[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://tuxmath



Dag Frans,
heldere vertaling en de nieuwe tekst is ook beter begrijpelijk.
Een paar details: 
Emperor Penguin is volgens mij een keizerspinguïn en de term
'Aftrekkers' als vertaling van de 'TakeAways' is vanwege de
dubbelzinnigheid misschien niet zo gelukkig. Verminderaars, wegnemers of
Minkukels (Marten Toonder) bieden wellicht uitkomst.
Vrijwel de hele tekst is in de jij-vorm, al staat er nog een paar keer
'uw' in de tekst. Misschien kan dat gezien de doelgroep allemaal 'je' of
'jouw' worden?
Tenslotte, ontbreekt er geen 'te' in 'Uw missie is de iglo's van de
pinguïns beschermen tegen vallende kometen'?
Groeten,
Bas

Frans Spiesschaert schreef op vr 08-05-2015 om 22:58 [+0200]:
> Dag iedereen,
> 
> In bijlage een bijgewerkte vertaling voor tuxmath. Ook dit programma is
> onderdeel van een DebianEdu installatie. In bijlage ook het diff-bestand
> met de verschillen met de vorige vertaling.
> 

# Dutch translation of tuxmath.pot for TuxMath
# This file is put in the public domain.
# Schrijvers Luc <Begasus@skynet.be>, 2007.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tuxmath_2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-12 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Bas Ernst <bas_ernst@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: src/campaign.c:52
msgid "Congratulations! You win!"
msgstr "Gefeliciteerd! Jij hebt gewonnen!"

#: src/campaign.c:70
msgid "Round"
msgstr "Ronde"

#: src/campaign.c:140 src/campaign.c:152 src/campaign.c:173 src/campaign.c:184
msgid "-[Esc] to skip"
msgstr "-[Esc] om over te slaan"

#: src/campaign.c:141
msgid "Mission One: Careful Cadet"
msgstr "Missie één: Zorgvuldige cadet"

#: src/campaign.c:143
msgid "I'm so glad you've come!"
msgstr "Ik ben zo blij dat je gekomen bent!"

#: src/campaign.c:145
msgid ""
"The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are "
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
"De pinguïns hebben je hulp nodig. Uit de lucht vallen kometen die de iglo's "
"van de pinguïns doen smelten. Om hun huizen te beschermen, moet je de "
"geheime code vinden die elke komeet zal vernietigen."

#: src/campaign.c:147
msgid "Do your best!"
msgstr "Doe je best!"

#: src/campaign.c:153
msgid "Mission Two: Smart Scout"
msgstr "Missie twee: Knappe Verkenner"

#: src/campaign.c:155
msgid ""
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
"Goed gedaan! Vermits je de huizen van de pinguïns gered hebt, bevorderen we "
"je tot Verkenner. Verkenners zijn goed in het opmerken van moeilijkheden..."

#: src/campaign.c:157
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
"...zoals wat nu aan het gebeuren is! Daar komen de Minkukels en zij sturen "
"nieuwe, moeilijker tegen te houden kometen af op de pinguïns!"

#: src/campaign.c:158
msgid "But you can save them!"
msgstr "Maar jij kan ze beschermen!"

#: src/campaign.c:164
msgid "Mission Three: Royal Ranger"
msgstr "Missie drie: Koninklijke Jager"

#: src/campaign.c:166
msgid ""
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city.  We're sending you there now..."
msgstr ""
"Je kreeg het opnieuw voor elkaar! De Keizerspinguïn heeft jou uitverkoren om "
"toe te treden tot zijn team van Jagers die de stad helpen beschermen. We "
"sturen je er nu heen..."

#: src/campaign.c:168
msgid ""
"...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: "
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
"...oh nee! Nu wordt de keizer zelf aangevallen door een nieuw soort kometen: "
"deze problemen vermenigvuldigen zich! Om die te kunnen bestrijden moet je "
"uiterst bekwaam zijn. We denken dat jij daartoe in staat bent. Kom bij de "
"Jagers en help de stad beschermen!"

#: src/campaign.c:174
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
msgstr "Missie vier: Keizerlijke Uitblinker"

#: src/campaign.c:176
msgid ""
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
"Je hebt het geklaard! De keizer wenst je persoonlijk te bedanken. We brengen "
"je naar zijn paleis voor een groot eerbetoon: je zult de Keizerlijke "
"Uitblinker worden!"

#: src/campaign.c:178
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
msgstr ""
"Maar middenin de ceremonie wordt er vanuit het land van Deling een nieuwe "
"aanval gelanceerd!"

#: src/campaign.c:179
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
msgstr "Nu is het niet de tijd om te rusten. De stad heeft je hulp nodig!"

#: src/campaign.c:185
msgid "Final Mission: Computing Commando"
msgstr "Laatste missie: Bevelhebber Rekenen"

#: src/campaign.c:187
msgid ""
"Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a "
"secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give "
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
"Pinguïnwetenschappers hebben ontdekt dat al deze aanvallen afkomstig zijn "
"van een geheime basis en ze hebben je nodig om het laatste beslissende "
"gevecht te leveren. Ze geven je ook deze hint mee: eerst vermenigvuldigen en "
"delen en daarna optellen en aftrekken."

#: src/campaign.c:188
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "Hopelijk helpt deze hint je!"

#: src/campaign.c:190
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
msgstr ""
"Nu is het alles op alles! Jij kunt deze aanvallen voorgoed stoppen, "
"bevelhebber!"

#: src/campaign.c:260
msgid "Sorry, try again!"
msgstr "Sorry, probeer het nogmaals!"

#: src/campaign.c:267
msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!"
msgstr "Missie volbracht. Het melkwegstelsel is veilig!"

#: src/credits.c:43
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
msgstr "TUX, AAN HET COMMANDO VOOR WISKUNDE"

#: src/credits.c:44
msgid "COPYRIGHT 2001-2011"
msgstr "COPYRIGHT 2001-2011"

#: src/credits.c:45
msgid "VERSION "
msgstr "VERSIE"

#: src/credits.c:47
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
msgstr "ONDERDEEL VAN HET PROJECT 'TUX4KIDS'"

#: src/credits.c:50
msgid "DESIGNED BY"
msgstr "ONTWORPEN DOOR"

#: src/credits.c:53
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
msgstr "BELANGRIJKSTE ONTWIKKELAARS"

#: src/credits.c:59
msgid "ADDITIONAL CODE"
msgstr "BIJKOMENDE CODE"

#: src/credits.c:75
msgid "LEAD ARTISTS"
msgstr "BELANGRIJKSTE VORMGEVERS"

#: src/credits.c:79
msgid "ADDITIONAL ART"
msgstr "BIJKOMENDE VORMGEVING"

#: src/credits.c:85
msgid "SOUND EFFECTS"
msgstr "KLANKEFFECTEN"

#: src/credits.c:88
msgid "MUSIC"
msgstr "MUZIEK"

#: src/credits.c:107
msgid "PACKAGERS"
msgstr "PAKKETBEHEERDERS"

#: src/credits.c:112
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
msgstr "'TUX' DE PINGUÏN, EEN CREATIE VAN"

#: src/credits.c:115
msgid "TESTERS"
msgstr "TESTERS"

#: src/credits.c:127
msgid "USER WEBSITE"
msgstr "WEBSITE VOOR GEBRUIKERS"

#: src/credits.c:130
msgid "TUX4KIDS DEVELOPMENT HOSTED AT ALIOTH:"
msgstr "DE ONTWIKKELING VAN TUX4KIDS WORDT OP ALIOTH GEHOST:"

#: src/credits.c:133
msgid ""
"TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License "
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
"TuxMath is vrije software waarop de GNU General Public License (GPL) van "
"toepassing is. Daardoor worden u specifiek die rechten toegekend die meestal "
"ontzegt worden aan gebruikers van gepatenteerde software."

#: src/credits.c:135
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr ""
"Tot deze rechten behoren het recht om het programma te bestuderen, te "
"kopiëren, te wijzigen en verder te verspreiden."

#: src/credits.c:137
msgid ""
"A full copy of the GPL is included with the documentation for this program."
msgstr ""
"Een volledige kopie van de GPL is toegevoegd aan de documentatie over dit "
"programma."

#: src/credits.c:139
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr "Voor meer informatie over Vrije Software en de GNU GPL, raadpleeg:"

#: src/factoroids.c:524
msgid "Powers of 2"
msgstr "Machten van 2"

#: src/factoroids.c:525
msgid "Products of 2 and 3"
msgstr "Vermenigvuldigen met 2 en 3"

#: src/factoroids.c:526
msgid "Products of 2, 3 and 5"
msgstr "Vermenigvuldigen met 2, 3 en 5"

#: src/factoroids.c:527
msgid "Products of 2, 3, 5 and 7"
msgstr "Vermenigvuldigen met 2, 3, 5 en 7"

#: src/factoroids.c:528
msgid "Products of 2, 3, 5, 7, and 11"
msgstr "Vermenigvuldigen met 2, 3, 5, 7 en 11"

#: src/factoroids.c:529
msgid "Products of 2, 3, 5, 7, 11 and 13"
msgstr "Vermenigvuldigen met 2, 3, 5, 7, 11 en 13"

#: src/factoroids.c:534
msgid "All multiples of 2 end in 2, 4, 6, 8, or 0"
msgstr "Alle veelvouden van 2 eindigen op 2, 4, 6, 8, of 0"

#: src/factoroids.c:535
msgid "The digits of a multiple of 3 add up to a multiple of 3"
msgstr ""
"De som van de cijfers van een veelvoud van 3 is zelf een veelvoud van 3"

#: src/factoroids.c:536
msgid "All multiples of 5 end in 0 or 5"
msgstr "Alle veelvouden van 5 eindigen op 0 of 5"

#: src/factoroids.c:537
msgid "Sorry - there is no simple rule to identify multiples of 7."
msgstr ""
"Sorry - er bestaat geen eenvoudige regel om veelvouden van 7 te herkennen."

#: src/factoroids.c:538
msgid "Under 100, multiples of 11 have equal digits, such as 55 or 88."
msgstr ""
"Beneden 100 bestaan veelvouden van 11 uit twee gelijke cijfers, zoals 55 of "
"88."

#: src/factoroids.c:539
msgid "Sorry - there is no simple rule to identify multiples of 13."
msgstr ""
"Sorry - er bestaat geen eenvoudige regel om veelvouden van 13 te herkennen."

#: src/factoroids.c:556
msgid "Objectives:"
msgstr "Doelen:"

#: src/factoroids.c:557
msgid "Hints:"
msgstr "Hints:"

#: src/factoroids.c:788
msgid ""
"To win, you must destroy all the asteroids.\n"
"Turn: arrow keys or mouse movement.\n"
"Thrust: up arrow or right mouse button.\n"
"Shoot: [Enter], [Space], or left mouse button.\n"
"Switch Prime Number Gun: [D], [F], or mouse scroll wheel.\n"
"Activate Powerup: [Shift].\n"
"Shoot the rocks with their prime factors until they are all destroyed."
msgstr ""
"Om te winnen moet je alle asteroïden vernietigen.\n"
"Draaien: pijltjestoetsen gebruiken of met de muis bewegen.\n"
"Vooruit bewegen: pijltje omhoog of rechtermuisknop.\n"
"Schieten: [Enter], [Spatie] of linker muisknop.\n"
"Geweer met ander priemgetal laden: [D], [F], of muiswieltje.\n"
"Bonus activeren: [Shift].\n"
"Beschiet de rotsen met hun priemfactoren tot ze allemaal vernietigd zijn."

#: src/factoroids.c:802
msgid ""
"FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids. Use the arrow keys to "
"turn or go forward.  Aim at an asteroid, type a number that can simplify the "
"fraction, and press space or return to split it.  Destroy fractions that can "
"not be further simplified in a single shot!"
msgstr ""
"BREUKEN: Om te winnen moet je alle asteroïden vernietigen. Gebruik de "
"pijltjestoetsen om te draaien of vooruit te bewegen. Mik op een asteroïde, "
"typ een getal waardoor de breuk vereenvoudigd kan worden en druk op spatie "
"of enter om de breuk te splitsen. Vernietig breuken die niet verder "
"vereenvoudigd kunnen worden met één enkel schot!"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Welkom bij TuxMath!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Jouw missie is"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "de iglo's van de pinguïns"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "te beschermen tegen vallende kometen."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Houd de komeet tegen door"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "het antwoord op de rekenvraag te typen"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "en 'spatie' of 'enter' te drukken."

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "Probeer het nu!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "Goed schot!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Als een iglo door een komeet geraakt wordt,"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "smelt hij. Maar maak je geen zorgen:"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "de pinguïn blijft OK!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Kijk gewoon wat er gebeurt:"

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Druk op een toets om te beginnen)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "Bekijk het antwoord"

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Als hij terug geraakt wordt,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "gaat de pinguïn weg."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Druk op een toets als je klaar bent)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Je kunt de iglo's repareren"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "door bonuskometen tegen te houden."

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "Vernietig hem nu!"

#: src/game.c:886
msgid "Great job!"
msgstr "Goed gedaan!"

#: src/game.c:905
msgid "Fast-moving powerup comets"
msgstr "Door de snel bewegende bonuskometen te vernietigen"

#: src/game.c:906
msgid "earn you a secret weapon:"
msgstr "kun je een geheim wapen verdienen:"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Op ieder ogenblik kun je stoppen"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "door op 'Esc' te drukken"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr " of te klikken op de 'X' in de rechterbovenhoek."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "Doe het nu. En dan spelen maar!"

#: src/game.c:2724
msgid "The Penguins Have Been Saved!"
msgstr "De pinguïns werden gered!"

#: src/game.c:2739
msgid "Final Scores:"
msgstr "Eindresultaten:"

#: src/game.c:2816
msgid ""
"Network game terminated by server.\n"
" The server is still running."
msgstr ""
"Het netwerkspel werd beëindigd door de server.\n"
" De server is nog steeds actief."

#: src/game.c:2824
msgid ""
"Network game terminated.\n"
" Connection with server was lost."
msgstr ""
"Het netwerkspel werd afgesloten.\n"
" De verbinding met de server ging verloren."

#: src/game.c:4698
#, c-format
msgid "%s has left the game."
msgstr "%s heeft het spel verlaten."

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Eregalerij"

#: src/highscore.c:195 src/highscore.c:216 data/menus/menu_strings:25
msgid "Space Cadet"
msgstr "Ruimtecadet"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "Verkenner"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "Jager"

#: src/highscore.c:204 data/menus/menu_strings:1
msgid "Ace"
msgstr "Uitblinker"

#: src/highscore.c:207 data/menus/menu_strings:2
msgid "Commando"
msgstr "Bevelhebber"

#: src/highscore.c:210
msgid "Factors"
msgstr "Factoren"

#: src/highscore.c:213
msgid "Fractions"
msgstr "Breuken"

#: src/highscore.c:291
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
msgstr "Je staat in de eregalerij!"

#: src/highscore.c:291
msgid "Enter Your Name:"
msgstr "Voer je naam in:"

#: src/mathcards.c:2624
#, c-format
msgid "%d + %d = ?"
msgstr "%d + %d = ?"

#: src/mathcards.c:2624
#, c-format
msgid "? + %d = %d"
msgstr "? + %d = %d"

#: src/mathcards.c:2624
#, c-format
msgid "%d + ? = %d"
msgstr "%d + ? = %d"

#: src/mathcards.c:2625
#, c-format
msgid "%d - %d = ?"
msgstr "%d - %d = ?"

#: src/mathcards.c:2625
#, c-format
msgid "? - %d = %d"
msgstr "? - %d = %d"

#: src/mathcards.c:2625
#, c-format
msgid "%d - ? = %d"
msgstr "%d - ? = %d"

#: src/mathcards.c:2626
#, c-format
msgid "%d x %d = ?"
msgstr "%d x %d = ?"

#: src/mathcards.c:2626
#, c-format
msgid "? x %d = %d"
msgstr "? x %d = %d"

#: src/mathcards.c:2626
#, c-format
msgid "%d x ? = %d"
msgstr "%d x ? = %d"

#: src/mathcards.c:2627
#, c-format
msgid "%d ÷ %d = ?"
msgstr "%d ÷ %d = ?"

#: src/mathcards.c:2627
#, c-format
msgid "? ÷ %d = %d"
msgstr "? ÷ %d = %d"

#: src/mathcards.c:2627
#, c-format
msgid "%d ÷ ? = %d"
msgstr "%d ÷ ? = %d"

#: src/menu.c:217
#, c-format
msgid ""
"TuxMath version %s is free and open-source!\n"
"You can help make it better.\n"
"Suggestions, artwork, and code are all welcome!\n"
"Discuss TuxMath at tuxmath-devel@list.sourceforge.net"
msgstr ""
"TuxMath versie %s is vrije en openbronsoftware!\n"
"U kunt helpen het nog beter te maken.\n"
"Suggesties, vormgeving en code zijn steeds welkom!\n"
"Bespreek TuxMath op tuxmath-devel@list.sourceforge.net"

#: src/menu.c:352
msgid ""
"Edit 'options' file in you home directory to create customized game!\n"
"Press a key or click your mouse to start game.\n"
"See README.txt for more information.\n"
msgstr ""
"Bewerk het bestand 'options' in je persoonlijke map om aanpassingen aan het "
"spel te maken!\n"
"Druk op een toets of klik met de muis om het spel te starten.\n"
"Lees het bestand README.txt voor bijkomende informatie.\n"

#: src/menu.c:379
msgid "How many kids are playing?"
msgstr "Hoeveel kinderen spelen er?"

#: src/menu.c:380
msgid "(Between 2 and 4 players)"
msgstr "(Tussen 2 en 4 spelers)"

#: src/menu.c:445
msgid "The server is already running"
msgstr "De server is reeds actief"

#: src/menu.c:456
msgid ""
"The port is in use by another program on this computer, most likely another "
"Tux Math server"
msgstr ""
"De poort wordt op deze computer door een ander programma gebruikt, "
"hoogstwaarschijnlijk een andere server voor TuxMath."

#: src/menu.c:460
msgid "Enter Server Name:"
msgstr "Voer de naam van de server in:"

#: src/menu.c:460
msgid "(limit 50 characters)"
msgstr "(beperkt tot 50 lettertekens)"

#: src/menu.c:474
msgid "Click or press key to select server lesson file"
msgstr "Klik of druk op een toets om een lesbestand op de server te selecteren"

#: src/menu.c:501
#, c-format
msgid ""
"Server Name:\n"
"%s\n"
"Selected Lesson:\n"
"%s"
msgstr ""
"Servernaam:\n"
"%s\n"
"Geselecteerde les:\n"
"%s"

#: src/menu.c:524
msgid ""
"\n"
"Sorry, this version built withour network support."
msgstr ""
"\n"
"Sorry, deze versie van het programma werd zonder netwerkondersteuning "
"gebouwd."

#: src/menu.c:525 src/menu.c:603
#, c-format
msgid "Sorry, this version built without network support.\n"
msgstr ""
"Sorry, deze versie van het programma werd zonder netwerkondersteuning "
"gebouwd.\n"

#: src/menu.c:535
msgid "The server is not running."
msgstr "De server is niet actief."

#: src/menu.c:541
msgid "Cannot stop server until current game finishes."
msgstr "Kan de server niet stoppen zolang het huidige spel niet afgesloten is."

#: src/menu.c:545
msgid "The server has been stopped."
msgstr "De server werd gestopt."

#: src/menu.c:562
msgid "Sorry, could not connect to server."
msgstr "Sorry, kon geen verbinding maken met de server."

#: src/menu.c:563
msgid "Sorry, could not connect to server.\n"
msgstr "Sorry, kon geen verbinding maken met de server.\n"

#: src/menu.c:583
msgid "Sorry, game already in progress"
msgstr "Sorry, het spel is al aan de gang"

#: src/menu.c:589
msgid "Connection with server was lost"
msgstr "De verbinding met de server ging verloren"

#: src/menu.c:602
msgid "Sorry, this version built without network support"
msgstr ""
"Sorry, deze versie van het programma werd zonder netwerkondersteuning gebouwd"

#: src/multiplayer.c:130
msgid "Go!"
msgstr "Kom op!"

#: src/multiplayer.c:229
#, c-format
msgid "Then %s\n"
msgstr "Dan %s\n"

#: src/multiplayer.c:304
msgid "Who is playing first?"
msgstr "Wie speelt eerst?"

#: src/multiplayer.c:304 src/multiplayer.c:306
msgid "Enter your name:"
msgstr "Voer je naam in:"

#: src/multiplayer.c:306
msgid "Who is playing next?"
msgstr "Wie speelt nadien?"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "How many rounds will you play?"
msgstr "Hoeveel rondes ga je spelen?"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "Enter a number"
msgstr "Voer een getal in"

#: src/server.c:486
msgid "Await player name"
msgstr "Wacht op de naam van de speler"

#: src/titlescreen.c:521
msgid ""
"Work In Progress!\n"
"This feature is not ready yet\n"
"Discuss the future of TuxMath at\n"
"tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
msgstr ""
"Werk in uitvoering!\n"
"Deze functionaliteit is nog niet klaar voor gebruik\n"
"Praat over de toekomst van TuxMath op\n"
"tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "Getallen typen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Optellen: 1 tot 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Optellen: 0 tot 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Optellen: sommen tot 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Optellen: sommen tot 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Optellen: sommen tot 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Optellen: getallen van twee cijfers"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Optellen: ontbrekende getallen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Aftrekken: 0 tot 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Aftrekken: 0 tot 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Aftrekken: getallen van twee cijfers"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Optellen en aftrekken: herhaling"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Vermenigvuldigen: 0 tot 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Veelvouden van 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Veelvouden van 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Veelvouden van 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Veelvouden van 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Vermenigvuldigen: 0 tot 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Veelvouden van 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Veelvouden van 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Vermenigvuldigen: 0 tot 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Veelvouden van 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Veelvouden van 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Veelvouden van 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Vermenigvuldigen: 0 tot 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Veelvouden van 11 en 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Vermenigvuldigen: 0 tot 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Veelvouden van 13, 14 en 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Vermenigvuldigen: 0 tot 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Vermenigvuldigen: ontbrekende getallen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "Delen door 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "Delen door 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "Delen door 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "Delen door 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Delen: 1 tot 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "Delen door 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "Delen door 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "Delen door 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "Delen door 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "Delen door 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Delen: 1 tot 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "Delen door 11 en 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Delen: 1 tot 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "Delen door 13, 14 en 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Delen: 1 tot 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Vermenigvuldigen en delen: herhaling"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Negatieve getallen typen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Aftrekken: negatieve uitkomsten"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Negatieve getallen bij positieve getallen optellen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:117
#: data/missions/lessons/descr_lessons:118
#: data/missions/lessons/descr_lessons:119
msgid "Adding Positives to Negatives"
msgstr "Positieve getallen bij negatieve getallen optellen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Negatieve getallen van positieve getallen aftrekken"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:123
#: data/missions/lessons/descr_lessons:124
msgid "Subtracting Positives From Negatives"
msgstr "Positieve getallen van negatieve getallen aftrekken"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Negatieve getallen bij negatieve getallen optellen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Negatieve getallen van negatieve getallen aftrekken"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "Negatieve en positieve getallen: herhaling"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Vermenigvuldigen en delen met negatieve getallen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Vermenigvuldigen van positieve en negatieve getallen"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Delen van positieve en negatieve getallen"

#: data/menus/menu_strings:3
msgid "Credits"
msgstr "Aftiteling"

#: data/menus/menu_strings:4
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: data/menus/menu_strings:5
msgid "Elimination"
msgstr "Eliminatie"

#: data/menus/menu_strings:6
msgid "Factoroids"
msgstr "Factoroïden"

#: data/menus/menu_strings:8
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: data/menus/menu_strings:9
msgid "Join Game"
msgstr "Meedoen met het spel"

#: data/menus/menu_strings:10
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"

#: data/menus/menu_strings:11
msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "Missies van de commandovloot wiskunde"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "Oefenschool van het wiskundecommando"

#: data/menus/menu_strings:13
msgid "More Options"
msgstr "Meer opties"

#: data/menus/menu_strings:14
msgid "Network Game"
msgstr "Netwerkspel"

#: data/menus/menu_strings:15
msgid "Play Alone"
msgstr "Alleen spelen"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Een Arcadespel spelen"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Speel een aangepast spel"

#: data/menus/menu_strings:18
msgid "Play With Friends"
msgstr "Met vrienden spelen"

#: data/menus/menu_strings:19
msgid "Project Info"
msgstr "Projectinfo"

#: data/menus/menu_strings:20
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: data/menus/menu_strings:22
msgid "Run Server"
msgstr "De server opstarten"

#: data/menus/menu_strings:23
msgid "Score Sweep"
msgstr "Scores wissen"

#: data/menus/menu_strings:26
msgid "Stop Server"
msgstr "De server stoppen"

#: data/menus/menu_strings:27
msgid "Additional options"
msgstr "Meer opties"

#: data/menus/menu_strings:28
msgid "Complete missions for the Math Command Fleet"
msgstr "Voer missies uit voor de commandovloot wiskunde"

#: data/menus/menu_strings:29
msgid "Customize the game you play"
msgstr "Pas het spel dat je speelt aan"

#: data/menus/menu_strings:30
msgid "Earn Gold Stars as you build your math skills with each mission"
msgstr ""
"Win gouden sterren terwijl je met elke missie je rekenvaardigheden verbetert"

#: data/menus/menu_strings:31
msgid "Easier"
msgstr "Makkelijker"

#: data/menus/menu_strings:32
msgid "Easiest"
msgstr "Makkelijkst"

#: data/menus/menu_strings:33
msgid "Easy"
msgstr "Makkelijk"

#: data/menus/menu_strings:34
msgid "Exit to your desktop"
msgstr "Afsluiten en naar het bureaublad teruggaan"

#: data/menus/menu_strings:35
msgid "Factorize numbers with your laser beam!"
msgstr "Ontbind getallen in factoren met je laserstraal!"

#: data/menus/menu_strings:36
msgid "Hard"
msgstr "Moeilijk"

#: data/menus/menu_strings:37
msgid "Hardest"
msgstr "Moeilijkst"

#: data/menus/menu_strings:38
msgid "High Scores"
msgstr "Topscores"

#: data/menus/menu_strings:39
msgid "Join a game on a server running on your network"
msgstr "Doe mee met een spel op een server op je netwerk"

#: data/menus/menu_strings:40
msgid "Make the Hall of Fame by beating the highest score"
msgstr "Treed toe tot de eregalerij door de topscores te verbeteren"

#: data/menus/menu_strings:41
msgid "Moderate"
msgstr "Middelmatig"

#: data/menus/menu_strings:42
msgid "Play a game with your friends on a local network"
msgstr "Speel samen met je vrienden een spel op het lokale netwerk"

#: data/menus/menu_strings:43
msgid "Play and learn on your own"
msgstr "In je eentje spelen en leren"

#: data/menus/menu_strings:44
msgid "Players with the lowest scores are eliminated every round"
msgstr "Elke ronde wordt de speler met de laagste score uitgeschakeld"

#: data/menus/menu_strings:45
msgid "Return to the main menu"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu"

#: data/menus/menu_strings:46
msgid "Run a demo of the game"
msgstr "Bekijk een demo van het spel"

#: data/menus/menu_strings:47
msgid "See how to play the game"
msgstr "Kijk hoe je het spel moet spelen"

#: data/menus/menu_strings:48
msgid "See the credits for the game"
msgstr "Bekijk wie meehielp het spel te maken"

#: data/menus/menu_strings:49
msgid "See the project info"
msgstr "Bekijk de projectinfo"

#: data/menus/menu_strings:50
msgid "Start a server for a network game"
msgstr "Start een server voor een netwerkspel"

#: data/menus/menu_strings:51
msgid "Stop a server running on your machine"
msgstr "Stop een server die actief is op je computer"

#: data/menus/menu_strings:52
msgid "Take turns in a game with your friends on a single computer"
msgstr "Speel met je vrienden elk om beurt op een autonome computer"

#: data/menus/menu_strings:53
msgid "The person with the highest score wins"
msgstr "De persoon met de hoogste score wint"

#, fuzzy
#~ msgid "Play an arcade style game."
#~ msgstr "Speel Arcade spel"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuxmath is free and open-source!\n"
#~ msgstr "TuxMath is gratis en open-source!"

#, fuzzy
#~ msgid "You can help make it better.\n"
#~ msgstr "Je kan helpen met het verbeteren door problemen te melden,"

#, fuzzy
#~ msgid "Press a key or click your mouse to start game.\n"
#~ msgstr "Druk op een toets of de muis om het spel te starten."

#, fuzzy
#~ msgid "See README.txt for more information.\n"
#~ msgstr "Lees README.txt voor meer informatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Work In Progress!\n"
#~ msgstr "Werk in uitvoering"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This feature is not ready yet\n"
#~ " "
#~ msgstr "Deze functie is nog niet beschikbaar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Discuss the future of TuxMath at\n"
#~ " "
#~ msgstr "Praat over de toekomst van TuxMath op"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "voor een eigen spel!"

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "suggesties verbeteringen, of code toevoegen."

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Hoofdmenu"

Reply to: