[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-edu-itil-manual.nl.po (1-115)



Dag iedereen,

In bijlage de vertaling van de eerste 115 paragrafen.

Achtergrond:
DebianEdu ontwikkelde ook een handleiding voor een gecentraliseerd
beheer van onderwijs-ICT-infrastructuur, gebaseerd op de Information
Technology Infrastructure Library (ITIL), ook bekend als de ISO 20000
standaard. Het handboek draagt nog sterk de stempel van de Noorse
praktijk waaruit het ontstaan is.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# Dutch translation of debian-edu-itil-manual.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-itil-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-07 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgstr-Bugs-To: debian-edu-doc-nl@packages.debian.org\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual"
msgstr "ITIL-handleiding van Debian Edu / Skolelinux"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Knowledge sharing for centralised administration"
msgstr "Kennisuitwisseling over gecentraliseerd beheer"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Small organisations are in practice dependent on individuals and therefore "
"vulnerable if someone leaves. A thorough and quality assured system "
"administration handbook is therefore essential to ensure stability and "
"continuity in operating practices. The Program for Digital Literacy has the "
"primary objective of developing a set of recommended operating solutions, "
"with guidelines that provide schools and educational institutions with "
"stability and predictability so that computers, networks and basic services "
"function properly."
msgstr ""
"Kleine organisaties zijn in de praktijk afhankelijk van individuen en zijn "
"daarom kwetsbaar als iemand vertrekt. Een gedetailleerd en kwaliteitsvol "
"handboek voor systeembeheer is dus essentieel om in de operationele praktijk "
"stabiliteit en continuïteit te kunnen garanderen. Het Programma voor "
"Digitale Geletterdheid heeft als eerste objectief een aantal aanbevolen "
"praktijken en richtlijnen te ontwikkelen die scholen en "
"onderwijsinstellingen stabiliteit en voorspelbaarheid kunnen bieden, zodat "
"computers, netwerken en basisdiensten behoorlijk functioneren."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The ITIL book contains guidelines based on \"best practices\", adapted for "
"municipalities using free software like Skolelinux to run centralized "
"networks across multiple schools. These guidelines are adapted for municipal "
"and regional administrative centres. Many municipalities have only one part-"
"time position for ICT operations in schools. In Norway there are more than "
"300 small and medium sized municipalities; usually they have 1-4 persons "
"working full time with ICT in each municipality. Therefore, sharing "
"expertise and experience between operating organisations is essential for "
"all."
msgstr ""
"Het ITIL-boek bevat op \"goede praktijken\" gebaseerde richtlijnen die "
"toegespitst zijn op gemeenten die gebruik maken van vrije software zoals "
"Skolelinux, om gecentraliseerde netwerken te laten functioneren die "
"verschillende scholen bedienen. Deze richtlijnen zijn aangepast voor "
"gemeentelijke en regionale bestuurlijke centra. Veel gemeenten beschikken "
"slechts over een deeltijdse functie die instaat voor de ICT van de scholen. "
"Noorwegen telt meer dan 300 kleine en middelgrote gemeenten. Gewoonlijk "
"beschikt iedere gemeente over 1-4 voltijdse ICT-medewerkers. Het delen van "
"expertise en ervaringen onder operationele diensten is daarom voor iedereen "
"van essentieel belang."

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This document is written under the GNU General Public License version 3. It "
"means that you have:"
msgstr ""
"Dit document is geschreven onder versie 3 van de GNU General Public License "
"(GNU Algemene Publieke Licentie). Dit houdt in dat u"

#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The freedom to use the documentation for any purpose (Freedom 0)."
msgstr ""
"het recht heeft om deze documentatie voor elk doeleinde te gebruiken (Recht "
"0)."

#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The freedom to study documentation and adapt it to your needs (Freedom 1)."
msgstr ""
"het recht heeft om deze documentatie te bestuderen en aan uw behoeften aan "
"te passen (Recht 1)."

#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The freedom to forward copies so you can help your neighbour (Freedom 2)."
msgstr ""
"het recht heeft kopieën ervan door te sturen zodat u uw buur kunt helpen "
"(Recht 2)."

#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The freedom to improve the document and distribute it with your improvements "
"to the public, so that the whole community benefits (Freedom 3)."
msgstr ""
"het recht heeft dit document te verbeteren en het met uw aanpassingen "
"publiek te verspreiden, zodat de hele gemeenschap ervan kan genieten (Recht "
"3)."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"These freedoms are explained on Wikipedia. Torgeir Kielland at the "
"University of Bergen's Faculty of Law has analysed the GNU license or terms "
"of Copyleft. He states that the GNU license is copyright relevant. In short, "
"you can use everything in this documentation as appropriate. You must ensure "
"that your contributions also receive a General Public License."
msgstr ""
"Deze rechten worden op Wikipedia toegelicht. Torgeir Kielland van de "
"rechtsfaculteit van de universiteit van Bergen heeft de GNU-licentie en de "
"Copyleft-bepalingen onderzocht. Hij stelt dat de GNU-licentie inzake "
"copyright toepasbaar is. Kort samengevat betekent dit dat u alles uit dit "
"document naar eigen goeddunken kunt gebruiken. U moet er wel voor zorgen dat "
"uw eigen bijdragen ook onder een Algemene Publieke Licentie geplaatst worden."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Thanks"
msgstr "Dankwoord"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Many have contributed to the documentation. Essentially it was written by "
"Knut Yrvin and Andreas Johansen with many contributions from Klaus Ade "
"Johnstad. Halvor Dahl, Skolelinux Drift AS is on the committee, and has made "
"several contributions to structure and form, and content. In addition, there "
"are contributions Snorre Løvås, UNINETT ABC, Finn-Arne Johansen from BzzWare "
"AS, Ragnar Wissløff from LinuxLabs AS, and the reference group who "
"participated in writing the documentation. The following participated in the "
"reference group:"
msgstr ""
"Velen hebben aan deze documentatie bijgedragen. Ze werd hoofdzakelijk door "
"Knut Yrvin en Andreas Johansen geschreven met veel bijdragen van Klaus Ade "
"Johnstad. Halvor Dahl van Skolelinux Drift AS behoort tot de commissie en "
"heeft verschillende bijdragen geleverd op het vlak van structuur, vormgeving "
"en inhoud. Daarnaast werden ook bijdragen geleverd door Snorre Løvås, "
"UNINETT ABC, door Finn-Arne Johansen van BzzWare AS, door Ragnar Wissløff "
"van LinuxLabs AS en door de stuurgroep, die meewerkten aan het realiseren "
"van de documentatie. De volgende personen maakten deel uit van de stuurgroep:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Monica Larssen - Harstad municipality"
msgstr "Monica Larssen - gemeente Harstad"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Aksel Celasun - Hurum municipality"
msgstr "Aksel Celasun - gemeente Hurum"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Trond Mæhlum - Kongsvinger municipality"
msgstr "Trond Mæhlum - gemeente Kongsvinger"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Bjarne Nielsen - Nittedal municipality"
msgstr "Bjarne Nielsen - gemeente Nittedal"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Stein Lier - Akershus county"
msgstr "Stein Lier - district Akershus"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This documentation is maintained in a wiki. This is to ensure that "
"operations staff can easily search for solutions to problems, update "
"configurations, and so on."
msgstr ""
"Deze documentatie wordt in een wiki onderhouden. Het doel ervan is ervoor te "
"zorgen dat praktijkmedewerkers gemakkelijk oplossingen voor problemen kunnen "
"vinden, configuratie-instellingen kunnen aanpassen, enzovoort."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"See the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/CopyRight#\";>copyright page</"
"ulink> for the copyright status of this document."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/CopyRight#\";>copyright-"
"pagina</ulink> voor de copyrightstatus van dit document."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Program for Digital Competence is the Norwegian Ministry of Education's "
"ICT plan from 2004 to 2008. One objective is to develop a set of recommended "
"operating solutions and appropriate guidelines. It will provide schools and "
"educational facilities with stability and predictability, so that computers, "
"networks and basic services function properly. Operating solutions must be "
"adapted to the institutions' size and needs."
msgstr ""
"Het Programma voor Digitale Competentie was Het ICT-plan van het Noorse "
"ministerie van onderwijs voor de jaren 2004-2008. Een van de doelstellingen "
"ervan was een aantal aanbevolen operationele praktijken en passende "
"richtlijnen te ontwikkelen. Dit moet scholen en onderwijsinstellingen "
"stabiliteit en voorspelbaarheid bieden, zodat computers, netwerken en "
"basisdiensten behoorlijk functioneren. Operationele oplossingen dienen "
"aangepast te zijn aan de grootte en de behoeften van de instellingen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This documentation contains guidelines based on practices customised for ICT-"
"services within municipalities and counties. It is also applicable for "
"commercial operators. Many municipalities have only one part-time position "
"for computer networking operations within the schools. Overall just 13% of "
"the municipalities in Norway have more than 20,000 inhabitants; 73 % have "
"less than 10,000. Usually 1-4 people work full time in ICT within the "
"municipal administration. When it comes to schools, there is often only one "
"part-time ICT position, which can cover approximately 500-800 client "
"computers at 5-10 schools, with around 1700-3200 students and teachers using "
"the system."
msgstr ""
"Deze documentatie bevat richtlijnen, gebaseerd op praktijken die op maat "
"zijn van ICT-diensten van gemeenten en districten. Ze kan ook toegepast "
"worden door commerciële ondernemers. Veel gemeenten hebben slechts een "
"deeltijdse medewerker ter beschikking voor het operationeel houden van de "
"computernetwerken van scholen. Slechts 13% van alle gemeenten van Noorwegen "
"heeft meer dan 20.000 inwoners en 73% van de gemeenten heeft minder dan "
"10.000 inwoners. Gewoonlijk beschikt een gemeentelijke administratie over "
"1-4 voltijdse ICT-medewerkers. Voor de scholen staat meestal slechts een "
"deeltijdse ICT-functie ter beschikking, die het beheer heeft over ongeveer "
"500-800 client-computers in 5-10 scholen met ongeveer 1700-3200 studenten en "
"leerkrachten die van het systeem gebruik maken."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The documentation is also suitable for larger organisations. It is based on "
"the ISO 20000 standard for ICT operations, also known as the ICT "
"Infrastructure Library. See Wikipedia for more information about the "
"standard itself: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ITIL\"/>"
msgstr ""
"Deze documentatie is ook voor grotere organisaties bruikbaar. Ze is "
"gebaseerd op de ISO 20000 standaard voor ICT-activiteiten, die ook gekend is "
"als de Information Technology Infrastructure Library (ITIL). Raadpleeg "
"Wikipedia voor meer informatie over de standaard zelf: <ulink url=\"http://";
"en.wikipedia.org/wiki/ITIL\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The first edition of this document was finished 19th July 2006."
msgstr "De eerste editie van dit document werd voltooid op 19 juli 2006."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The document is maintained in a wiki and can be updated at <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/!DebianEdu/Documentation/nb/ITIL\"/>. The previous "
"version is available from <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/itil/";
"oldindex.html\"/>"
msgstr ""
"Dit document wordt in een wiki onderhouden en kan bijgewerkt worden op "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/!DebianEdu/Documentation/nb/ITIL\"/>. "
"De vorige versie is te vinden op <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/";
"itil/oldindex.html\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The document will be translated into English using <ulink url=\"https://www.";
"transifex.com/projects/p/itil-revitalization/\"/> from March 2015."
msgstr ""
"Dit document werd vanaf maart 2015 naar het Engels vertaald met behulp van "
"<ulink url=\"https://www.transifex.com/projects/p/itil-revitalization/\"/>."

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Service support"
msgstr "Uitbouw van de dienst"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"As mentioned in the introduction, it is recommended to begin by establishing "
"an office for centralized operations to allow you to manage tickets. The "
"benefits of this come quickly and are visible, which is important for "
"customer and user satisfaction."
msgstr ""
"Zoals in de inleiding aangegeven, is het aangeraden om te beginnen met het "
"opzetten van een centrale operationele dienst, zodat u de orders kunt "
"beheren. Dit biedt snel voordelen die bovendien zichtbaar zijn, hetgeen "
"belangrijk is voor de klanten- en gebruikerstevredenheid."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Once the office is up and running with a sensible workflow for tickets (user "
"requests and troubleshooting) you will move on to the biggest challenge for "
"the organisation. As a rule, this is either change management or problem "
"solving. Organisations with \"cowboy\" system administrators who come up "
"with smart ideas and implement them without much testing, often begin with "
"change management. For organisations suffering recurring outages, problem "
"solving comes first."
msgstr ""
"Eens de dienst geïnstalleerd en operationeel is, en er een redelijke "
"werkorganisatie is in verband met de orders (de verzoeken van gebruikers en "
"het oplossen van problemen), begint u aan de grootste uitdaging voor de "
"organisatie. Veelal betreft het ofwel het aanpakken van veranderingen of het "
"oplossen van problemen. Organisaties met \"cowboy-achtige\" "
"systeembeheerders, die slimme ideeën spuien en deze beginnen toe te passen "
"zonder ze veel uit te testen, beginnen vaak bij het doorvoeren van "
"veranderingen. Voor organisaties die geconfronteerd worden met het feit dat "
"de systemen geregeld uitvallen, zal probleemoplossing op de eerste plaats "
"komen."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Whatever you choose to start with, a certain amount of configuration "
"management will be necessary. Managing configuration is critical to "
"delivering the software and services for the user. Software must work as "
"expected. In order to make beneficial changes, one must know the "
"configuration of the different programs."
msgstr ""
"Wat u ook kiest om mee van start te gaan, telkens zal een zekere hoeveelheid "
"configuratiebeheer nodig zijn. Configuratiebeheer is cruciaal in het ter "
"beschikking stellen van de gebruiker van software en diensten. Software moet "
"volgens de verwachtingen functioneren. Om voordelige aanpassingen te kunnen "
"realiseren, moet men kennis hebben van de configuratie van de verschillende "
"programma's."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"To manage configuration changes you may use a database (Configuration "
"Management Data Base (CMDB)). Few people use a database for all the "
"configurations, and neither do you have to add all configurations to one "
"single database. It's fine to place configurations into multiple smaller and "
"partly independent repositories. Some people, for example, store "
"configurations and setups in version control. But even if you have different "
"repositories, you may get greater benefits if you connect information from "
"the different processes."
msgstr ""
"Voor het beheer van de aanpassingen aan de configuratie, kunt u gebruik "
"maken van een databank (Configuration Management Data Base (CMDB)). Weinigen "
"gebruiken een databank voor alle configuraties en u moet alle configuraties "
"ook niet in één enkele databank samenbrengen. Het is goed om configuraties "
"in verschillende kleinere en deels onafhankelijke depots op te slaan. "
"Sommige mensen plaatsen bijvoorbeeld configuraties en instellingen onder "
"versiecontrole. Maar ook al gebruikt u verschillende depots, dan nog kunt u "
"betere resultaten bereiken met het koppelen van informatie uit de "
"verschillende processen."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"For users of Debian Edu, most service configurations lie within a specific "
"directory (/etc). These may benefit from being collected and stored in a "
"central version controlled directory. This makes it easier to restore lost "
"services and setup machines if they are reinstalled. This applies both to "
"servers and user laptops or workstations. As part of the backup system in "
"Debian Edu, a backup is made of the setup directory /etc. But the backup "
"system is nothing more than a database or a version controlled directory for "
"configurations."
msgstr ""
"Voor de gebruikers van Debian Edu bevindt de configuratie van de meeste "
"diensten zich in een specifieke map (/etc). Het kan een voordeel bieden als "
"die configuratiegegevens bijgehouden en opgeslagen worden in een centrale "
"map die onder versiecontrole staat. Dit maakt het makkelijker om uitgevallen "
"diensten te herstellen en om computers die opnieuw geïnstalleerd worden, in "
"te stellen. Dit geldt zowel voor servers als voor laptops van gebruikers of "
"werkstations. Het maken van een reservekopie van de configuratiemap /etc "
"maakt deel uit van het back-upsysteem van Debian Edu. Dit back-upsysteem is "
"echter niets anders dan een databank of een onder versiecontrole geplaatste "
"map met configuraties."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Service Desk"
msgstr "Helpdesk"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Service Desk is where users ask questions or report problems. At school, "
"the ICT-contact often forwards operational reports to the Service Desk. "
"There may also be requests like setting up a new PC, or installing a program."
msgstr ""
"De helpdesk is de plaats waar gebruikers vragen stellen of problemen "
"rapporteren. Vaak stuurt de ICT-contactpersoon van een school technische "
"rapporten naar de helpdesk. Er kunnen ook verzoeken zijn zoals een nieuwe PC "
"installeren of een programma installeren."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"At school the ICT contact is the link to the Service Desk. The ICT contact "
"also responds to the most common questions. Some questions are too difficult "
"to manage at each school and must be forwarded to the Service Desk. It is "
"important to have good cooperation between the school ICT contact and "
"Service Desk operators. Tasks that are too extensive or too difficult to "
"solve locally should be passed to the Service Desk."
msgstr ""
"Op de school vormt de ICT-contactpersoon de verbinding met de helpdesk. De "
"ICT-contactpersoon beantwoordt ook de meest voorkomende vragen. Sommige "
"vragen zijn te moeilijk om opgelost te worden binnen elke school apart en "
"moeten doorgestuurd worden naar de helpdesk. Het is belangrijk dat er een "
"goed contact is tussen de ICT-contactpersoon van de school en de "
"helpdeskmedewerkers. Taken die te uitgebreid zijn of te moeilijk om lokaal "
"opgelost te worden moeten doorgegeven worden aan de helpdesk."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Users may also get direct answers from an operator at the Service Desk. All "
"operational enquiries go to the Service Desk. Enquiries will be assigned a "
"case number. Anyone who has registered a case will receive an e-mail "
"confirming that the inquiry has been received. During consideration of the "
"case, those working with it at the Service Desk may send status updates to "
"the user."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen ook rechtstreeks antwoord krijgen van een "
"helpdeskmedewerker. Alle technische aanvragen gaan naar de helpdesk. "
"Aanvragen krijgen een volgnummer toegewezen. Iedereen die een aanvraag "
"indient, krijgt een e-mail ter bevestiging dat de aanvraag ontvangen werd. "
"Gedurende de behandeling van de zaak kunnen de ermee belaste "
"helpdeskmedewerkers de gebruiker statusupdates sturen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This way, users get one point of contact, and service desk operators get an "
"overview of all of issues. Operations can be expected to troubleshoot across "
"all parts of the organisation. Periodically the team leader needs to go "
"through all issues and solutions in order to prioritize debugging and to "
"prevent re-occurrence of errors, in order to provide schools with a stable "
"operating environment."
msgstr ""
"Op deze manier hebben gebruikers één contactpunt en krijgen de medewerkers "
"van de helpdesk een overzicht over alle problemen. Tussenkomsten om "
"problemen op te lossen kunnen in alle onderdelen van de organisatie plaats "
"vinden. Op geregelde tijden moet de teamleider alle problemen en oplossingen "
"overlopen en daarbij voorrang geven aan het opsporen van fouten om te "
"vermijden dat fouten opnieuw gemaakt worden, zodat scholen over een stabiele "
"operationele omgeving kunnen beschikken."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Incidents can be reported by phone, fax, email or web form. Incidents that "
"are more urgent must be prioritized. Incidents that need to be resolved "
"quickly are usually reported by telephone. Less important events are usually "
"reported via e.g. email. A member of the support staff should be assigned to "
"the incident and will need to ask the user questions to investigate the "
"problem."
msgstr ""
"Storingen kunnen gerapporteerd worden via telefoon, fax, e-mail of een "
"webformulier. De meest dringende storingen krijgen voorrang. Storingen die "
"vlug opgelost moeten worden, worden vaak per telefoon gerapporteerd. Minder "
"belangrijke gebeurtenissen worden gewoonlijk via bijvoorbeeld e-mail "
"gerapporteerd. De storing moet toegewezen worden aan een medewerker van de "
"ondersteuningsdienst en die zal de gebruiker een aantal vragen moeten "
"stellen om het probleem te onderzoeken."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Remember to be an active listener, not a passive one."
msgstr "Denk er daarbij aan om actief en niet passief te luisteren."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All enquiries should be logged, and an email confirmation should be sent. It "
"is important that the user should feel safe, and information about what "
"might be the problem should be communicated to them. When the enquiry "
"arrives at the service desk, a brief description of the incident should be "
"logged. The enquiry may be from the ICT contact at the school, or from "
"someone with an agreement to use the service desk. The event logging should "
"happen as soon as possible, and it should be assigned a case number. The "
"user should get a confirmation by email copy that the matter has been "
"received and assigned an appropriate case number."
msgstr ""
"Alle aanvragen moeten genoteerd worden en er moet een e-mailbevestiging "
"gestuurd worden. Het is belangrijk dat de gebruiker zich veilig voelt en er "
"moet hem informatie gegeven worden over wat het probleem zou kunnen zijn. "
"Als de aanvraag toekomt op de helpdesk, moet een korte beschrijving van de "
"storing genoteerd worden. De aanvraag kan afkomstig zijn van de ICT-"
"contactpersoon van de school of van iemand waarmee overeengekomen is dat "
"deze de helpdesk kan contacteren. Het noteren van de gebeurtenis moet zo "
"snel mogelijk gebeuren en er moet een volgnummer aan toegekend worden. De "
"gebruiker moet een bevestiging krijgen via e-mail dat de zaak opgepakt werd "
"en er een passend volgnummer aan toegekend werd."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Previously, enquiries were written in paper logbooks. Today software is used "
"to record the enquiries in a \"Request Tracker\". It is crucial for "
"operations to log enquiries. This is basically for error handling, user "
"requests, and prioritization of the various incidents. Log entries are "
"important to prevent recurring errors. Because operational events are "
"periodically reviewed, an assessment of fixes and priorities can be made. "
"The log also provides a basis for improving the service by debugging problem "
"services and applications based on what users perceive as problematic."
msgstr ""
"Vroeger werden aanvragen genoteerd in een papieren logboek. Nu wordt er van "
"software gebruik gemaakt om aanvragen te noteren in een "
"\"vraagopvolgingssysteem\". Het registreren van de aanvragen is "
"onontbeerlijk bij tussenkomsten. In principe gebeurt dit in functie van het "
"omgaan met fouten, van de vragen van gebruikers en van de "
"prioriteitsbepaling tussen de verschillenden storingen. Het bijhouden van "
"een registratie is belangrijk om te vermijden dat fouten zich herhalen. "
"Aangezien de technische zaken geregeld nagekeken worden, kan er een "
"beoordeling van de reparaties gebeuren en kunnen prioriteiten ingesteld "
"worden. De registratie biedt ook een basis voor het verbeteren van de "
"dienstverlening door het foutvrij maken van problematische diensten en "
"toepassingen en dit op basis van wat de gebruikers als problematisch ervaren."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Thus the log of requests is a basic and necessary tool for both users and "
"the service desk. There are several freely available systems for logging "
"requests with good documentation &lt;&lt;<ulink url=\"https://wiki.debian.";
"org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT Essentials: <ulink url=\"http://www.";
"oreilly.com/catalog/rtessentials/chapter/index.html\"/> )&gt;&gt;. "
"Skolelinux Drift uses RT &lt;&lt;<ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"FootNote#\">FootNote</ulink>(RT: Request Tracker: <ulink url=\"http://www.";
"bestpractical.com/\"/> )&gt;&gt; to handle requests."
msgstr ""
"Het registreren van vragen is dus een basaal en noodzakelijk hulpmiddel voor "
"zowel de gebruikers als de helpdesk. Er bestaan verschillende vrij "
"verkrijgbare en goed gedocumenteerde systemen voor het bijhouden van vragen "
"&lt;&lt;<ulink url=\"https://wiki.debian.org/FootNote#\";>FootNote</ulink>(RT "
"Essentials: <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/rtessentials/chapter/";
"index.html\"/> )&gt;&gt;. Skolelinux Drift gebruikt RT &lt;&lt;<ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/FootNote#\";>FootNote</ulink>(RT: Request Tracker: "
"<ulink url=\"http://www.bestpractical.com/\"/> )&gt;&gt; voor het verwerken "
"van vragen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"One important thing when starting up support is not to get too tough a "
"start. Do not try to achieve everything at once; bet rather on \"quick wins"
"\" that keep the user informed, and aim for quick response times. It is also "
"important to clarify who the service desk should forward events to, if they "
"can not solve the issue themselves. The support desk must also check whether "
"there will be disruptions for the user. This makes it quick and easy to give "
"feedback."
msgstr ""
"Een belangrijk element bij het opstarten van de ondersteuning is geen te "
"moeilijke opstart te maken. Tracht niet alles tegelijk te verwezenlijken. "
"Zet liever in op gemakkelijke verwezenlijkingen die de gebruiker op de "
"hoogte houden en streef naar snelle reactietijden. Het is ook belangrijk uit "
"te klaren aan wie de helpdeskmedewerkers problemen kunnen doorspelen als ze "
"die niet zelf kunnen oplossen. Het ondersteuningsteam moet ook nagaan of de "
"gebruiker met een onderbreking geconfronteerd zal worden. Dit maakt het "
"mogelijk om snel en gemakkelijk feedback te geven."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"For users it is important that incidents are dealt with. For the service "
"office it is important that the incidents are handled correctly according to "
"the service level agreement, and that work requested beyond what was agreed "
"to is handled between management at the school and the system administration "
"organisation."
msgstr ""
"Voor gebruikers is het belangrijk dat storingen aangepakt worden. Voor de "
"dienstverlenende instantie is het van belang dat de storingen correct "
"afgehandeld worden in overeenstemming met de dienstverleningsovereenkomst en "
"dat aangevraagde werkzaamheden die buiten de afspraken vallen, geregeld "
"worden tussen het schoolbestuur en de organisatie voor systeembeheer."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Tasks and roles"
msgstr "Taken en functies"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"We recommend getting agreement on what duties the school's ICT contact has "
"and which responsibilities those who work at the Service Desk shall look "
"after. Schools often have little resources compared to what is common in "
"municipal administrations or private companies. At the same time, schools "
"usually have many more users and often more client machines than are in use "
"in the rest of the municipality."
msgstr ""
"We raden een overeenkomst aan over welke de verplichtingen zijn van de ICT-"
"contactpersoon van de school en welke de verantwoordelijkheden zijn van de "
"medewerkers van de helpdesk. In vergelijking met wat gebruikelijk is in "
"gemeentelijke administraties en in private ondernemingen, beschikken scholen "
"vaak over weinig middelen. Tegelijk hebben scholen gewoonlijk veel meer "
"gebruikers en vaak meer clientmachines dan er in de rest van de gemeente in "
"gebruik zijn."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Tasks are distributed according to roles. By having clearly established "
"roles it is easier to distribute tasks and ascertain the working capacity "
"necessary to resolve operational tasks. Operational experience in "
"municipalities and professional organisations shows that the following roles "
"are common."
msgstr ""
"Taken worden overeenkomstig de functies toegewezen. Bij duidelijk "
"afgebakende functies is het eenvoudiger om taken te verdelen en duidelijk te "
"krijgen welke arbeidsprestatie nodig is om een concrete taak tot een goed "
"einde te brengen. Praktische ondervinding in gemeenten en professionele "
"organisaties leert dat de volgende functies gebruikelijk zijn."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"ICT contact at each school. This is often a teacher with ICT-teaching and/or "
"technical background."
msgstr ""
"ICT-contactpersoon op elke school. Vaak is dit een leerkracht met een "
"achtergrond als ICT-lesgever en/of een technische achtergrond."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Operator(s) working in the central IT service. This is a person skilled in "
"operations."
msgstr ""
"Medewerker(s) die in de centrale IT-dienst werkt/werken. Dit is een "
"technisch geschoold persoon."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"ICT coordinator who organises the educational use of IT, and contributes "
"towards plans for developmental, operational and educational use. Often this "
"is a teacher."
msgstr ""
"ICT-coördinator die instaat voor het didactisch gebruik van IT en bijdraagt "
"aan het plannen van ontwikkelingsgerichte, technische en onderwijskundige "
"toepassingen. Vaak is dit een leerkracht."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"ICT responsible. This is usually the principal who is responsible for IT "
"operations."
msgstr ""
"ICT-verantwoordelijke. Gewoonlijk is dit het schoolhoofd dat "
"verantwoordelijk is voor de IT-werking."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"There follows an overview of the various everyday tasks, some of which are "
"contracted out by municipalities."
msgstr ""
"Hierna volgt een overzicht van de verschillende dagelijkse taken, waarvan "
"sommige door gemeenten uitbesteed worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "ICT contact(s) tasks at each school:"
msgstr "De taken van de ICT-contactperso(o)n(en) op elke school:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Oversee the school's server room."
msgstr "Toezicht houden op de serverkamer van de school."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Be the school's contact at the municipality - report errors and outages."
msgstr ""
"Optreden als contactpersoon voor de school op de gemeente - fouten en "
"storingen rapporteren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Perform simple maintenance tasks such as replacing mice and keyboards, "
"upgrading thin clients, and simple patching."
msgstr ""
"Eenvoudige onderhoudstaken uitvoeren, zoals het vervangen van een muis of "
"een toetsenbord, het opwaarderen van thin-clients en eenvoudige "
"herstellingen uitvoeren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Be the school's superuser - able to advise colleagues about: user "
"interfaces, e-mail, video projectors and relevant applications."
msgstr ""
"Fungeren als de supergebruiker van de school - in staat om collega's raad te "
"geven over: gebruikersinterfaces, e-mail, videoprojectoren en relevante "
"toepassingen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Participate in ICT gatherings."
msgstr "Deelnemen aan ICT-vergaderingen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Create and administer local users."
msgstr "Aanmaken en beheren van lokale gebruikers."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Perform simple maintenance of printers."
msgstr "Het eenvoudige onderhoud van printers verzekeren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Create and manage email accounts."
msgstr "Aanmaken en beheren van e-mailaccounts."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Perform simple commands and operations under guidance of an ICT-tutor."
msgstr ""
"Eenvoudige commando's en bewerkingen uitvoeren onder toezicht van een ICT-"
"instructeur."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Facilitate the use of ICT in teaching."
msgstr "Het gebruik van ICT in de lespraktijk bevorderen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The operator's tasks:"
msgstr "Taken van de medewerker van de centrale IT-dienst:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Receiving incident reports and service requests."
msgstr "In ontvangst nemen van meldingen van storingen en serviceverzoeken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Mentor ICT contacts by telephone and e-mail."
msgstr "ICT-contactpersonen ondersteunen via telefoon en e-mail."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"By arrangement, visit schools to troubleshoot defects and malfunctions on "
"computers, printers and servers."
msgstr ""
"Op afspraak ter plaatse gaan in scholen voor het verhelpen van defecten en "
"storingen aan computers, printers en servers."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Backups."
msgstr "Reservekopieën maken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Security software updates on the school's computers (servers and clients)."
msgstr ""
"Updates van beveiligingssoftware toepassen op de computers van de school "
"(servers en clients)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "ICT coordinator's duties:"
msgstr "Taken van de ICT-coördinator:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Assist school management and ICT contacts in developing technical and "
"teaching plans for ICT."
msgstr ""
"Het schoolbestuur en de ICT-contactpersonen bijstaan bij de ontwikkeling van "
"de technische en onderwijskundige ICT-planning."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide the service desk and management with guidance when selecting "
"software and similar."
msgstr ""
"De helpdesk en het schoolbestuur begeleiden bij het kiezen van software en "
"dergelijke."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Ensure that schools have appropriate ICT tools for teaching, and that "
"computers and networks are appropriate for school subjects."
msgstr ""
"Ervoor zorgen dat de scholen over geschikte ICT-hulpmiddelen voor het "
"onderwijs beschikken en dat computers en netwerken aangepast zijn aan een "
"schoolomgeving."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide advice and guidance to operational services on the technical and "
"pedagogical requirements for ICT in schools."
msgstr ""
"Begeleiding en advies verschaffen aan de technische diensten in verband met "
"de technische en pedagogische vereisten inzake ICT in scholen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"ICT-responsible duties (principal, headmaster, head of operational services):"
msgstr ""
"Taken van de ICT-verantwoordelijke (directeur, schoolhoofd, hoofd van de "
"technische diensten):"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make joint purchases of computer equipment and enter into joint agreements "
"etc."
msgstr ""
"Gegroepeerde aankopen doen van computermateriaal en gezamenlijke "
"overeenkomsten onderschrijven, enz."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Develop competence plans."
msgstr "Schema's met de bevoegdheidsverdeling ontwikkelen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Provide schools with courses in the educational use of ICT."
msgstr ""
"De scholen cursussen aanbieden over het onderwijskundig gebruik van ICT."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Operations course."
msgstr "De wijze van werken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Negotiate contracts for operations."
msgstr "Contracten onderhandelen in verband met de werking."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Ensure that the ICT contact and the ICT service have the necessary resources."
msgstr ""
"Ervoor zorgen dat de ICT-contactpersoon en de ICT-dienst over de nodige "
"middelen beschikken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The advantage of settling in advance who does these tasks is that "
"expectations on the individual are known, giving a good basis for planning "
"and managing ICT services. Usually these ICT tasks are only done part-time "
"by staff who also have teaching duties."
msgstr ""
"Het voordeel van het vooraf definiëren wie verantwoordelijk is voor het "
"uitvoeren van welke taken, is dat de verwachtingen ten aanzien van "
"individuele personen gekend zijn, hetgeen een goede basis biedt voor het "
"plannen en beheren van ICT-diensten. Gewoonlijk worden deze ICT-taken "
"slechts op deeltijdse basis verricht door personeel dat ook nog belast is "
"met onderwijstaken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A business might well have two staff members working full time to operate "
"100 standard client machines for 100 users. In schools there may be a 30% "
"position in total, divided among several persons, operating 100 client "
"computers used by 320 students and teachers."
msgstr ""
"Een bedrijf kan wel over twee voltijdse medewerkers beschikken die "
"verantwoordelijk zijn voor de werking van 100 standaard client-computers "
"voor 100 gebruikers. In scholen kan het in totaal gaan om een 30% functie, "
"verdeeld over verschillende personen, die de verantwoordelijkheid heeft over "
"het onderhoud van 100 client-computers die door 320 leerlingen en "
"leerkrachten gebruikt worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"When schools have so few resources for operations, it is crucial to manage "
"those resources well. Agreeing on who handles which tasks can make it easier "
"to assess whether you need additional resources, or to reduce expectations "
"of IT initiatives in schools due to budget constraints. An IT administrator "
"with a good overview of the ICT tasks in the school is better able to ask "
"for an increase in resources if necessary. There may be a need for increased "
"resources to implement ICT-based exams, or a need for new equipment like "
"digital whiteboards as teaching aids."
msgstr ""
"Als scholen over zo weinig operationele middelen beschikken, is het van "
"cruciaal belang om deze goed te gebruiken. Duidelijke overeenkomsten over "
"wie welke taken op zich neemt, kan het makkelijker maken om in te schatten "
"of bijkomende middelen vereist zijn, of om tot het besluit te komen dat de "
"verwachtingen op het gebied van IT-initiatieven in scholen naar beneden "
"bijgesteld moeten worden omwille van budgetbeperkingen. Een IT-beheerder die "
"een goed overzicht heeft over de ICT-taken in de school is beter geplaatst "
"om meer middelen te vragen als dat nodig is. Er kan nood zijn aan extra "
"middelen om door ICT ondersteunde examens te kunnen organiseren of behoefte "
"zijn aan nieuwe uitrusting, zoals digitale schoolborden om die als "
"leermiddelen te kunnen gebruiken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Expected time usage"
msgstr "Verwachte tijdsinvestering"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"We've created a table showing time spent on operations and maintenance. The "
"table is based on the experiences of municipalities which implement a "
"centrally operated Debian Edu of 9-10 schools with 250-500 client computers. "
"Several things are not included in the table. Therefore extra time is "
"required for projects where schools develop their own ICT solutions with "
"networking and more equipment."
msgstr ""
"We hebben een tabel gemaakt die laat zien hoeveel tijd besteed wordt aan "
"tussenkomsten en onderhoud. De tabel is gebaseerd op de ervaring van "
"gemeenten die werken met een centraal beheerd Debian Edu-systeem voor 9-10 "
"scholen met 250-500 client-computers. Verschillende zaken werden in de tabel "
"niet opgenomen. Daarom moet meer tijd voorzien worden voor projecten waarbij "
"scholen zelf hun eigen ICT-oplossingen uitbouwen met netwerken en extra "
"apparatuur."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Role</emphasis></emphasis>"
msgstr "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Functie</emphasis></emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Operational responsibility</emphasis></"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Praktische verantwoordelijkheid</"
"emphasis></emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Time spend per school per week</"
"emphasis></emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Per school en per week besteedde tijd</"
"emphasis></emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Time spent in total for all schools</"
"emphasis></emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Totaal besteedde tijd voor alle scholen</"
"emphasis></emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Centralised operations staff"
msgstr "Centrale technische staff"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Monitoring, debugging and operation of 500 machines, for example, 10 schools "
"with 3,200 students and teachers."
msgstr ""
"Opvolging, probleemoplossing en operationeel houden van 500 computers in "
"bijvoorbeeld 10 scholen met 3.200 leerlingen en leerkrachten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "2-3 h(50 clients)"
msgstr "2-3 u (50 clients)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "½ position(500 clients)"
msgstr "½-timefunctie (500 clients)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ICT contact at each school"
msgstr "ICT-contactpersoon per school"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Oversight of equipment, easy maintenance, and reporting of incidents and "
"requests"
msgstr ""
"Toezicht houden op de uitrusting, eenvoudige onderhoudstaken en het "
"rapporteren van storingen en aanvragen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "3-4 h(50 clients)"
msgstr "3-4 u (50 clients)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "1 position(10 schools / 500 clients)"
msgstr "1 voltijdse functie (10 scholen / 500 clients)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Central ICT-coordinator"
msgstr "Centrale ICT-coördinator"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Assist in planning and implementation of educational and technical ICT work "
"in schools."
msgstr ""
"Ondersteuning bieden bij het plannen en toepassen van onderwijskundige en "
"technische ICT-werkzaamheden in scholen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "1-2 h"
msgstr "1-2 u"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "½ position"
msgstr "½-timefunctie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ICT manager (principal)"
msgstr "ICT-beheerder (schoolhoofd)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Make joint purchases, and ensure compliance with the service level "
"agreement. Schedule updates, or development of solutions"
msgstr ""
"Gegroepeerde aankopen verrichten en zich houden aan de "
"dienstverleningsovereenkomst. Inplannen van updates of het ontwikkelen van "
"oplossingen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "1 h"
msgstr "1 u"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "¼ position"
msgstr "¼-timefunctie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Overall for a school</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Totaal per school</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">50 client machines (concurrent users)</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">50 client-computers (meerdere gebruikers)</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">6 - 10 h</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">6 - 10 u</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Overall for all schools</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Totaal voor alle scholen</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">10 schools, 500 client machines (concurrent "
"users)</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">10 scholen, 500 client-computers (meerdere "
"gebruikers)</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">2 ¼ positions</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">2 ¼ fulltimefuncties</emphasis>"


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: