[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nieuwe vertaler



Dag Patrick,

Vooreerst dit: ik stuur dit antwoord niet enkel naar de mailing-lijst,
maar ook rechtstreeks naar jou, omdat dit je eerste bericht naar de
mailinglijst is en ik niet weet of jij erop ingeschreven bent. Maar
eigenlijk handel ik hiermee tegen de gedragsegels
(https://www.debian.org/MailingLists). Die schrijven voor dat je enkel
via de mailinglijst antwoordt, tenzij de betrokkene er expliciet om
vraagt om ook op zijn persoonlijk adres een antwoord te krijgen.

Patrick Kox schreef op zo 09-04-2017 om 13:04 [+0200]:
> Dag allemaal,
> 
> Ik zou me willen aanbieden om te helpen met vertalen binnen het "Debian
> Description Translation Project".

Daar is inderdaad nog heel wat vertaalwerk te doen. Je bijdragen zijn
dus zeker heel welkom.

> 
> Helaas is de website: https://ddtp2.debian.net onbereikbaar

Jammer genoeg is dit geregeld het geval. Weliswaar niet om die reden
hebben we in het Nederlandstalig vertaalteam van Debian de afspraak om
dat kanaal niet te gebruiken voor het vertalen van pakketbeschrijvingen,
maar dit soort vertalingen ook via deze mailinglijst te laten verlopen,
waardoor deze mailinglijst het enige coördinatieorgaan blijft voor alle
vertalingen naar het Nederlands binnen Debian. De beperkte beschikbare
mankracht in ons team laat verschillende coördinatiesystemen,
afhankelijk van het type vertaling, niet echt toe. Deze mailinglijst als
uniek coördinatieorgaan laten functioneren, heeft onder meer als
voordeel dat alle na te lezen vertalingen op één plaats (deze lijst)
samenkomen.

> dus ik weet
> niet precies of en hoe ik me hiervoor moet inschrijven dus daarom dit
> bericht op de mail lijst.
> 
> Hulp, tips en instructies zijn welkom.

Die zijn te vinden op
https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html.

Ik neem hieruit het deeltje over dat handelt over de binnen dit team
afgesproken werkwijze: 

"Om de coördinatie en de opvolging van het vertaalwerk op één enkele
plaats te kunnen blijven concentreren, geldt binnen het Nederlandstalige
lokalisatieteam van Debian de afspraak dat enkel de e-mailinterface van
het ddtp-project gebruikt wordt en dat we de ontwerpvertalingen op de
mailinglijst laten nalezen.

Concreet verloopt dit via de volgende stappen:

*    Een te vertalen pakketbeschrijving opvragen bij de e-mailinterface:
     Dit gebeurt via het sturen van een e-mail naar
pdesc@ddtp2.debian.net met als onderwerp GET pakketnaam nl.UTF-8. Voorts
moet het bericht geen andere inhoud bevatten. De te vertalen
beschrijving van dat pakket wordt u dan toegezonden.
*    Een ontwerpvertaling maken en ze voor nazicht aanbieden op de
mailinglijst.
*    De vertaalde pakketbeschrijving aan de e-mailinterface bezorgen:
     Opnieuw gebeurt dit via het versturen van een e-mail naar
pdesc@ddtp2.debian.net. Dat bericht moet geen onderwerp en geen inhoud
bevatten, enkel een bijlage met de vertaalde pakketbeschrijving. De
e-mailinterface verwacht die bijlage aan te krijgen in base64-codering,
maar aangezien de meeste e-mailclients dat automatisch doen voor
bijlages, hoeft u zich daarover in principe geen zorgen te maken."


> 
> M.Vr.Gr
> Patrick Kox
> patrick.kox@skynet.be
> 

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: