Dag iedereen, Ten opzichte van de versie van aptitude in de huidige stabiele uitgave, is het bestand aptitude.pot van de versie in testing en sid op enkele punten gewijzigd en aangevuld. In bijlage vindt u de bijgewerkte vertaling en en diff met de verschillen met de vorige versie. -- Groetjes, Frans === http://www.frans-spiesschaert.homenet.org http://home.base.be/vt6362833/
# Dutch translation of aptitude.pot. # # # Luk Claes <luk@debian.org>, 2005, 2006. # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-14 17:38+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOptie:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandrd:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Waar" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Onwaar" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWaarde:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Bezig met wijzigen van \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BKeuze:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Toon enkele beschikbare commando's bovenaan het scherm" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, wordt onder de menubalk een korte " "samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, wordt de menubalk alleen getoond als deze " "wordt geactiveerd met de menutoets." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Gebruik een prompt in mini-bufferstijl wanneer mogelijk" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, worden prompts in één regel onderaan het " "scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Toon gedeeltelijke zoekresultaten (oplopende zoekopdracht)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude de pakkettenlijst al beginnen " "te doorzoeken terwijl de zoeksleutel wordt getypt. Dit is handig, maar kan " "met name op oudere systemen het programma vertragen." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Het laatste venster sluiten, sluit het programma af" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude automatisch worden beëindigd " "als alle vensters (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) gesloten zijn. Anders " "zal aptitude pas worden afgesloten nadat 'Afsluiten' (uit het menu Acties) " "is gekozen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vraag om bevestiging bij het afsluiten" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude eerst een bevestiging vragen " "voordat het wordt afgesloten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauzeer na het ophalen van bestanden" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een " "bevestiging vraagt vooraleer wordt gestart met de installatie ervan." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd " "direct met de installatie ervan." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Als zich een fout voordoet" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout " "voordeed. Start anders direct met de installatie ervan." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Laat altijd de gebruiker het ophalen bekrachtigen voordat met de installatie " "wordt gestart." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Gebruik een ophaalindicator in de 'statusregel' voor alle ophaalacties" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude de status van actieve " "ophaalacties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijk " "venster." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Toon standaard het informatiegebied" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal het informatiegebied (het deelgebied " "onderaan het scherm) van het pakketoverzicht zichtbaar zijn bij het " "opstarten van het programma. Anders blijft het initieel verborgen." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Toon tabs voor de beschikbare vensters" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zullen bovenaan het scherm tabs tonen welke " "vensters momenteel open zijn." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Toon tabs voor het informatiegebied" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zullen bovenaan in het informatiegebied (het " "deelgebied onderaan het scherm) tabs de verschillende informatievensters " "tonen die er kunnen bekeken worden." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal het uitvoeren van een actie op een " "pakket (zoals installeren of verwijderen) de keuzebalk verplaatsen naar het " "volgende pakket uit de lijst." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Toon automatisch waarom pakketten defect zijn" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, wordt in het onderste deel van het scherm " "automatisch getoond welke vereisten niet voldaan zijn als een pakket met " "niet voldane vereisten gemarkeerd wordt. " #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" "Gebruik bij het opstarten een vlakke weergave in plaats van de " "standaardweergave" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal bij het opstarten de eerste weergave een " "vlakke weergave in plaats van de standaardweergave zijn." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Het standaardmodel voor de gegroepeerde weergave van pakketten" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de pakkettenlijst organiseert. " "Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor informatie over hoe u " "een methode voor de gegroepeerde weergave van pakketten kunt definiëren." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "De standaard limiet voor pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Standaard wordt iedere pakketweergave beperkt tot de limiet die met deze " "optie ingesteld wordt. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor " "gedetailleerde informatie over zoekopdrachten." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "De opmaak van pakketweergaven" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de regels van de pakkettenlijst " "vorm geeft. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor informatie " "over hoe de opmaak van een weergavemodel gespecificeerd kan worden." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "De opmaak van de statusregel" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de statusregel (de regel tussen " "de pakkettenlijst en het deelgebied eronder) vorm geeft. Raadpleeg de " "gebruikershandleiding van aptitude voor informatie over hoe de opmaak van " "een weergavemodel gespecificeerd kan worden." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "De opmaak van de kopregel" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de kopregel (de regel boven de " "pakkettenlijst) vorm geeft. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude " "voor informatie over hoe de opmaak van een weergavemodel gespecificeerd kan " "worden." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatisch opwaarderen van geïnstalleerde pakketten" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude bij het opstarten alle " "pakketten die opgewaardeerd kunnen worden, als op te waarderen markeren." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Verouderde pakketbestanden verwijderen na het ophalen van nieuwe " "pakketlijsten" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude iedere keer na het " "uitvoeren van een installatieopdracht, alle pakketbestanden uit de " "pakketcache verwijderen die niet langer opgehaald kunnen worden uit een van " "de pakketbronnen uit sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "" "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs (logbestanden van " "wijzigingen)" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Deze optie bepaalt welke server gebruikt wordt voor het ophalen van " "logbestanden van wijzigingen. U dient dit enkel aan te passen indien de " "logbestanden van wijzigingen naar een andere URL verhuizen." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Toon een voorbeeldweergave van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd is en u vraagt aptitude om een installatie uit " "te voeren, zal het eerst een samenvatting tonen van de acties die het zal " "ondernemen." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn telkens wanneer de pakketlijsten " "bijgewerkt worden" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude de lijst van nieuwe " "pakketten wissen als u de pakkettenlijsten opwaardeert (bijvoorbeeld door op " "de toets 'u' te drukken)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn telkens wanneer pakketten worden " "geïnstalleerd of verwijderd" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude de lijst van nieuwe " "pakketten wissen als u een installatieopdracht laat uitvoeren of aan de " "commandoregel pakketten installeert of verwijdert." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Toon geen waarschuwing wanneer de eerste wijziging wordt gemaakt in alleen-" "lezen modus" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Indien deze optie %Bniet%b werd geactiveerd, zal aptitude een waarschuwing " "tonen indien u de status van een pakket wijzigt, maar niet over de rechten " "beschikt om die wijziging op het systeem ook effectief uit te voeren." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Waarschuw wanneer geprobeerd wordt om als gewone gebruiker een " "geprivilegieerde actie uit te voeren" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude waarschuwen wanneer u " "probeert een actie uit te voeren, maar daarvoor niet over de nodige rechten " "beschikt: bijvoorbeeld als gewone gebruiker pakketten installeren. U zult de " "mogelijkheid krijgen om zich aan te melden als systeembeheerder en de actie " "met systeembeheerdersrechten uit te voeren." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Logbestand waarin acties bijgehouden worden" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Wanneer u pakketten installeert of verwijdert, zal een samenvatting van wat " "aptitude doet in dit bestand opgeschreven worden. Indien het eerste teken " "van de bestandsnaam een pijp-teken ('%B|%b') is, zal de rest van de " "bestandsnaam geïnterpreteerd worden als een shell-opdracht die de log op " "standaardinvoer ontvangt." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Los vereisten automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude een eenvoudige heuristische " "methode gebruiken om onmiddellijk van elk pakket dat u aanvinkt voor " "installatie, de vereisten op te lossen. Dit gaat veel sneller dan bij de " "ingebouwde oplosser van vereisten, maar kan sub-optimale resultaten " "opleveren of in sommige gevallen helemaal mislukken." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Repareer automatisch defecte pakketten alvorens pakketten te installeren of " "te verwijderen" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd en u een installatie-opdracht geeft " "terwijl sommige pakketten defect zijn, zal aptitude automatisch de huidige " "suggestie van de probleemoplosser toepassen. In het andere geval zal " "aptitude u vragen om een oplossing voor de niet-voldane vereisten." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installeer automatisch aanbevolen pakketten" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd en \"vereisten automatisch oplossen\" is " "ook actief, zal aptitude naast de echte vereisten ook de aanbevolen " "pakketten van nieuw te installeren pakketten trachten te installeren. " "Suggesties zullen niet automatisch geïnstalleerd worden.\n" "Indien deze optie geactiveerd werd en \"verwijder automatisch ongebruikte " "pakketten\" is ook actief, zullen pakketten die aanbevolen worden door een " "geïnstalleerd pakket, niet automatisch verwijderd worden." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zullen pakketten die automatisch " "geïnstalleerd werden en waarvan geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket " "afhankelijk is, van het systeem verwijderd worden. Dit verwijderen annuleren " "markeert dat pakket als handmatig geïnstalleerd.\n" "Indien deze optie geactiveerd werd en \"installeer automatisch aanbevolen " "pakketten\" is ook actief, zullen automatisch geïnstalleerde pakketten niet " "verwijderd worden als een ander geïnstalleerd pakket het aanbeveelt." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakketten die aan dit patroon beantwoorden zullen altijd behandeld worden " "alsof een geïnstalleerd pakket ervan afhankelijk is: ze zullen nooit het " "voorwerp uitmaken van een operatie om ongebruikte pakketten te verwijderen." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Toestaan dat het oplossen van vereisten geen rekening houdt met richtlijnen " "om pakketten vast te houden en verbodsrichtlijnen negeert." #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude bij het proberen oplossen " "van problemen met vereisten ook overwegen om vastgehouden pakketten te " "wijzigen of verboden versies van pakketten te installeren. Indien deze optie " "niet actief is, worden dit soort oplossingen standaard verworpen.\n" "NOOT: Momenteel geldt deze restrictie enkel voor situaties waarin de " "probleemoplosser van aptitude (de rode balk onderaan het scherm) actief is. " "Ten gevolge van bug #470035 van apt, zal aptitude een richtlijn om pakketten " "vast te houden toch negeren wanneer het automatisch de vereisten installeert " "van een pakket dat zopas voor installatie of opwaarderen geselecteerd werd." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Gebruikersinterface-opties" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Afhandeling van vereisten" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Onderzoek" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Pas toe" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Volgende" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorige" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Oplossen van vereisten uitgeschakeld." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kan vereisten niet oplossen." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fatale fout in de oplosser" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Bezig met het oplossen van vereisten" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d te installeren" msgstr[1] "%d te installeren" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d te verwijderen" msgstr[1] "%d te verwijderen" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d te behouden" msgstr[1] "%d te behouden" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d op te waarderen" msgstr[1] "%d op te waarderen" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d te degraderen" msgstr[1] "%d te degraderen" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereert %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Kan de niet voldoen aan de bouwvereisten: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" voorziet in het virtueel pakket\n" " \"%s\" is reeds geïnstalleerd.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" voorziet in het virtueel pakket\n" " \"%s\" zal reeds geïnstalleerd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n" "echt pakket en er is geen pakket dat erin voorziet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "U moet er één kiezen om te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Opmerking: \"%s\" wordt geselecteerd in plaats van het\n" " virtueel pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opgewaardeerd " "worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" "%s is reeds geïnstalleerd met de laatste versie (%s), zodat het niet " "opgewaardeerd zal worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw " "geïnstalleerd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:374 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, kan een opwaardering niet verbieden\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:377 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pakket %s kan niet opgewaardeerd worden, kan een opwaardering niet " "verbieden\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:482 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Opmerking: de taak \"%s: %s\" wordt geselecteerd voor installatie\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:512 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "U kunt enkel een pakketversie aangeven bij een opdracht 'installeren' of een " "opdracht 'verbied versie'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "U kunt enkel een pakketarchief aangeven bij een opdracht 'installeren'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:561 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kon pakket \"%s\" niet vinden en meer dan %zu\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun naam.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:565 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kon pakket \"%s\" niet vinden. Wel hebben de volgende\n" "pakketten \"%s\" in hun naam:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of de beschrijving overeenkomen " "met \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:590 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\" en meer dan %zu\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun beschrijving.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:594 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de\n" "volgende pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:736 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Slecht actieteken '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Haal:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr " Fout " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Ophalen van logbestand van wijzigingen is mislukt: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:439 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:593 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Logbestand van wijzigingen van %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Kan de opdracht 'sensible-pager' niet uitvoeren. Is dit een werkend Debian-" "systeem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s is geen officieel Debian-pakket. Kan de log van zijn wijzigingen niet " "tonen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kon logbestand van wijzigingen voor %s niet vinden" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Kon de opdracht pager %s niet uitvoeren" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'clean' kent geen opties\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Verwijder %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Verwijder %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'autoclean' kent geen opties\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Er zal %sB schijfruimte vrijkomen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB schijfruimte vrijgemaakt\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige bewerking %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Onverwachte patroonoptie na \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Kan vereisten niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Breek af.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Geen op te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of " "verouderd pakket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Geraakt" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Negeer" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en " "druk op [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Bezig]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: tenminste één optie is vereist (de map\n" "waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:292 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Geen pakketten geselecteerd met de opgegeven criteria; niets te doen.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'forget-new' kent geen opties\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Zou vergeten welke pakketten nieuw zijn\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Dit programma bevat geen paaseieren.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Er bevinden zich echt geen paaseieren in dit programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Heb ik u niet al verteld dat dit programma geen paaseieren bevat?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Stop ermee!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Oké, oké, als u een paasei krijgt, laat u me dan met rust?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Vooruit, u wint.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Wat het is? Een olifant die wordt opgegeten door een slang natuurlijk.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Klaar" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "GEDN" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Configuratiebestanden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "" "De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "De volgende pakketten werden automatisch achtergehouden:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen automatisch worden geïnstalleerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden GEDEGRADEERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "De volgende pakketten werden achtergehouden:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "De volgende pakketten zullen OPNIEUW worden GEÏNSTALLEERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden VERWIJDERD:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "De volgende gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten zullen worden " "geconfigureerd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het uitvoeren van deze actie zal waarschijnlijk de juiste\n" " werking van uw systeem aantasten!\n" " Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u doet!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Ik weet dat dit een heel slecht idee is" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies\n" " worden geïnstalleerd!\n" "\n" "Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n" "Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat het dat is wat u " "wilt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' is!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated 'true' is!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Toch doorgaan en de waarschuwing negeren|Ja" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Afbreken in plaats van de waarschuwing te negeren|Nee" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wilt u deze waarschuwing negeren en toch verdergaan?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geef \"%s\" in om verder te gaan, geef \"%s\" in om af te breken: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Niet-herkende invoer. Voer ofwel \"%s\" ofwel \"%s\" in.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden " "geïnstalleerd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden " "geïnstalleerd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "Er zullen geen pakketten geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu nieuwe geïnstalleerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu gedegradeerd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opwaarderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Heb %sB/%sB archieven nodig. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Heb %sB archieven nodig. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Na uitpakken zal %sB worden gebruikt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Na uitpakken zal %sB worden vrijgemaakt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen in op de regel achter " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Druk enter om verder te gaan." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen in op de regel achter " "'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op om te beginnen " "zoeken, gevolgd door het te staven pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "ga verder met de installatie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "afbreken en afsluiten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "toon informatie over één of meer pakketten; geef de pakketnamen op achter de " "'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "toon de Debian-changelogs van één of meer pakketten; geef de pakketnamen op " "achter de 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "a: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "schakel de weergave van informatie over vereisten aan/uit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes aan/uit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "schakel de weergave van versienummers aan/uit" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "probeer een reden te vinden voor de installatie van een bepaald pakket, of " "verklaar waarom het installeren van een pakket zou leiden tot de installatie " "van een ander pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "o: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "start automatische oplossing van vereisten om niet-voldane vereisten te " "repareren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "g: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "geef de volledige grafische interface" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. " "Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of " "patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. " "De volgende acties zijn beschikbaar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' om pakketten te installeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' om pakketten te installeren en ze onmiddellijk als automatisch " "geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' om pakketten te verwijderen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' om pakketten inclusief configuratiebestanden te wissen (purge)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' om pakketten vast te houden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' om pakketten in hun huidige toestand te houden zonder ze als vast te " "houden te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" "'&BD' om de pakketten te installeren die nodig zijn voor het bouwen van een " "pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "In de lijst van uit te voeren acties, zullen sommige pakketten gevolgd " "worden door een of meer tekens tussen accolades; bijvoorbeeld " "\"aptitude{u}\". Deze tekens geven extra informatie over de status van het " "pakket en kunnen bestaan uit elke combinatie van het volgende:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': het pakket werd automatisch geïnstalleerd of verwijderd." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "'b': de voorgestelde wijzigingen schenden sommige vereisten van het pakket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': het pakket en zijn configuratiebestanden zullen verwijderd worden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': het pakket wordt verwijderd omdat het niet in gebruik is." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Commando's:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude kan geen oplossing voor deze vereisten vinden. U kunt ze handmatig " "oplossen of 'n' typen om te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Wilt u verdergaan? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Deze vereisten handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geldig commando of '?' voor hulp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ <pakket>' om een pakket te " "installeren, 'R' om automatisch te proberen vereisten op te lossen of 'N' om " "te stoppen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zal informatie over vereisten worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zal geen informatie over vereisten worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen versies worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen geen versies worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen wijzigingen in grootte worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zullen geen wijzigingen in grootte worden getoond.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:268 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fout bij het schrijven van de status van de oplosser naar %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aanvaard de voorgestelde wijzigingen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "wijs de voorgestelde wijzigingen af en zoek een andere oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "geef op en sluit het programma af" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "ga naar de volgende oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "ga naar de vorige oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "wissel tussen de inhoud van de oplossing en een uitleg voor de oplossing" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "stop automatische oplossing van vereisten; los ze handmatig op" # FJP: does this make sense? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. " "Geef 'UNINST' op in plaats van een versie om het verwijderen van het pakket " "te verwerpen. ID is het getal dat links van de actie staat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze " "voorkomen. Geef 'UNINST' op in plaats van een versie om het verwijderen van " "het pakket te accepteren. ID is het getal dat links van de actie staat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "toon informatie over de actie met label ID uit de oplossing. Het label is " "het getal dat links van de actie afgedrukt staat." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "pas de toestand van de opgegeven pakketten aan, waarbij ACTIE één is van:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Aanpassingen zullen de huidige oplossing doen vergeten en indien nodig een " "nieuwe berekenen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "De versie %s is aanwezig in de volgende archieven:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecteer de versie van %s die moet gebruikt worden:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geheel getal op tussen 1 en %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s heeft geen versie \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Staat het verwijderen van %s toe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Staat de installatie van %s versie %s (%s) toe" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Weigert het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Weigert de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vereist niet langer de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vereist het verwijderen van %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Staat toe om de volgende aanbeveling te negeren: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Volgt steeds deze aanbeveling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Negeert niet langer deze aanbeveling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Negeert deze aanbeveling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Actie \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Deze actie werd gekozen omwille van %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Deze actie wordt momenteel verworpen; ze zal niet langer voorkomen in nieuwe " "oplossingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Deze actie wordt momenteel goedgekeurd; ze zal telkens wanneer mogelijk " "gekozen worden." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Voer \"r %s\" in om toe te staan dat deze actie in nieuwe oplossingen " "voorkomt." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Voer \"r %s\" in om te verhinderen dat deze actie nog opduikt in nieuwe " "oplossingen." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Voer \"a %s\" in om niet langer te eisen dat nieuwe oplossingen indien " "mogelijk deze actie moeten omvatten." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Voer \"a %s\" in om te eisen dat nieuwe oplossingen indien mogelijk deze " "actie omvatten." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "open: %zd; gesloten: %zd; uitgesteld: %zd; conflicten: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Zou vereistenproblemen oplossen, maar het oplossen van vereisten staat uit.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Ik wil vereisten oplossen, maar er werd geen vereistenoplosser gecreëerd." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Bezig met het oplossen van vereisten..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De volgende acties zullen deze vereisten oplossen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Deze oplossing aanvaarden? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle pogingen staken om deze vereisten op te lossen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Automatische oplossing van vereisten wordt afgebroken en er wordt " "teruggevallen op handmatige oplossing." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "De volgende commando's zijn beschikbaar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Bestand om status van de oplosser naar weg te schrijven:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ongeldig antwoord; geef één van de volgende commando's:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "Geen oplossing gevonden in de toegewezen tijd. Harder proberen? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ongeldig antwoord; geef 'y' of 'n' in." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Niet gelukt om de vereisten op te lossen! Gestopt..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Geen oplossingen meer beschikbaar ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FOUT: zoekopdracht afgebroken vanwege fatale fout. U kunt de opdracht\n" " vervolgen, maar sommige oplossingen zullen onbereikbaar zijn." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Oplossen van vereisten voor de opwaardering is mislukt, omdat de tijd voor " "de oplosser verliep.\n" " Misschien kunt u dit probleem verhelpen door het verhogen van\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (momenteel %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Kan vereisten voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing gevonden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Kan vereisten voor de opwaardering niet oplossen: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:570 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv van %s is mislukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt vastgehouden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "maar %s is geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "maar het kan niet geïnstalleerd worden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "maar het wordt niet geïnstalleerd." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " dat een virtueel pakket is." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " of" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:197 src/cmdline/cmdline_show.cc:447 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:205 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "<NULL>" msgstr "<NULL>" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:214 src/cmdline/cmdline_show.cc:219 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:221 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "uitgepakt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 msgid "partially configured" msgstr "gedeeltelijk geconfigureerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 msgid "partially installed" msgstr "gedeeltelijk geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:227 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "wachten tot andere pakketten triggers afgehandeld hebben" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "wachten op afhandeling van triggers" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" "%s; zal samen met configuratiebestanden verwijderd worden, omdat er niets " "van afhankelijk is" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 src/cmdline/cmdline_show.cc:356 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; zal samen met configuratiebestanden verwijderd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:265 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; zal verwijderd worden omdat er niets van afhankelijk is" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:267 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; zal verwijderd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; zal gedegradeerd worden [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; zal opgewaardeerd worden [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 msgid "not a real package" msgstr "geen echt pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:310 msgid " [held]" msgstr " [vastgehouden]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:324 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; zal geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:326 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; zal automatisch geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:346 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versie %s zal geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versie %s zal automatisch geïnstalleerd worden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Package: " msgstr "Pakket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:407 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:471 msgid "Provided by" msgstr "Voorzien door" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentieel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 src/cmdline/cmdline_show.cc:405 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Verboden versie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch geïnstalleerd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "no" msgstr "nee" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioriteit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/cmdline/cmdline_show.cc:426 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Sectie: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Beheerder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architectuur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Niet-gecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Gecomprimeerde grootte: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5som: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:444 src/cmdline/cmdline_show.cc:447 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:452 msgid "Depends" msgstr "Hangt af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 msgid "PreDepends" msgstr "Hangt volledig af van" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Beveelt aan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Suggereert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:460 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:462 msgid "Breaks" msgstr "Breekt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:464 msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 msgid "Obsoletes" msgstr "Veroudert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:468 msgid "Enhances" msgstr "Breidt uit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Voorziet in" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:474 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:258 msgid "Homepage: " msgstr "Homepagina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:574 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kan pakket %s niet opsporen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:595 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kan patroon %s niet ontleden" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Zou pakketten ophalen/installeren/verwijderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interne Fout, Ordening is nog niet gedaan" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Verwijderen van verouderde opgehaalde bestanden" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Het commando 'update' kent geen opties\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: te weinig opties; verwachtte tenminste de naam van een label en een " "pakket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Geen kandidaat versie gevonden voor %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Geen huidige of kandidaat versie gevonden voor %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Geen archief \"%s\" gevonden voor het pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Interne fout: ongeldige waarde %i meegegeven met cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Kon taak '%s' niet vinden" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d defect [%+d]" msgstr[1] "%d defect [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d opwaardering [%+d]" msgstr[1] "%d opwaarderingen [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nieuw [%+d]" msgstr[1] "%d nieuwe [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Huidige status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket." msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe verouderde pakketten." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket: " msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe verouderde pakketten: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pakket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:149 src/cmdline/cmdline_versions.cc:188 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Bronpakket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:210 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archief %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:499 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:503 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:507 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:511 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:515 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:525 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" "Ongeldige modus \"%s\" voor het groeperen van pakketten (moet \"auto\", " "\"none\", \"package\", of \"source-package\" zijn)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:587 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "veersies: U moet minstens één pakketkeuzemethode opgeven\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Huidig" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Kandidaat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "waar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "onwaar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installeer(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Verwijder(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ %F aan het onderzoeken\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> wordt overgeslagen; conflicteert niet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflict wordt overgeslagen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" " ++ --> wordt overgeslagen; irrelevant in het licht van de parameters\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> wordt overgeslagen; ouder is niet de gekozen versie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> wordt overgeslagen; de huidige versie voldoet aan de vereiste\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> wordt overgeslagen; versiecontrole mislukte\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> WORDT IN DE WACHTRIJ GEPLAATST\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> WORDT IN DE WACHTRIJ GEPLAATST %s voorziet in %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kan geen reden vinden om %s te verwijderen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kan geen reden vinden om %s te installeren.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakketten die afhangen van %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: de opdracht vereist tenminste één optie (het te bevragen pakket).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Onbekende versiekeuze; hier gaat iets grondig fout." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Onverwacht bestandseinde in standaardinvoer" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FOUT] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NIET VOLDAAN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NIET AANWEZIG" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Gebruikerslabels" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr "[Bezig]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Geraakt]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Opgehaald]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEnkele bestanden zijn niet succesvol opgehaald." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Ga verder" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:301 src/mine/cmine.cc:366 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totale voortgang: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s te gaan)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (blijft steken)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "[ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Bezig met ophalen... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Plaats de schijf met opschrift \"%s\" in het station \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Breek af" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[GENEGEERD]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[FOUT]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Poging om ophaaltaak tweemaal uit te voeren!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht " "regeleinde na %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialiseren van pakketstatussen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kon niet in statusbestand schrijven" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Fout bij schrijven naar statusbestand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kon %s niet verwijderen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kon %s niet naar %s hernoemen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kon %s niet vervangen met %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Kan vereisten niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet geïnstalleerd " "worden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De bronnenlijst kon niet gelezen worden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te " "corrigeren" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:167 msgid "Localized defaults|" msgstr "Gelocaliseerde standaardwaarden|" #: src/generic/apt/apt.cc:240 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s is leesbaar, maar niet schrijfbaar; onmogelijk om configuratiebestand te " "schrijven." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand" #: src/generic/apt/apt.cc:436 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een " "ander apt-gereedschap reeds gebruikt wordt om pakketten te installeren. " "Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de " "pakketten zullen NIET worden bewaard!" #: src/generic/apt/apt.cc:1230 msgid "foreign" msgstr "vreemde" #: src/generic/apt/apt.cc:1232 msgid "same" msgstr "zelfde" #: src/generic/apt/apt.cc:1235 msgid "allowed" msgstr "toegestaan" #: src/generic/apt/apt.cc:1324 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1324 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1324 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1324 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een actie, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte de naam van een component en een " "nummer, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een numerieke waarde na de naam van " "de component, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": de numerieke component \"%s\" kan niet ontleed " "worden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een niveau, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een doel, maar vond niets." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": ongeldig doel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": na de versie volgt rommel." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ongeldige aanwijzing \"%s\": actie \"%s\" moet \"approve\", \"reject\" of " "een getal zijn." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Conflicterende types voor de kostcomponent %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Ongeldig veiligheidsniveau \"%s\" (niet \"discard\", \"maximum\", \"minimum" "\", of een getal)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "De pakketcache is niet beschikbaar; onmogelijk om pakketten op te halen en " "te installeren." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Interne fout: kon lijst van op te halen pakketten niet genereren" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Fout bij ophalen van %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan geen correctie uitvoeren voor niet aanwezige pakketten" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "" "Kon de gevraagde bewerking voor het pakket niet uitvoeren. Poging tot " "herstel:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Wordt misschien dpkg of een " "andere apt uitgevoerd?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Sommige indexbestanden konden niet opgehaald worden. Ze werden genegeerd " "ofwel werden oudere versies gebruikt." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Kon chroot %s voor %s niet binnen gaan" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Heb gewacht op %s dat er niet was" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan status van %s niet vaststellen." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Kan ingekorte cache niet aanmaken: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kan %s niet openen om acties bij te houden" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fout bij het genereren van de lokale tijd (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "logboekrapport" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken\n" "door dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Zal %li pakketten installeren en %li pakketten verwijderen.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB schijfruimte zal worden vrijgemaakt\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPWAARDEREN] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADEREN] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLEREN" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "HERINSTALLEREN" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "BEHOUDEN" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "DEFECT" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "VERWIJDEREN, NIET GEBRUIKT" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "VERWIJDEREN, VEREISTEN" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLEREN, VEREISTEN" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BEHOUDEN, VEREISTEN" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIET GECONFIGUREERD" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logboek is klaar.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3045 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3162 msgid "Accessing index" msgstr "Index wordt gelezen" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3055 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3169 msgid "Filtering packages" msgstr "Filteren van pakketten" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Onbekend actietype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Onbekend multiarch-type: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Onbekende prioriteit %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Onbekend vereistentype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Onbekend type uitdrukking: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "De uitdrukking ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een " "context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Niet afgesloten '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Voorziet in: mag niet defect raken" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Onbekend patroontype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan niet zoeken naar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Onverwachte lege expressie" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Slecht gevormde expressie: verwachtte '|', kreeg '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Onverwacht ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>" msgstr "<aptitude: interne ontleedfout: geen apostrof>" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>" msgstr "<aptitude: interne ontleedfout: ontbrekende afsluitende apostrof>" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om een bestand voor het pakket %s te vinden. Dit kan " "betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "De pakketindexbestanden zijn gecorrumpeerd. Veld 'Filename:' voor pakket %s " "ontbreekt." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:569 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:574 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Ophalen van logbestanden met wijzigingen mislukt: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:579 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Ophalen van logbestanden met wijzigingen mislukt: onverwachte uitzondering." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Kan het uitvoerbestand niet aanmaken: kindproces gedood door signaal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Kan het uitvoerbestand niet aanmaken: kindproces sloot af met status %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Kan reeks met kostenparameters niet ontleden: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Opbouwen van label-database" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "verouderd" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Taak %s bevat een niet-verwerkte pakketmethode: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Kostenverhogingen moeten altijd positief zijn." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "De maximale kostenwaarde werd overschreden." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Een enkelvoudig kostenniveau met ondergrens werd toegevoegd." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Verwachtte '%s', maar kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Verwachtte '%s', maar kreeg '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Verwachtte om het even welk teken, maar kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "om het even welk teken" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Verwachtte %s, maar kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Verwachtte %s, maar kreeg '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Verwachtte een getal, kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Verwachtte een getal na '-', kreeg EOF (bestandseinde)." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Verwachtte een getal, kreeg '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ongeldig getal: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Verwachtte EOF (bestandseinde), kreeg '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "om het even wat" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Verwachtte %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " of " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Onverwachte %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan tijdelijke map niet aanmaken vanuit sjabloon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken vanuit voorvoegsel \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kan status van \"%s\" niet bepalen" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet verwijderen" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fout bij het sluiten van map \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Pakketbeheerder Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Doe alle uit te voeren installaties en verwijderingen" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Markeer alle opwaardeerbare pakketten waarvan het opwaarderen niet " "tegengehouden wordt" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Annuleer alle uit te voeren taken van installeren, verwijderen, behouden en " "opwaarderen" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Verwijder pakketbestanden die vroeger opgehaald zijn" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Verwijder pakketbestanden die niet langer kunnen opgehaald worden" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Herlaad de pakketcache" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Start het programma opnieuw op als systeembeheerder; uw instellingen zullen " "bewaard blijven" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Sluit het programma af" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Bewerk" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Maak de laatste pakketbewerking of groep van bewerkingen ongedaan" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Pakket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Pas aan welke kolommen in het huidige actieve venster zichtbaar zijn." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "bekijk de fouten die zich in het apt-systeem hebben voorgedaan sinds het " "opstarten van het programma." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" "Zoek uit hoe het ene pakket met het andere verbonden is op basis van een " "geheel van vereisten." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:930 #: src/ui.cc:932 src/ui.cc:958 src/ui.cc:960 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2784 msgid "Resolver" msgstr "Oplosser" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Installeer/Verwijder" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Bewerk Kolommen..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Stel dit als standaard in voor nieuwe pakkettenlijsten." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Pas deze instellingen toe op alle actieve pakkettenlijsten." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Zoek:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Toon " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\">Versies:</span>" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Vereisten" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Log met wijzigingen" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "populariteitsscore" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Populariteitsscore" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "labels" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Opwaardering handmatig repareren:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Opwaardering wordt berekend..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "<b>Solutions</b>" msgstr "<b>Oplossingen</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Toestand" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Groepeer volgens actietype" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Orden de acties van de huidige oplossing zo dat acties van het zelfde type " "samen geplaatst worden (bijvoorbeeld alle acties die pakketten " "verwijderen).\n" "\n" "Dit is de standaardweergave." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Groepeer volgens vereisten" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Toon de volgorde waarin de acties van de huidige oplossing uitgevoerd werden " "en de vereiste die tot elk van die acties aanleiding gaf." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "<b>View Mode</b>" msgstr "<b>Weergavemodus</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Verworpen" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Geen voorkeur" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aanvaard" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "<b>Status of selected action</b>" msgstr "<b>Status van de gekozen actie</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Zoek een nieuwe oplossing" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Bereken het volgende ontwerp van oplossing." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Voer de acties van de momenteel geselecteerde oplossing uit en sluit dit " "tabblad." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Samenvatting van de opwaardering" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Gekozen pakket" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Handmatig herstellen" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Opwaarderen" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "<b>Available Upgrades:</b>" msgstr "<b>Beschikbare opwaarderingen:</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "<b>Start at these packages:</b>" msgstr "<b>Begin bij deze pakketten:</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "<b>End at these packages:</b>" msgstr "<b>Eindig bij deze pakketten:</b>" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" "Een terminalvenster waarin dpkg uitgevoerd wordt zal hier geopend worden." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Label voorbehouden voor de uitleg dat twee configuratiebestanden vergeleken " "worden.\n" "Deze tekst moet niet zichtbaar worden in het programma." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "De verschillen bekijken\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Wilt u deze wijzigingen doorvoeren?\n" "U kunt de bestanden ook handmatig wijzigen. Click in dat geval op \"Nee\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Uw computer up-to-date houden." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Navigeren" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "De beschikbare pakketten verkennen." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Zoek naar pakketten." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Start" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Rond de aanpassingen af en pas ze toe op het systeem." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:711 src/ui.cc:713 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeursinstellingen" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Stel aptitude in." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "De log met wijzigingen is leeg." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Er is geen nieuwe informatie in de log met wijzigingen; het lijkt erop dat u " "een versie van dit pakket installeerde dat lokaal gecompileerd werd." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Er is geen nieuwe informatie in de log met wijzigingen; dit heeft wellicht " "te maken met het feit dat dit pakket enkel in zijn binaire vorm geüpload " "werd." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Ophalen van de log met wijzigingen is mislukt: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Bezig met het verwerken van de log met wijzigingen van %s versie %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "U kunt enkel de logbestanden met wijzigingen aan officiële Debian-pakketten " "bekijken; de oorsprong van %s is onbekend." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "U kunt enkel de logbestanden met wijzigingen aan officiële Debian-pakketten " "bekijken; %s is afkomstig van %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Bezig met ophalen van de log met wijzigingen van %s versie %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Ophalen van de log met wijzigingen van %s versie %s wordt voorbereid." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Opwaardering handmatig oplossen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Ophalen van de loggen met wijzigingen wordt voorbereid." #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Beschikbare opwaarderingen:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d beschikbare opwaardering" msgstr[1] "%d beschikbare opwaarderingen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Er zijn geen opwaarderingen beschikbaar." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Kan een opwaardering niet berekenen." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span " "size='large'>%d</span>." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span " "size='large'>%d</span>." msgstr[0] "" "Druk \"%s\" om <span size='large'>%d</span> opwaardering van de <span " "size='large'>%d</span> te installeren." msgstr[1] "" "Druk \"%s\" om <span size='large'>%d</span> opwaarderingen van de <span " "size='large'>%d</span> te installeren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrades." msgstr[0] "" "Druk \"%s\" om te proberen de <span size='large'>%d</span> resterende " "opwaardering handmatig te installeren." msgstr[1] "" "Druk \"%s\" om te proberen de <span size='large'>%d</span> resterende " "opwaarderingen handmatig te installeren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Kan een opwaardering niet berekenen. Druk \"%s\" om handmatig naar een " "oplossing te zoeken." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "Er trad een interne fout op tijdens het berekenen van een opwaardering: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Vereistenboom opzoeken: start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Vereistenboom opzoeken: einde" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Vereistenboom opzoeken: resultaten" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Kies voor het opzoeken één of meer pakketten om mee te beginnen en een " "pakket om mee te eindigen." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Geen vereistenboom gevonden." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Reeds opgehaald" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:647 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Beknopte beschrijving" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Het ophalen is nog steeds bezig. Moet het geannuleerd worden?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Bekijk de details" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Wissel media" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, vastgelopen" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s te gaan" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, vastgelopen" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Beëindigd" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Beëindigd met fouten" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Kan geen Unix-domein socket maken: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interne fout: de naam \"%s\" van de tijdelijke socket is te lang!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Kan geen verbinding aannemen: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-proces wordt gestart...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces is beëindigd.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces mislukte.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg-proces beëindigd; er blijven nog te verwerken pakketten over.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Opwaarderen naar %s versie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installeer %s versie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradeer naar %s versie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behoud %s niet op zijn huidige versie." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuleer elke actie op %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Annuleer het verwijderen (inclusief configuratie) van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Annuleer het verwijderen van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Annuleer het opwaarderen van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Annuleer de installatie van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Annuleer het degraderen van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Annuleer het opnieuw installeren van %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Verwijder %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Verwijder (inclusief configuratie) %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Behoud %s in zijn huidige versie." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Markeer %s als automatisch geïnstalleerd." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Markeer %s als handmatig geïnstalleerd." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(meer informatie...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Bron: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Zichtbaar?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolommen van \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "De kolommen van \"%s\" aan het bewerken" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconen die de huidige en de toekomstige staat van dit pakket tonen." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Of dit pakket automatisch geïnstalleerd werd." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "De naam en beschrijving van het pakket." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Het versienummer van het pakket." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "De pakketarchieven die deze versie bevatten." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Deze bestandslijst heeft betrekking op de momenteel geïnstalleerde versie " "\"%s\", niet de gekozen versie \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Bestandslijsten zijn enkel beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Uitgepakt" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Deels geconfigureerd" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Deels geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Configuratiebestanden en gegevens blijven behouden" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Wachten op triggers" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Triggers worden afgehandeld" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Herinstalleren" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Degraderen" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Verwijderen en wissen van configuratie/gegevens" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Vasthouden (niet opwaarderen)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Onvoldane vereisten" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Controleren op bijwerkingen " #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Onvoldoende rechten" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "U moet systeembeheerder zijn om de pakkettenlijsten bij te werken." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Reeds bezig met downloaden." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de " "gang." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s bijwerken?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Vervangen van configuratiebestand\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Het configuratiebestand %s werd gewijzigd (door u of door een script). Met " "dit pakket wordt een bijgewerkte versie meegeleverd. Indien u uw huidige " "versie wenst te behouden, kies dan 'Nee'. Wilt u het huidige bestand " "vervangen en de nieuwe versie van de pakketbeheerders installeren?" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "%s wordt vergeleken met %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Dit proces afbreken kan uw systeem in een inconsistente staat achterlaten. " "Bent u zeker dat u wilt ophouden met het uitvoeren van uw wijzigingen?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Uitvoeren van wijzigingen afgewerkt!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Wijzigingen worden uitgevoerd..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fout in pakket %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Er wordt gevraagd of configuratiebestand %s vervangen moet worden" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Ophalen pakketten" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Defecte pakketten" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Toon defecte pakketten" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Vereisten oplossen" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d pakket is defect" msgstr[1] "%d pakketten zijn defect." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Wijzigingen bekijken" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d te installeren pakket" msgstr[1] "%d te installeren pakketten" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pakket te verwijderen" msgstr[1] "%d pakketten te verwijderen" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Ophaalgrootte: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Labels van %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Deze functionaliteit wordt momenteel nog niet geïmplementeerd." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installeren/Opwaarderen" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Wissen (inclusief configuratie)" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Vasthouden" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Als automatisch markeren" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Als handmatig markeren" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "De automatische status aan/uit-schakelen" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Kan het bestand %s/aptitude.glade. met de beschrijving van de " "gebruikersinterface niet laden." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Huidige status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Gekozen status" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Pakketinformatie: versielijst" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakketinformatie: vereistenlijst" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Even geduld; cache wordt opnieuw geladen..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:268 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Voer een zoekopdracht in en click op \"Zoeken\" om de pakketten te tonen." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakketten:." #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s was automatisch geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s wordt automatisch geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s was handmatig geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s wordt handmatig geïnstalleerd." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache wordt opnieuw geladen, even geduld..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Beeld opbouwen wordt afgerond" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Beeld wordt opgebouwd" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:676 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakketten met niet voldane vereisten\n" " De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden " "nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n" " .\n" " De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, " "ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:677 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n" " Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden " "om afhankelijkheden na te komen. De geplande actie zorgt ervoor dat geen van " "de geïnstalleerde pakketten er nog in 'belangrijke mate' afhankelijk van " "is.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n" " Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in " "hun huidige staat om het breken van afhankelijkheden te vermijden." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om aan een vereiste te " "voldoen\n" " Deze pakketten worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander " "pakket dat u voor installatie hebt gekozen." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen vereisten\n" " Deze pakketten worden verwijderd omdat één of meer van de door hen vereiste " "pakketten niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen " "conflicteert." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Te degraderen pakketten\n" " Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal " "worden geïnstalleerd." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Vastgehouden pakketten\n" " Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze vast te " "houden op hun huidige versie." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Opnieuw te installeren pakketten\n" " Deze pakketten worden opnieuw geïnstalleerd." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Te installeren pakketten\n" " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Te verwijderen pakketten\n" " Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor verwijdering." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Op te waarderen pakketten\n" " Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakketten die gedeeltelijk geïnstalleerd zijn\n" " Deze pakketten zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; gepoogd " "zal worden hun installatie te voltooien." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Voorbeeldweergave: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fout bij de oplosser van vereisten: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fatale fout bij de oplosser van vereisten. U kunt verder gaan met zoeken, " "maar het kan zijn dat sommige oplossingen niet gegenereerd zullen kunnen " "worden.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtueel pakket" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Verwijderen van %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Het annuleren van de installatie van %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Het annuleren van het verwijderen van %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Het vasthouden van %s op versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Het installeren van %s versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Het degraderen van %s naar versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Het opwaarderen van %s naar versie %s werd geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het verwijderen van %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde " "alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Het annuleren van de installatie van %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het annuleren van het verwijderen van %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het behouden van %s op versie %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde " "alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het installeren van %s versie %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde " "alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het degraderen van %s naar versie %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Het opwaarderen van %s naar versie %s wordt verkozen boven alle niet " "aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls onopgelost laten wordt geweigerd." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "%ls onopgelost laten wordt verkozen boven alle niet aanvaarde alternatieven." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Hoe met de gekozen actie omgaan" msgstr[1] "Hoe met de gekozen acties omgaan" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Oplossingen die deze actie bevatten negeren." msgstr[1] "Oplossingen die deze acties bevatten negeren." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Oplossingen die deze actie bevatten aanvaarden, maar ze niet boven andere " "oplossingen verkiezen." msgstr[1] "" "Oplossingen die deze acties bevatten aanvaarden, maar ze niet boven andere " "oplossingen verkiezen." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Deze actie steeds verkiezen boven alternatieven die niet aanvaard werden." msgstr[1] "" "Deze acties steeds verkiezen boven alternatieven die niet aanvaard werden." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hangt af van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hangt volledig af van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereert %s " #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s beveelt %s aan" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflicteert met %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s breekt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s vervangt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s veroudert %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s verbetert %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installeer de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Houd de volgende pakketten vast:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Waardeer volgende pakketten op:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr " Degradeer de volgende pakketten:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laat de volgende vereisten onopgelost:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]" msgstr "Verwijder %s [<big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]" msgstr "Installeer %s [<big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Breek de installatie van %s af" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Annuleer het verwijderen van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)" msgstr "Behoud %s op versie <big>%s</big> (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" msgstr "Opwaarderen van %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" msgstr "Degraderen van %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "<b>Remove</b> %s" msgstr "<b>Verwijder</b> %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "<b>remove</b> %s" msgstr "<b>verwijder</b> %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "<b>Keep</b> %s at version %s" msgstr "<b>Behoud</b> %s op versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "<b>keep</b> %s at version %s" msgstr "<b>behoud</b> %s op versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s" msgstr "<b>Annuleer</b> de installatie van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "<b>cancel</b> the installation of %s" msgstr "<b>annuleer</b> de installatie van %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "<b>Install</b> %s %s" msgstr "<b>Installeer</b> %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "<b>install</b> %s %s" msgstr "<b>installeer</b> %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s" msgstr "<b>Degradeer</b> %s naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s" msgstr "<b>degradeer</b> %s naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s" msgstr "<b>Waardeer</b> %s op naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s" msgstr "<b>waardeer</b> %s op naar versie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Laat %s onopgelost" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "laat %s onopgelost" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s te installeren" msgstr[1] "%s te installeren" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s te verwijderen" msgstr[1] "%s te verwijderen" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s te behouden" msgstr[1] "%s te behouden" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s op te waarderen" msgstr[1] "%s op te waarderen" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s te degraderen" msgstr[1] "%s te degraderen" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s onopgeloste aanbevelling" msgstr[1] "%s onopgeloste aanbevellingen" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Nog geen oplossingen." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Geen oplossing voor vereistenproblemen gevonden." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Geen oplossingen." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" "Om een oplossing te bekijken, moet u ze kiezen uit de lijst aan de " "rechterkant." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u oplossing." msgstr[1] "%u oplossingen." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Oplossing %s van %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Ophalen" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Onbekende kleurbenaming \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ongeldig element in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ongeldig element zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Onbekend stijlattribuut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ongeldig element in toetsenbindingsgroep:\"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Negeren van ongeldige toetsenbinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Verwachtte indicator voor beleid, kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Verwachtte ',', '%c', of '('; kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Onbekende groeperingsrichtlijn \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Uiteindelijke richtlijn '%s' moet de laatste richtlijn zijn in de lijst" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Niet afgesloten '(' in groeperingsrichtlijn" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:601 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Te veel opties voor groeperingsrichtlijn '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:588 src/load_grouppolicy.cc:746 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Groeperingsrichtlijn '%s' kent geen opties" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:616 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Verwachtte '(' na '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kan patroon bij '%s' niet ontleden" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Exact één filter moet worden opgegeven als een optie voor een filterrichtlijn" #: src/load_grouppolicy.cc:624 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Ontbrekende optie voor groeperingsrichtlijn '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:647 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kan patroon na \"%s\" niet ontleden" #: src/load_grouppolicy.cc:685 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "Onverwachte lege boomtitel na \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:704 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Verwachtte '{', ')', of ',' na '||', kreeg '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Niet afgesloten '(' in groeperingsrichtlijn '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kan lay-out niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: codeerfout in kolombeschrijver" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: onbekend type \"%s\" voor bekijk item" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen rijnummer opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen breedte opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen hoogte opgegeven" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Onbekend type uitlijning '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Sorteerrichtlijn '%s' kent geen opties" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Naam van sorteerrichtlijn mag geen nul karakters lang zijn" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Niet afgesloten '(' in beschrijving van sorteerrichtlijn" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ongeldig type sorteerrichtlijn '%s'" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan multibyte tekenreeks na \"%ls\" niet ontcijferen" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan wide-character tekenreeks na \"%s\" niet ontcijferen" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s gecompileerd in %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Gecompileerd tegen:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-versie: onbekend\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-versie %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-versie: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+-versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk---versie %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Ondersteuning voor Gtk+ niet actief.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Gecompileerd met Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Wordt uitgevoerd onder Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Ondersteuning voor Qt niet actief.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Huidige bibliotheek-versies:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-versie: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-versie: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-versie: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Gebruik: aptitude [-S fnaam] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] <action> ..." msgstr " aptitude [opties] <actie> ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve " "modus starten):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Pakketten installeren/opwaarderen.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Pakketten verwijderen.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Pakketten en hun configuratiebestanden verwijderen.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Pakketten vasthouden.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Annuleer het vasthouden van een pakket.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Verbied aptitude om op te waarderen naar een specifieke " "pakketversie.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Lijsten van nieuwe/op te waarderen pakketten ophalen.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Een veilige opwaardering uitvoeren.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Een opwaardering uitvoeren die kan leiden tot\n" " het installeren of verwijderen van pakketten.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" " build-dep - Installeer de vereisten om het pakket te kunnen bouwen.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "forget-new - Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Een pakket opzoeken op naam en/of op expressie.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Gedetailleerde informatie tonen van een pakket.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Toon de versies van opgegeven pakketten.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Opgehaalde pakketbestanden wissen.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Oude opgehaalde pakketbestanden wissen.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Bekijk de log met de wijzigingen aan een pakket.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Het .deb-bestand van een pakket ophalen.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Download en herinstalleer (mogelijk) een momenteel\n" " geïnstalleerd pakket.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een pakket\n" " vereisen, of waarom één of meer pakketten het opgegeven " "pakket\n" " nodig hebben.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een conflict\n" " veroorzaken met het opgegeven pakket, of waarom één of meer\n" " pakketten aanleiding geven tot een conflict met het " "opgegeven\n" " pakket mocht het geïnstalleerd worden.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opties:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Deze hulptekst.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Gebruik de GTK-GUI zelfs als die in de configuratie " "uitgeschakeld is.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Gebruik de GTK-GUI niet, zelfs als die beschikbaar is.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Gebruik de Qt-GUI.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Gebruik de Qt-GUI niet zelfs als die geactiveerd werd in de " "configuratie.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Steeds om een bevestiging voor een actie vragen.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen " "'ja' is.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F indeling Een opmaak opgeven voor het tonen van de zoekresultaten; zie " "handleiding.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordening Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden;\n" " zie handleiding.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breedte Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Probeer reparaties van defecte pakketten te forceren.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Toon welke versies van pakketten geïnstalleerd zullen " "worden\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Toon de vereisten van automatisch gewijzigde pakketten.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Toon de wijziging in installatiegrootte van elk pakket.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Toon extra informatie. (kan meerdere keren worden " "meegegeven).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd " "worden.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q In commandoregelmodus: onderdruk de incrementele \n" " voortgangsindicatoren.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tSpecificeert of recommends wel of niet als sterke\n" " vereisten worden behandeld.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnaam Lees de uitgebreide statusinfo van aptitude uit fnaam.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Haal bij het opstarten nieuwe pakketlijsten op.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (enkel bij een terminal-interface)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Voer bij het opstarten een installatieopdracht uit.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Deze aptitude heeft geen Super Koekrachten.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Logniveau met onbekende naam \"%s\" (verwachtte \"trace\", \"debug\", \"info" "\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", of \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Geen logger met naam \"%s\"." #: src/main.cc:763 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Verwachtte een getal na -q=\n" #: src/main.cc:772 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Verwachtte een getal na -q=, kreeg %s\n" #: src/main.cc:796 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o vereist een optie in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n" #: src/main.cc:886 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n" #: src/main.cc:978 src/main.cc:988 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n" #: src/main.cc:1006 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1009 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1012 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1017 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Ongeldige modus \"%s\" voor het tonen van pakketnamen (moet zijn: \"never" "\" (nooit), \"auto\", of \"always\" (altijd))." #: src/main.cc:1023 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1025 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1029 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1038 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Ongeldige samenvattingsmodus \"%s\" voor \"why\": verwachtte \"no-summary" "\" (geen samenvatting), \"first-package\" (eerste pakket), \"first-package-" "and-type (eerste pakket en type)\", \"all-packages\" (alle pakketten), or " "\"all-packages-with-dep-versions\" (alle pakketten met vereistenversies)." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "U mag slechts één van de volgende opties meegeven: --auto-clean-on-startup, " "--clean-on-startup, -i, of -u.\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i en --clean-on-startup mogen niet meegegeven worden in " "commandoregelmodus (zoals bij 'install')" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i en --clean-on-startup mogen niet meegegeven worden met een commando" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Onbekend commando \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:257 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Zoek naar: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Zoek achterwaarts naar: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Mijnenveger" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mijnen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kon spel niet laden van %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "De bordhoogte moet een positief geheel getal zijn" #: src/mine/cmine.cc:258 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "De bordbreedte moet een positief geheel getal zijn" #: src/mine/cmine.cc:269 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ongeldig mijnenaantal; geef een positief geheel getal in" #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Setup custom game" msgstr "Stel aangepast spel in" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Height of board: " msgstr "Hoogte van het bord: " #: src/mine/cmine.cc:294 msgid "Width of board: " msgstr "Breedte van het bord: " #: src/mine/cmine.cc:297 msgid "Number of mines: " msgstr "Aantal mijnen: " #: src/mine/cmine.cc:300 src/mine/cmine.cc:365 src/ui.cc:290 src/ui.cc:362 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Kies moeilijkheidsgraad" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Easy" msgstr "Gemakkelijk" #: src/mine/cmine.cc:361 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/mine/cmine.cc:461 msgid "You have won." msgstr "U hebt gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:464 msgid "You lose!" msgstr "U verliest!" #: src/mine/cmine.cc:469 msgid "You die... --More--" msgstr "U sterft... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:482 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:485 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "U landt op een stel scherpe ijzeren pieken! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:488 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "U valt in een put! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:491 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOEM! U bent op een landmijn gestapt. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! " "--Meer--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "U verandert in steen... --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Het kippenreptielmonster aanraken was een fatale vergissing. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --" "Meer--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "sleep" msgstr "slaap" #: src/mine/cmine.cc:523 msgid "striking" msgstr "slaan" #: src/mine/cmine.cc:526 msgid "death" msgstr "dood" #: src/mine/cmine.cc:529 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:532 msgid "magic missile" msgstr "magische rakket" #: src/mine/cmine.cc:535 msgid "secret door detection" msgstr "detectie geheime deur" #: src/mine/cmine.cc:538 msgid "invisibility" msgstr "onzichtbaarheid " #: src/mine/cmine.cc:541 msgid "cold" msgstr "koud" #: src/mine/cmine.cc:545 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Uw toverstok van %s valt uiteen en ontploft! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "U bent door elkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--" #: src/mine/cmine.cc:655 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geef de naam van het in te laden bestand: " #: src/mine/cmine.cc:662 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geef de naam van het te bewaren bestand: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codering van mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 20 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2783 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "LangeStaat" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "LangeActie" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "Programmanaam" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "Programmaversie" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Defect" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Schijfgebruik" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Ophaalgrootte" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "<N/A>" msgstr "<NVT>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "<none>" msgstr "<geen>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:263 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1588 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtueel" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "gewist (purged)" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "half geconfigureerd" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "half geïnstalleerd" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "configuratiebestanden" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "wachten op triggers" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers in behandeling" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "behouden" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verboden opwaardering" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "wissen (purge)" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "verwijderen" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "defect" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installeren" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "herinstalleren" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "opwaarderen" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "geen" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Bel" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Ver" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FOU" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Defect: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zal %sB schijfruimte gebruiken" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Zal %sB schrijfruimte vrijmaken" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-grootte: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:499 msgid "HN too long" msgstr "HN te lang" #: src/pkg_columnizer.cc:677 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "Voor tekenreeks %s wordt de standaard gebruikt: '%s'" #: src/pkg_columnizer.cc:682 src/pkg_columnizer.cc:694 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Formaat voor pakketweergave na \"%ls\" kan niet geconverteerd worden" #: src/pkg_columnizer.cc:701 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interne fout: de tekenreeks voor standaard kolom is niet ontleedbaar" #: src/pkg_columnizer.cc:728 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "Op positie %zu van tekenreeks %s staat een verboden teken: '%s'" #: src/pkg_grouppolicy.cc:273 src/pkg_grouppolicy.cc:965 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: src/pkg_grouppolicy.cc:466 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Veiligheidsupdates\n" " Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opwaardeerbare pakketten\n" " Er is een nieuwere versie van deze pakketten beschikbaar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nieuwe pakketten\n" " Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de " "lijst van \"nieuwe\" pakketten wiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" uit " "het actiemenu om deze lijst leeg te maken)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Niet-geïnstalleerde pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n" " Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze " "zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en " "verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een versie is die u " "zelf gebouwd heeft." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuele pakketten\n" " Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken " "om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien." #: src/pkg_grouppolicy.cc:627 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te " "voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit " "moment geïnstalleerd of opgewaardeerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n" " Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, " "maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde " "programma's die op dit moment geïnstalleerd worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:805 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/pkg_grouppolicy.cc:816 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioriteit %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Eindgebruiker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwareondersteuning" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Niet herkende taken" #: src/pkg_grouppolicy.cc:966 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Taken zijn groepen pakketten en bieden de mogelijkheid om op een eenvoudige " "manier een met een bepaald doel samengesteld geheel van pakketten te " "selecteren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1095 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Slecht getal in formateringstekenreeks: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1104 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Een index van gelijkenis moet groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1122 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index van gelijkenis %ls is te groot; beschikbare groepen zijn (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1361 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1362 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de database van " "debtags is niet beschikbaar (het installeren van debtags zou dit probleem " "kunnen verhelpen)." #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Bronpakket: " #: src/pkg_info_screen.cc:149 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakketnamen voorzien door %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/pkg_info_screen.cc:168 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versies van %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wilt verwijderen?" "%nTyp '%s' als u zeker bent." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Een fout rapporteren in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "U bent geen systeembeheerder en ik kan geen enkele manier vinden om " "systeembeheerder te worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of " "voer aptitude als systeembeheerder uit om dit pakket opnieuw te configureren." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Opnieuw configureren van %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket." msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakketten" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Voer de nieuwe limiet voor een pakketboom in: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Voer voor deze weergave het nieuwe mechanisme om pakketten te groeperen in: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Voer voor deze weergave het nieuwe mechanisme om pakketten te sorteren in: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kon de kolomdefinitie niet converteren met cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kon de kolomdefinitie niet ontleden" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Als u een pakket selecteert, dan zal in deze ruimte een verklaring " "verschijnen waarom het geïnstalleerd of verwijderd zou moeten worden." #: src/pkg_view.cc:569 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fout in opties -- twee hoofdvensters??" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fout in opties -- foute kolomlijst voor statisch item" #: src/pkg_view.cc:650 msgid "Related Dependencies" msgstr "Gerelateerde Vereisten" #: src/pkg_view.cc:653 msgid "Why Installed" msgstr "Waarom Geïnstalleerd" #: src/pkg_view.cc:672 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: slechte optie!" #: src/pkg_view.cc:724 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: geen hoofdvenster gevonden" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Wijzigingen Doorvoeren" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "all" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "lokaal geïnstalleerd" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nieuw" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Toon:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters Beheren" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Naam en Beschrijving" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "door" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pakketten" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "hangt af van" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "hangt volledig af van" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suggereert" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "beveelt aan" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "conflicteert met" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "breekt" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "vervangt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "veroudert" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "verbetert" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (voorzien door %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Als u een pakket selecteert, dan zal in deze ruimte een uitleg over haar " "huidige staat verschijnen." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle " "pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b zal automatisch verwijderd worden wegens fouten met vereisten:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende " "vereisten:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op " "versie %B%s%b vastgehouden worden." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om het breken van " "volgende vereisten te vermijden:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b is op dit moment geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b is op dit moment niet geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Enkele vereisten van %B%s%b zijn niet nagekomen:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b zal worden gedegradeerd." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op " "versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b zal opnieuw worden geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b zal worden geïnstalleerd." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b zal worden verwijderd." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b is slechts gedeeltelijk geïnstalleerd; de installatie zal worden " "voltooid." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen defect raken door het " "te verwijderen:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn defect:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen defect raken bij " "zijn installatie:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b, verschillend van " "de momenteel geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de " "momenteel geïnstalleerde versie:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie " "ervan die niet wordt geïnstalleerd:" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b, verschillend van " "de momenteel geïnstalleerde versie van %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt " "geïnstalleerd:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "opgewaardeerd" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "gedegradeerd" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van de momenteel geïnstalleerde versie van %B" "%s%b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s" "%b), en zullen defect raken als het %s is." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen " "defect raken als het %s is." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "De volgende pakketten hangen af van versie %B%s%b van %B%s%b en zullen " "defect raken als het %s is." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Geen oplossing gevonden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Verwijderen van %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installeren %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Laat %ls onopgelost." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BVerwijder%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDoe opwaardering%b van volgende pakketten:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr " %BDegradeer%b de volgende pakketten:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installeer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Annuleer de installatie van %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annuleer het verwijderen van %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Doe opwaardering van %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laat de afhankelijkheid \"%s beveelt %s aan\" onopgelost." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De volgende acties zullen deze vereiste oplossen:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Geen defecte pakketten." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "open: %d; gesloten: %d; uitgesteld: %d; conflicten: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: deze versie van %s is van een %Bniet vertrouwde bron%b! Dit pakket " "installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem " "beschadigt of overneemt." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:208 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is" #: src/ui.cc:235 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Euh, er zijn geen fouten, dit zou niet mogen gebeuren..." #: src/ui.cc:241 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:243 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:339 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze " "wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u " "de uitvoering stopt van alle andere op apt gebaseerde programma's en \"Wordt " "systeembeheerder\" kiest in het Actie-menu." #: src/ui.cc:345 msgid "Never display this message again." msgstr "Toon deze mededeling nooit meer." #: src/ui.cc:391 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download " "bezig is." #: src/ui.cc:422 msgid "You already are root!" msgstr "U bent reeds systeembeheerder!" #: src/ui.cc:437 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Ongeldig commando om systeembeheerder te worden; het dient te beginnen met " "'su:' of 'sudo:'" #: src/ui.cc:444 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ongeldig commando om systeembeheerder te worden; het dient te beginnen met " "'su:' of 'sudo:', niet met '%s:'" #: src/ui.cc:473 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan %s geen afsplitsing van zichzelf (fork) laten maken" #: src/ui.cc:577 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct " "ingegeven?" #: src/ui.cc:616 msgid "Loading cache" msgstr "Laden van cache" #: src/ui.cc:658 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude echt afsluiten?" #: src/ui.cc:712 src/ui.cc:2549 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Wijzig de werking van aptitude" #: src/ui.cc:748 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Echt uw persoonlijke instellingen negeren en de standaarden herladen?" #: src/ui.cc:793 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "Voor tekenreeks %s wordt de standaardwaarde gebruikt: '%s'" #: src/ui.cc:884 src/ui.cc:931 src/ui.cc:959 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties" #: src/ui.cc:913 msgid "Recommended Packages" msgstr "Aanbevolen Pakketten" #: src/ui.cc:914 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Bekijk pakketten die voor installatie worden aanbevolen" #: src/ui.cc:915 msgid "Recommendations" msgstr "Aanbevelingen" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informatie over %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakketten die afhangen van %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhankelijkheden van %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s achterwaartse afhankelijkheden" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s vereisten" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Beschikbare versies van %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versies" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude komt met " "%BABSOLUUT GEEN GARANTIE%b; voor details zie 'licentie' in het Hulp-menu. " "Dit is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden onder zekere " "voorwaarden, zie 'licentie' voor details." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2636 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "Hulp nog niet vertaald|help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codering van help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "On-line Hulp" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2788 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "Nog niet vertaald|README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codering van README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Gebruikershandleiding" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lees de volledige gebruikershandleiding van aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2628 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan de oude tijdelijke map niet verwijderen; u dient %s handmatig te " "verwijderen." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s zal niet verwijderd worden; u dient de bestanden daarin na te kijken en " "ze handmatig te verwijderen." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in " "%s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en kunnen veilig verwijderd " "worden. %n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u \"Nee\" " "kiest, zult u deze mededeling niet meer zien." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Bekijk de voortgang van het ophalen van het pakket" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Pakket Ophalen" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWAARSCHUWING%b: er worden niet vertrouwde versies van de volgende " "pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid " "van uw systeem compromitteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u " "zeker bent dat u dat wilt.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versie %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Werkelijk verdergaan" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Breek installatie af" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Voorbeeldweergave van de pakketinstallatie." #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Er bestaat geen oplossing voor deze vereistenproblemen!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tijdslimiet overschreden bij het proberen oplossen van vereisten (druk \"%s" "\" om harder te proberen)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installeren/verwijderen van pakketten vereist beheerdersrechten waarover u " "momenteel niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een " "beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Word beheerder" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Word geen beheerder" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of " "verwijdering." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. " "Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze " "op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Bijwerken van pakketlijsten" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Bekijk de voortgang van de bijwerking van de pakketlijst" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Lijst Bijwerken" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Bijwerken van pakketlijsten vereist beheerdersrechten waarover u momenteel " "niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "De tijd verdrijven met het proberen vinden van mijnen" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan." #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Opgehaalde bestanden worden verwijderd" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Bijwerken van de pakketcache vereist beheerdersrechten waarover u momenteel " "niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "De cache van apt is niet beschikbaar; kan auto-clean niet uitvoeren." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Verouderde opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd, %sB schijfruimte is " "vrijgemaakt." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Het verwijderen van verouderde bestanden vereist beheerdersrechten waarover " "u momenteel niet beschikt. Wenst u over te schakelen naar een " "beheerdersaccount?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Geen oplossingen meer." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Niet mogelijk om een toepasbare oplossing te vinden." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het zoeken van een oplossing." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Vereisten Oplossen" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek oplossingen voor niet nagekomen vereisten" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kan %ls niet openen" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installeer/verwijder pakketten" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Werk pakketlijst bij" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Vergeet nieuwe pakketten" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annuleer ^lopende acties" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Schoon ^pakketcache op" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Schoon verouderde bestanden op" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Herlaad pakketcache" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Speel ^Mijnenveger" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Word ^beheerder" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Afsluiten" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2782 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Installeer" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Markeer het momenteel geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering" #: src/ui.cc:2411 msgid "R^einstall" msgstr "H^erinstalleer" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "" "Markeer het momenteel geselecteerde pakket om opnieuw geïnstalleerd te worden" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Remove" msgstr "^Verwijder" #: src/ui.cc:2416 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markeer het momenteel geselecteerde pakket voor verwijdering" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Purge" msgstr "Wis (^Purge)" #: src/ui.cc:2420 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markeer het momenteel geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden " "voor verwijdering" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Keep" msgstr "^Behoud" #: src/ui.cc:2424 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2427 msgid "^Hold" msgstr "Bevrie^s" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor " "toekomstige opwaarderingen" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markeer ^Automatisch" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket als automatisch geïnstalleerd; het zal " "automatisch worden verwijderd als er geen andere pakketten meer van " "afhankelijk zijn" #: src/ui.cc:2435 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markeer ^Handmatig" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markeer het geselecteerde pakket als handmatig geïnstalleerd; het zal niet " "worden verwijderd tenzij u het handmatig verwijdert" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Forbid Version" msgstr "Verbie^d Versie" #: src/ui.cc:2440 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; " "nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd" #: src/ui.cc:2444 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformatie" #: src/ui.cc:2445 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket" #: src/ui.cc:2448 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Wissel pakketinformatie" #: src/ui.cc:2449 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wissel tussen de verschillende geledingen van het venster met " "pakketinformatie; het kan de volgende informatie tonen: een uitvoerige " "beschrijving, een samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een " "analyse waarom het pakket vereist is." #: src/ui.cc:2452 msgid "^Changelog" msgstr "^Log van wijzigingen" #: src/ui.cc:2453 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Toon de log met wijzigingen die in Debian aan het geselecteerde pakket " "aangebracht werden" #: src/ui.cc:2460 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Bestudeer Oplossing" #: src/ui.cc:2461 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2464 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Aanvaard Oplossing" #: src/ui.cc:2465 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Next Solution" msgstr "^Volgende Oplossing" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2472 msgid "^Previous Solution" msgstr "V^orige Oplossing" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de vorige oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2476 msgid "^First Solution" msgstr "^Eerste Oplossing" #: src/ui.cc:2477 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecteer de eerste oplossing voor de vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2480 msgid "^Last Solution" msgstr "^Laatste Oplossing" #: src/ui.cc:2481 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecteer de voorlopig laatst gegenereerde oplossing voor de " "vereistenproblemen." #: src/ui.cc:2487 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Ver^worpen aan-/uitzetten" #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Aan-/Uitzetten dat de momenteel geselecteerde actie verworpen wordt." #: src/ui.cc:2492 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Goedgekeurd aan-/uitzetten" #: src/ui.cc:2493 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Aan-/Uitzetten dat de momenteel geselecteerde actie goedgekeurd wordt" #: src/ui.cc:2497 msgid "^View Target" msgstr "Bekijk ^Doelwit" #: src/ui.cc:2498 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Bekijk het pakket dat voorwerp zal zijn van de geselecteerde actie" #: src/ui.cc:2504 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Be^houden pakketten niet breken" #: src/ui.cc:2506 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Verwerp elke actie die zou leiden tot een wijziging van de status van " "vastgehouden pakketten of tot de installatie van verboden versies" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find" msgstr "^Zoek" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search forwards" msgstr "Zoek voorwaarts" #: src/ui.cc:2518 msgid "^Find Backwards" msgstr "Zoek ^Achterwaarts" #: src/ui.cc:2519 msgid "Search backwards" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find ^Again" msgstr "Zoek ^Opnieuw" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht" #: src/ui.cc:2526 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Zoek Opnieuw Achter^waarts" #: src/ui.cc:2527 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in tegengestelde richting" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Limit Display" msgstr "^Beperk Weergave" #: src/ui.cc:2532 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst" #: src/ui.cc:2535 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Annuleer Be^perking Weergave" #: src/ui.cc:2536 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst" #: src/ui.cc:2540 msgid "Find ^Broken" msgstr "Zoek ^Defecte" #: src/ui.cc:2541 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane vereisten" #: src/ui.cc:2548 msgid "^Preferences" msgstr "^Voorkeursinstellingen" #: src/ui.cc:2553 msgid "^UI options" msgstr "^Gebruikersinterface-opties" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden " "behandeld" #: src/ui.cc:2561 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Overige instellingen" #: src/ui.cc:2562 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Wijzig overige programmainstellingen" #: src/ui.cc:2568 msgid "^Revert options" msgstr "^Herstel Opties" #: src/ui.cc:2569 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Herstel alle instellingen naar de systeemstandaard" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Next" msgstr "^Volgende" #: src/ui.cc:2581 msgid "View next display" msgstr "Bekijk volgende weergave" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Prev" msgstr "V^orige" #: src/ui.cc:2585 msgid "View previous display" msgstr "Bekijk vorige weergave" #: src/ui.cc:2588 msgid "^Close" msgstr "^Sluit" #: src/ui.cc:2589 msgid "Close this display" msgstr "Sluit deze weergave" #: src/ui.cc:2594 msgid "New Package ^View" msgstr "Nieuwe ^Pakketweergave" #: src/ui.cc:2595 msgid "Create a new default package view" msgstr "Maak een nieuwe standaard pakketweergave" #: src/ui.cc:2598 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen" #: src/ui.cc:2599 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Bekijk de pakketten die voor installatie aanbevolen worden, maar die " "momenteel niet geïnstalleerd zijn." #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Nieuwe Platte Pakketlijst" #: src/ui.cc:2603 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Bekijk alle pakketten op het systeem in één lijst zonder categorieën" #: src/ui.cc:2606 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nieuwe ^Debtags-Bladeraar" #: src/ui.cc:2608 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Doorblader pakketten op basis van Debtags-gegevens" #: src/ui.cc:2616 msgid "^About" msgstr "^Over" #: src/ui.cc:2617 msgid "View information about this program" msgstr "Bekijk informatie over dit programma" #: src/ui.cc:2620 msgid "^Help" msgstr "^Hulp" #: src/ui.cc:2621 msgid "View the on-line help" msgstr "Bekijk de online hulp" #: src/ui.cc:2623 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Gebruikershandleiding" #: src/ui.cc:2624 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Bekijk de gedetailleerde programmahandleiding" #: src/ui.cc:2627 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2631 msgid "^News" msgstr "^Nieuws" #: src/ui.cc:2632 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van " #: src/ui.cc:2635 msgid "^License" msgstr "^Licentie" #: src/ui.cc:2781 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/ui.cc:2785 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/ui.cc:2786 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui.cc:2787 msgid "Views" msgstr "Weergaves" #: src/ui.cc:2853 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hulp %ls: Afsluiten %ls: Bijwerken %ls: Voorbeeld/Ophalen/" "Inst./Verw. Pakketten" #: src/ui.cc:3214 msgid "yes_key" msgstr "ja-toets" #: src/ui.cc:3215 msgid "no_key" msgstr "nee-toets" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s wijzigingen" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Bekijk de aan dit Debian pakket gemaakte wijzigingen." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Ophalen van log met wijzigingen aan %s wordt voorbereid" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Ophalen van log met wijzigingen aan %s is mislukt: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Log met wijzigingen aan %s wordt opgehaald" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "U kunt alleen logs bekijken van wijzigingen aan officiële Debian pakketten." #~ msgid "No hierarchy information to edit" #~ msgstr "Geen hiërarchie-informatie om te wijzigen" #~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" #~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen om te schrijven" #~ msgid "Unable to look up your home directory!" #~ msgstr "Kan uw thuismap niet opzoeken!" #~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" #~ msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus" #~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen" #~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring" #~ msgstr "Globaal blok aangetroffen na eerste staat, wordt genegeerd" #~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" #~ msgstr "" #~ "Foutief record aangetroffen (geen Pakket- of Groepsinformatie), wordt " #~ "genegeerd" #~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" #~ msgstr "Foutief record aangetroffen (Pakket=%s, Groep=%s), wordt genegeerd" #~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" #~ msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd" #~ msgid "UNCATEGORIZED" #~ msgstr "BUITEN CATEGORIE" #~ msgid "Hierarchy Editor" #~ msgstr "Hiërarchie-editor" #~ msgid "New Categorical ^Browser" #~ msgstr "Nieuwe ^Categoriale Bladeraar" #~ msgid "Browse packages by category" #~ msgstr "Doorblader pakketten per categorie" #, fuzzy #~ msgid "No tag descriptions are available." #~ msgstr "Niet-geïnstalleerd" #, fuzzy #~ msgid "No description available for %s." #~ msgstr "Niet-geïnstalleerd" #~ msgid " Ept support enabled.\n" #~ msgstr " Ondersteuning van 'ept' actief.\n" #~ msgid " Ept support disabled.\n" #~ msgstr " Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n" #~ msgid "MISSING TAG" #~ msgstr "ONTBREKEND LABEL" #~ msgid "A package failed to install. Trying to recover:" #~ msgstr "" #~ "Een pakket kon niet geïnstalleerd worden. Er wordt geprobeerd om te " #~ "herstellen:" #~ msgid "Err " #~ msgstr "Fout " #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "Kan /usr/share/tasksel/debian-task.desc niet openen" #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "Druk op return om verder te gaan.\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "Hiërarchie-editor" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n" #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "Bestand waarin de status van de oplosser moet worden gearchiveerd: " #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "Kon lijstmap niet vergrendelen, bent u root?" #, fuzzy #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s" #~ msgid "fork() failed: %s" #~ msgstr "fork() mislukt: %s" #~ msgid "waitpid() failed: %s" #~ msgstr "waitpid() mislukt: %s" #~ msgid "The debtags command must not be an empty string." #~ msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn." #~ msgid "The debtags command must be an absolute path." #~ msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben." #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" #~ msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s" #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt" #~ msgid "(core dumped)" #~ msgstr "(geheugendump gemaakt)" #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr "" #~ "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." #~ msgstr "" #~ "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " #~ "(status %d)." #~ msgstr "" #~ "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status " #~ "%d)." #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags " #~ "niet geïnstalleerd?): %s" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Ongeldige operatie %s" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "Teveel argumenten bij by-section groepeerbeleid" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "By-status groepeerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "By-mode groepeerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "First-character groepeerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Version-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Dep-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "By-priority groepeerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "" #~ "Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van " #~ "labels" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "Verwachtte '(' na 'pattern'" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "Ontbrekende argumenten bij 'pattern'" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "By-version sorteerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "By-installed size sorteerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "By-priority sorteerbeleid neemt geen argumenten" #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BOptie:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BWaarde:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Druk op Return om verder te gaan" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Zoek naar:" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in " #~ "oplosser." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Sectie" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Annuleer ^lopende acties" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "'-' om pakketten te verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "geen werkelijk pakket" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Changelog wordt opgehaald" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "Geen oplossing gevonden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Changelog Ophalen" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Installeer/verwijder pakketten" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "^Werk pakketlijst bij" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Annuleer ^lopende acties" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Schoon ^pakketcache" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "^Schoon veroudere bestanden" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Herlaad pakketcache" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Speel ^Mijnenveger" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Word root" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "^Afsluiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "maar het is niet installeerbaar" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Het commando '%s' kent geen argumenten\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n" #~ "voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "verwijderen" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(voor %s)" #~ msgstr[1] "(voor %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden " #~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden " #~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Config-bestanden" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "dood" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Geen defecte pakketten." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Geen oplossing gevonden." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr " Score is %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installeren" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Wis (purge)" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Behouden" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Bevriezen" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Markeer ^Automatisch" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Markeer ^Handmatig" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "V^erbied Versie" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Oplosser" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vooruitblik" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d installatie" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisch geïnstalleerd" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Ongewijzigd" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "[niet-gebruikte] verwijderen" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "[auto] behouden" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "[auto] installeren" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "[auto] verwijderen" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentieel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Configuratiebestanden Blijven" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Rommel" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Geen omgekeerde afhankelijkheden" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nieuw Pakket" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Opwaardeerbaar" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Verouderd" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-" #~ "printbare karakters" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-" #~ "voorstelling." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "TOP NIVEAU" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n" #~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van " #~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om " #~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een " #~ "gespecialiseerde taak." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n" #~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een " #~ "fout in het bestand Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, " #~ "enz)\n" #~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken " #~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en " #~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te " #~ "voeren." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n" #~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-" #~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM." #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Het basis Debian-systeem\n" #~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële " #~ "installatiesysteem." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n" #~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere " #~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te " #~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's " #~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software " #~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een " #~ "BBS uit." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n" #~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te " #~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet " #~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software " #~ "nodig hebben uit deze sectie.\n" #~ " .\n" #~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen " #~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde " #~ "software." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n" #~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, " #~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n" #~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te " #~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele " #~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n" #~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, " #~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde " #~ "software." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programma's voor ingebedde systemen\n" #~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen " #~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen " #~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een " #~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Het GNOME-desktopsysteem\n" #~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " #~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn " #~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spelletjes en leuke programma's\n" #~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n" #~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te " #~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te " #~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en " #~ "programmeermiddelen voor tekeningen." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Software voor amateurradio\n" #~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n" #~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als " #~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Het KDE-desktopsysteem\n" #~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken " #~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn " #~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om " #~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U " #~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt " #~ "vertalen." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Collecties softwareroutines\n" #~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor " #~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u " #~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem " #~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele " #~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet " #~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze " #~ "installeren als ze nodig zijn." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en " #~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u " #~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem " #~ "zal ze installeren indien nodig." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n" #~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-" #~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook " #~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n" #~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals " #~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige " #~ "objecten voor te stellen." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Gemengde software\n" #~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te " #~ "classificeren." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan " #~ "te bieden\n" #~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele " #~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en " #~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet-clients en -servers\n" #~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet " #~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Verouderde bibliotheken\n" #~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt " #~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor " #~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze " #~ "nog nodig hebben.\n" #~ " .\n" #~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten " #~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien " #~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n" #~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en " #~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen " #~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld " #~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots " #~ "te communiceren)\n" #~ " .\n" #~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software voor wetenschappelijk werk\n" #~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, " #~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n" #~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-" #~ "interface aanbieden." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n" #~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en " #~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-" #~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor " #~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Het TeX-letterzetsysteem\n" #~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om " #~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-" #~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-" #~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts " #~ "en andere software gerelateerd aan TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n" #~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, " #~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen " #~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen " #~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software " #~ "die op platte tekst werkt." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n" #~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te " #~ "uniek is om ze te classificeren." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n" #~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, " #~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, " #~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd " #~ "aan het Wereld Wijde Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Het X window system en gerelateerde software\n" #~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window " #~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's " #~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n" #~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n" #~ " .\n" #~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die " #~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software " #~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief " #~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame " #~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n" #~ " .\n" #~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Het main Debian-archief\n" #~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk " #~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n" #~ " .\n" #~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n" #~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele " #~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd " #~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de " #~ "\"vrije wereld\"\n" #~ " .\n" #~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan " #~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met " #~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De " #~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom " #~ "nu in 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programma's die geen vrije software zijn\n" #~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free " #~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de " #~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken " #~ "zoals u wenst.\n" #~ " .\n" #~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."
--- projecten/vertaal/po/aptitude_0.7.1-1_nl.po 2015-09-14 16:28:13.009673917 +0200 +++ projecten/vertaal/po/aptitude_0.7.1-1_bijgewerkt_nl.po 2015-09-14 17:38:02.080409925 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of aptitude to Dutch +# Dutch translation of aptitude.pot. # # # Luk Claes <luk@debian.org>, 2005, 2006. @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 21:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-25 14:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-14 17:38+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -789,12 +789,12 @@ "worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" -"%s is reeds geïnstalleerd met de laatste versie, zodat het niet " +"%s is reeds geïnstalleerd met de laatste versie (%s), zodat het niet " "opgewaardeerd zal worden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 @@ -842,12 +842,12 @@ "U kunt enkel een pakketarchief aangeven bij een opdracht 'installeren'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:561 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" -"Kon pakket \"%s\" niet vinden en meer dan 40\n" +"Kon pakket \"%s\" niet vinden en meer dan %zu\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun naam.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:565 @@ -867,12 +867,12 @@ "met \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" -"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\" en meer dan 40\n" +"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\" en meer dan %zu\n" "pakketten hebben \"%s\" in hun beschrijving.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:594 @@ -3195,7 +3195,8 @@ msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'." -#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 +#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 +#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" @@ -3553,7 +3554,7 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" -msgstr "Vooruitblik" +msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2784 @@ -4680,7 +4681,7 @@ #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " -msgstr "Vooruitblik: " +msgstr "Voorbeeldweergave: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format @@ -4893,11 +4894,13 @@ msgid "%s enhances %s" msgstr "%s verbetert %s" -#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 +#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 +#: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Verwijder de volgende pakketten:" -#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 +#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 +#: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installeer de volgende pakketten:" @@ -4905,11 +4908,13 @@ msgid "Keep the following packages:" msgstr "Houd de volgende pakketten vast:" -#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 +#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 +#: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Waardeer volgende pakketten op:" -#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 +#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 +#: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr " Degradeer de volgende pakketten:" @@ -5221,9 +5226,9 @@ msgstr "Kan patroon na \"%s\" niet ontleden" #: src/load_grouppolicy.cc:685 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" -msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\"" +msgstr "Onverwachte lege boomtitel na \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:704 #, c-format @@ -6351,7 +6356,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:677 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Voor tekenreeks %s wordt de standaard gebruikt: '%s'" #: src/pkg_columnizer.cc:682 src/pkg_columnizer.cc:694 #, c-format @@ -6365,7 +6370,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:728 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Op positie %zu van tekenreeks %s staat een verboden teken: '%s'" #: src/pkg_grouppolicy.cc:273 src/pkg_grouppolicy.cc:965 msgid "Tasks" @@ -7167,7 +7172,7 @@ #: src/ui.cc:793 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Voor tekenreeks %s wordt de standaardwaarde gebruikt: '%s'" #: src/ui.cc:884 src/ui.cc:931 src/ui.cc:959 msgid "View available packages and choose actions to perform" @@ -7369,7 +7374,7 @@ #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" -msgstr "Vooruitblik op de pakketinstallatie." +msgstr "Voorbeeldweergave van de pakketinstallatie." #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" @@ -7995,13 +8000,13 @@ msgstr "Weergaves" #: src/ui.cc:2853 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Hulp %ls: Afsluiten %ls: Bijwerken %ls: Ophalen/Inst./" -"Verw. Pakketten" +"%ls: Menu %ls: Hulp %ls: Afsluiten %ls: Bijwerken %ls: Voorbeeld/Ophalen/" +"Inst./Verw. Pakketten" #: src/ui.cc:3214 msgid "yes_key"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part