[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://packages/po/sublevel3/nl.po



Dag iedereen,


In bijlage een nieuwere versie voor packages/po/sublevel3/nl.po van
debian-installer en een diff-bestand met het verschil met de vorige
versie.

-- 
Groetjes,
Frans

# translation of nl.po to Dutch
# Dutch messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer/sublevel3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-20 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-13 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Wijzig het opstart/kernellettertype niet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Laat het systeem een geschikt lettertype uitkiezen"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "alleen framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armeens"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cyrillisch - KOI8-R en KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cyrillisch - niet-Slavische talen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Cyrillisch - Slavische talen (waaronder Bosnisch en Servisch Latijns)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Ethiopisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grieks"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebreeuws"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laoees"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 en Latin5 - West-Europese en Turkse talen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latijns2 - Centraal-Europa en Roemenië "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 en Latin8 - Chichewa; Esperanto; Iers; Maltees en Welsh"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Litouws; Lets; Maori en Marshallees"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latijns - Vietnamees"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thais "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Gecombineerd - Latijns; Slavisch Cyrillisch; Hebreeuws; basis-Arabisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch Cyrillisch; Grieks"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Gecombineerd - Latijns; Slavisch en niet-Slavisch Cyrillisch"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Raad optimale karakterset"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Te ondersteunen karakterset:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Selecteer de karakterset die door het console-lettertype moet worden "
"ondersteund."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"De keuzes die beginnen met \".\" zullen als u geen framebuffer gebruikt, het "
"aantal op de console beschikbare kleuren beperken."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Lettertype voor op de console:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" oogt traditioneel en biedt gemiddelde dekking voor internationale "
"karaktersets. \"Fixed\" oogt eenvoudiger en biedt een betere dekking voor "
"internationale karaktersets.\"Terminus\" kan helpen met het verminderen van "
"oogmoeheid maar heeft als nadeel dat sommige symbolen erg op elkaar lijken, "
"hetgeen problemen kan opleveren voor ontwikkelaars."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Als u de vetgedrukte versie van het lettertype Terminus verkiest, selecteer "
"dan TerminusBold als u een framebuffer gebruikt, of anders TerminusBoldVGA."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Selecteer de grootte van het lettertype voor de console. Ter referentie: het "
"lettertype dat wordt gebruikt bij het opstarten heeft grootte 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16.  Some font sizes require the kbd "
"console package (not console-tools) plus framebuffer."
msgstr ""
"Selecteer de grootte van het lettertype voor de console. Ter referentie: het "
"lettertype dat wordt gebruikt bij het opstarten heeft grootte 8x16. Sommige "
"lettertypegroottes vereisen het pakket kbd console (niet console-tools) in "
"combinatie met framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Te gebruiken karaktercodering voor de console:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Wilt u de huidige toetsenbordindeling in het configuratiebestand houden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"De huidige toetsenbordindeling in het configuratiebestand /etc/default/"
"keyboard is gedefinieerd als XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" en XKBVARIANT="
"\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Kiest u alstublieft of u het wilt houden. Als u hiervoor kiest, zullen "
"verder geen vragen over de toetsenbordindeling worden gesteld en zal de "
"huidige configuratie worden behouden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr ""
"Wilt u de standaard toetsenbordindeling (${XKBLAYOUTVARIANT}) behouden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"De standaardwaarde voor de toetsenbordindeling is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
"en XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Deze standaardwaarde is gebaseerd op de "
"huidige instelling voor land/regio en de instellingen in /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Kiest u of u dit wilt behouden. Als u hiervoor kiest, zullen verder geen "
"vragen over de toetsenbordindeling worden gesteld."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Wilt u de huidige toetsenbordinstellingen in het configuratiebestand "
"behouden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"De huidige toetsenbordinstellingen in het configuratiebestand /etc/default/"
"keyboard zijn gedefinieerd als XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Als u deze opties wilt behouden, zullen verder geen vragen over de "
"toetsenbordinstellingen worden gesteld."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Standaard toetsenbordindeling (${XKBOPTIONS}) behouden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/region and "
"the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"De standaardwaarde voor de opties van de toetsenbordindeling is XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\". Het is gebaseerd op de huidige instelling voor land/regio "
"en de instellingen in /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Als dit wilt behouden, zullen verder geen vragen over de "
"toetsenbordinstellingen worden gesteld."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Wilt u Control+Alt+Backspace gebruiken om de X-server af te sluiten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Standaard doet de combinatie Control+Alt+Backspace niets. Als u wilt, kan "
"deze worden gebruikt om de X-server af te sluiten."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Er werden met UNetbootin aangemaakte media gevonden"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Het ziet er naar uit dat uw installatiemedium gegenereerd werd door  "
"UNetbootin. UNetbootin wordt geregeld gekoppeld aan moeilijk of niet te "
"reproduceren probleemrapporten van gebruikers. Indien u problemen ervaart "
"bij het gebruik van dit installatiemedium, gelieve dan eerst de installatie "
"opnieuw te proberen zonder UNetbootin te gebruiken voordat u eventuele "
"problemen rapporteert."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"De installatiehandleiding bevat meer informatie over hoe U rechtstreeks een "
"USB-installatiemedium kunt aanmaken zonder UNetbootin te gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Bent u van plan om FireWire Ethernet te gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Er is geen ethernetkaart gevonden, maar er is wel een FireWire-interface "
"aanwezig. Het is mogelijk (doch onwaarschijnlijk) dat, eens de juiste "
"FireWire-hardware aaneengesloten, dit uw primaire Ethernet-interface is."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Eventuele aanvullende parameters voor de module ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Laden van de module ${MODULE} is mislukt. Mogelijk dient u parameters mee te "
"geven aan de module opdat deze zou werken (komt vaak voor met oudere "
"hardware). Deze parameters geven vaak de I/O-poort en IRQ-nummers; deze "
"verschillen van machine tot machine en kunnen niet hardwarematig bepaald "
"worden. Zo'n regel ziet er bijvoorbeeld uit als 'irq=7 io=0x220'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Als u niet weet wat u hier dient in te voeren kunt u of eerst uw "
"documentatie raadplegen, of kunt dit leeg laten waardoor de module niet "
"geladen wordt."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Scan voor virtuele media met stuurprogramma's van fabrikant"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een intern virtueel medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Installatie op deze apparatuur vereist mogelijk enige door de fabrikant op "
"een virtueel medium meegeleverde stuurprogramma's."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Wachttijd (in seconden) voor link-detectie:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Hoelang wilt u maximaal wachten op het detecteren van de netwerk-link?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Ongeldige wachttijd voor detectie van de netwerk-link"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"De waarde die u heeft opgegeven is niet geldig. De maximale wachttijd (in "
"seconden) voor detectie van de netwerk-link moet een positief geheel getal "
"zijn."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 wordt niet ondersteund op punt-naar-punt-verbindingen"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6-adressen kunnen niet worden ingesteld op punt-naar-punt-verbindingen. "
"Gebruik een IPv4-adres of ga terug en kies een andere netwerkapparaat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Architectuur wordt niet ondersteund"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat de opgegeven Debian-archief-spiegelserver uw architectuur "
"niet ondersteunt.  U kunt best een andere spiegelserver proberen."

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kaart #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kaart #%s, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s apparaat #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Versleuteld volume (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "Seriële ATA RAID %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "Seriële ATA RAID %s (partitie #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipad %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipad %s (partitie #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Lus-apparaat (loop%s)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Als de gewenste tijdzone niet in de lijst voorkomt, keer dan terug naar de "
"installatiestap \"Een taal kiezen\" en selecteer een land dat de gewenste "
"tijdzone gebruikt (het land waar u woont of verblijft)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Gecoördineerde wereldtijd (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Selecteer uw tijdzone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Selecteer een plaats in uw tijdzone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Selecteer een staat of provincie voor uw tijdzone:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australisch Hoofdstedelijk Territorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Nieuw-Zuid-Wales"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Noordelijk Territorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Zuid-Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanië"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "West-Australië"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-eiland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazone"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federaal District"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic (AST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern (EST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central (CST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Oost-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain (MST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific (PST)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Paaseiland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagoseilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canarische eilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Westelijk (Sumatra, Jakarta, Java, West- en Midden-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Midden (Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oostelijk (Molukken, Papoea)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilberteilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenixeilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Alma-Ata"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qızılorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtöbe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atıraw"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Tsjojbalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "Noordwest"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "Zuidoost"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathameilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Genootschapseilanden)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesaseilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambiereilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira-eilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azoren"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskou+00 - Moskou"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskou+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskou+02 - Jekaterinenburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskou+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskou+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskou+05 - Irkoetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskou+06 - Jakoetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskou+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskou+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atol"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway-eilanden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake-eiland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Oost-Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "initrd generator niet ondersteund"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
"initrd, wordt niet ondersteund."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generiek: alle beschikbare stuurprogramma's"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "op maat: alleen stuurprogramma's benodigd voor dit systeem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "In de initrd op te nemen stuurprogramma's:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"De voornaamste functie van een initrd is om de kernel in staat te stellen "
"het basisbestandssysteem aan te koppelen. Het dient daarom alle "
"stuurprogramma's en ondersteunende programmatuur te bevatten die daarvoor "
"nodig zijn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Een generieke initrd is veel groter dan een initrd op maat en kan zelfs te "
"groot zijn om te worden geladen door sommige opstartladers, maar heeft als "
"voordeel dat het doelsysteem op vrijwel alle hardware opgestart kan worden. "
"Met de kleinere initrd op maat is er een kleine kans dat niet alle benodigde "
"stuurprogramma's opgenomen zijn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Pakketbronnen van broncodepakketten aanzetten voor APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Standaard worden de pakketbronnen van broncodepakketten opgenomen in /etc/"
"apt/sources.list (met de passende \"deb-src\"-regels), zodat \"apt-get source"
"\" werkt. Indien u echter geen behoefte heeft aan deze functionaliteit, kunt "
"u deze regels uitzetten en op die manier tijdens een \"apt-get update\"-"
"operatie wat besparen op bandbreedte."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Er is geen opstartlader geïnstalleerd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Er is geen opstartlader geïnstalleerd. Dit komt of doordat u hiervoor "
"gekozen heeft, of doordat uw specifieke architectuur nog geen opstartlader "
"ondersteunt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"U zult handmatig moeten opstarten met de kernel '${KERNEL}' op partitie "
"'${BOOT}' en met '${ROOT}' als kernelparameter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "De GRUB opstartlader op de Seriële ATA RAID schijf installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr ""
"Het installeren van GRUB op een Seriële ATA RAID zit in een experimenteel "
"stadium."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"Bij een Seriële ATA RAID schijf wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het "
"'master boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat deze schijf in het "
"BIOS van het systeem vermeld staat als eerste harde schijf in de "
"opstartrangorde."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Het basisapparaat voor GRUB is: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor uw Seriële ATA "
"RAID schijf."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "De installatie van GRUB werd afgebroken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "De GRUB opstartlader op het multipad apparaat installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Het installeren van GRUB op multipad zit in een experimenteel stadium."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"Bij een multipad apparaat wordt GRUB altijd geïnstalleerd in het 'master "
"boot record' (MBR). Ook wordt ervan uitgegaan dat de WWID van dit apparaat "
"in het BIOS van de FibreChannel adaptor van het systeem vermeld staat als "
"opstartapparaat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van GRUB voor het multipad "
"apparaat."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (grub-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Apparaat handmatig invoeren"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nieuwe Debian-partitie"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Andere keuze (geavanceerd)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Wat is het LILO-installatiedoelwit?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"De LILO-opstartlader dient geïnstalleerd te worden om uw nieuwe systeem "
"opstartbaar te maken. Door LILO in het 'master boot record' van uw schijf te "
"installeren, geeft u LILO totale controle over het opstartproces. Als u een "
"andere opstartlader wilt gebruiken, kunt u in plaats hiervan LILO op de "
"nieuwe Debian-partitie installeren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Bij twijfel, installeert u LILO best in het Master Boot Record."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: software-RAID-array"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"De LILO-opstartlader dient geïnstalleerd te worden om uw nieuwe systeem "
"opstartbaar te maken. U kunt LILO installeren op een software-RAID-array, of "
"op een ander apparaat"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Wat is de apparaatnaam van de partitie of schijf waarop LILO geïnstalleerd "
"dient te worden (b.v. /dev/hda of /dev/sda1)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Ongeldige partitienaam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Het pad ${path} geeft geen geldige partitie of harde schijf aan. Gelieve "
"opnieuw te proberen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO wordt geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "${bootdev}-partitie wordt geactiveerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf wordt aangemaakt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Het pakket 'lilo' wordt geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "LILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO ingesteld om een seriële console te gebruiken"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO is ingesteld om de seriële poort ${PORT} te gebruiken als console. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "De snelheid van de seriële poort is ingesteld als ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Wilt u deze partitie actief maken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen LILO te installeren in een andere dan de actieve "
"partitie. Zolang deze partitie niet als actief gemarkeerd is, zal LILO niet "
"geladen worden door de opstartlader. Dit kan tot gevolg hebben dat u het "
"geïnstalleerde systeem niet kunt opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"U kunt deze partitie best actief maken tenzij u een andere opstartlader "
"heeft die u toegang geeft tot uw nieuwe GNU/Linux installatie."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Installatie van LILO is mislukt. Toch verder gaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Installeren van het pakket 'lilo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
"van LILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
"installatieprobleem niet gerelateerd aan LILO, in dat geval is verdergaan "
"misschien mogelijk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Installatie van LILO is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Uitvoeren van '/sbin/lilo' is mislukt, met foutcode '${ERRCODE}'."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "LILO-opstartlader op een harde schijf installeren"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Lokatie van het eerste voorconfiguratiebestand:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Om een geautomatiseerde installatie uit te voeren moet u een "
"voorconfiguratiebestand opgeven (die vervolgens andere bestanden kan "
"binnenhalen). Dit doet u door middel van een (wellicht gedeeltelijke) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Dit kan variëren van simpelweg de computernaam waar de "
"voorconfiguratiebestanden zich bevinden tot een volledige URL. Al deze "
"voorbeelden zouden kunnen werken:\n"
"  intra\t\t[voor example.com zijn deze drie equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)"
msgstr ""
"Voor volledige geautomatiseerde installatie moet u preseed/url zelf "
"voorconfigureren (via de commandoregel van de kernel, DHCP of syslinux.cfg "
"op een aangepast medium)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Zie http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed voor inspiratie."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (rescue)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "Er zijn geen partities gevonden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Het installatiesysteem kon geen partities vinden en dus is het niet mogelijk "
"om een basisbestandssysteem aan te koppelen. Mogelijk is de oorzaak dat de "
"kernel uw harde schijf niet heeft gevonden, de partitietabel niet kon lezen "
"of dat de harde schijf niet gepartitioneerd is. Desgewenst kunt u dit nader "
"onderzoeken vanuit een shell in de installatieomgeving."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Er is niet zo'n apparaat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Het door u voor het basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) "
"bestaat niet. Gelieve opnieuw te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Aankoppelen is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van het door u als "
"basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) op '/target'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Nadere informatie vindt u in het systeemlog (/var/log/syslog)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Reddingsoperatie is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "De reddingsoperatie '${OPERATION}' is mislukt met foutcode ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van een shell in '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Er is een shell (${SHELL}) gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE}), "
"maar er trad een fout op bij het uitvoeren ervan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Er is geen shell gevonden in '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Er is geen bruikbare shell gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Hardwareherkenning voor de harde schijven wordt uitgevoerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Harde schijven worden doorzocht naar een ISO-installatie-image"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} wordt aangekoppeld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} wordt doorzocht (map ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Volledige schijf naar ISO-installatie-image doorzoeken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Het snelzoeken naar ISO-installatie-images (snelzoeken kijkt enkel in de "
"doorsnee mappen) heeft geen ISO-installatie-image gevonden. Mogelijk vindt "
"uitgebreid zoeken alsnog een ISO-installatie-image; dit kan echter erg lang "
"duren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Vinden van een ISO-installatie-image is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Er zijn geen ISO-installatie-images gevonden. Als u de ISO opgehaald heeft, "
"is dit mogelijk het gevolg van een onjuiste bestandsnaam (niet eindigend op "
"\".iso\"), of is deze opgeslagen op een bestandssysteem dat niet "
"aangekoppeld kon worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"U kunt een andere installatiemethode gebruiken, een ander apparaat voor het "
"ISO-bestand uitkiezen of het nogmaals proberen nadat u het probleem heeft "
"verholpen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Hoewel er één of meer mogelijke ISO-images gevonden zijn, kon deze niet "
"aangekoppeld worden. Mogelijk is de door u opgehaalde ISO beschadigd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Geen ISO-installatie-image gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Hoewel er mogelijke ISO-images gevonden zijn, zijn dit zo te zien geen "
"geldige ISO-installatie-images."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "De ISO-installatie-image ${SUITE} is met succes aangekoppeld"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Het ISO-bestand ${FILENAME} op ${DEVICE} (${SUITE}) zal gebruikt worden als "
"ISO-installatie-image."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Alle gevonden apparaten:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr ""
"Apparaat of partitie waarop naar installatie ISO(s) moet worden gezocht:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"U kunt een apparaat kiezen, handmatig een niet-gevonden apparaat opgeven of "
"nogmaals naar beschikbare apparaten zoeken (nuttig voor langzame USB-"
"apparaten)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Apparaatnaam:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Te gebruiken ISO-bestand:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Er zijn één of meerdere ISO-bestanden gevonden op de geselecteerde "
"apparaten. Geef aan welke u wilt gebruike of kies voor uitgebreider zoeken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Is ISO-bestand ${FILENAME} het juiste image voor installatie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Het ISO-bestand ${FILENAME} op ${DEVICE} (${SUITE}, codenaam ${CODENAME}, "
"door zichzelf omschreven als '${DESCRIPTION}') zal gebruikt worden als ISO-"
"installatie-image."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Als er meerdere ISO-bestanden op dezelfde installatieschijf staan kunt u "
"aangeven welke u wilt gebruiken."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "De webserver is gestart, maar de netwerkverbinding ontbreekt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Op deze computer is een eenvoudige webserver gestart met behulp waarvan u de "
"logbestanden en debug-informatie kunt ophalen. De netwerkverbinding is "
"echter nog niet ingesteld. De webserver blijft lopen en zal benaderbaar zijn "
"eens het netwerk ingesteld is."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Webserver is gestart"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Op deze computer is een eenvoudige webserver gestart met behulp waarvan u de "
"logbestanden en debug-informatie kunt ophalen. Een index van de beschikbare "
"logbestanden vindt u op http://${ADDRESS}/";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "CD op mogelijke fouten controleren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Waarschuwing: de snelheid van deze foutcontrole is afhankelijk van uw "
"hardware en kan enige tijd duren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Gelieve een Debian-CD in het CD-station te plaatsen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr ""
"Gelieve een van de officiële Debian-CD's in het CD-station te plaatsen "
"alvorens verder te gaan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Aankoppelen van de CD is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"De CD ${CDROM} kon niet goed aangekoppeld worden. Gelieve de CD en de kabels "
"te controleren, en daarna opnieuw te proberen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "Geen geldige Debian-CD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr ""
"De geplaatste CD is geen geldige Debian-CD. Gelieve een andere CD te "
"plaatsen."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Openen van controlesommen-bestand is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr ""
"Het openen van het MD5-bestand op de CD (dat de controlesommen van de "
"bestanden op de CD bevat) is mislukt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Foutcontrole heeft geen fouten gevonden"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr ""
"De foutcontrole heeft op deze CD geen fouten gevonden. De CD is in orde!"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Foutcontrole heeft fouten aangetroffen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr ""
"De MD5-som van het bestand ${FILE} klopt niet. Mogelijk is dit bestand "
"corrupt of is uw CD beschadigd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "Nog een CD op mogelijke fouten controleren?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Debian opstart-CD in het CD-station plaatsen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr ""
"De Debian opstart-CD dient in het CD-station geplaatst te zijn voor u met de "
"installatie verder gaat, heeft u hiervoor gezorgd?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "CD wordt op mogelijke fouten gecontroleerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Het bestand ${FILE} wordt op mogelijke fouten gecontroleerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Installatie verder van op afstand doorlopen via SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Installatieprogramma opstarten"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Installatieprogramma opstarten (expert-modus)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Shell opstarten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Netwerkconsoleoptie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Dit is de netwerkconsole van het Debian-installatieprogramma. Van hieruit "
"kunt u of het Debian-installatieprogramma, of een interactieve shell "
"opstarten."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Om naar dit menu terug te keren dient u opnieuw aan te melden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH-computersleutel wordt gegenereerd"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de installatie op afstand?"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"U dient een wachtwoord in te stellen waarmee u toegang kunt krijgen tot het "
"Debian-installatieprogramma van op afstand. Als een kwaadaardige of niet-"
"gekwalificeerde gebruiker toegang verkrijgt tot het installatieprogramma kan "
"dit desastreuze gevolgen hebben. Het is daarom belangrijk dat u een goed "
"wachtwoord kiest dat moeilijk te raden is (dus geen woord uit het "
"woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt zoals "
"bijvoorbeeld uw tweede voornaam). "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt enkel gebruikt door het Debian-installatieprogramma en "
"is na de installatie niet meer geldig. "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ter controle op eventuele typefouten dient u het wachtwoord voor de "
"installatie op afstand nogmaals in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtwoorden zijn komen niet overeen. Gelieve het "
"wachtwoord opnieuw in te voeren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH opstarten"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Maak, om de installatie te vervolgen, met een SSH-client verbinding met IP-"
"adres ${ip} en meld u aan als de gebruiker 'installer'. Bijvoorbeeld:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"De vingerafdruk van de computersleutel van deze SSH-server is: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Deze dient overeen te komen met de vingerafdruk die aangegeven wordt door uw "
"SSH-client. U kunt dit best nauwkeurig controleren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "De geautoriseerde SSH-sleutels konden niet opgehaald worden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de geautoriseerde SSH-"
"sleutels vanaf ${LOCATION}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Het systeem installeren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Systeem wordt geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Data wordt naar harde schijf gekopieerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeruimd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Pakketten behorend tot het \"live\"-systeem worden verwijderd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org wordt opnieuw geconfigureerd..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normaal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Gewenste type installatie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Voor de installatie van het live-systeem naar de harde schijf heeft u de "
"keuze uit de volgende mogelijkheden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Als u kiest voor \"normaal\", dan wordt het systeem geïnstalleerd als een "
"regulier systeem. Als u kiest voor \"live\" zal het geïnstalleerde systeem "
"zich blijven gedragen als een live-systeem, maar kan het direct vanaf de "
"harde schijf worden opgestart."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kernelversie komt niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr ""
"De draaiende systeemkernel en de kernel van het installatieprogramma komen "
"niet overeen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Het installatieprogramma kan enkel worden gebruikt als de kernelversies van "
"het draaiende syseem (${LIVE_KERNEL}) en die van het installatieprogramma "
"(${DI_KERNEL}) hetzelfde zijn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr ""
"Start a.u.b. het systeem opnieuw op met de correcte kernel (${DI_KERNEL})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "iSCSI-volumes configureren"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-iscsi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-crypto)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../partman-iscsi.templates:2001 ../partman-zfs.templates:16001
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
#: ../partman-lvm.templates:17001 ../partman-crypto.templates:59001
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Einde"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Stappen van de iSCSI-configuratie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Dit menu maakt het mogelijk iSCSI-volumes te configureren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Toegangsadres van het iSCSI-target:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Geef het IP-adres op waarop naar iSCSI-targets moet gezocht worden. Om op "
"een andere dan standaardpoort 3260 te scannen, moet u de notatie \"IP:poort"
"\" gebruiken. Bijvoorbeeld \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Gebruikersnaam van de iSCSI-initiator voor ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Sommige iSCSI-targets eisen dat de initiator (cliënt) zich legitimeert via "
"een gebruikersnaam en een wachtwoord. Indien dit voor dit target het geval "
"is, geef dan hier de gebruikersnaam in. In het andere geval niets invullen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Wachtwoord van de iSCSI-initiator voor ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Vul het wachtwoord in dat de initiator gebruikt voor authenticatie bij dit "
"iSCSI-target."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Gebruikersnaam van het iSCSI-target voor ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"In sommige omgevingen moet ook het iSCSI-target zich authenticeren bij de "
"initiator, net zoals dat in de omgekeerde richting het geval is. Is dit hier "
"het geval, vul dan de binnenkomende gebruikersnaam in die van het target "
"verwacht wordt. Anders laat u dit gewoon leeg."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Wachtwoord van het iSCSI-target voor ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Vul het binnenkomende wachtwoord in dat van het target verwacht wordt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Geen iSCSI-targets gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Er werden geen iSCSI-targets aangetroffen op ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-targets op ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Kies de iSCSI-targets die u wilt gebruiken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "De iSCSI-aanmelding is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Het aanmelden bij het iSCSI-target ${TARGET} op ${PORTAL} is mislukt."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Toon configuratiedetails"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logisch volume aanmaken"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:15001 ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logisch volume verwijderen"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:18001 ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven naar de schijven."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-crypto)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:5001
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "U kunt één of meer apparaten selecteren."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:27001 ../lvmcfg-utils.templates:7001
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001
#: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Naam voor logisch volume:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Welke naam wilt u voor het nieuw logisch volume gebruiken?"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:38001 ../lvmcfg-utils.templates:29001
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te "
"geven."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Fout bij het aanmaken van het nieuw logisch volume"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Grootte voor het logisch volume:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Wat is de grootte van het nieuw logisch volume? U kunt de grootte opgeven in "
"de volgende formaten: 10K (kilobyte), 10M (megabyte), 10G (gigabyte), 10T "
"(terabyte). De standaard eenheid is megabyte."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Kon het nieuw logisch volume ${LV} op ${VG} met grootte ${SIZE} niet "
"aanmaken."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:35001
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Er is geen logisch volume gevonden"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen. "
"Gelieve eerst een logisch volume aan te maken."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:43001 ../lvmcfg-utils.templates:36001
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logisch volume:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Gelieve het logisch volume te selecteren dat u wilt verwijderen."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "in VG ${VG}"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van het logisch volume"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Het logisch volume ${LV} op ${VG} kon niet verwijderd worden."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:46001 ../lvmcfg-utils.templates:38001
#: ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Er zijn geen bruikbare fysieke volumes gevonden"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Gelieve een andere naam te kiezen."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Bestaande logische volume gegevens verwijderen?"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Merk op dat hierdoor ook alle op de logische volumes opgeslagen gegevens "
"permanent verwijderd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) is niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor multidisk-apparaten. U kunt "
"dit oplossen door de juiste kernelmodules te laden."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD-apparaat aanmaken"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD-apparaat verwijderen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidisk configuratieacties"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Dit is het Multidisk (MD) en software-RAID configuratiemenu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Welke van de voorgestelde acties om multidisk-apparaten in te stellen wilt u "
"uitvoeren?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Er zijn geen RAID-partities beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Er zijn geen ongebruikte partities van het type 'Linux RAID Autodetect' "
"beschikbaar. Gelieve zo een partitie aan te maken, of een reeds bestaand "
"multidisk apparaat te verwijderen om de partities ervan vrij te maken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Als u dergelijke partities heeft kunnen deze bestaande bestandssystemen "
"bevatten, waardoor ze niet beschikbaar zijn voor dit "
"configuratiehulpprogramma."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Er zijn niet genoeg RAID-partities beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Er zijn niet genoeg RAID-partities beschikbaar voor de door u geselecteerde "
"configuratie. Er zijn slechts ${NUM_PART} RAID-partities beschikbaar terwijl "
"uw configuratie ${REQUIRED} partities vereist."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Type multidisk-apparaat?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Welk type multidisk-apparaat wilt u aanmaken?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Actieve apparaten voor dit RAID0-multidisk-apparaat?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om een RAID0-opstelling aan te maken. Welke actieve "
"apparaten wilt u in deze opstelling opnemen?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aantal actieve apparaten voor deze RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"De RAID${LEVEL}-opstelling zal uit zowel actieve als reserve-partities "
"bestaan. Actieve partities zijn in gebruik; reserve-partities worden enkel "
"gebruikt indien één of meer van de actieve partities problemen ondervinden. "
"Vereist is/zijn tenminste ${MINIMUM} actieve partitie(s)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "OPMERKING: Dit kan later NIET meer veranderd worden."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Actieve apparaten voor dit RAID${LEVEL}-multidisk-apparaat?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om een RAID${LEVEL}-opstelling aan te maken met "
"${COUNT} actieve apparaten."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Welke partities zijn de actieve apparaten? U dient exact ${COUNT} partities "
"te selecteren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aantal reserve-apparaten voor deze RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Reserve-apparaten voor dit RAID${LEVEL}-multidisk-apparaat:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om een RAID${LEVEL}-opstelling aan te maken met "
"${COUNT} reserve-apparaten."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Welke partities dienen gebruikt te worden als reserve-apparaten? U mag "
"hiervoor tot ${COUNT} partities opgeven. Wanneer u minder dan ${COUNT} "
"apparaten opgeeft worden de overblijvende partities aan de opstelling "
"toegevoegd als 'missing'. U kunt ze dan later aan de opstelling toevoegen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Indeling van het RAID10-multidisk-apparaat:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"De indeling moet zijn n, o of f (indeling van de kopieën) gevolgd door een "
"cijfer (aantal kopieën van elk blok). Het cijfer moet kleiner of gelijk zijn "
"dan het aantal actieve apparaten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"De letter bepaalt de indeling van de kopieën van een gegevensblok:\n"
" n - near copies: de verschillende kopieën worden op vergelijkbare      "
"posities op verschillende apparaten weggeschreven\n"
" f - far copies: kopieën worden op verschillende posities weggeschreven\n"
" o - offset copies: blokken worden niet gedupliceerd binnen een stripe,\n"
"     maar stripes worden in hun geheel gedupliceerd; door een rotatie van\n"
"     één apparaat komen kopieën van blokken op verschillende apparaten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Te verwijderen multidisk-apparaat?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Verwijderen van een multidisk apparaat stopt het apparaat en verwijdert alle "
"componenten uit het superblok van het apparaat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Merk op dat dit de partities en apparaten niet direct hergebruikt kunnen "
"worden in een nieuw multidisk-apparaat. De opstelling is echter na de "
"verwijdering wel onbruikbaar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Nadat u een apparaat selecteert voor verwijdering, krijgt u informatie "
"betreffende dat apparaat te zien en krijgt u de mogelijkheid om deze "
"operatie af te breken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Er zijn geen multidisk apparaten beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Er zijn geen te verwijderen multidisk apparaten beschikbaar"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit multidisk-apparaat wilt verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Het volgende multidisk-apparaat is geselecteerd voor verwijdering:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Apparaat:          ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Deel-apparaten:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Verwijderen van het multidisk-apparaat is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het multidisk-apparaat. "
"Mogelijk is het nog in gebruik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Bestaande volumegroepen activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Er zijn ${COUNT} bestaande volumegroepen gevonden. Wilt u deze activeren?"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Volumegroepen (VG) aanpassen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Logische volumes (LV) aanpassen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Verder gaan"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM-configuratieactie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Dit is het configuratiemenu van de logische volumebeheerder (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Volumegroepen aanmaken"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Volumegroepen verwijderen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Volumegroepen uitbreiden"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Volumegroepen verkleinen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Volumegroepen configuratieactie:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Logische volumes aanmaken"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Logische volumes verwijderen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Logische volumes configuratieactie:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Apparaten voor de nieuwe volumegroep:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Welke apparaten wilt u voor de nieuwe volumegroep gebruiken?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Volumegroepnaam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Welke naam wilt u voor de nieuwe volumegroep gebruiken?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe "
"volumegroep is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Er is geen naam ingevoerd voor de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam ingevoerd voor de volumegroep. Gelieve een naam op te geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Deze volumegroepnaam is reeds in gebruik"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam is reeds in gebruik. U dient een andere "
"naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "De volumegroepnaam overlapt met een apparaatnaam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam overlapt met een bestaande apparaatnaam. U "
"dient een andere naam te kiezen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Te verwijderen volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Welke volumegroep wilt u verwijderen?"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Er is geen volumegroep gevonden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Er is geen volumegroep gevonden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Misschien is deze volumegroep reeds verwijderd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Wilt u de volumegroep echt verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Weet u zeker dat u de volumegroep ${VG} wilt verwijderen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroep kon niet verwijderd worden. Mogelijk zijn één "
"of meer logische volumes nog in gebruik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Geen enkele volumegroep kan verwijderd worden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Uit te breiden volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Welke volumegroep wilt u uitbreiden?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Aan de volumegroep toe te voegen apparaten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Welke apparaten wilt u aan de volumegroep toevoegen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Fout bij het uitbreiden van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Het fysieke volume ${PARTITION} kon niet aan de geselecteerde volumegroep "
"toegevoegd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Geen enkele volumegroep kan verkleind worden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Te verkleinen volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Welke volumegroep wilt u verkleinen?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Uit de volumegroep te verwijderen apparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Welke apparaten wilt u uit de volumegroep verwijderen?"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Fout bij het verkleinen van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroep ${VG} kon niet verkleind worden, aangezien er "
"slechts één fysiek volume in aanwezig is. U kunt in plaats hiervan de "
"volumegroep verwijderen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Het fysieke volume ${PARTITION} kon niet aan de geselecteerde volumegroep "
"toegevoegd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Er zijn geen volumegroepen om een nieuw logisch volume in aan te maken. "
"Gelieve meer fysieke volumes en volumegroepen aan te maken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Er zijn geen vrije volumegroepen gevonden om een nieuw logisch volume aan te "
"maken. Gelieve meer fysieke volumes en volumegroepen aan te maken, of een "
"bestaande volumegroep te verkleinen."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Volumegroep:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "In welke volumegroep wilt u het nieuw logisch volume aanmaken?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam ingevoerd voor het logisch volume. Gelieve een naam op te "
"geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"De opgegeven naam (${LV}) wordt al door een ander logisch volume in de "
"volumegroep ${VG} gebruikt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Welke volumegroep bevat het te verwijderen logisch volume?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Er is geen volumegroep gevonden om een logisch volume in te verwijderen. "
"Gelieve eerst een logisch volume aan te maken."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Welk logisch volume wilt u verwijderen uit ${VG}?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Het logisch volume ${LV} op ${VG} kon niet verwijderd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Er zijn op uw systeem geen fysieke volumes (i.e. partities) gevonden. "
"Mogelijk zijn alle fysieke volumes reeds in gebruik of dient u de vereiste "
"kernelmodules te laden, of dient u uw harde schijf opnieuw in te delen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "De Logisch Volumebeheerder (LVM) is niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor de logisch volumebeheerder "
"(LVM). Mogelijk dient de lvm-mod module nog geladen te worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Software-RAID-apparaat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Software-RAID instellen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "In gebruik door software-RAID-apparaat ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Software-RAID niet beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor software-RAID (MD) "
"apparaten. U kunt dit oplossen door de juiste kernelmodules te laden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Software-RAID configuratie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Dit is het configuratiemenu voor software-RAID (of MD, \"multiple device\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Selecteer één van de voorgestelde acties om software-RAID-apparaten in te "
"stellen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Software-RAID-apparaattype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Kies het type software-RAID-apparaat om aan te maken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Er zijn geen ongebruikte partities van het type \"Linux RAID Autodetect\" "
"beschikbaar. Gelieve een dergelijke partitie aan te maken, of verwijder een "
"reeds bestaand software-RAID-apparaat om de partities ervan vrij te maken."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Actieve apparaten voor de RAID0-opstelling:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"De RAID${LEVEL}-opstelling zal bestaan uit zowel actieve als reserve-"
"partities. Actieve partities zijn in gebruik; reserve-partities worden "
"alleen gebruikt indien één of meer van de actieve partities problemen "
"ondervinden. Vereist is/zijn tenminste ${MINIMUM} actieve partitie(s)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Actieve apparaten voor de RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Reserve-apparaten voor de RAID${LEVEL}-opstelling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Selecteer de als reserve-apparaten te gebruiken partities. U kan hiervoor "
"tot ${COUNT} partities opgeven. Als u minder dan ${COUNT} apparaten opgeeft, "
"worden de resterende partities aan de opstelling toegevoegd als \"missing\". "
"U kunt ze dan later aan de opstelling toevoegen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Indeling van de RAID10-opstelling:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Te verwijderen software-RAID-apparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Verwijderen van een software-RAID-apparaat stopt het apparaat en verwijdert "
"alle componenten uit het superblok van het apparaat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Merk op dat dit de partities en apparaten niet direct hergebruikt kunnen "
"worden in een nieuw software-RAID-apparaat. De opstelling is echter na de "
"verwijdering wel onbruikbaar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Geen software-RAID-apparaten beschikbaar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Geen software-RAID-apparaten beschikbaar voor verwijdering"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit software-RAID-apparaat wilt verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Bevestig dat u het volgende software-RAID-apparaat echt wilt verwijderen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Verwijderen van het software-RAID-apparaat is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het software-RAID-"
"apparaat. Mogelijk is het nog in gebruik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Veranderingen wegschrijven naar de opslagapparaten en RAID instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Voordat RAID ingesteld kan worden dienen de veranderingen weggeschreven te "
"worden naar de schijf. Deze aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt "
"worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Nadat RAID ingesteld is, zijn verdere wijzigingen aan de partities van "
"schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet meer toegestaan. Weet "
"u zeker dat u tevreden bent met het huidige schijfindelingsschema voor deze "
"schijven?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Huidige schijfindeling behouden en RAID instellen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID-configuratiefout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "De configuratie van RAID is afgebroken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "Fysiek volume voor RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Bestaande software-RAID partities verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Het geselecteerde apparaat bevat partities die in gebruik zijn voor software-"
"RAID-apparaten. De volgende apparaten en partities staan op het punt om "
"verwijderd te worden:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Te verwijderen software-RAID-apparaten: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Door deze RAID-apparaten gebruikte partities: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Merk op dat hierdoor ook alle op de software-RAID-array opgeslagen gegevens "
"permanent verwijderd worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Niet-toegewezen fysieke volumes:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Volumegroepen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Gebruikt fysiek volume:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Voorziet logisch volume:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "geen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "FV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "In gebruik door LVM-volumegroep ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Volumegroep aanmaken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Volumegroep verwijderen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Volumegroep uitbreiden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Volumegroep verkleinen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Veranderingen naar de schijven wegschrijven en LVM instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Voordat de logische volumebeheerder ingesteld kan worden dient het huidige "
"schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze "
"aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Nadat de logische volumebeheerder ingesteld is, zijn verdere veranderingen "
"aan de partities van schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet "
"meer toegestaan. U dient u er dus van te verzekeren dat u tevreden bent met "
"het huidige schijfindelingsschema vooraleer u verder gaat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Huidige schijfindeling behouden en LVM instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Nadat de logische volumebeheerder ingesteld is, zijn verdere veranderingen "
"aan de partities van schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet "
"meer toegestaan. Weet u zeker dat u tevreden bent met het huidige "
"schijfindelingsschema?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM-configuratiefout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Het configureren van de logische volumebeheerder is afgebroken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "Fysiek volume voor LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Samenvatting van de huidige LVM-configuratie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Vrije Fysieke Volumes:      ${FREE_PVS}\n"
" Gebruikte Fysieke Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volumegroepen:              ${VGS}\n"
" Logische Volumes:           ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Huidige LVM-configuratie:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe "
"volumegroep is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Er is geen naam voor de volumegroep ingegeven. Gelieve een naam op te geven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam is reeds in gebruik. U dient een andere "
"naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"De geselecteerde volumegroepnaam overlapt met een bestaande apparaatnaam. U "
"dient een andere naam te kiezen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "De volumegroep ${VG} kon niet aangemaakt worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is "
"afgebroken."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Uit de volumegroep te verwijderen apparaten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Gelieve hier de apparaten te selecteren die u uit de volumegroep wilt "
"verwijderen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Uitbreiding van de volumegroep is "
"afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Fout tijdens het initialiseren van het fysieke volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Het fysieke volume ${PV} kon niet geïnitialiseerd worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Ongeldig naam voor logische volume of volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Namen voor logische volumes of volumegroepen mogen enkel bestaan uit een "
"combinatie van alfanumerieke karakters, liggend streepje, plusteken, en '_'. "
"Verder mogen ze maximaal 128 karakters lang zijn, en mogen ze niet beginnen "
"met een liggend streepje. De namen '.' en '..' zijn niet toegestaan. Namen "
"van logische volumes mogen ook niet beginnen met 'snapshot'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Het geselecteerde apparaat bevat reeds de volgende LVM logische volumes en/"
"of volumegroepen, deze staan op het punt om verwijderd te worden:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Te verwijderen logische volume(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Te verwijderen volumegroep(en): ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Te verwijderen fysieke volume(s): ${PVTARGETS}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Kan LVM-gegevens niet automatisch verwijderen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Omdat ook fysieke volumes op andere apparaten deel uitmaken van de "
"volumegroep(en) op het geselecteerde apparaat, wordt het niet veilig geacht "
"de LVM-gegevens automatisch te verwijderen. Verwijder s.v.p. de LVM-gegevens "
"indien u dit apparaat wenst te gebruiken voor schijfindeling."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logical Volume Management"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Een niet ongebruikelijke situatie voor systeembeheerders is te ontdekken dat "
"een bepaalde partitie (meestal de meest belangrijke) niet voldoende vrije "
"ruimte meer heeft, terwijl een andere partitie ondergebruikt is.Logisch "
"Volume Management (LVM), ofwel logisch volumebeheer, kan hierbij helpen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM maakt het mogelijk schijf- of partitie-apparaten (\"fysieke volumes\") "
"te combineren tot een virtuele schijf (\"volume groep\"). Deze kan dan op "
"zijn beurt worden opgedeeld in virtuele partities (\"logische volumes\"). "
"Volume groepen en logische volumes kunnen meerdere fysieke schijven beslaan. "
"Op elk moment kunnen nieuwe fysieke volumes aan een volume groep worden "
"toegevoegd."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"De opties in het LVM-configuratiemenu kan worden gebruikt om volume groepen "
"en logische volumes te wijzigen. Bij terugkeer op het hoofdscherm van de "
"schijfindeler zullen logische volumes worden getoond net als gewone "
"partities. Ze kunnen verder ook op dezelfde manier worden behandeld."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
"kan worden aangemaakt op een LVM-volume."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
"is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
"opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
"na installatie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
"is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
"tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
"de volumegroep een fout is opgetreden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Meervoudige schijven (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Niet bestaand fysiek volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"De definitie van een volumegroep bevat een verwijzing naar een niet bestaand "
"fysiek volume."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Controleer dat alle apparaten juist zijn aangesloten of controleer anders "
"het recept voor de begeleide schijfindeling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Geen fysiek volume gedefinieerd voor de volumegroep"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Het recept voor de begeleide schijfindeling bevat een definitie van een "
"volumegroep zonder fysiek volume."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Controleer het recept voor de begeleide schijfindeling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Fout bij het opzetten van RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het opzetten van een "
"voorgeconfigureerde RAID indeling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Onvoldoende RAID-partities gespecificeerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Er zijn onvoldoende RAID-partities gespecificeerd voor uw "
"voorgeconfigureerde indeling. U heeft tenminste 3 apparaten nodig voor een "
"RAID5 reeks."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "Fysiek volume voor encryptie"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "niet actief"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Encryptiemethode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Encryptiemethode voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Als u de encryptie-methode verandert, worden de andere aan encryptie "
"gerelateerde velden ingesteld op de standaardwaarde voor de nieuwe encryptie-"
"methode."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Encryptie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Encryptie voor deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Sleutelgrootte:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Sleutelgrootte voor deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV-algoritme:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Generatie-algoritme voor de initialisatievector voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Er bestaan verschillende algoritmen om de initialisatievector van elke "
"sector af te leiden. Deze keuze beïnvloedt de veiligheid van de "
"versleuteling. De enige reden om eventueel van de standaardwaarde af te "
"wijken is compatibiliteit met oudere systemen. "

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Encryptiesleutel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Encryptiesleuteltype voor deze partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Encryptiesleutel-hash:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Type encryptiesleutel-hash voor deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"De encryptiesleutel wordt afgeleid van de wachtzin door er een niet-"
"omkeerbare hashfunctie op toe te passen. Normaal is er geen reden om hier "
"van de standaardwaarde af te wijken, Tevens is het zo dat op de verkeerde "
"manier van de standaardwaarde afwijken de versleutelingssterkte kan "
"verminderen."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Data wissen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Data op deze partitie wissen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Weet u zeker dat u de data op ${DEVICE} wilt wissen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met nullen. Nadat deze stap "
"uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is dus uw "
"laatste kans om het wissen af te breken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Data op ${DEVICE} wordt gewist"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Het installatieprogramma overschrijft nu ${DEVICE} met nullen om de eerdere "
"inhoud te wissen. U kunt deze stap overslaan door deze bewerking te "
"annuleren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Wissen van data op ${DEVICE} is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het overschrijven met nullen van de data "
"op ${DEVICE}. De data is niet gewist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met willekeurige data. Nadat "
"deze stap uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is "
"dus uw laatste kans om het wissen af te breken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Het installatieprogramma overschrijft nu ${DEVICE} met willekeurige data om "
"te voorkomen dat meta-informatie zou kunnen weglekken uit de versleutelde "
"schijf. U kunt deze stap overslaan door het annuleren van deze bewerking, "
"weliswaar ten koste van een gering kwaliteitsverlies van de encryptie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het overschrijven van ${DEVICE} met "
"willekeurige data. Terughalen van de eerdere inhoud van het apparaat blijft "
"mogelijk en mogelijk is er meta-informatie over de nieuwe inhoud weggelekt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Encryptie wordt ingesteld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Versleutelde volumes configureren"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Er zijn geen partities te versleutelen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Er zijn geen partities geselecteerd voor versleuteling."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Er zijn vereiste programma's afwezig"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"In deze versie van het debian-installatieprogramma ontbreken één of meer "
"programma's die vereist zijn voor de juiste werking van partman-crypto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Vereiste versleutelingsopties zijn afwezig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"De versleutelingsopties voor ${DEVICE} zijn onvolledig. U dient terug te "
"keren naar het schijfindelingsmenu waar u alle vereiste opties aan kunt "
"geven."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "afwezig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "in gebruik als fysiek volume voor het versleutelde volume ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Fout bij de installatie van encryptie-pakketten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Het kernelmodule-pakket ${PACKAGE} kan niet gevonden worden, of er is een "
"fout opgetreden tijdens de installatie ervan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Er zullen waarschijnlijk problemen optreden tijdens het herstarten wanneer "
"het systeem probeert om versleutelde partities in te stellen. U kunt deze "
"problemen mogelijk corrigeren door later de vereiste pakketten te "
"installeren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Veranderingen naar de schijven wegschrijven en versleutelde volumes "
"instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Voordat de versleutelde volumes ingesteld kunnen worden dient het huidige "
"schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze "
"aanpassingen kunnen niet ongedaan gemaakt worden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Verdere veranderingen aan de partities van schijven met versleutelde volumes "
"zijn niet toegestaan nadat de versleutelde volumes ingesteld zijn. "
"Controleer of het huidige schijfindelingsschema is wat u wilt voordat u "
"verder gaat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Huidige schijfindeling behouden en versleutelde volumes instellen?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Configuratie van de versleutelde volumes is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "De configuratie is afgebroken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Initialisatie van het versleutelde volume is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtzin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Sleutelbestand (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Random sleutel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Onveilig wisselgeheugen gedetecteerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Er is een onveilig wisselgeheugen gedetecteerd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Dit is een fatale fout aangezien dit ertoe kan leiden dat gevoelige data "
"onversleuteld naar de schijf geschreven wordt. Dit laat toe dat iemand met "
"toegang tot de schijf delen van de encryptiesleutel of wachtzin terugvindt. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"U kunt dit wisselgeheugen best deactiveren (b.v. door swapoff te draaien), "
"of instellen als een versleuteld wisselgeheugen en vervolgens de "
"configuratie van de versleutelde volumes opnieuw uitvoeren. Dit programma "
"sluit nu af."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Wachtzin voor de versleuteling:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "U dient een wachtzin te kiezen voor de versleuteling van ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"De kracht van de versleuteling hangt sterk af van de kracht van de wachtzin. "
"Bijgevolg dient u ervoor te zorgen dat de wachtzin moeilijk te raden is (dus "
"geen woord uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren "
"valt). "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Een goede wachtzin bevat een mengeling van letters, cijfers, en leestekens. "
"Wachtzinnen hebben een aan te raden lengte van tenminste 20 karakters."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Voer de wachtzin ter bevestiging opnieuw in:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Teneinde na te gaan of de wachtzin correct ingevoerd is dient u de wachtzin "
"nogmaals in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Wachtzin-invoerfout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"De twee door u ingevoerde wachtzinnen komen niet overeen. Gelieve de "
"wachtzin opnieuw in te voeren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Lege wachtzin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"U heeft een lege wachtzin ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een "
"niet-lege wachtzin te kiezen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Zwakke wachtzin gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"U heeft een wachtzin ingevoerd die uit minder dan ${MINIMUM} karakters "
"bestaat. Dit wordt als te zwak beschouwd. U kunt best een krachtigere "
"wachtzin invoeren."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "De encryptiesleutel voor ${DEVICE} wordt nu aangemaakt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Er is voldoende willekeurige data aangemaakt voor de encryptiesleutel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Aanmaken van het sleutelbestand is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het sleutelbestand."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Encryptieconfiguratiefout"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om het basisbestandssysteem op te slaan op een "
"versleutelde partitie. Deze functionaliteit vereist een afzonderlijke '/"
"boot'-partitie waar de kernel en de initrd opgeslagen kunnen worden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "U kunt best teruggaan en een '/boot'-partitie instellen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om het '/boot'-bestandssysteem op te slaan op een "
"versleutelde partitie. Dit is onmogelijk omdat de opstartlader dan niet in "
"staat is om de kernel en de initrd te laden. Toch doorgaan zal dan ook "
"leiden tot een onbruikbare installatie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"U dient dus terug te gaan om een niet-versleutelde partitie te kiezen voor "
"het '/boot'-bestandssysteem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Weet u zeker dat u een willekeurige sleutel wilt gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Hoewel u een willekeurige sleutel gekozen heeft voor ${DEVICE}, heeft u de "
"schijfindeler gevraagd hier een bestandssysteem op aan te maken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Gebruik van een willekeurige sleutel heeft als gevolg dat alle data op de "
"partitie vernietigd wordt met elke herstart. Dit wordt normaal enkel "
"gebruikt voor wisselgeheugenpartities."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Ophalen van de cryptomodules is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de aanvullende "
"cryptomodules."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Er is te weinig geheugen, wilt u desondanks doorgaan met de installatie van "
"de cryptomodules?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat er onvoldoende geheugen beschikbaar is om de aanvullende "
"cryptomodules te installeren. Als u ervoor kiest om toch door te gaan is het "
"goed mogelijk dat het installatieproces mislukt."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Versleutelde volumes aanmaken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Configuratieacties voor encryptie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Dit menu maakt het mogelijk versleutelde volumes in te stellen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Te versleutelen apparaten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Selecteer de te versleutelen apparaten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Geen apparaten geselecteerd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Er zijn geen apparaten geselecteerd voor versleuteling."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM met encryptie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Voer willekeurige tekens in"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"U kunt dit proces versnellen door willekeurige toetsen aan te slaan. U kunt "
"ook gewoon wachten tot voldoende willekeurige data is verzameld (maar dat "
"kan erg lang duren)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr ""
"Voer willekeurige tekens in of maak willekeurige bewegingen met de muis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"U kunt dit proces versnellen door willekeurige toetsen aan te slaan op het "
"toetsenbord of door willekeurige bewegingen met de muis te maken."
Index: installer/packages/po/sublevel3/nl.po
===================================================================
--- installer/packages/po/sublevel3/nl.po	(svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/sublevel3/nl.po)	(revision 70122)
+++ installer/packages/po/sublevel3/nl.po	(.../installer/packages/po/sublevel3/nl.po)	(working copy)
@@ -6,7 +6,7 @@
 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-20 22:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-13 19:51+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -1414,7 +1414,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../common.templates.in:22001
 msgid "North-West"
-msgstr ""
+msgstr "Noordwest"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1421,7 +1421,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../common.templates.in:22001
 msgid "Sonora"
-msgstr ""
+msgstr "Sonora"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1428,7 +1428,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../common.templates.in:22001
 msgid "South-East"
-msgstr ""
+msgstr "Zuidoost"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1618,7 +1618,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../common.templates.in:29001
 msgid "Port Moresby"
-msgstr ""
+msgstr "Port Moresby"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1626,7 +1626,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../common.templates.in:29001
 msgid "Bougainville"
-msgstr ""
+msgstr "Bougainville"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1703,7 +1703,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../apt-setup-udeb.templates:12001
 msgid "Enable source repositories in APT?"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketbronnen van broncodepakketten aanzetten voor APT?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1715,6 +1715,11 @@
 "you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
 "bandwidth during \"apt-get update\" operations."
 msgstr ""
+"Standaard worden de pakketbronnen van broncodepakketten opgenomen in /etc/"
+"apt/sources.list (met de passende \"deb-src\"-regels), zodat \"apt-get source"
+"\" werkt. Indien u echter geen behoefte heeft aan deze functionaliteit, kunt "
+"u deze regels uitzetten en op die manier tijdens een \"apt-get update\"-"
+"operatie wat besparen op bandbreedte."
 
 #. Type: note
 #. Description

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: