Dag iedereen, In bijlage de vertaling van de eerste 115 paragrafen. Achtergrond: DebianEdu ontwikkelde ook een handleiding voor een gecentraliseerd beheer van onderwijs-ICT-infrastructuur, gebaseerd op de Information Technology Infrastructure Library (ITIL), ook bekend als de ISO 20000 standaard. Het handboek draagt nog sterk de stempel van de Noorse praktijk waaruit het ontstaan is. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of debian-edu-itil-manual. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-itil-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-07 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 18:56+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgstr-Bugs-To: debian-edu-doc-nl@packages.debian.org\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: Attribute 'lang' of: <article> msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <article><articleinfo><title> msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual" msgstr "ITIL-handleiding van Debian Edu / Skolelinux" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Knowledge sharing for centralised administration" msgstr "Kennisuitwisseling over gecentraliseerd beheer" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Small organisations are in practice dependent on individuals and therefore " "vulnerable if someone leaves. A thorough and quality assured system " "administration handbook is therefore essential to ensure stability and " "continuity in operating practices. The Program for Digital Literacy has the " "primary objective of developing a set of recommended operating solutions, " "with guidelines that provide schools and educational institutions with " "stability and predictability so that computers, networks and basic services " "function properly." msgstr "" "Kleine organisaties zijn in de praktijk afhankelijk van individuen en zijn " "daarom kwetsbaar als iemand vertrekt. Een gedetailleerd en kwaliteitsvol " "handboek voor systeembeheer is dus essentieel om in de operationele praktijk " "stabiliteit en continuïteit te kunnen garanderen. Het Programma voor " "Digitale Geletterdheid heeft als eerste objectief een aantal aanbevolen " "praktijken en richtlijnen te ontwikkelen die scholen en " "onderwijsinstellingen stabiliteit en voorspelbaarheid kunnen bieden, zodat " "computers, netwerken en basisdiensten behoorlijk functioneren." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The ITIL book contains guidelines based on \"best practices\", adapted for " "municipalities using free software like Skolelinux to run centralized " "networks across multiple schools. These guidelines are adapted for municipal " "and regional administrative centres. Many municipalities have only one part-" "time position for ICT operations in schools. In Norway there are more than " "300 small and medium sized municipalities; usually they have 1-4 persons " "working full time with ICT in each municipality. Therefore, sharing " "expertise and experience between operating organisations is essential for " "all." msgstr "" "Het ITIL-boek bevat op \"goede praktijken\" gebaseerde richtlijnen die " "toegespitst zijn op gemeenten die gebruik maken van vrije software zoals " "Skolelinux, om gecentraliseerde netwerken te laten functioneren die " "verschillende scholen bedienen. Deze richtlijnen zijn aangepast voor " "gemeentelijke en regionale bestuurlijke centra. Veel gemeenten beschikken " "slechts over een deeltijdse functie die instaat voor de ICT van de scholen. " "Noorwegen telt meer dan 300 kleine en middelgrote gemeenten. Gewoonlijk " "beschikt iedere gemeente over 1-4 voltijdse ICT-medewerkers. Het delen van " "expertise en ervaringen onder operationele diensten is daarom voor iedereen " "van essentieel belang." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "License" msgstr "Licentie" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "This document is written under the GNU General Public License version 3. It " "means that you have:" msgstr "" "Dit document is geschreven onder versie 3 van de GNU General Public License " "(GNU Algemene Publieke Licentie). Dit houdt in dat u" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The freedom to use the documentation for any purpose (Freedom 0)." msgstr "" "het recht heeft om deze documentatie voor elk doeleinde te gebruiken (Recht " "0)." #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The freedom to study documentation and adapt it to your needs (Freedom 1)." msgstr "" "het recht heeft om deze documentatie te bestuderen en aan uw behoeften aan " "te passen (Recht 1)." #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The freedom to forward copies so you can help your neighbour (Freedom 2)." msgstr "" "het recht heeft kopieën ervan door te sturen zodat u uw buur kunt helpen " "(Recht 2)." #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The freedom to improve the document and distribute it with your improvements " "to the public, so that the whole community benefits (Freedom 3)." msgstr "" "het recht heeft dit document te verbeteren en het met uw aanpassingen " "publiek te verspreiden, zodat de hele gemeenschap ervan kan genieten (Recht " "3)." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "These freedoms are explained on Wikipedia. Torgeir Kielland at the " "University of Bergen's Faculty of Law has analysed the GNU license or terms " "of Copyleft. He states that the GNU license is copyright relevant. In short, " "you can use everything in this documentation as appropriate. You must ensure " "that your contributions also receive a General Public License." msgstr "" "Deze rechten worden op Wikipedia toegelicht. Torgeir Kielland van de " "rechtsfaculteit van de universiteit van Bergen heeft de GNU-licentie en de " "Copyleft-bepalingen onderzocht. Hij stelt dat de GNU-licentie inzake " "copyright toepasbaar is. Kort samengevat betekent dit dat u alles uit dit " "document naar eigen goeddunken kunt gebruiken. U moet er wel voor zorgen dat " "uw eigen bijdragen ook onder een Algemene Publieke Licentie geplaatst worden." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Thanks" msgstr "Dankwoord" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Many have contributed to the documentation. Essentially it was written by " "Knut Yrvin and Andreas Johansen with many contributions from Klaus Ade " "Johnstad. Halvor Dahl, Skolelinux Drift AS is on the committee, and has made " "several contributions to structure and form, and content. In addition, there " "are contributions Snorre Løvås, UNINETT ABC, Finn-Arne Johansen from BzzWare " "AS, Ragnar Wissløff from LinuxLabs AS, and the reference group who " "participated in writing the documentation. The following participated in the " "reference group:" msgstr "" "Velen hebben aan deze documentatie bijgedragen. Ze werd hoofdzakelijk door " "Knut Yrvin en Andreas Johansen geschreven met veel bijdragen van Klaus Ade " "Johnstad. Halvor Dahl van Skolelinux Drift AS behoort tot de commissie en " "heeft verschillende bijdragen geleverd op het vlak van structuur, vormgeving " "en inhoud. Daarnaast werden ook bijdragen geleverd door Snorre Løvås, " "UNINETT ABC, door Finn-Arne Johansen van BzzWare AS, door Ragnar Wissløff " "van LinuxLabs AS en door de stuurgroep, die meewerkten aan het realiseren " "van de documentatie. De volgende personen maakten deel uit van de stuurgroep:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Monica Larssen - Harstad municipality" msgstr "Monica Larssen - gemeente Harstad" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Aksel Celasun - Hurum municipality" msgstr "Aksel Celasun - gemeente Hurum" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Trond Mæhlum - Kongsvinger municipality" msgstr "Trond Mæhlum - gemeente Kongsvinger" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Bjarne Nielsen - Nittedal municipality" msgstr "Bjarne Nielsen - gemeente Nittedal" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Stein Lier - Akershus county" msgstr "Stein Lier - district Akershus" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This documentation is maintained in a wiki. This is to ensure that " "operations staff can easily search for solutions to problems, update " "configurations, and so on." msgstr "" "Deze documentatie wordt in een wiki onderhouden. Het doel ervan is ervoor te " "zorgen dat praktijkmedewerkers gemakkelijk oplossingen voor problemen kunnen " "vinden, configuratie-instellingen kunnen aanpassen, enzovoort." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "See the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/CopyRight#\">copyright page</" "ulink> for the copyright status of this document." msgstr "" "Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/CopyRight#\">copyright-" "pagina</ulink> voor de copyrightstatus van dit document." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/>" msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The Program for Digital Competence is the Norwegian Ministry of Education's " "ICT plan from 2004 to 2008. One objective is to develop a set of recommended " "operating solutions and appropriate guidelines. It will provide schools and " "educational facilities with stability and predictability, so that computers, " "networks and basic services function properly. Operating solutions must be " "adapted to the institutions' size and needs." msgstr "" "Het Programma voor Digitale Competentie was Het ICT-plan van het Noorse " "ministerie van onderwijs voor de jaren 2004-2008. Een van de doelstellingen " "ervan was een aantal aanbevolen operationele praktijken en passende " "richtlijnen te ontwikkelen. Dit moet scholen en onderwijsinstellingen " "stabiliteit en voorspelbaarheid bieden, zodat computers, netwerken en " "basisdiensten behoorlijk functioneren. Operationele oplossingen dienen " "aangepast te zijn aan de grootte en de behoeften van de instellingen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This documentation contains guidelines based on practices customised for ICT-" "services within municipalities and counties. It is also applicable for " "commercial operators. Many municipalities have only one part-time position " "for computer networking operations within the schools. Overall just 13% of " "the municipalities in Norway have more than 20,000 inhabitants; 73 % have " "less than 10,000. Usually 1-4 people work full time in ICT within the " "municipal administration. When it comes to schools, there is often only one " "part-time ICT position, which can cover approximately 500-800 client " "computers at 5-10 schools, with around 1700-3200 students and teachers using " "the system." msgstr "" "Deze documentatie bevat richtlijnen, gebaseerd op praktijken die op maat " "zijn van ICT-diensten van gemeenten en districten. Ze kan ook toegepast " "worden door commerciële ondernemers. Veel gemeenten hebben slechts een " "deeltijdse medewerker ter beschikking voor het operationeel houden van de " "computernetwerken van scholen. Slechts 13% van alle gemeenten van Noorwegen " "heeft meer dan 20.000 inwoners en 73% van de gemeenten heeft minder dan " "10.000 inwoners. Gewoonlijk beschikt een gemeentelijke administratie over " "1-4 voltijdse ICT-medewerkers. Voor de scholen staat meestal slechts een " "deeltijdse ICT-functie ter beschikking, die het beheer heeft over ongeveer " "500-800 client-computers in 5-10 scholen met ongeveer 1700-3200 studenten en " "leerkrachten die van het systeem gebruik maken." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The documentation is also suitable for larger organisations. It is based on " "the ISO 20000 standard for ICT operations, also known as the ICT " "Infrastructure Library. See Wikipedia for more information about the " "standard itself: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ITIL\"/>" msgstr "" "Deze documentatie is ook voor grotere organisaties bruikbaar. Ze is " "gebaseerd op de ISO 20000 standaard voor ICT-activiteiten, die ook gekend is " "als de Information Technology Infrastructure Library (ITIL). Raadpleeg " "Wikipedia voor meer informatie over de standaard zelf: <ulink url=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/ITIL\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "The first edition of this document was finished 19th July 2006." msgstr "De eerste editie van dit document werd voltooid op 19 juli 2006." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The document is maintained in a wiki and can be updated at <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/!DebianEdu/Documentation/nb/ITIL\"/>. The previous " "version is available from <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/itil/" "oldindex.html\"/>" msgstr "" "Dit document wordt in een wiki onderhouden en kan bijgewerkt worden op " "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/!DebianEdu/Documentation/nb/ITIL\"/>. " "De vorige versie is te vinden op <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/" "itil/oldindex.html\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The document will be translated into English using <ulink url=\"https://www." "transifex.com/projects/p/itil-revitalization/\"/> from March 2015." msgstr "" "Dit document werd vanaf maart 2015 naar het Engels vertaald met behulp van " "<ulink url=\"https://www.transifex.com/projects/p/itil-revitalization/\"/>." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Service support" msgstr "Uitbouw van de dienst" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "As mentioned in the introduction, it is recommended to begin by establishing " "an office for centralized operations to allow you to manage tickets. The " "benefits of this come quickly and are visible, which is important for " "customer and user satisfaction." msgstr "" "Zoals in de inleiding aangegeven, is het aangeraden om te beginnen met het " "opzetten van een centrale operationele dienst, zodat u de orders kunt " "beheren. Dit biedt snel voordelen die bovendien zichtbaar zijn, hetgeen " "belangrijk is voor de klanten- en gebruikerstevredenheid." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Once the office is up and running with a sensible workflow for tickets (user " "requests and troubleshooting) you will move on to the biggest challenge for " "the organisation. As a rule, this is either change management or problem " "solving. Organisations with \"cowboy\" system administrators who come up " "with smart ideas and implement them without much testing, often begin with " "change management. For organisations suffering recurring outages, problem " "solving comes first." msgstr "" "Eens de dienst geïnstalleerd en operationeel is, en er een redelijke " "werkorganisatie is in verband met de orders (de verzoeken van gebruikers en " "het oplossen van problemen), begint u aan de grootste uitdaging voor de " "organisatie. Veelal betreft het ofwel het aanpakken van veranderingen of het " "oplossen van problemen. Organisaties met \"cowboy-achtige\" " "systeembeheerders, die slimme ideeën spuien en deze beginnen toe te passen " "zonder ze veel uit te testen, beginnen vaak bij het doorvoeren van " "veranderingen. Voor organisaties die geconfronteerd worden met het feit dat " "de systemen geregeld uitvallen, zal probleemoplossing op de eerste plaats " "komen." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Whatever you choose to start with, a certain amount of configuration " "management will be necessary. Managing configuration is critical to " "delivering the software and services for the user. Software must work as " "expected. In order to make beneficial changes, one must know the " "configuration of the different programs." msgstr "" "Wat u ook kiest om mee van start te gaan, telkens zal een zekere hoeveelheid " "configuratiebeheer nodig zijn. Configuratiebeheer is cruciaal in het ter " "beschikking stellen van de gebruiker van software en diensten. Software moet " "volgens de verwachtingen functioneren. Om voordelige aanpassingen te kunnen " "realiseren, moet men kennis hebben van de configuratie van de verschillende " "programma's." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "To manage configuration changes you may use a database (Configuration " "Management Data Base (CMDB)). Few people use a database for all the " "configurations, and neither do you have to add all configurations to one " "single database. It's fine to place configurations into multiple smaller and " "partly independent repositories. Some people, for example, store " "configurations and setups in version control. But even if you have different " "repositories, you may get greater benefits if you connect information from " "the different processes." msgstr "" "Voor het beheer van de aanpassingen aan de configuratie, kunt u gebruik " "maken van een databank (Configuration Management Data Base (CMDB)). Weinigen " "gebruiken een databank voor alle configuraties en u moet alle configuraties " "ook niet in één enkele databank samenbrengen. Het is goed om configuraties " "in verschillende kleinere en deels onafhankelijke depots op te slaan. " "Sommige mensen plaatsen bijvoorbeeld configuraties en instellingen onder " "versiecontrole. Maar ook al gebruikt u verschillende depots, dan nog kunt u " "betere resultaten bereiken met het koppelen van informatie uit de " "verschillende processen." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "For users of Debian Edu, most service configurations lie within a specific " "directory (/etc). These may benefit from being collected and stored in a " "central version controlled directory. This makes it easier to restore lost " "services and setup machines if they are reinstalled. This applies both to " "servers and user laptops or workstations. As part of the backup system in " "Debian Edu, a backup is made of the setup directory /etc. But the backup " "system is nothing more than a database or a version controlled directory for " "configurations." msgstr "" "Voor de gebruikers van Debian Edu bevindt de configuratie van de meeste " "diensten zich in een specifieke map (/etc). Het kan een voordeel bieden als " "die configuratiegegevens bijgehouden en opgeslagen worden in een centrale " "map die onder versiecontrole staat. Dit maakt het makkelijker om uitgevallen " "diensten te herstellen en om computers die opnieuw geïnstalleerd worden, in " "te stellen. Dit geldt zowel voor servers als voor laptops van gebruikers of " "werkstations. Het maken van een reservekopie van de configuratiemap /etc " "maakt deel uit van het back-upsysteem van Debian Edu. Dit back-upsysteem is " "echter niets anders dan een databank of een onder versiecontrole geplaatste " "map met configuraties." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Service Desk" msgstr "Helpdesk" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The Service Desk is where users ask questions or report problems. At school, " "the ICT-contact often forwards operational reports to the Service Desk. " "There may also be requests like setting up a new PC, or installing a program." msgstr "" "De helpdesk is de plaats waar gebruikers vragen stellen of problemen " "rapporteren. Vaak stuurt de ICT-contactpersoon van een school technische " "rapporten naar de helpdesk. Er kunnen ook verzoeken zijn zoals een nieuwe PC " "installeren of een programma installeren." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "At school the ICT contact is the link to the Service Desk. The ICT contact " "also responds to the most common questions. Some questions are too difficult " "to manage at each school and must be forwarded to the Service Desk. It is " "important to have good cooperation between the school ICT contact and " "Service Desk operators. Tasks that are too extensive or too difficult to " "solve locally should be passed to the Service Desk." msgstr "" "Op de school vormt de ICT-contactpersoon de verbinding met de helpdesk. De " "ICT-contactpersoon beantwoordt ook de meest voorkomende vragen. Sommige " "vragen zijn te moeilijk om opgelost te worden binnen elke school apart en " "moeten doorgestuurd worden naar de helpdesk. Het is belangrijk dat er een " "goed contact is tussen de ICT-contactpersoon van de school en de " "helpdeskmedewerkers. Taken die te uitgebreid zijn of te moeilijk om lokaal " "opgelost te worden moeten doorgegeven worden aan de helpdesk." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Users may also get direct answers from an operator at the Service Desk. All " "operational enquiries go to the Service Desk. Enquiries will be assigned a " "case number. Anyone who has registered a case will receive an e-mail " "confirming that the inquiry has been received. During consideration of the " "case, those working with it at the Service Desk may send status updates to " "the user." msgstr "" "Gebruikers kunnen ook rechtstreeks antwoord krijgen van een " "helpdeskmedewerker. Alle technische aanvragen gaan naar de helpdesk. " "Aanvragen krijgen een volgnummer toegewezen. Iedereen die een aanvraag " "indient, krijgt een e-mail ter bevestiging dat de aanvraag ontvangen werd. " "Gedurende de behandeling van de zaak kunnen de ermee belaste " "helpdeskmedewerkers de gebruiker statusupdates sturen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This way, users get one point of contact, and service desk operators get an " "overview of all of issues. Operations can be expected to troubleshoot across " "all parts of the organisation. Periodically the team leader needs to go " "through all issues and solutions in order to prioritize debugging and to " "prevent re-occurrence of errors, in order to provide schools with a stable " "operating environment." msgstr "" "Op deze manier hebben gebruikers één contactpunt en krijgen de medewerkers " "van de helpdesk een overzicht over alle problemen. Tussenkomsten om " "problemen op te lossen kunnen in alle onderdelen van de organisatie plaats " "vinden. Op geregelde tijden moet de teamleider alle problemen en oplossingen " "overlopen en daarbij voorrang geven aan het opsporen van fouten om te " "vermijden dat fouten opnieuw gemaakt worden, zodat scholen over een stabiele " "operationele omgeving kunnen beschikken." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Incidents can be reported by phone, fax, email or web form. Incidents that " "are more urgent must be prioritized. Incidents that need to be resolved " "quickly are usually reported by telephone. Less important events are usually " "reported via e.g. email. A member of the support staff should be assigned to " "the incident and will need to ask the user questions to investigate the " "problem." msgstr "" "Storingen kunnen gerapporteerd worden via telefoon, fax, e-mail of een " "webformulier. De meest dringende storingen krijgen voorrang. Storingen die " "vlug opgelost moeten worden, worden vaak per telefoon gerapporteerd. Minder " "belangrijke gebeurtenissen worden gewoonlijk via bijvoorbeeld e-mail " "gerapporteerd. De storing moet toegewezen worden aan een medewerker van de " "ondersteuningsdienst en die zal de gebruiker een aantal vragen moeten " "stellen om het probleem te onderzoeken." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Remember to be an active listener, not a passive one." msgstr "Denk er daarbij aan om actief en niet passief te luisteren." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "All enquiries should be logged, and an email confirmation should be sent. It " "is important that the user should feel safe, and information about what " "might be the problem should be communicated to them. When the enquiry " "arrives at the service desk, a brief description of the incident should be " "logged. The enquiry may be from the ICT contact at the school, or from " "someone with an agreement to use the service desk. The event logging should " "happen as soon as possible, and it should be assigned a case number. The " "user should get a confirmation by email copy that the matter has been " "received and assigned an appropriate case number." msgstr "" "Alle aanvragen moeten genoteerd worden en er moet een e-mailbevestiging " "gestuurd worden. Het is belangrijk dat de gebruiker zich veilig voelt en er " "moet hem informatie gegeven worden over wat het probleem zou kunnen zijn. " "Als de aanvraag toekomt op de helpdesk, moet een korte beschrijving van de " "storing genoteerd worden. De aanvraag kan afkomstig zijn van de ICT-" "contactpersoon van de school of van iemand waarmee overeengekomen is dat " "deze de helpdesk kan contacteren. Het noteren van de gebeurtenis moet zo " "snel mogelijk gebeuren en er moet een volgnummer aan toegekend worden. De " "gebruiker moet een bevestiging krijgen via e-mail dat de zaak opgepakt werd " "en er een passend volgnummer aan toegekend werd." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Previously, enquiries were written in paper logbooks. Today software is used " "to record the enquiries in a \"Request Tracker\". It is crucial for " "operations to log enquiries. This is basically for error handling, user " "requests, and prioritization of the various incidents. Log entries are " "important to prevent recurring errors. Because operational events are " "periodically reviewed, an assessment of fixes and priorities can be made. " "The log also provides a basis for improving the service by debugging problem " "services and applications based on what users perceive as problematic." msgstr "" "Vroeger werden aanvragen genoteerd in een papieren logboek. Nu wordt er van " "software gebruik gemaakt om aanvragen te noteren in een " "\"vraagopvolgingssysteem\". Het registreren van de aanvragen is " "onontbeerlijk bij tussenkomsten. In principe gebeurt dit in functie van het " "omgaan met fouten, van de vragen van gebruikers en van de " "prioriteitsbepaling tussen de verschillenden storingen. Het bijhouden van " "een registratie is belangrijk om te vermijden dat fouten zich herhalen. " "Aangezien de technische zaken geregeld nagekeken worden, kan er een " "beoordeling van de reparaties gebeuren en kunnen prioriteiten ingesteld " "worden. De registratie biedt ook een basis voor het verbeteren van de " "dienstverlening door het foutvrij maken van problematische diensten en " "toepassingen en dit op basis van wat de gebruikers als problematisch ervaren." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Thus the log of requests is a basic and necessary tool for both users and " "the service desk. There are several freely available systems for logging " "requests with good documentation <<<ulink url=\"https://wiki.debian." "org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT Essentials: <ulink url=\"http://www." "oreilly.com/catalog/rtessentials/chapter/index.html\"/> )>>. " "Skolelinux Drift uses RT <<<ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "FootNote#\">FootNote</ulink>(RT: Request Tracker: <ulink url=\"http://www." "bestpractical.com/\"/> )>> to handle requests." msgstr "" "Het registreren van vragen is dus een basaal en noodzakelijk hulpmiddel voor " "zowel de gebruikers als de helpdesk. Er bestaan verschillende vrij " "verkrijgbare en goed gedocumenteerde systemen voor het bijhouden van vragen " "<<<ulink url=\"https://wiki.debian.org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT " "Essentials: <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/rtessentials/chapter/" "index.html\"/> )>>. Skolelinux Drift gebruikt RT <<<ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT: Request Tracker: " "<ulink url=\"http://www.bestpractical.com/\"/> )>> voor het verwerken " "van vragen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "One important thing when starting up support is not to get too tough a " "start. Do not try to achieve everything at once; bet rather on \"quick wins" "\" that keep the user informed, and aim for quick response times. It is also " "important to clarify who the service desk should forward events to, if they " "can not solve the issue themselves. The support desk must also check whether " "there will be disruptions for the user. This makes it quick and easy to give " "feedback." msgstr "" "Een belangrijk element bij het opstarten van de ondersteuning is geen te " "moeilijke opstart te maken. Tracht niet alles tegelijk te verwezenlijken. " "Zet liever in op gemakkelijke verwezenlijkingen die de gebruiker op de " "hoogte houden en streef naar snelle reactietijden. Het is ook belangrijk uit " "te klaren aan wie de helpdeskmedewerkers problemen kunnen doorspelen als ze " "die niet zelf kunnen oplossen. Het ondersteuningsteam moet ook nagaan of de " "gebruiker met een onderbreking geconfronteerd zal worden. Dit maakt het " "mogelijk om snel en gemakkelijk feedback te geven." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "For users it is important that incidents are dealt with. For the service " "office it is important that the incidents are handled correctly according to " "the service level agreement, and that work requested beyond what was agreed " "to is handled between management at the school and the system administration " "organisation." msgstr "" "Voor gebruikers is het belangrijk dat storingen aangepakt worden. Voor de " "dienstverlenende instantie is het van belang dat de storingen correct " "afgehandeld worden in overeenstemming met de dienstverleningsovereenkomst en " "dat aangevraagde werkzaamheden die buiten de afspraken vallen, geregeld " "worden tussen het schoolbestuur en de organisatie voor systeembeheer." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Tasks and roles" msgstr "Taken en functies" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "We recommend getting agreement on what duties the school's ICT contact has " "and which responsibilities those who work at the Service Desk shall look " "after. Schools often have little resources compared to what is common in " "municipal administrations or private companies. At the same time, schools " "usually have many more users and often more client machines than are in use " "in the rest of the municipality." msgstr "" "We raden een overeenkomst aan over welke de verplichtingen zijn van de ICT-" "contactpersoon van de school en welke de verantwoordelijkheden zijn van de " "medewerkers van de helpdesk. In vergelijking met wat gebruikelijk is in " "gemeentelijke administraties en in private ondernemingen, beschikken scholen " "vaak over weinig middelen. Tegelijk hebben scholen gewoonlijk veel meer " "gebruikers en vaak meer clientmachines dan er in de rest van de gemeente in " "gebruik zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Tasks are distributed according to roles. By having clearly established " "roles it is easier to distribute tasks and ascertain the working capacity " "necessary to resolve operational tasks. Operational experience in " "municipalities and professional organisations shows that the following roles " "are common." msgstr "" "Taken worden overeenkomstig de functies toegewezen. Bij duidelijk " "afgebakende functies is het eenvoudiger om taken te verdelen en duidelijk te " "krijgen welke arbeidsprestatie nodig is om een concrete taak tot een goed " "einde te brengen. Praktische ondervinding in gemeenten en professionele " "organisaties leert dat de volgende functies gebruikelijk zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "ICT contact at each school. This is often a teacher with ICT-teaching and/or " "technical background." msgstr "" "ICT-contactpersoon op elke school. Vaak is dit een leerkracht met een " "achtergrond als ICT-lesgever en/of een technische achtergrond." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Operator(s) working in the central IT service. This is a person skilled in " "operations." msgstr "" "Medewerker(s) die in de centrale IT-dienst werkt/werken. Dit is een " "technisch geschoold persoon." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "ICT coordinator who organises the educational use of IT, and contributes " "towards plans for developmental, operational and educational use. Often this " "is a teacher." msgstr "" "ICT-coördinator die instaat voor het didactisch gebruik van IT en bijdraagt " "aan het plannen van ontwikkelingsgerichte, technische en onderwijskundige " "toepassingen. Vaak is dit een leerkracht." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "ICT responsible. This is usually the principal who is responsible for IT " "operations." msgstr "" "ICT-verantwoordelijke. Gewoonlijk is dit het schoolhoofd dat " "verantwoordelijk is voor de IT-werking." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "There follows an overview of the various everyday tasks, some of which are " "contracted out by municipalities." msgstr "" "Hierna volgt een overzicht van de verschillende dagelijkse taken, waarvan " "sommige door gemeenten uitbesteed worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "ICT contact(s) tasks at each school:" msgstr "De taken van de ICT-contactperso(o)n(en) op elke school:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Oversee the school's server room." msgstr "Toezicht houden op de serverkamer van de school." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Be the school's contact at the municipality - report errors and outages." msgstr "" "Optreden als contactpersoon voor de school op de gemeente - fouten en " "storingen rapporteren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Perform simple maintenance tasks such as replacing mice and keyboards, " "upgrading thin clients, and simple patching." msgstr "" "Eenvoudige onderhoudstaken uitvoeren, zoals het vervangen van een muis of " "een toetsenbord, het opwaarderen van thin-clients en eenvoudige " "herstellingen uitvoeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Be the school's superuser - able to advise colleagues about: user " "interfaces, e-mail, video projectors and relevant applications." msgstr "" "Fungeren als de supergebruiker van de school - in staat om collega's raad te " "geven over: gebruikersinterfaces, e-mail, videoprojectoren en relevante " "toepassingen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Participate in ICT gatherings." msgstr "Deelnemen aan ICT-vergaderingen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Create and administer local users." msgstr "Aanmaken en beheren van lokale gebruikers." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Perform simple maintenance of printers." msgstr "Het eenvoudige onderhoud van printers verzekeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Create and manage email accounts." msgstr "Aanmaken en beheren van e-mailaccounts." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Perform simple commands and operations under guidance of an ICT-tutor." msgstr "" "Eenvoudige commando's en bewerkingen uitvoeren onder toezicht van een ICT-" "instructeur." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Facilitate the use of ICT in teaching." msgstr "Het gebruik van ICT in de lespraktijk bevorderen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The operator's tasks:" msgstr "Taken van de medewerker van de centrale IT-dienst:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Receiving incident reports and service requests." msgstr "In ontvangst nemen van meldingen van storingen en serviceverzoeken." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Mentor ICT contacts by telephone and e-mail." msgstr "ICT-contactpersonen ondersteunen via telefoon en e-mail." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "By arrangement, visit schools to troubleshoot defects and malfunctions on " "computers, printers and servers." msgstr "" "Op afspraak ter plaatse gaan in scholen voor het verhelpen van defecten en " "storingen aan computers, printers en servers." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Backups." msgstr "Reservekopieën maken." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Security software updates on the school's computers (servers and clients)." msgstr "" "Updates van beveiligingssoftware toepassen op de computers van de school " "(servers en clients)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "ICT coordinator's duties:" msgstr "Taken van de ICT-coördinator:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Assist school management and ICT contacts in developing technical and " "teaching plans for ICT." msgstr "" "Het schoolbestuur en de ICT-contactpersonen bijstaan bij de ontwikkeling van " "de technische en onderwijskundige ICT-planning." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Provide the service desk and management with guidance when selecting " "software and similar." msgstr "" "De helpdesk en het schoolbestuur begeleiden bij het kiezen van software en " "dergelijke." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Ensure that schools have appropriate ICT tools for teaching, and that " "computers and networks are appropriate for school subjects." msgstr "" "Ervoor zorgen dat de scholen over geschikte ICT-hulpmiddelen voor het " "onderwijs beschikken en dat computers en netwerken aangepast zijn aan een " "schoolomgeving." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Provide advice and guidance to operational services on the technical and " "pedagogical requirements for ICT in schools." msgstr "" "Begeleiding en advies verschaffen aan de technische diensten in verband met " "de technische en pedagogische vereisten inzake ICT in scholen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "ICT-responsible duties (principal, headmaster, head of operational services):" msgstr "" "Taken van de ICT-verantwoordelijke (directeur, schoolhoofd, hoofd van de " "technische diensten):" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make joint purchases of computer equipment and enter into joint agreements " "etc." msgstr "" "Gegroepeerde aankopen doen van computermateriaal en gezamenlijke " "overeenkomsten onderschrijven, enz." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Develop competence plans." msgstr "Schema's met de bevoegdheidsverdeling ontwikkelen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Provide schools with courses in the educational use of ICT." msgstr "" "De scholen cursussen aanbieden over het onderwijskundig gebruik van ICT." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Operations course." msgstr "De wijze van werken." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Negotiate contracts for operations." msgstr "Contracten onderhandelen in verband met de werking." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Ensure that the ICT contact and the ICT service have the necessary resources." msgstr "" "Ervoor zorgen dat de ICT-contactpersoon en de ICT-dienst over de nodige " "middelen beschikken." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The advantage of settling in advance who does these tasks is that " "expectations on the individual are known, giving a good basis for planning " "and managing ICT services. Usually these ICT tasks are only done part-time " "by staff who also have teaching duties." msgstr "" "Het voordeel van het vooraf definiëren wie verantwoordelijk is voor het " "uitvoeren van welke taken, is dat de verwachtingen ten aanzien van " "individuele personen gekend zijn, hetgeen een goede basis biedt voor het " "plannen en beheren van ICT-diensten. Gewoonlijk worden deze ICT-taken " "slechts op deeltijdse basis verricht door personeel dat ook nog belast is " "met onderwijstaken." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A business might well have two staff members working full time to operate " "100 standard client machines for 100 users. In schools there may be a 30% " "position in total, divided among several persons, operating 100 client " "computers used by 320 students and teachers." msgstr "" "Een bedrijf kan wel over twee voltijdse medewerkers beschikken die " "verantwoordelijk zijn voor de werking van 100 standaard client-computers " "voor 100 gebruikers. In scholen kan het in totaal gaan om een 30% functie, " "verdeeld over verschillende personen, die de verantwoordelijkheid heeft over " "het onderhoud van 100 client-computers die door 320 leerlingen en " "leerkrachten gebruikt worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "When schools have so few resources for operations, it is crucial to manage " "those resources well. Agreeing on who handles which tasks can make it easier " "to assess whether you need additional resources, or to reduce expectations " "of IT initiatives in schools due to budget constraints. An IT administrator " "with a good overview of the ICT tasks in the school is better able to ask " "for an increase in resources if necessary. There may be a need for increased " "resources to implement ICT-based exams, or a need for new equipment like " "digital whiteboards as teaching aids." msgstr "" "Als scholen over zo weinig operationele middelen beschikken, is het van " "cruciaal belang om deze goed te gebruiken. Duidelijke overeenkomsten over " "wie welke taken op zich neemt, kan het makkelijker maken om in te schatten " "of bijkomende middelen vereist zijn, of om tot het besluit te komen dat de " "verwachtingen op het gebied van IT-initiatieven in scholen naar beneden " "bijgesteld moeten worden omwille van budgetbeperkingen. Een IT-beheerder die " "een goed overzicht heeft over de ICT-taken in de school is beter geplaatst " "om meer middelen te vragen als dat nodig is. Er kan nood zijn aan extra " "middelen om door ICT ondersteunde examens te kunnen organiseren of behoefte " "zijn aan nieuwe uitrusting, zoals digitale schoolborden om die als " "leermiddelen te kunnen gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Expected time usage" msgstr "Verwachte tijdsinvestering" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "We've created a table showing time spent on operations and maintenance. The " "table is based on the experiences of municipalities which implement a " "centrally operated Debian Edu of 9-10 schools with 250-500 client computers. " "Several things are not included in the table. Therefore extra time is " "required for projects where schools develop their own ICT solutions with " "networking and more equipment." msgstr "" "We hebben een tabel gemaakt die laat zien hoeveel tijd besteed wordt aan " "tussenkomsten en onderhoud. De tabel is gebaseerd op de ervaring van " "gemeenten die werken met een centraal beheerd Debian Edu-systeem voor 9-10 " "scholen met 250-500 client-computers. Verschillende zaken werden in de tabel " "niet opgenomen. Daarom moet meer tijd voorzien worden voor projecten waarbij " "scholen zelf hun eigen ICT-oplossingen uitbouwen met netwerken en extra " "apparatuur." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Role</emphasis></emphasis>" msgstr "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Functie</emphasis></emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Operational responsibility</emphasis></" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Praktische verantwoordelijkheid</" "emphasis></emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Time spend per school per week</" "emphasis></emphasis>" msgstr "" "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Per school en per week besteedde tijd</" "emphasis></emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Time spent in total for all schools</" "emphasis></emphasis>" msgstr "" "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Totaal besteedde tijd voor alle scholen</" "emphasis></emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Centralised operations staff" msgstr "Centrale technische staff" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Monitoring, debugging and operation of 500 machines, for example, 10 schools " "with 3,200 students and teachers." msgstr "" "Opvolging, probleemoplossing en operationeel houden van 500 computers in " "bijvoorbeeld 10 scholen met 3.200 leerlingen en leerkrachten." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "2-3 h(50 clients)" msgstr "2-3 u (50 clients)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "½ position(500 clients)" msgstr "½-timefunctie (500 clients)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ICT contact at each school" msgstr "ICT-contactpersoon per school" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Oversight of equipment, easy maintenance, and reporting of incidents and " "requests" msgstr "" "Toezicht houden op de uitrusting, eenvoudige onderhoudstaken en het " "rapporteren van storingen en aanvragen." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "3-4 h(50 clients)" msgstr "3-4 u (50 clients)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "1 position(10 schools / 500 clients)" msgstr "1 voltijdse functie (10 scholen / 500 clients)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Central ICT-coordinator" msgstr "Centrale ICT-coördinator" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Assist in planning and implementation of educational and technical ICT work " "in schools." msgstr "" "Ondersteuning bieden bij het plannen en toepassen van onderwijskundige en " "technische ICT-werkzaamheden in scholen." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "1-2 h" msgstr "1-2 u" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "½ position" msgstr "½-timefunctie" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ICT manager (principal)" msgstr "ICT-beheerder (schoolhoofd)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Make joint purchases, and ensure compliance with the service level " "agreement. Schedule updates, or development of solutions" msgstr "" "Gegroepeerde aankopen verrichten en zich houden aan de " "dienstverleningsovereenkomst. Inplannen van updates of het ontwikkelen van " "oplossingen." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "1 h" msgstr "1 u" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "¼ position" msgstr "¼-timefunctie" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Overall for a school</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Totaal per school</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">50 client machines (concurrent users)</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">50 client-computers (meerdere gebruikers)</" "emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">6 - 10 h</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">6 - 10 u</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Overall for all schools</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Totaal voor alle scholen</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">10 schools, 500 client machines (concurrent " "users)</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">10 scholen, 500 client-computers (meerdere " "gebruikers)</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">2 ¼ positions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">2 ¼ fulltimefuncties</emphasis>"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part