Dag iedereen, In bijlage een eerste versie van po/nl/boot-new.po, het achtste hoofdstuk van de Installatiehandleiding van Debian. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of d-i-manual_boot-new. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-13 21:15+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "De computer opstarten met uw nieuwe &debian; systeem" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Het moment van de waarheid" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" "De eerste keer dat u uw computer opnieuw opstart met uw nieuwe &debian; " "systeem is een soort <quote>vuurdoop</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" "\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Als u een standaardinstallatie heeft uitgevoerd, is het eerste wat u zou " "moeten zien nadat u het systeem opnieuw opstart, het menu van " "<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> of eventueel van de " "opstartlader <classname>lilo</classname></phrase>. De eerste " "keuzemogelijkheden in het menu zullen betrekking hebben op uw nieuwe " "&debian; systeem. Als u ook andere besturingssystemen (zoals Windows) op de " "computer had die door het installatiesysteem gedetecteerd zijn, dan zullen " "deze lager in het menu zijn opgenomen." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" "Als het systeem niet juist opstart, raak dan vooral niet in paniek. Als de " "installatie succesvol is afgerond, dan is de kans groot dat slechts een " "relatief klein probleem het opstarten van het systeem met &debian; " "verhindert. In de meeste gevallen kunnen zulke problemen worden opgelost " "zonder de installatie te moeten overdoen. Eén van de beschikbare opties om " "opstartproblemen te verhelpen is het gebruik van de ingebouwde herstelmodus " "van het installatiesysteem (zie <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" "user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" "phrase> You can also file an installation report as described in <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Als &debian; en &arch-kernel; nieuw zijn voor u, dan kunt u hierbij mogelijk " "wat hulp gebruiken van meer ervaren gebruikers. <phrase arch=\"x86\">Voor " "directe online hulp kunt u de IRC-kanalen #debian of #debian-boot op het " "OFTC-netwerk proberen (in het Engels). Of anders kunt u een bericht sturen " "naar de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-user</ulink> " "(in het Engels) of naar de Nederlandstalige <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">mailinglijst debian-user-dutch</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" "x86\">Voor minder gangbare architecturen zoals &arch-title;, kunt u best " "hulp vragen op de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-" "&arch-listname;</ulink> (in het Engels).</phrase> Ook kunt u ons (in het " "Engels) een installatieverslag sturen, zoals beschreven in <xref linkend=" "\"submit-bug\"/>. Probeer daarbij uw probleem helder te omschrijven en " "integreer in het verslag eventuele meldingen die weergegeven werden en die " "anderen kunnen helpen het probleem te diagnosticeren." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Als er andere besturingssystemen op uw computer aanwezig waren die niet of " "niet correct gedetecteerd werden, stuur ons dan alstublieft een " "installatieverslag." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" "Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en stopt " "met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan <userinput>Linux</" "userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard " "opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als naam Linux). " "De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd zijn, worden " "getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de <keycap>Tab</keycap>-" "toets indrukt. U kunt ook proberen het installatieprogramma opnieuw op te " "starten en vervolgens het bestand <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " "te wijzigen dat daar is geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een " "harde schijf installeren</guimenuitem>. Informatie over het werken met " "<command>quik</command> is beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;" "\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" "Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt naar " "de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando " "<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is " "verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen " "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine " "inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte wijzigingen " "wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met MacOS op te " "starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." msgstr "" "Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te " "starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map " "<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het " "root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen dat " "overeenkomt met uw installatie." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> ingedrukt " "houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor elk " "besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het een " "knop met een icoontje van een pinguïn zijn." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de OpenFirmware-" "variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou wijzigen, dan " "dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaardconfiguratie. Hiervoor " "houdt u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl " "u de machine inschakelt." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen " "worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt " "<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " "does this automatically." msgstr "" "Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het " "standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft ingedeeld " "en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u &debian-gnu; " "op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit " "mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele <envar>boot-device</" "envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet <command>ybin</command> dit " "automatisch." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" "Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke " "gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan " "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> uitvoeren " "om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. " "Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-" "faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Indien u tijdens de installatie geëncrypteerde volumes aanmaakte en er " "aankoppelpunten aan toekende, zal u tijdens het opstarten gevraagd worden om " "voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</" "replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" "Bij partities die met dm-crypt geëncrypteerd werden, zult u tijdens het " "opstarten de volgende prompt zien: <informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</" "replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In de eerste regel van de prompt is " "<replaceable>part</replaceable> de naam van de onderliggende partitie, bijv. " "sda2 of md0. U vraagt zich nu wellicht af <emphasis>voor welk volume</" "emphasis> u eigenlijk de wachtwoordzin geeft. Is het voor <filename>/home</" "filename>? Of is het misschien voor <filename>/var</filename>? Als u " "natuurlijk maar één geëncrypteerd volume heeft, is het gemakkelijk en kunt u " "gewoon de wachtwoordzin geven die u gebruikte bij het instellen van dat " "volume. Indien u bij de installatie meer dan één geëncrypteerd volume " "instelde, komen de notities die u nam tijdens de laatste stap in <xref " "linkend=\"partman-crypto\"/> nu van pas. Indien u niet eerder notitie nam " "van de samenhang tussen elk <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</" "filename> en zijn overeenkomstig aankoppelpunt, kunt u daar alsnog zicht op " "krijgen in <filename>/etc/crypttab</filename> en <filename>/etc/fstab</" "filename> van uw nieuw systeem." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" "Het kan zijn dat de prompt er wat anders uitziet als een geëncrypteerd root-" "bestandssysteem aangekoppeld wordt. Dit is afhankelijk van welk programma " "als initramfs-generator gebruikt werd voor het genereren van het initrd-" "bestand waarmee het systeem wordt opgestart. Het hierna volgende voorbeeld " "geldt voor een initrd dat aangemaakt werd met <classname>initramfs-tools</" "classname>:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" "Er zullen geen tekens (zelfs geen sterretjes) weergegeven worden terwijl de " "wachtwoordzin ingevoerd wordt. Indien u de verkeerde wachtwoordzin geeft, " "krijgt u nog twee extra kansen. Na de derde poging zal het opstartproces dit " "volume overslaan en voortgaan met het aankoppelen van het volgende " "bestandssysteem. Raadpleeg <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> voor " "bijkomende informatie." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Nadat u alle wachtwoordzinnen ingegeven heeft, zou het opstartproces zoals " "gewoonlijk moeten voortgaan." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemen oplossen" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Indien bepaalde geëncrypteerde volumes niet aangekoppeld konden worden omdat " "een foute wachtwoordzin gegeven werd, zult u ze zelf moeten aankoppelen na " "het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "In een eerste scenario gaat het om de root-partitie. Als die niet correct " "aangekoppeld wordt, stopt het opstartproces en zult u de computer opnieuw " "moeten opstarten en nogmaals moeten proberen." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Het gemakkelijkste scenario is dat waarbij het om geëncrypteerde volumes " "gaat waarop gegevens staan zoals <filename>/home</filename> of <filename>/" "srv</filename>. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with <application>device mapper</application> by running: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Met dm-crypt is dat echter een beetje gecompliceerd. Eerst moet u de volumes " "bij <application>device mapper</application> registreren met de opdracht: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> Hierdoor worden alle volumes die in <filename>/" "etc/crypttab</filename> vermeld worden, onderzocht en nadat de correcte " "wachtwoordzin opgegeven werd, wordt een passend apparaat aangemaakt onder de " "map <filename>/dev</filename>. (Reeds geregistreerde volumes worden " "overgeslagen. U kunt dit commando dus zonder problemen verschillende keren " "na elkaar gebruiken.) Na een succesvolle registratie kunt u de volumes op de " "gebruikelijke manier aankoppelen:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/aankoppel_punt</" "replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Indien een volume met niet-cruciale systeembestanden niet aangekoppeld kon " "worden (<filename>/usr</filename> of <filename>/var</filename>), zal het " "systeem nog altijd opstarten en zult u ze zoals in het vorige scenario " "handmatig kunnen aankoppelen. U zult echter de diensten die u op een " "volledig functioneel systeem gewoonlijk gebruikt, moeten (her)starten omdat " "de kans groot is dat ze niet opgestart werden. De gemakkelijkste manier is " "de computer gewoon herstarten." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Inloggen" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Nadat het systeem is opgestart, wordt de login-prompt getoond. Meld u aan " "met uw persoonlijke gebruikersaccount door de gebruikersnaam en het " "wachtwoord die u tijdens de installatie heeft geselecteerd, in te voeren. Uw " "systeem is nu klaar voor gebruik." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Als u een nieuwe gebruiker bent, is het misschien goed om, terwijl u het " "systeem begint te gebruiken, de documentatie te verkennen die reeds op het " "systeem geïnstalleerd is. Momenteel zijn er verschillende " "documentatiesystemen in gebruik, maar er wordt gewerkt aan een integratie " "van de verschillende types documentatie. Hierna volgen enkele " "aanknopingspunten." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool <command>apt</" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" "De documentatie bij programma's die u heeft geïnstalleerd, kunt u vinden in " "<filename>/usr/share/doc/</filename> onder een onderliggende map die naar " "het programma genoemd werd (of juister, naar het &debian; pakket dat het " "programma bevat). Meer uitgebreide documentatie wordt echter vaak " "afzonderlijk verpakt in speciale documentatiepakketten die over het algemeen " "niet standaard geïnstalleerd worden. Documentatie over het " "pakketbeheersysteem <command>apt</command> kan bijvoorbeeld gevonden worden " "in de pakketten <classname>apt-doc</classname> en <classname>apt-howto</" "classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" "Daarnaast zijn er enkele bijzondere mappen onder <filename>/usr/share/doc/</" "filename>. Linux HOWTO handleidingen worden in <emphasis>.gz</emphasis>-" "formaat (gecomprimeerd) geïnstalleerd in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-" "txt/</filename>. Na installatie van <classname>dhelp</classname> vindt u in " "<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> een inhoudsopgave van " "documentatie die met een browser kan worden bekeken." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: <informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Een eenvoudige manier om deze documenten met een tekstgeoriënteerde browser " "te bekijken, is met de volgende commando's: <informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" "</screen></informalexample> De punt achter het commando <command>w3m</" "command> bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" "Als u een grafische desktopomgeving heeft geïnstalleerd, kunt u ook de " "bijbehorende webbrowser gebruiken. Start de browser vanuit het " "toepassingenmenu en typ <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in de " "adresregel." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "U kunt ook <userinput>info <replaceable>commando</replaceable></userinput> " "of<userinput>man <replaceable>commando</replaceable></userinput> typen om " "documentatie te bekijken over de meeste opdrachten die aan de commandoregel " "gebruikt kunnen worden. Als u <userinput>help</userinput> typt, krijgt u " "hulp over shell-commando's. En als u een commando typt gevolgd door " "<userinput>--help</userinput>, krijgt u over het algemeen een korte " "samenvatting over het gebruik van het betreffende commando. Als de uitvoer " "van een commando niet op één scherm past, typ dan <userinput>| more</" "userinput> achter het commando, zodat de uitvoer gepauzeerd wordt voordat " "deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht " "krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door " "direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part