Arnhem: Koninklijke PBNA.
> - Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14e ed.)
> (2005).
>    Utrecht: Van Dale Lexicografie bv.
> - Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009).
>    Utrecht: Van Dale Uitgevers.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: