Dag iedereen, Nog eens een tussentijdse stand van zaken. Momenteel is 25% van de handleiding naar het Nederlands vertaald. Vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of debian-edu-wheezy-manual.pot # release-manual for debian edu # Source URL : https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package. # # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-28 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 18:26+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Attribute 'lang' of: <article> msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <article><articleinfo><title> msgid "Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 Manual" msgstr "Debian Edu/Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 handleiding" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy" msgstr "Handleiding voor Debian Edu 7.1+edu0 codenaam Wheezy" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png" msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png" #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Debian Edu login" msgstr "Aanmelden bij Debian Edu" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "This is the manual for the Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release." msgstr "Dit is de handleiding voor de uitgave van Debian Edu Wheezy 7.1+edu0." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "De (Engelstalige) wikipagina <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" "Documentation/Wheezy\"/> bevat de originele versie die regelmatig bijgewerkt " "wordt." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the " "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be " "installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer." "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>." msgstr "" "<link linkend=\"Translations\">Vertalingen</link> maken deel uit van het " "pakket " "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, dat op een webserver " "geïnstalleerd kan worden en ook <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux." "no/debian-edu-doc/\">online</ulink> beschikbaar is." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "About Debian Edu and Skolelinux" msgstr "Over Debian Edu en Skolelinux" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing " "an out-of-the box environment of a completely configured school network." msgstr "" "Debian Edu, ook bekend onder de naam Skolelinux, is een op Debian " "gebaseerde Linuxdistributie. Ze biedt een gebruiksklare omgeving voor een " "volledig geconfigureerd schoolnetwerk." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Immediatly after installation a school server running all services needed " "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend=" "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just " "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, " "or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so " "after initial installation of the main server from CD, Blue-ray disc or USB " "flash drive all other machines can be installed via the network, this " "includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the " "school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for " "diskless machines like traditional thin-clients." msgstr "" "Onmiddellijk na de installatie heeft u een schoolserver ter beschikking " "waarop alle benodigde diensten voor een schoolnetwerk draaien. (Raadpleeg " "voor " "details het volgende hoofdstuk over <link linkend=\"Architecture\">de " "architectuur<" "/link> van het systeem). Nadien moeten enkel nog gebruikers en machines " "toegevoegd worden via GOsa², een handige webinterface, of via een andere " "LDAP-editor. Nadat u de hoofdserver met behulp van een CD, een blu-rayschijf " "of een USB-stick hebt geïnstalleerd, zorgt PXE ervoor dat de server een " "opstartomgeving ter beschikking stelt die toelaat om alle overige computers " "over het netwerk te installeren. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations " "(zoals laptops en netbooks die men uit het netwerk mee kan nemen), als voor " "de schijfloze machines, zoals traditionele thin clients, die telkens via PXE " "opstarten." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, " "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, " "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe." msgstr "" "Diverse educatieve toepassingen, zoals celestia, drgeo, gcompris, kalzium, " "kgeography, solfege en scratch, maken deel uit van een standaardinstallatie. " "Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid worden met in Debian " "beschikbare softwarepakketten." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Some history and why two names" msgstr "Ontstaansgeschiedenis en verantwoording voor een dubbele naam." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux " "distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution " "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> " "subproject." msgstr "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een " "Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een " "zogenaamde <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distributie " "heeft ze de status van officieel subproject van <ulink " "url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian " "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-" "network." msgstr "" "Dit houdt in dat Skolelinux een versie van Debian ter beschikking stelt van " "uw " "school die een gebruiksklare omgeving biedt voor een volledig geconfigureerd " "schoolnetwerk." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the " "same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both " "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and " "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions." msgstr "" "Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en ongeveer " "gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. Sinds 2003 " "zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden omdat " "\"Skole\" en " "(Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed ingeburgerde termen zijn." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 " "years age bracket. Today the system is in use in several countries around " "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France." msgstr "" "In Noorwegen bestond de doelgroep van het project oorspronkelijk uit scholen " "voor leerlingen van 6 tot 16 jaar. Tegenwoordig wordt het systeem gebruikt in " "verschillende landen over de hele wereld. Het is al het meest ingeburgerd in " "Noorwegen, Spanje, Duitsland en Frankrijk." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "This section of the document describes the network architecture and services " "provided by a Skolelinux installation." msgstr "" "Dit hoofdstuk behandelt de netwerkarchitectuur en de diensten die door een " "installatie van Skolelinux geboden worden." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png" msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "The Debian Edu network topology" msgstr "Netwerktopologie van Debian Edu" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of " "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, " "while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-" "servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The " "number of workstations can be as large or small as you want (starting from " "none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is " "on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-" "client server doesn't affect the rest of the network services." msgstr "" "De afbeelding schetst het schema van de veronderstelde netwerktopologie. De " "standaardopstelling van een Skolelinux netwerk veronderstelt dat er één (en " "slechts één) hoofdserver is, die het toevoegen mogelijk maakt van gewone " "werkstations en thin-clientservers (met de ermee verbonden thin clients en/of " "schijfloze werkstations). Het aantal werkstations kan zo groot of zo klein " "zijn al u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Het zelfde geldt voor de " "thin-clientservers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer " "tussen de clients en de thin-clientserver de andere netwerkdiensten niet " "hindert." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The reason that there can only be one main server in each school network is " "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing " "so in each network. It is possible to move services from the main server to " "other machines by setting up the service on another machine, and " "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that " "service to the right computer." msgstr "" "De reden waarom er in elk schoolnetwerk slechts één hoofdserver kan zijn is " "het feit dat de hoofdserver DHCP aanbiedt. Per netwerk mag slechts één " "machine dat doen. Het is mogelijk om bepaalde diensten van de hoofdserver " "naar andere machines te verplaatsen door die dienst op een andere machine te " "installeren en te configureren. Nadien moet de DNS-configuratie daaraan " "aangepast worden, zodat de DNS-alias voor die dienst naar de juiste machine " "verwijst." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet " "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with " "both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make " "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust " "the default situation to this should be documented separately)." msgstr "" "Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, " "wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. " "Hoewel het ook mogelijk is om Debiancomputer zowel via een modem als via een " "ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze " "bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch " "mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor " "nodig zijn, vereisen aparte instructies." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The default network setup" msgstr "De standaard netwerkconfiguratie" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via " "PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, " "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the " "local hard disk." msgstr "" "De DHCP-server van Tjener bedient het 10.0.0.0/8 netwerk en biedt er de " "computers via PXE een syslinux opstartmenu aan. Dit laat de keuze uit: een " "nieuwe server/werkstation installeren, een thin client of een schijfloos " "werkstation opstarten, memtest uitvoeren, of de computer vanaf de lokale " "harde schijf opstarten" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in " "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server " "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the " "terminal server." msgstr "" "Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de " "NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u " "via het instellen van de next-server optie van DHCP (opgeslagen in LDAP) " "clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second " "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and " "should seldom need to be changed." msgstr "" "Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel " "een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 zijn de " "voorgeconfigureerde opties). Hieraan zijn slechts uitzonderlijk aanpassingen " "nodig." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP." msgstr "De configuratie van alle subnetwerken ligt in LDAP opgeslagen." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Main server (tjener)" msgstr "Hoofdserver (tjener)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is " "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address " "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's " "possible (but not required) to also select and install the thin-client-" "server and workstation profiles in addition to the main server profile." msgstr "" "Een netwerk van Skolelinux heeft één hoofdserver (ook \"tjener\" genaamd, wat " "Noors is " "voor \"server\") die standaard het IP-adres 10.0.2.2 heeft en geïnstalleerd " "wordt door te kiezen voor het profiel hoofdserver. Het is mogelijk (maar niet " "vereist) om naast het profiel hoofdserver ook de profielen thin-clientserver " "en werkstation te selecteren en te installeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Services running on the main server" msgstr "Diensten van de hoofdserver" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "With the exception of the control of the thin-clients, all services are " "initially set up on one central computer (the main server). For performance " "reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is " "possible to install both the main server and thin-client server profiles on " "the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are " "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move " "individual services from the main-server to a different machine, by simply " "stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration " "to point to the new location of the service (which should be set up on that " "machine first, of course)." msgstr "" "Behalve het beheer van de thin clients, worden initieel alle diensten " "geïnstalleerd op één centrale computer (de hoofdserver). Met het oog op " "prestatiebevordering is het aangewezen dat de thin-clientserver op een aparte " "machine draait (hoewel het mogelijk is om zowel het profiel hoofdserver als " "het profiel thin-clientserver op één en dezelfde machine te installeren). " "Alle diensten krijgen een eigen DNS-naam toegewezen en worden exclusief over " "IPv4 aangeboden. De toegewezen DNS-naam maakt het eenvoudig om individuele " "diensten van de hoofdserver te verplaatsen naar een andere machine. Daarvoor " "dient u gewoon die dienst op de hoofdserver te stoppen en de DNS-configuratie " "zodanig aan te passen dat naar de nieuwe locatie van de dienst verwezen wordt " "(uiteraard moet die dienst eerst op die andere machine geïnstalleerd worden)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the " "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain " "text." msgstr "" "Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden " "verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst " "over het netwerk verzonden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux " "network and the DNS name of each service. If possible all configuration " "files will refer to the service by name (without the domain name) thus " "making it easy for schools to change either their domain (if they have an " "own DNS domain) or the IP addresses they use." msgstr "" "Hieronder vindt u een tabel met alle diensten die standaard geïnstalleerd " "worden in een netwerk van Skolelinux en hun respectieve DNS-naam. Zo mogelijk " "draagt elk configuratiebestand de naam van de dienst (met weglating van de " "domeinnaam) waarnaar het verwijst. Dit maakt het scholen gemakkelijk om " "wijzigingen aan te brengen aan hun domeinnaam (als ze over een eigen " "DNS-domein beschikken) of aan de IP-adressen die ze gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Lijst van diensten</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beschrijving van de dienst</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Gebruikelijke naam</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-naam van de dienst</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Centralised Logging" msgstr "Centraal logboek" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "rsyslog" msgstr "rsyslog" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Domain Name Service" msgstr "Systeem van domeinnamen" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "DNS (BIND)" msgstr "DNS (BIND)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "domain" msgstr "domain" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Automatic Network Configuration of Machines" msgstr "Automatische netwerkconfiguratie van machines" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "bootps" msgstr "bootps" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Clock Synchronisation" msgstr "Synchronisatie van de systeemtijd" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "NTP" msgstr "NTP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ntp" msgstr "ntp" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Home Directories via Network File System" msgstr "Persoonlijke mappen via een netwerkbestandssysteem" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "SMB / NFS" msgstr "SMB / NFS" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "homes" msgstr "homes" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Electronic Post Office" msgstr "Elektronische post" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "IMAP (Dovecot)" msgstr "IMAP (Dovecot)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "postoffice" msgstr "postoffice" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Directory Service" msgstr "Registerdienst" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ldap" msgstr "ldap" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "User Administration" msgstr "Gebruikersbeheer" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "---" msgstr "---" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Apache/PHP" msgstr "Apache/PHP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "www" msgstr "www" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Central Backup" msgstr "Centrale reservekopie" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "sl-backup, slbackup-php" msgstr "sl-backup, slbackup-php" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "backup" msgstr "backup" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Proxy (Squid)" msgstr "Proxy (Squid)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "webcache" msgstr "webcache" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ipp" msgstr "ipp" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Secure Remote Login" msgstr "Veilig aanmelden op afstand" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "OpenSSH" msgstr "OpenSSH" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Automatic Configuration" msgstr "Automatische configuratie" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Cfengine" msgstr "Cfengine" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "cfengine" msgstr "cfengine" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Thin Client Server/s" msgstr "Thin-clientserver/s" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "LTSP" msgstr "LTSP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ltsp" msgstr "ltsp" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and " "History on the Web. Error Reporting by email" msgstr "" "Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en " "geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "munin, nagios and site-summary" msgstr "munin, nagios and site-summary" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Personal files for each user are stored in their home directories, which are " "made available by the server. Home directories are accessible from all " "machines, giving users access to the same files regardless of which machine " "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via " "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients." msgstr "" "De persoonlijke bestanden van iedere gebruiker worden in diens thuismap " "opgeslagen. De server stelt die thuismappen ter beschikking, zodat men er " "vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers toegang tot " "dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De server werkt " "platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via NFS toegang tot " "hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintoshclients via SMB " "toegang tot hun bestanden krijgen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, " "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has " "a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user " "database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to " "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=" "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP." msgstr "" "Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit " "wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om " "postbedeling over het internet toe te laten indien de school over een " "permanente internetverbinding beschikt. Op basis van de lijst van gebruikers " "worden mailinglijsten aangemaakt, zodat iedere klas over zijn eigen " "mailinglijst kan beschikken. Clients worden geconfigureerd om e-mail bij de " "server af te leveren (via 'smarthost'), en gebruikers kunnen <link linkend=" "\"Users--Using_email\">hun persoonlijke e-mail raadplegen</link> via IMAP." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "All services are accessible using the same username and password, thanks to " "the central user database for authentication and authorisation." msgstr "" "Alle diensten kunnen gebruikt worden met dezelfde gebruikersnaam en hetzelfde " "wachtwoord, dankzij de centrale gegevensbank voor authenticatie en " "autorisatie." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches " "files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in " "the router this also enables control of Internet access on individual " "machines." msgstr "" "Om een beter prestatieniveau te bereiken, slaat een proxy-server vaak " "bezochte webpagina's lokaal op (Squid). In combinatie met de mogelijkheid om " "via de router bepaalde webtrafiek te blokkeren, biedt dit kansen om controle " "te houden over de toegang tot het internet van individuele machines." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. " "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, " "while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via " "the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network " "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network " "services)." msgstr "" "De netwerkconfiguratie van de clientcomputers gebeurt automatisch met behulp " "van DHCP. Gewone clientcomputers krijgen een IP-adres toegewezen uit het " "private subnet 10.0.0.0/8, terwijl thin clients verbonden zijn met hun " "overeenkomstige thin-clientserver via het afzonderlijke subnet 192.168.0.0/24 " "(dit is om te kunnen garanderen dat het netwerkverkeer van de thin clients " "niet interfereert met het overige netwerkverkeer)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Centralised logging is set up so that all machines send their syslog " "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts " "incoming messages from the local network." msgstr "" "De centrale logboekdienst is zo geconfigureerd dat alle machines hun " "systeemlogboekberichten (syslog) naar de server zenden. De " "systeemlogboekdienst is ingesteld om enkel inkomende berichten van het lokale " "netwerk te aanvaarden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*." "intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS " "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network " "can use it as the main DNS Server." msgstr "" "De DNS-server wordt standaard vooringesteld met een domein voor uitsluitend " "intern gebruik (*.intern), totdat een echt (\"extern\") domein geconfigureerd " "kan worden. De DNS-server werkt als een cacheserver voor DNS, waardoor alle " "machines van het netwerk hem kunnen gebruiker als hun DNS-hoofdserver." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server " "provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to " "individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will " "have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be " "programmable on the server side." msgstr "" "Leerlingen en leerkrachten krijgen de mogelijkheid om een website te " "publiceren. De webserver beschikt over een mechanisme voor de authenticatie " "van gebruikers en om de toegang tot bepaalde webpagina's of tot submappen " "voor te behouden voor bepaalde gebruikers of gebruikersgroepen. Voor " "gebruikers is het mogelijk om dynamische webpagina's te maken, aangezien de " "webserver in functie daarvan programmeerbaar is." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Information on users and machines can be changed in one central location, " "and is made accessible to all computers on the network automatically. To " "achieve this a centralised directory server is set up. The directory will " "have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To " "avoid user confusion there won't be any difference between file groups, " "mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines " "which are to form network groups will use the same namespace as user groups " "and mailing lists." msgstr "" "Informatie over gebruikers en machines kan op één centrale plaats aangepast " "worden, en wordt automatisch toegankelijk gemaakt voor alle computers op het " "netwerk. In functie hiervan wordt een centrale registerdienst ontplooid. Het " "register bevat informatie over gebruikers, over gebruikersgroepen, over " "machines en over groepen van machines. Om bij gebruikers geen verwarring te " "zaaien, worden bestandsgroepen, mailinglijsten en netwerkgroepen op geen " "enkele manier verschillend behandeld. Dit heeft tot gevolg dat groepen van " "computers die samen een netwerkgroep vormen, dezelfde naamruimte gebruiken " "als gebruikersgroepen en mailinglijsten." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Administration of services and users will mainly be via the web, and follow " "established standards, functioning well in the web browsers which are part " "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user " "groups will be made possible by the administration systems." msgstr "" "Het beheer van diensten en gebruikers gebeurt hoofdzakelijk via het web en " "volgt daarbij vastgelegde standaarden die goed functioneren in de met " "Skolelinux meegeleverde webbrowsers. Het administratiesysteem laat toe om " "bepaalde taken te delegeren naar individuele gebruikers of naar " "gebruikersgroepen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug " "problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this " "the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) " "server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the " "server. The server itself should synchronise its clock via NTP against " "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct " "time." msgstr "" "Om mogelijke problemen met NFS te voorkomen en om het oplossen ervan te " "vergemakkelijken, moet de klok op elke machine gesynchroniseerd zijn. Daarom " "fungeert de Skolelinux server als een NTP-server (Network Time Protocol) voor " "het lokale netwerk. Van hun kant worden alle werkstations en clientcomputers " "ingesteld om hun klok met die van de server. De server zelf tracht zijn eigen " "klok via NTP te synchroniseren met machines op het internet. Dit garandeert " "een correcte tijdsaanduiding binnen het ganse netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Printers are connected where convenient, either directly onto the main " "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access " "to printers can be controlled for individual users according to the groups " "they belong to; this will be achieved by using quota and access control for " "printers." msgstr "" "Printers kunnen geplaatst worden waar dit het meest praktisch is. Ze kunnen " "ofwel rechtstreeks op het hoofdnetwerk aangesloten worden of aangekoppeld " "worden aan een server, een werkstation of een thin-clientserver. Het recht " "van gebruikers om toegang te hebben tot een printer, kan ingesteld worden op " "basis van de gebruikersgroepen waartoe zij behoren. Zowel het instellen van " "toegangsrechten als een quotaregeling zijn mogelijk." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))" msgstr "LTSP-servers (Thin-clientservers)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile." msgstr "" "Een netwerk van Skolelinux kan meerdere LTSP-servers (ook thin-clientservers " "genaamd) bevatten. Men zet een thin-clientserver op door bij de installatie " "het thin-clientserverprofiel te selecteren." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, " "and forward these messages to the central syslog recipient." msgstr "" "Thin-clientservers staan ingesteld om systeemlogboekberichten (syslog) te " "ontvangen van de thin clients en om die door te sturen naar de centrale " "systeemlogboekdienst." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Thin clients" msgstr "Thin clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This " "means that the machine boots from a diskette or directly from the server " "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The " "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)." msgstr "" "Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als " "(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette " "of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder " "gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat " "Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they " "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the " "service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the " "network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and " "finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects " "to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted " "on the network. For very old thin clients which are too slow for the " "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to " "use a direct X connection via XDMCP." msgstr "" "Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te kunnen maken " "van oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij " "uitvoeren op de LTSP-server draaien. Dit gaat als volgt in zijn werk: de " "thin-clientdienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om de thin client een " "verbinding te laten maken met het netwerk en op te starten over het netwerk. " "Nadien wordt via NFS vanaf de LTPS-server het bestandssysteem aangekoppeld, " "en tenslotte wordt het X-Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding " "maakt het grafisch aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die " "manier verloopt alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients " "die te traag zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een " "vroegere werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Diskless workstations" msgstr "Schijfloze werkstations" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat " "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity " "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"." msgstr "" "Schijfloze werkstations worden ook wel eens configuratieloze werkstations " "genoemd. Ook termen als \"lowfat clients\" of \"half-thick clients\" worden " "gebruikt om dergelijke machines aan te duiden. Voor de duidelijkheid houden " "we het in deze handleiding op \"schijfloos werkstation.\"" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally " "installed operating system. This means that client machines boot directly " "from the server's hard drive without running software installed on a local " "hard drive." msgstr "" "Een schijfloos werkstation voert alle programma's uit op de PC, evenwel " "zonder dat er lokaal een besturingssysteem geïnstalleerd is. Dit houdt in dat " "een clientcomputer rechtstreeks opstart vanaf de harde schijf van de server, " "een geen software nodig heeft die op de lokale harde schijf geïnstalleerd " "werd." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with " "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered " "and maintained on the server with no need for local installed software on " "the clients. Home directories and system settings are stored on the server " "too." msgstr "" "Het systeem van schijfloze werkstations is zeer geschikt om meer recente " "hardware te gebruiken met een even lage onderhoudskost als met thin clients " "het geval is. Software wordt beheerd en onderhouden op de server en er dient " "op de clientcomputers geen software geïnstalleerd te worden. Persoonlijke " "mappen en systeeminstellingen worden op de server opgeslagen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server " "Project (LTSP) with version 5.0." msgstr "" "Schijfloze werkstations werden met versie 5.0 een onderdeel van het Linux " "Terminal Server " "Project (LTSP)." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Networked clients" msgstr "Netwerkclients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin " "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or " "Windows." msgstr "" "De term \"netwerkclients\" wordt in deze handleiding gebruikt om te verwijzen " "naar thin clients, schijfloze werkstations en naar computers die onder Mac OS " "of onder Windows draaien." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Administration" msgstr "Beheer" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will " "be administrable from a central computer, most likely the server. It will be " "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to " "the machines." msgstr "" "Alle Linuxmachines die met behulp van het installatieprogramma van Skolelinux " "geïnstalleerd werden, kunnen vanaf een centrale computer, meestal de centrale " "server, beheerd worden. Men kan zich via SSH bij alle machines aanmelden en " "er volledige toegang toe krijgen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from " "the server to the clients. In order to change the client configuration, it " "suffices to edit the server configuration and let the automation distribute " "the changes." msgstr "" "Wij gebruiken cfengine om configuratiebestanden te bewerken. Deze bestanden " "worden door de server op de clients geactualiseerd. Om de configuratie van " "clientcomputers te wijzigen, volstaat het dus om het configuratiebestand op " "de server te bewerken. Dit wordt vervolgens automatisch naar de " "clientcomputers overgezet." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts " "are made against this database, which is used by the clients for user " "authentication." msgstr "" "Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. Aanpassingen " "aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. Clientcomputers " "doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) " "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB " "sticks." msgstr "" "Momenteel zijn images beschikbaar van twee soorten installatiemedia: een " "netinstall cd-image een een multi-arch USB flash drive image. Met beide " "images kan men ook een computer opstarten vanaf een USB-stick." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and " "install all other clients over the network by booting from the network." msgstr "" "Het idee is dat men een server moet kunnen installeren met behulp van om het " "even welk installatiemedium en dat alle andere clients over het netwerk " "geïnstalleerd worden door ze vanaf het netwerk te laten opstarten." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation." msgstr "" "Enkel bij het netinstall cd-image heeft men toegang tot het internet nodig " "tijdens het installatieproces." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The installation should not ask any questions, with the exception of desired " "language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, " "workstation, thin client server). All other configuration will be set up " "automatically with reasonable values, to be changed from a central location " "by the system administrator subsequent to the installation." msgstr "" "Tijdens de installatie moet geen enkele vraag beantwoord worden, met " "uitzondering van de gewenste taal (bijvoorbeeld Noors Bokmål, Nynorsk, Sami, " "Nederlands) en het te installeren machineprofiel (server, werkstation, " "thin-cientserver). De rest van de configuratie wordt automatisch ingesteld op " "de meest voorkomende waarden. Na installatie kan de systeembeheerder deze " "instellingen zonodig aanpassen vanaf een centrale plaats." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "File system access configuration" msgstr "Configuratie van de toegang tot het bestandssysteem" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the " "file server. This section (home directory) contains the user's configuration " "files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to " "have read access for other users on the system, some should be readable by " "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by " "anyone but the user." msgstr "" "Aan ieder gebruikersaccount van Skolelinux wordt een deel van het " "bestandssysteem op de bestandsserver toegewezen. Dit deel (de persoonlijke " "map) bevat de configuratiebestanden, de documenten, de e-mails en de " "webpagina's van die gebruiker. Op sommige van die bestanden moeten andere " "gebruikers op het systeem leesrechten hebben, op sommige moet iedereen op het " "internet leesrechten hebben en op sommige mag enkel de gebruiker zelf " "leesrechten hebben." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To ensure that all disks that are used for user directories or shared " "directories can be uniquely named across all the computers in the " "installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</" "computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, " "<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user " "accounts are created. More directories may then be created when needed to " "accommodate particular user groups or particular patterns of usage." msgstr "" "Om een unieke naam te kunnen garanderen voor alle schijven die gebruikt " "worden voor de persoonlijke mappen van gebruikers of voor gedeelde mappen en " "die verspreid kunnen zijn over de verschillende computers van het " "schoolnetwerk, kan men ze aankoppelen als <computeroutput>" "/skole/host/directory/ (d.w.z. /skole/computernaam/mapnaam/) </computeroutput>" ". Tijdens de installatie wordt op de bestandsserver één map gemaakt, <" "computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, waaronder alle " "persoonlijke mappen aangemaakt worden. Extra mappen kunnen naar behoefte " "aangemaakt worden, naargelang de noden van specifieke gebruikersgroepen of " "van specifieke vormen van gebruik." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, " "users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as " "well as the personal primary group that they're in by default. If users have " "an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or " "007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the " "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file " "sharing between the members of a group." msgstr "" "Opdat een gedeelde toegang tot bestanden binnen het in UNIX gangbare systeem " "van toegangsrechten mogelijk zou zijn, moeten gebruikers deel uitmaken van " "bijkomende gemeenschappelijke groepen (zoals \"studenten\") naast de primaire " "persoonlijke groep waartoe ze standaard behoren. Indien voor gebruikers een " "passende umask (002 of 007) geldt zodat de nieuwe bestanden die zij aanmaken, " "voor hun groep toegankelijk gemaakt worden, en indien voor de mappen waarin " "zij werken de setgid bit ingesteld staat zodat de bestanden erin aan de " "juiste groep toegewezen worden, krijgt men een gecontroleerd systeem van " "bestandsdeling tussen de leden van een welbepaalde groep." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The initial access settings for newly created files are a matter of policy. " "The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as " "described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files " "are created with read access for everybody, which can later be removed by " "explicit user action. This can alternatively be changed (by editing " "<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of " "007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to " "make them accessible. The first approach encourages knowledge sharing, and " "makes the system more transparent, whereas the second method decreases the " "risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the " "first solution is that it is not apparent to the users that the material " "they create will be accessible to all other users. They can only detect this " "by inspecting other users' directories and seeing that their files are " "readable. The problem with the second solution is that few people are likely " "to make their files accessible, even if they do not contain sensitive " "information and the content would be helpful to inquisitive users who want " "to learn how others have solved particular problems (typically configuration " "issues)." msgstr "" "Welke de initiële toegangsrechten van een nieuw aangemaakt bestand zijn, is " "een kwestie van beleidskeuzes. In Debian is de umask standaard 022 (hetgeen " "groepstoegang zoals hierboven beschreven onmogelijk zou maken). Debian Edu " "daarentegen gebruikt een umask van 002. Dit betekent dat bestanden aangemaakt " "worden met leesrechten voor iedereen. Die kunnen nadien teniet gedaan worden " "mits uitdrukkelijke actie door de gebruiker. Deze werkwijze kan bijgestuurd " "worden (door in het bestand <computeroutput>/etc/pam.d/common-session<" "/computeroutput>) de umask op 007 te zetten. Dit houdt in: initieel geen " "leestoegang en de gebruiker moet actie ondernemen om zijn bestanden " "toegankelijk te maken voor lezen door iedereen. De eerste benadering moedigt " "het delen van kennis aan en maakt het systeem transparanter, terwijl de " "tweede benadering het risico op het verspreiden van gevoelige informatie " "vermindert. Het zwakke punt van de eerste benadering is dat het voor de " "gebruiker niet duidelijk is dat het materiaal dat hij aanmaakt, voor alle " "andere gebruikers toegankelijk is. Hij kan dit enkel ontdekken door te gaan " "kijken in de persoonlijke mappen van andere gebruikers en vast te stellen dat " "hij die bestanden kan inkijken. Bij de tweede benadering bestaat het zwakke " "punt erin dat slechts weinig mensen geneigd zullen zijn om hun bestanden voor " "anderen open te stellen, zelfs al bevatten ze geen gevoelige informatie en " "zou hun inhoud nuttig kunnen zijn om de nieuwsgierigheid te prikkelen van " "gebruikers naar hoe anderen bepaalde problemen opgelost hebben (in het " "bijzonder de aanpak inzake configuraties)." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be " "installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many " "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the " "configuration of network components, servers and client machines." msgstr "" "Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan " "geïnstalleerd worden op slechts één losstaande computer, maar het kan ook een " "grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in een " "bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen inzake " "de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Hardware requirements" msgstr "Vereisten inzake apparatuur" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend=" "\"Architecture\">network architecture</link> chapter." msgstr "" "De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het " "hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or amd64 " "processors." msgstr "" "Om Debian Edu / Skolelinux te kunnen draaien moeten computers uitgerust zijn " "met een processor van het type i386 of amd64." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Thin client servers need two network cards when using the default network " "architecture:" msgstr "" "Als men de standaardarchitectuur voor het netwerk aanhoudt, moet men " "thin-clientservers uitrusten met twee netwerkkaarten:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8)," msgstr "eth0 is verbonden met het hoofdnetwerk (10.0.0.0/8)," #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24)." msgstr "" "eth1 wordt gebruikt om de thin clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24) te " "bedienen." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients." msgstr "" "Voorzie 2 GB RAM in het geval van 30 clients en 4 GB RAM bij 50-60 clients." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 25 " "GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30 Gib " "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual " "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"." msgstr "" "De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de " "gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GiB zou moeten volstaan " "voor een werkstation of een losstaande installatie, 30 GiB voor een " "thin-clientserver en tenminste 40 GiB voor de hoofdserver. Zoals gewoonlijk " "met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook hier \"hoe " "meer, hoe beter.\"" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though " "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended." msgstr "" "Thin clients hebben minimaal 64 MB RAM nodig en een processor van 133 MHz, " "hoewel 128 MB RAM en een iets snellere processor toch aangewezen zijn." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum " "requirement." msgstr "" "Om Iceweasel/Firefox en LibreOffice te kunnen uitvoeren is 128 MB RAM een " "minimum " "vereiste." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 320 MiB " "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform " "considerably better. Just a faster CPU will speed things up." msgstr "" "Voor werkstations, schijfloze werkstations en losstaande PC's gelden de " "volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 " "of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net " "zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 512 " "MiB, and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd." "conf on tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap " "size</emphasis> either locally on the PC or on the server." msgstr "" "Wisselgeheugen (swap) wordt automatisch over het netwerk ter beschikking " "gesteld. De grootte van het wisselgeheugen staat ingesteld op 512 MB. Indien " "meer wisselgeheugen wenselijk is, kunt u dit aanpassen door in het bestand " "/etc/ltsp/nbdswapd.conf op tjener de variabele SIZE bij te stellen. Gelieve <" "emphasis>de grootte van het wisselgeheugen te verhogen</emphasis> ofwel " "lokaal op de PC of op de server." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use " "them for swap as it is a lot faster than network swapping." msgstr "" "Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde " "schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken omdat " "dit sneller werkt dan het gebruik van wisselgeheugen over het netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice to " "hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to " "disable the spell checker on LibreOffice or students have to kill " "LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on a " "320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly." msgstr "" "Op werkstations met weinig RAM en met ook nog eens weinig wisselgeheugen kan " "de spellingscontrole van LibreOffice vastlopen. In dat geval moet de " "systeembeheerder de spellingscontrole uitschakelen, zo niet zullen de " "studenten LibreOffice moeten doden met een verlies van gegevens tot gevolg. " "Ten minste 512 MB wisselgeheugen toekennen aan een werkstation met 320 MB RAM " "lost dit op. Spellingscontrole loopt vanaf dan op wieltjes." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Laptops have the same requirements as for workstations since they are just " "movable workstations." msgstr "" "Voor draagbare computers gelden dezelfde vereisten als voor werkstations, " "aangezien zij niet meer of niet minder dan mobiele werkstations zijn." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Hardware known to work" msgstr "Compatibele apparatuur" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete" msgstr "" "Een lijst met geteste apparatuur vindt u op <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/Hardware/\"/>. Deze lijst is evenwel verre van volledig." #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/smile.png" msgstr "./images/smile.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":)" msgstr ":)" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to " "document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, " "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing " "owners to know how get the best out of that hardware." msgstr "" "Op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> worden de " "resultaten gebundeld van inspanningen om te documenteren hoe men op bepaalde " "specifieke hardware Debian kan installeren, configureren en gebruiken. " "Potentiële kopers van dergelijke hardware kunnen zo vooraf nagaan of hij " "ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er een optimaal resultaat mee " "kunnen bekomen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink " "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>." msgstr "" "Een uitstekende database van door Debian ondersteunde hardware vindt u hier: " "<ulink " "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Requirements for network setup" msgstr "Vereisten voor de netwerkopstelling" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Default Setup" msgstr "Standaardopstelling" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "When using the default network architecture, these rules apply:" msgstr "" "Wanneer u zich houdt aan de standaard netwerkarchitectuur, gelden de volgende " "regels:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "You need exactly one main server, the tjener." msgstr "Er moet exact één hoofdserver zijn, de tjener genaamd." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "You can have hundreds of workstations on the main network." msgstr "" "Er kunnen honderden werkstations aangesloten worden op het hoofdnetwerk." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different " "subnets are preconfigured in LDAP." msgstr "" "U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP staan " "twee subnetten voorgeconfigureerd." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each " "LTSP server network." msgstr "" "Elke LTSP server ondersteunt een subnetwerk waarop honderden thin clients " "en/of schijfloze werkstations aangesloten kunnen worden." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses " "assigned." msgstr "" "U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een " "dynamisch IP-adres toegekend zal worden." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)." msgstr "" "Om toegang te krijgen tot het internet moet u gebruik maken van een " "router/gateway (zie hierna)." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Internet router" msgstr "Internet router" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and " "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal " "interface, is needed to connect to the Internet." msgstr "" "Een router/gateway wiens externe netwerkkaart verbonden wordt met het " "internet en wiens interne netwerkkaart het IP-adres 10.0.0.1 met netmask " "255.0.0.0 toegewezen krijgt, is noodzakelijk om een internetverbinding tot " "stand te brengen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though " "this is not needed and will not be used." msgstr "" "De router mag niet fungeren als DHCP-server. Er mag een DNS-server op " "draaien, al is dit niet nodig. Hij zal trouwens niet gebruikt worden." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you are looking for a router firewall solution capable of running on an " "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or " "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>." msgstr "" "Indien u uitkijkt naar een softwarematige combinatie van router en firewall " "om die op een oude PC te installeren, dan raden we u <ulink " "url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> of " "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink> aan." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend " "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course " "you can also use the original firmware. Using the original firmware is " "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT " "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware" "\">supported hardware</ulink>." msgstr "" "Indien u als router en toegangspunt een ingebouwd model verkiest, raden we u " "aan om er <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> op te " "installeren, hoewel u er uiteraard ook de originele software op kunt laten " "staan. Dit laatste is het eenvoudigst, maar met OpenWRT beschikt u over meer " "keuzemogelijkheden en houdt u meer controle. Op de website van OpenWRT kunt u " "een lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">" "ondersteunde hardware</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented " "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an " "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend " "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network " "architecture</link>." msgstr "" "Een andere netwerkopstelling is mogelijk. Op <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">deze webpagina<" "/ulink> vindt u uitleg over de te volgen werkwijze. Maar tenzij u door een " "reeds bestaande netwerkinfrastructuur gedwongen wordt om op die manier te " "werk te gaan, raden we u dit niet aan. Wij bevelen u aan om het bij de " "standaard <link linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Installation and download options" msgstr "Installatie- en downloadopties" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Where to find additional information" msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes for " "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production " "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work." msgstr "" "Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor " "productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url= " "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">uitgavenotities voor " "Debian Wheezy</ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. " "Probeer Debian Edu/Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":-)" msgstr ":-)" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/alert.png" msgstr "./images/alert.png" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "/!\\" msgstr "/!\\" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> " "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first " "time." msgstr "" "Lees evenwel in elk geval het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan " "de slag</link> van deze handleiding, want daarin staat uitgelegd hoe u zich " "voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Even more information about the Debian Wheezy release is available in its " "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual" "\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Nog meer informatie over Debian Wheezy vindt u in de <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">" "installatiehandleiding</ulink> voor deze uitgave." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "Download the installation media for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\"" msgstr "" "Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 7.1+edu0, codenaam " "\"Wheezy\"" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "netinstall CD image for i386, amd64" msgstr "netinstall cd-image voor i386, amd64" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash " "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via" msgstr "" "Het netinstall cd-image, waarmee u ook een installatie kunt uitvoeren vanaf " "een USB-stick, is geschikt om een installatie uit te voeren op i386- en " "amd64-machines. Het wordt beschikbaar gesteld via" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD." "iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD." "iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64" msgstr "USB-stick- / blu-ray-ISO-image voor i386 en amd64" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for " "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD " "image which means it doesn't use internet access during installation. Like " "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:" msgstr "" "Het multi-achitectuur ISO-image is 5,2 GiB groot en is geschikt voor " "installaties op zowel amd64- als i386-machines. Het werkt op dezelfde manier " "als het vroegere DVD-image. Dit betekent dat u geen toegang tot het internet " "nodig heeft gedurende de installatie. Zoals de andere images kunt u het " "downloaden via FTP, HTTP or rsync:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-" "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB." "iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB." "iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Source image" msgstr "Het image met de broncode" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The source image is available via" msgstr "U vindt het image met de broncode via" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-" "source-USB.iso debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Request a CD / DVD by mail" msgstr "Een CD / DVD per mail aanvragen" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent " "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url=" "\"mailto:cd@skolelinux.no\">cd@skolelinux.no</ulink> and we will discuss the " "payment details (for shipping and media)" msgstr "" "Aan wie niet de beschikking heeft over een snelle internetverbinding bieden " "we aan om een CD of DVD per post toe te sturen voor de prijs van de " "portokosten en de CD of DVD. U dient enkel een e-mail te sturen naar <ulink " "url= \"mailto:cd@skolelinux.no\">cd@skolelinux.no</ulink> en wij zullen " "contact opnemen om met u de modaliteiten van betaling (voor de portokosten en " "de media)." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the " "email." msgstr "" "Denk eraan in uw e-mailbericht het adres te vermelden waar we de CD of de DVD " "naartoe moeten sturen." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Installing Debian Edu" msgstr "Debian Edu installeren" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose " "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding " "the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian " "Edu is Debian, and if you want there are more than 15,000 packages to choose " "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our " "defaults should be fine." msgstr "" "Wanneer u een installatie van Debian Edu uitvoert, heeft u enkele " "keuzemogelijkheden. Wees niet bevreesd. Het zijn er niet veel. We hebben veel " "geïnvesteerd om de complexiteit van Debian tijdens de installatie en nadien " "verborgen te houden. Niettemin, Debian " "Edu is Debian, en indien u dit wenst, heeft u de keuze uit meer dan 15.000 " "pakketten en talloze opties voor configuratie. Maar de meerderheid van onze " "gebruikers voelen zijn fijn bij een standaardinstallatie." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Select type of installation" msgstr "Een soort installatie kiezen" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png" msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Installer boot menu" msgstr "Opstartmenu van het installatieprogramma" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode " "installation on i386 and amd64." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> staat voor de uitvoering van " "het installatieprogramma op een i386- of een amd64-computer in de standaard " "tekstmodus." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode " "install." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit-install</emphasis> staat voor de " "uitvoering van het installatieprogramma op een amd64-computer in de standaard " "tekstmodus." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK " "installer where you can use the mouse." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het grafische" "GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 " "GTK installer where you can use the mouse." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> gebruikt op een " "amd64-computer het grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt " "gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu " "with more detailed options to choose" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> Keuzemogelijkheden " "voor gevorderden biedt een sub-menu met meer uitvoerige keuzemogelijkheden." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the " "installer" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> geeft aanwijzingen bij het gebruik " "van het installatieprogramma. " #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png" msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Installer advanced options screen 1" msgstr "Installatieprogramma - keuzemogelijkheden voor gevorderden - scherm 1" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> voert u terug naar het hoofdmenu." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all " "available questions in text mode." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> Installatie voor " "experten: het installatieprogramma wordt in tekstmodus uitgevoerd en u krijgt " "alle keuzemogelijkheden voorgeschoteld." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium " "become a rescue disk for emergency tasks." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> De reparatiemodus maakt van " "dit " "installatiemedium een reparatie-cd, zodat u noodbewerkingen kunt uitvoeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> Bij een " "volautomatische installatie moet u een bestand aanmaken waarmee u een aantal " "configuratieopties doorgeeft aan het installatieprogramma." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to " "all available questions in text mode on amd64." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> Installatie op een " "64-bitcomputer voor experten: het installatieprogramma wordt in tekstmodus " "uitgevoerd op een 64-bitcomputer en daarbij wordt u elke keuzemogelijkheid " "voorgelegd." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install " "medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> De " "64-bitreparatiemodus maakt van dit installatiemedium een reparatie-cd, zodat " "u noodbewerkingen kunt uitvoeren op " "een amd64-computer." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a " "preseed file." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> Bij een " "volautomatische installatie op een 64-bitcomputer moet u een bestand aanmaken " "waarmee u een aantal " "configuratieopties doorgeeft aan het installatieprogramma." #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png" msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Installer advanced options screen 2" msgstr "Installatieprogramma - keuzemogelijkheden voor gevorderden - scherm 2" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access " "to all available questions in graphical mode." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> Bij een " "Installatie voor experten in grafische modus wordt het installatieprogramma " "in grafische modus uitgevoerd en maakt u zelf alle keuzes." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this " "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK " "look." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> De grafische " "reparatiemodus maakt van dit installatiemedium een reparatie-cd, zodat u " "noodbewerkingen kunt uitvoeren in een grafische omgeving van GTK.." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a " "preseed file." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> Bij een " "volautomatische installatie in een grafische omgeving moet u een bestand " "aanmaken waarmee u een aantal configuratieopties doorgeeft aan het " "installatieprogramma." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives " "access to all available questions in graphical mode on amd64." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\"></emphasis> Bij een installatie voor experten in " "grafische modus op een 64-bitcomputer wordt het installatieprogramma in " "grafische modus uitgevoerd en krijgt u alle keuzemogelijkheden gepresenteerd." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this " "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a " "graphical GTK look." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> De " "grafische reparatiemodus voor 64-bitcomputers maakt van dit installatiemedium " "een reparatie-cd, zodat u in een grafische omgeving van GTK noodbewerkingen " "kunt uitvoeren op een " "64-bitcomputer." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> " "needs a preseed file." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> Bij " "een volautomatische installatie voor 64-bitcomputers in grafische modus moet " "u een bestand aanmaken waarmee u een aantal configuratieopties doorgeeft aan " "het installatieprogramma." #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/Installer_help.png" msgstr "./images/Installer_help.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Installer help screen" msgstr "Installatieprogramma - hulpscherm" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the " "keyboard for getting more detailed help on the topics described." msgstr "" "Dit hulp-scherm behoeft geen uitleg. Het maakt de <F>-toetsen van het " "toetsenbord actief om verdere hulp aan te vragen in verband met het " "behandelde onderwerp." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Additional boot parameters for installations" msgstr "Installaties met bijkomende opstartparameters" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the " "boot menu." msgstr "" "Op i386/amd64-computers kunt u de opstartopties van het installatieprogramma " "bewerken door in het opstartmenu op de TAB-toets te drukken." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The multi-architecture USB flash drive / Blue-ray disc image defaults to " "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 " "machines." msgstr "" "Indien u het multi-architectuur opstartimage op USB-stick of op een " "blu-rayschijf gebruikt, zal het opstartprogramma standaard in grafische " "modus uitgevoerd worden en, afhankelijk van het processortype, in de 64-bit- " "of in " "de 32-bitversie." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, " "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>." msgstr "" "Indien u vanaf een multi-architectuur opstartimage de amd64-tekstmodus wenst " "te gebruiken, moet u kiezen voor het menu-item <computeroutput>amd64-install<" "/computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to " "get the GUI version on amd64." msgstr "" "En u kunt er het menu-item <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> " "(grafische expertenmodus voor amd64-computers) kiezen om op een " "amd64-computer de expertenmodus in een grafische omgeving uit te voeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 " "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> " "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)." msgstr "" "Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het " "installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig " "menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen voor de " "tekstmodus of item" "<computeroutput>expertgui</computeroutput> voor de grafische modus." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the " "installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/" "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot " "parameter." msgstr "" "U kunt een bestaande HTTP proxy service op het netwerk gebruiken om de " "installatie vanaf een cd van het hoofdserverprofiel te versnellen. Hiervoor " "moet u <computeroutput>mirror/" "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> als bijkomende " "opstartparameter meegeven aan het installatieprogramma." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you have already installed the main server profile on a machine, further " "installations should be done via PXE, as this will automatically use the " "proxy of the main server." msgstr "" "Indien u de installatie van het hoofdserverprofiel reeds voltooid heeft, moet " "u de andere installaties via PXE laten verlopen. Zo wordt automatisch de " "proxydienst van de hoofdserver gebruikt." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of " "the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add " "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters." msgstr "" "Om de desktopomgeving van <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in de " "plaats van die van <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> te " "installeren, moet u " "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> toevoegen aan de " "opstartparameters van de kernel." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, " "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot " "parameters." msgstr "" "Wenst u daarentegen <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> als " "desktopomgeving, " "voeg dan <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> toe aan de " "opstartparameters van de kernel." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, " "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot " "parameters." msgstr "" "Om de <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktopomgeving te " "installeren, moet u <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> toevoegen " "als opstartparameter van de kernel." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The installation process" msgstr "Het installatieproces" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Wheezy/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at " "least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client " "server." msgstr "" "Verlies de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Wheezy/Requirements\">systeemveereisten</ulink> niet uit het oog en zorg " "ervoor om twee netwerkkaarten (NICs) bij de hand te houden, indien u van plan " "bent om een thin-clientserver te installeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)" msgstr "" "Kies een taal (voor het installatieproces en voor het geïnstalleerd systeem)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose a location which normally should be the location where you live." msgstr "Kies een plaats. Meestal is dit de plaats waar u woont." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)" msgstr "" "Kies een toetsenbordindeling (meestal is de standaard toetsenbordindeling " "voor uw land de juiste keuze)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose profile(s) from the following list:" msgstr "Kies (een) profiel(en) uit de volgende lijst:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-" "configured to work out of the box. You must only install one main server per " "school! This profile does not include a graphical user interface. If you " "want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-" "Server in addition to this one." msgstr "" "Dit is de hoofdserver (tjener) voor uw school, waarop alle diensten klaar " "voor gebruik voorgeconfigureerd werden. U mag slechts één hoofdsserver per " "school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. " "Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u " "bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Werkstation</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A computer booting from its local hard drive, and running all software and " "devices locally like an ordinary computer, except that user logins are " "authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile " "are stored." msgstr "" "Dit is een computer die, zoals een gewone computer, opstart vanaf de lokale " "harde schijf, alle programma's lokaal uitvoert en alle apparaten vanaf de " "lokale computer aanspreekt. Enkel de authenticatie van de gebruiker gebeurt " "door de hoofdserver en daarop worden ook diens bestanden en de configuratie " "van diens werkomgeving opgeslagen," #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, " "meaning it can be used outside the school network. The users' files and " "profiles are stored on the local disk. Notebooks and laptops should select " "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier " "releases." msgstr "" "Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van " "de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de " "verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het " "schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de " "configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf bewaard. " "In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van Skolelinux " "gaven, moet u dit profiel kiezen voor notebooks en laptops en niet het " "profiel 'werkstation' of 'losstaande computer'." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-clientserver</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. " "Clients without hard drives boot and run software from this server. This " "computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one " "processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients" "\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing " "this profile also enables the workstation profile (even if it is not " "selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too." msgstr "" "Dit is een server voor thin clients (en schijfloze werkstations), ook " "LTSP-server genaamd. Clients zonder harde schijf starten op en voeren " "programma's uit vanaf deze server. Deze computer moet twee netwerkkaarten " "hebben, veel geheugen en idealiter meer dan één processor of meerdere " "processorkernen. Raadpleeg het hoofdstuk over <link " "linkend=\"NetworkClients\">op een netwerk aangesloten clients</link> voor " "meer informatie. Indien u dit profiel kiest, wordt ook automatisch het " "profiel werkstation geïnstalleerd, zelfs indien u het niet zelf kiest. Een " "thin-clientserver kan dus steeds ook als werkstation dienst doen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Losstaande computer</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it " "doesn't need to be on the network). Includes laptops." msgstr "" "Een gewone computer die geen hoofdserver nodig heeft om te kunnen " "functioneren. Hij heeft dus geen netwerk nodig. Ook geschikt voor laptops." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimaal</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This profile will install the base packages and configure the machine to " "integrate into the Debian Edu network, but without any services and " "applications. It is useful as a platform for single services manually moved " "out from the main-server." msgstr "" "Met dit profiel worden enkel de pakketten van het basissysteem geïnstalleerd " "en wordt de machine nadien geconfigureerd om deel uit te maken van het " "netwerk van Debian Edu. Er worden geen diensten en geen toepassingssoftware " "op geïnstalleerd. Een computer met een dergelijk profiel is nuttig om dienst " "te doen als platform voor een specifieke dienst die men van de hoofdserver " "manueel daarnaartoe verhuist." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong" "\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</" "emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one " "machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main " "server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server " "and also be used as a workstation. This is the default choice, since we " "assume most people will install <link linkend=\"Installation--" "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via " "PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards " "installed in a machine which is going to be installed as a combined main " "server or as a thin client server to become usefull after the installation." msgstr "" "De profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>, <emphasis " "role=\"strong" "\">Werkstation</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">Thin-clientserver</" "emphasis> staan voorgeselecteerd. Deze profielen kunnen samen op één " "machine geïnstalleerd worden, waardoor u een zogenaamde <emphasis>" "gecombineerde hoofdserver</emphasis>bekomt. Dit betekent dat de hoofdserver " "tegelijk ook een thin-clientserver en een werkstation is. We hebben dit " "ingesteld als standaardkeuze, omdat we ervan uitgaan dat de meeste mensen de " "verdere installatie nadien <link linkend=\"Installation-Installation_over_the_" "network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via " "PXE</link> uitvoeren. Denk eraan dat een machine die als gecombineerde " "hoofdserver of als thin-clientserver dienst zal doen over 2 netwerkkaarten " "moet beschikken om na installatie bruikbaar te zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The ordering of the network cards after installation might differ from the " "ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by editing " "<computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput>: " "Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will want to replace eth0 " "with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take " "effect." msgstr "" "Het kan gebeuren dat de onderlinge volgorde van de netwerkkaarten na " "installatie verschillend is van tijdens de installatie. U kunt de gewenste " "volgorde bekomen door het bestand <computeroutput>" "/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput> te bewerken. <" "emphasis>Indien dit probleem zich stelt</emphasis>, zult u normaal gezien " "eth0 moeten vervangen door eth1, en eth1 door eth0. Nadien zult u de computer " "opnieuw moeten opstarten opdat de wijzigingen van kracht zouden worden." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes" "\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand " "will require more work - you will need to make sure that the required " "partitions are created and are big enough." msgstr "" "Kies \"ja\" of \"neen\" bij de vraag in verband met automatische " "schijfindeling. Weet dat \"ja\" antwoorden alle gegevens op de harde schijf " "wist! \"Neen\" antwoorden anderzijds, brengt meer werk met zich mee. U zult " "er op moeten toezien dat de benodigde partities aangemaakt worden en groot " "genoeg zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon." "skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and " "should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a " "simple way for you to help." msgstr "" "Wij hebben graag dat u \"ja\" antwoordt op de vraag of informatie mag " "doorgestuurd worden naar <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/>. Dit " "laat ons toe om een beter inzicht te verwerven in welke pakketten populair " "zijn en zeker behouden moeten blijven in toekomstige uitgaves. U bent er " "uiteraard niet toe verplicht, maar u kunt er ons op een eenvoudige manier mee " "helpen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer " "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - " "Running debian-edu-profile-udeb...\"" msgstr "" "Heb wat geduld. Indien het thin-clientprofiel een van de te installeren " "profielen is, zal het installatieprogramma op het einde behoorlijk wat tijd " "nodig hebben, na de melding \"De installatie afronden - Bezig met uitvoeren " "van debian-edu-profile-udeb...\"" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "After giving the root password, you will be asked to create a normal user " "account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is " "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux " "network." msgstr "" "Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een " "grebruikersaccount aan te maken \"voor de niet-administratieve taken.\" Voor " "Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult u het " "netwerk van Skolelinux beheren." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a " "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - " "otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be " "accepted by the installer)." msgstr "" "Het wachtwoord van deze gebruiker <emphasis role=\"strong\">moet minstens 5 " "tekens lang zijn</emphasis> - anders wordt zich aanmelden onmogelijk (ook al " "zal het installatieprogramma een korter wachtwoord aanvaarden)." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Be happy" msgstr "Wees blij" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Notes on some characteristics" msgstr "Aantekeningen bij enkele specifieke kenmerken" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on notebooks" msgstr "Een aantekening over notebooks" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see " "above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care " "over backups) and login credentials are cached (so after a password change, " "logins may require your old password if you have not connected your laptop " "to the network and logged in with the new password)." msgstr "" "Meest voor de hand liggend is dat u hiervoor het profiel 'Mobiel werkstation " "kiest (zie eerder). U dient wel te weten dat alle gegevens lokaal bewaard " "worden. (Besteed dus extra zorg aan backups). Er wordt ook lokaal een " "spiegelkopie met de aanmeldingsinformatie bijgehouden. (Indien u dus uw " "wachtwoord wijzigt op het schoolnetwerk, zult u op uw laptop nog steeds uw " "oud wachtwoord moeten gebruiken, totdat u uw laptop opnieuw aansluit op het " "schoolnetwerk en u daar aanmeldt met uw nieuw wachtwoord.)" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs" msgstr "" "Een noot bij installaties met het multi-archimage voor USB-stick / " "blu-rayschijf" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image, " "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain " "sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly " "suggest adding the following lines to it so that available security updates " "can be installed:" msgstr "" "Na een installaties met het multi-archimage voor USB-stick / blu-rayschijf, " "zal het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> enkel " "dat medium vermelden als pakketbron. Indien u over een internetverbinding " "beschikt, raden we u ten stelligste aan om aan het bestand de volgende regels " "toe te voegen, zodat eventuele beveiligingsbijwerkingen toegepast kunnen " "worden:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy main \n" "deb http://security.debian.org/ wheezy/updates main \n" "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux wheezy local" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy main \n" "deb http://security.debian.org/ wheezy/updates main \n" "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux wheezy local" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on CD installs" msgstr "Een aantekening bij installaties via cd" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) " "will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount " "of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays " "below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once " "you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-" "server does not matter), further installation will use its proxy to avoid " "downloading the same package several times from the net." msgstr "" "Een netinst-installatie (het type installatie dat onze cd aanbiedt) haalt " "sommige pakketten op van de cd en de rest van het net. Hoeveel pakketten er " "via het net opgehaald worden varieert naargelang het gekozen profiel, maar " "het volume blijft beneden 1 gigabyte (tenzij u gekozen heeft om alle " "mogelijke desktopprofielen te installeren). Eens u de hoofdserver " "geïnstalleerd heeft (of het een pure hoofdserver of een combiserver is, maakt " "niet uit), zal het installatieprogramma op andere computers gebruik maken van " "diens proxyserver en zo vermijden dat hetzelfde pakket verschillende keren " "gedownload wordt." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on thin-client-server installations" msgstr "Een noot bij installaties van thin-clientservers" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently " "this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients " "and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510#" "\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a " "better suited one." msgstr "" "Vooreerst: de benaming voor dit profiel is om historische redenen verwarrend. " "Momenteel installeert dit profiel feitelijk een LTSP serveromgeving voor thin " "clients en voor werkstations. Er is een foutrapport <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> opgemaakt voor Debian " "met de vraag om voor dit profiel een beter passende benaming te gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-" "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts " "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/" "diskless workstation chroot." msgstr "" "Indien u de opstartparameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client<" "/computeroutput> meegeeft aan de kernel, wordt de stap overgeslagen waarbij " "de LTSP chroot van een thin client chroot omgezet wordt naar een " "gecombineerde chroot voor thin client en schijfloos werkstation." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client " "chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can " "be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the " "installation time considerably." msgstr "" "In sommige omstandigheden is dit nuttig, bijvoorbeeld indien u een zuivere " "thin client chroot wenst, of indien er op een andere server reeds een " "schijfloze chroot draait die synchronisatie toelaat. In dergelijke " "omstandigheden de stap overslaan, levert aanzienlijke tijdswinst op." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Except for the longer installation time there is no harm in always creating " "combined chroots, which is why this is done by default." msgstr "" "Behalve het feit dat dit meer tijd in beslag neemt, is het steeds aanmaken " "van gecombineerde chroots in geen enkel ander opzicht nadelig. Daarom is het " "de standaard werkwijze." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs" msgstr "Installaties vanaf een USB-stick en niet vanaf een cd / blu-rayschijf" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD " "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also " "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like " "this, just adapting the file and device names to your needs:" msgstr "" "Sinds de uitgave van Squeeze is het mogelijk om een <computeroutput>.iso<" "/computeroutput> image voor CD/DVD/BD rechtstreeks te kopiëren naar een " "USB-stick (ook soms aangeduid met de term \"USB flash drive\") en hiervan op " "te starten. Geef eenvoudigweg volgende opdracht, waarbij u de bestandsnaam en " "de naam aanpast aan uw specifieke situatie:" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX " "bs=1024</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX " "bs=1024</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just " "like a CD or Blue-ray disc." msgstr "" "Afhankelijk van het gebruikte image, zal de USB-stick zich gedragen als een " "cd of een blu-rayschijf." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients" msgstr "" "Over het netwerk uitgevoerde installaties (PXE) en het opstarten van " "schijfloze clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For this installation method it is required that you have a running main " "server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with " "installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails " "with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably " "the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian " "Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the " "command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware " "</computeroutput> on the server." msgstr "" "Deze installatiemethode vereist dat u een werkende hoofdserver heeft. Wanneer " "clients over het netwerk opstarten, krijgt u een nieuw PXE-menu met " "installatie- en opstartopties. Indien de installatie via PXE mislukt met de " "foutmelding dat het bestand XXX.bin ontbreekt, dan is de meest " "waarschijnlijke oorzaak te vinden in het feit dat voor het functioneren van " "de netwerkkaart van de client niet-vrije fabrieksprogrammatuur nodig is. In " "een dergelijk geval moet het initrd-image dat het installatieprogramma van " "Debian gebruikt, aangepast worden. Dit doet u door aan de server de volgende " "opdracht te geven: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-add" "firmware </computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-" "Server</emphasis> profile only:" msgstr "" "Indien u koos voor een <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis> met " "uitsluitend het hoofdserverprofiel, ziet het menu van PXE er zo uit:" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/pxe-tjener.png" msgstr "./images/pxe-tjener.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "width=400" msgstr "width=400" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-" "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</" "emphasis> profiles:" msgstr "" "Bij een hoofdserver met zowel een <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver-<" "/emphasis> als een <emphasis role=\"strong\">Thin-clientserver-</" "emphasis>profiel, ziet het menu van PXE er zo uit:" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted " "on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have " "to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force " "the hostname." msgstr "" "Een dergelijke opstelling laat toe om ook schijfloze werkstations en thin " "clients over het hoofdnetwerk op te starten. Anders dan het geval is bij " "werkstations, moet u schijfloze werkstations niet ingeven in LDAP met GOsa². " "Maar het is mogelijk om dit toch te doen, bijvoorbeeld als u ze een vaste " "computernaam wilt geven." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "More information about network clients can be found in the <link linkend=" "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter." msgstr "" "U vindt bijkomende informatie over netwerkclients in het hoofdstuk <link " "linkend=" "\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Modifying PXE installations" msgstr "PXE-installaties aanpassen" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be " "modified to ask for more packages to install." msgstr "" "Een PXE-installatie geeft via een bestand een aantal configuratieopties door " "aan het installatieprogramma van Debian. Dit kan aangepast worden met het oog " "op de installatie van bijkomende pakketten." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/" "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>" msgstr "" "Voeg aan het bestand <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-ins" "tall.dat</computeroutput> een regel toe in de zin van:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)" msgstr "d-i pkgsel/include string mijn-extra-pakket(ten)" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/" "install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/" "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be " "changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more " "questions when installing over the net. Another way to achieve this is to " "provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</" "computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install." "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-" "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files." msgstr "" "Een PXE-installatie gebruikt het bestand <computeroutput>" "/var/lib/tftpboot/debian-edu/" "install.cfg</computeroutput> en het bestand <computeroutput>" "/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>, dat de " "voorgeprogrammeerde configuratieopties bevat. Door deze bestanden te bewerken " "kan u het voorgeprogrammeerde installatieproces beïnvloeden en op die manier " "vermijden dat u bij een installatie over het netwerk een groter aantal vragen " "moet beantwoorden. U kunt dit effect ook nog op een andere manier bereiken, " "namelijk door extra instellingen op te nemen in de bestanden <computeroutput>" "/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</" "computeroutput> en <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install." "dat.local</computeroutput>. Nadien moet u de opdracht <computeroutput>" "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> uitvoeren om de aangebrachte " "aanpassingen effectief te maken." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/" "releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>." msgstr "" "Bijkomende informatie vindt u in de <ulink url=\"http://www.debian.org/" "releases/wheezy/installmanual\">installatiehandleiding voor Debian</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines " "containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, " "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and " "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in " "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </" "computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when " "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the " "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </" "computeroutput>\" part from the last one." msgstr "" "Om de proxyserver uit te schakelen of diens gedrag aan te passen bij een " "installatie via PXE, moet u in het bestand <computeroutput>" "tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> de regels " "met <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, " "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> en " "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> aanpassen. Om het " "gebruik van een proxyserver uit te schakelen, zet u een '#' aan het begin van " "de eerste twee regels en wist u in de laatste regel het gedeelte met de " "volgende tekst: \"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; " "</computeroutput>\"." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Some settings can not be preseeded because they are needed before the " "preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-based " "boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/" "install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and desktop are " "examples of such settings." msgstr "" "Sommige instellingen kunnen niet voorgeprogrammeerd worden om het " "installatieprogramma ze al nodig heeft vooraleer het bestand met " "voorgeprogrammeerde opties opgehaald wordt. Deze instellingen worden " "geconfigureerd in het bestand <computeroutput>" "/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, " "toetsenbordindeling en bureaubladomgeving zijn voorbeelden van zo'n " "instellingen." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Custom images" msgstr "Images op maat" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we use " "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer</" "ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows " "you to define answers to the questions normally asked." msgstr "" "Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft helemaal " "moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van " "Debian</ulink>gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne " "eigenschappen. In <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed" "\">een bestand met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de " "antwoorden meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zou " "moeten beantwoorden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this " "is described in the appendix of the debian installer manual) and <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</" "ulink>." msgstr "" "Het enige wat u dus moet doen is een bestand maken met uw antwoorden (hoe u " "dit doet, wordt uitgelegd in het aanhangsel bij de installatiehandleiding " "voor Debian) en <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">uw eigen CD/DVD op maat<" "/ulink> aanmaken." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Screenshot tour" msgstr "Rondleiding langs enkele schermafdrukken" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The text mode and the graphical installation are functionally identical - " "only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity " "to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the " "hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use " "it." msgstr "" "Een installatie in tekstmodus is functioneel identiek aan een installatie in " "grafische modus. Ze verschillen enkel van uitzicht. In de grafische modus " "kunt u de muis gebruiken en natuurlijk ziet die er ook mooier en moderner " "uit. Tenzij de apparatuur problemen zou geven, is er geen enkele reden om de " "grafische modus niet te gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Workstation + " "Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the " "tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:" msgstr "" "Hier volgt dus een rondleiding langs enkele schermafdrukken van een grafische " "installatie van Hoofdserver + Werkstation + Thin-clientserver, van het scherm " "dat u te zien krijgt als u de tjener voor het eerst opstart, en van het " "scherm bij het opstarten van een computer via PXE op het netwerk van " "respectievelijk werkstations en thin-clients." #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "01-Installer_boot_menu.png" msgstr "01-Installer_boot_menu.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/02-select_a_language.png" msgstr "./images/02-select_a_language.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "02-select_a_language.png" msgstr "02-select_a_language.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/03-select_your_location.png" msgstr "./images/03-select_your_location.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "03-select_your_location.png" msgstr "03-select_your_location.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png" msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "04-Configure_the_keyboard.png" msgstr "04-Configure_the_keyboard.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png" msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png" msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png" msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png" msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png" msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "07-Detect_network_hardware.png" msgstr "07-Detect_network_hardware.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png" msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png" msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png" msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png" msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png" msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png" msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png" msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png" msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png" msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png" msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png" msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/12e-creating_ext4.png" msgstr "./images/12e-creating_ext4.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "12e-creating_ext4.png" msgstr "12e-creating_ext4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/13-Install+the+base+system.png" msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "13-Install the base system.png" msgstr "13-Install the base system.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/14-Select_and_install_software.png" msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "14-Select_and_install_software.png" msgstr "14-Select_and_install_software.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/17-Select_and_install_software.png" msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "17-Select_and_install_software.png" msgstr "17-Select_and_install_software.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png" msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "18-Build LTSP chroot.png" msgstr "18-Build LTSP chroot.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png" msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png" msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png" msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "20-Finish_the_Installation.png" msgstr "20-Finish_the_Installation.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png" msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png" msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png" msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png" msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "tjener KDM Login" msgstr "KDM-aanmeldscherm op tjener" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png" msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "KDE starting..." msgstr "Opstarten van KDE..." #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png" msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "KDE and Browser" msgstr "KDE met browser" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png" msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "KDE Desktop" msgstr "Bureaublad van KDE" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png" msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Diskless Workstation Login" msgstr "Aanmeldscherm op een schijfloos werkstation" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png" msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Getting started" msgstr "Aan de slag" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Minimum steps to get started" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "During installation of the main server a first user account was created. In " "the following text this account will be referenced as \"first user\". This " "account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), " "the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</" "computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the " "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "After the installation, the first things you need to do as first user are:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Add users with GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be " "used directly without this step." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Adding users and workstations is described in detail below, so please read " "this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps " "correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use " "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS " "server to use this server as its \"forwarder\". Update /etc/bind/named.conf." "options and specify the IP address of the DNS server to use." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks " "and some frequently asked questions." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Debian Edu KDE desktop" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "There are several services running on the main server which can be managed " "via a web management interface. We'll describe each service below." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Introduction to GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important " "parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or " "delete) these main groups:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Group Administration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "NIS Netgroup Administrator" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Machine Administration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "DNS Administration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "DHCP Administration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system " "with a web browser installed which can be the main server itself if it was " "installed as a so called combined server (main server + thin client server + " "workstation). If all of the mentioned before is not available, see: <link " "linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-" "server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-" "server to use GOsa²</link>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² " "access, and log in as the first user." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you are using a new Debian Edu Wheezy machine, the site certificate will " "be known by the browser." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being " "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to " "accept it and ignore that." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss." "gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "GOsa² Login plus Overview" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/gosa2_overview.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "GOsa² overview page after login as the first user" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on " "the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left " "side of the screen, as it will stay visible there on all administration " "pages offered by GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP " "directory. This data is used not only by the main server, but also by the " "(diskless) workstations, the thin client servers and the Windows machines on " "the network. With LDAP, account information about students, pupils, " "teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been " "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the " "whole Skolelinux network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and " "provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can " "add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the " "structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/" "LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of " "the Debian Edu main server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A default Debian Edu main server installation currently provides two " "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP " "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" " "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, " "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently " "added to the base level. Find your own scheme for customising this " "structure. (You can find an example how to create users in year groups, with " "common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki." "debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/" "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/" "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, " "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the " "selected department (or the base level)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "User Management with GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the " "screen will change to show a table with department folders for \"Students\" " "and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first " "created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</" "emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your " "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base " "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Adding users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move " "your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" " "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) " "and the full name of your user (see image)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username " "automatically based on the real name. It automatically chooses a username " "that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a " "problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name " "contains non-ASCII characters." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you don't like the generated username you can select another username " "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the " "wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open " "<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add " "<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an " "additional option to the \"location definition\".)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for " "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has " "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that " "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Some characters may not be allowed as part of the password." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If all went well, you can now see the new user in the user list table. You " "should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine " "within your network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Search, modify and delete users" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/filterbox.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Filterbox" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your " "system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a " "search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your " "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree " "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle " "of the text in the table list view. Every line represents a user account and " "the items farthest to the right on each line are little icons that provide " "actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set " "password, take snapshot (not usable) and remove user." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A new page will show up where you can directly modify information about the " "user, change the password of the user and modify the list of groups the user " "belongs to." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/edit_user.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Editing user data" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Set passwords" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their " "own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided " "in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will " "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to " "the student's own account data sheet and to the set-password dialog." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Teachers logged in under their own usernames have special privileges in " "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the " "passwords for all student accounts. This may be very handy during class." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "To administratively set a new password for a user" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "search for the user to be modified, as explained above" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by " "yourself" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/change_password_administratively.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Set user password" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to " "guess passwords!</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Advanced user management" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which " "can be created with any good spreadsheet software (for example " "<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the " "following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name " "(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in " "the uid field. Please note that the check for duplicates must include " "already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing " "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</" "computeroutput> on the command line)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite " "intolerant about them):" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Use \",\" as field separator" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Do not use quotes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header " "line (of the sort that normally contains the column names)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during " "the mass import" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The mass import steps are:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be " "imported" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "choose an available user template that should be applied during mass import " "(such as NewTeacher or NewStudent)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a " "few fictional users, which can be deleted later." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Group Management with GOsa²" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/create_group.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "create group" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/list_groups.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "The management of groups is very similar to the management of users." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose " "the right level in the LDAP tree when creating a new group." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to " "check the Samba group option during group creation, you can modify the group " "later on." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where " "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the " "LDAP tree level, too." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so " "you can use them for file permissions too." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Group Management on the command line" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n" "net groupmap list\n" "\n" "# Add your new or otherwise missing groups:\n" "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n" " comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--" "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration" "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Machine Management with GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Machine management basically allows you to manage all networked devices in " "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using " "GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which " "is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu " "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> " "chapter of this manual." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to " "the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong" "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong" "\">can</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP " "address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently " "there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and " "10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly " "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned " "dynamically." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address " "in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; " "alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</" "computeroutput> button which will show the first free fixed address in " "10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first " "machine this way. It may be better to first think about your network: for " "example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and " "x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. " "With the exception of the main server all systems will then have a matching " "icon." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have " "been installed using any of the networked profiles, the " "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to " "automatically add machines to GOsa², <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -" "h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP " "addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</" "computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be " "modified though to suit your network: rename each new system, activate DHCP " "and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards. The " "following screenshots show how this looks in practice:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "root@tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t " "workstations\n" "info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] " "id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n" "\n" "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n" "\n" "Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n" "enter password:" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/gosa_systems_list.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "GOsa² systems listing" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/gosa_systems_host_details.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Host details" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Modify host" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Add netgroup" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</" "computeroutput> can be used to trigger the update manually." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Search and delete machines" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and " "deleting users, so that information is not repeated here." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Modify existing machines / Netgroup management" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its " "properties using the search functionality and clicking on the machine name " "(as you would with users)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The format of these system entries is similar to the one you already know " "from modifying user entries, but the fields mean different things in this " "context." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> " "does not modify the file access or command execution permissions for that " "machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the " "services that machine can use on your main-server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</" "computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "cups-queue-autoflush-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "cups-queue-autoreenable-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "fsautoresize-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "ltsp-server-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "netblock-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "printer-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "server-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "shutdown-at-night-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "winstation-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "workstation-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is " "used for" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "NFS." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The home directories are exported by the main-server to be mounted by the " "workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within " "the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts " "<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS " "shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of " "machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use " "static IP addresses from LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², or " "your users won't be able to access their home directories. Diskless " "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be " "configured." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "fs-autoresize" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions " "that run out of space." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "shutdown at night" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to " "save energy." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print " "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to " "machines on the local network. Combined with web proxy restrictions this " "might be used during exams." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in " "the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to " "the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP " "tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. " "For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network " "see the <link linkend=\"NetworkClients--" "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration" "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Printer Management" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://" "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can add/" "delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes " "that require a root login need SSL encryption." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Clock synchronisation" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all " "machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the " "time. The clocks will be synchronised with an external source by default. " "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it " "is created when used." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this " "default setting." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on " "the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add " "comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</" "computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be restarted " "by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as " "root. To test if a machine is using the external clock sources, run " "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Extending full partitions" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might " "be too full after installation. To extend these partitions, run " "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See " "the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--" "Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more " "information." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Maintenance" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Updating the software" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To update " "a system you need to execute two commands on the command line as root: " "<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (which updates the lists of " "available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> " "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> " "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to " "send mail to an address you are reading." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via " "email about any packages that can be upgraded. It does not install these " "upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have " "to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude upgrade</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just " "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be " "installed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog " "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when " "running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-" "get</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Keep yourself informed about security updates" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a " "good way to learn when security updates are available for installed " "packages. Another way to stay informed about security updates is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-" "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the " "benefit of also telling you what the security update is about. The downside " "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also " "includes information about updates for packages which aren't installed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Backup Management" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/" "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, " "since you have to enter the root password there. If you try to access this " "site without using SSL it will fail." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</" "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/" "root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. " "If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) " "this setup should be fine for you." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard " "drives." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to back up your data to an external server, a tape device or " "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the " "command-line:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "$ sudo rdiff-backup -r <date> \\\n" " /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n" " /skole/tjener/home0/user_<date>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</" "computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the " "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to restore a single file, then you should be able to select the " "file (and the version) from the web interface, and download only that file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu " "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "slbackup-php Maintenance" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Server Monitoring" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Munin" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/" "munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a daily, " "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with " "help when looking for bottlenecks and the source of system problems." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, " "based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the " "package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will " "normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring " "starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the " "process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as " "root on the sitesummary server (normally the main-server). This will update " "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The set of measurements being collected is automatically generated on each " "machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> " "program, which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/" "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to " "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects." "linpro.no/\"/> ." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Nagios" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://" "www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being monitored is " "automatically generated using information collected by the sitesummary " "system. The machines with the profile Main-server and Thin-client-server " "receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple " "monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the " "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the " "workstation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the default " "password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security " "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you " "can run the following command as root:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing " "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-" "notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</" "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-" "template-contacts.cfg</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/" "sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates " "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> " "with the list of hosts and services to monitor." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/" "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included " "in the generated file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios." "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Common Nagios warnings and how to handle them" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two " "ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the " "partition. If the partition is /var/, purging the APT cache by calling " "<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files. If " "there is more room available in the LVM volume group, running the program " "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the " "partitions might help. To run this program automatically every hour, the " "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</" "computeroutput> netgroup." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "New package are available for upgrades. The critical ones are normally " "security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-" "upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same. On thin " "client servers, remember to also update the LTSP chroot using " "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get " "upgrade</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a " "good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-" "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade " "all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get " "update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit " "servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an " "argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when " "updating the host system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "" "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed " "kernel = 2.6.32-38.83.0" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot " "is required to activate the newest installed kernel. This is normally " "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security " "issues." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title> msgid "WARNING: CUPS queue size - 61" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para> msgid "" "The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely " "because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every " "hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-" "hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should " "be required. The print queues are emptied every night on hosts that are " "member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> " "netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this " "host to one or both of these netgroups." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Sitesummary" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it " "to the central server. The information collected is available in " "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in " "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to " "generate reports." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A simple report from sitesummary without any details is available from " "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "More information about Debian Edu customisations" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "More information about Debian Edu customisations useful for system " "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration" "\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend=" "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Upgrades" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your " "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong" "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent " "permitted by applicable law.</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "Please read this chapter completely before attempting to upgrade." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "General notes on upgrading" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. " "For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify " "configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) " "Upgrading is still possible but may require some work." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations " "and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines " "are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you " "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation " "chroot anyway, so rather easy to upgrade." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, " "you should test the upgrade on a test system or systems configured the same " "way as your production machines. There you can test the upgrade without risk " "and see if everything works as it should." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Make sure to also read the information about the current Debian Stable " "release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks " "longer, so that others can test the upgrade and document any problems they " "experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued " "support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink " "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for " "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Upgrades from Debian Edu Squeeze" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Squeeze in a test " "environment or have backups ready to be able to go back." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The basic upgrade operation" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace all " "occurrences of \"squeeze\" with \"wheezy\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LDAP service needs to be reconfigured" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The LDAP setup has changed slightly from Squeeze to Wheezy. Nevertheless, " "LDAP has to be rebuild from scratch. There's a script <computeroutput>ldap-" "debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) that could be used to " "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully " "before doing anything." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Recreating an LTSP chroot" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "On the LTSP server(s) the LTSP chroot should be recreated. The new chroot " "will still support both thin-clients and diskless workstations." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/" "opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have " "enough diskspace, consider backing it up." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp</" "computeroutput> as root." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Squeeze)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Squeeze-" "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions " "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki." "debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze#\">Manual for Debian Edu Squeeze</" "ulink> about how to upgrade to Squeeze from the previous release, Lenny, and " "the Lenny manual covers the one before that! (Etch was it's name.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTo" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</" "link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for general administration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link " "linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get " "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos " "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in " "Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</" "computeroutput> which was removed from Debian), all files in " "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://" "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as " "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is " "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration " "history to be extracted and reviewed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</" "computeroutput> is used. To check the differences between two points in " "time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can " "be used." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more " "information." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "List of useful commands:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "etckeeper vcs log\n" "etckeeper vcs status\n" "etckeeper vcs diff\n" "etckeeper vcs add .\n" "etckeeper vcs commit -a\n" "man etckeeper" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Usage examples" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "On a freshly installed system, try this to see all changes done since the " "system was installed:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "etckeeper vcs log" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "etckeeper vcs status" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Resizing Partitions" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</" "computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels " "since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are " "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is " "unmounted." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, " "20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</" "computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises. " "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one " "very large one." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> " "is provided to make it easier to extend full partitions. When invoked, it " "reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/" "fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</" "computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. " "It then proposes to extend partitions with too little free space, according " "to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will " "only show the commands needed to extend the file system. The argument " "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these " "commands to extend the file systems." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The script is executed automatically every hour on every client listed in " "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache " "size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be " "updated as well. The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-" "config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this " "automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/" "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as " "its cache size." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Logical Volume Management" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they " "are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url=" "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To extend a logical volume manually you simply tell the " "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to " "grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n" "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and " "don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal " "desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) " "shell as the user you created during the main server's installation (first " "user):" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "$ sudo apt-get update\n" " $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n" " # after installation, start a graphical session for the first user \n" " $ startx" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using ldapvi" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a " "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "The following needs to be executed:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the " "default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</" "computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get " "a vi clone as editor." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the " "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be " "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for " "JXplorer." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "JXplorer, an LDAP GUI" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the " "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, wich is installed by " "default. To get write access connect like this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "host: ldap.intern\n" "port:636\n" "Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n" "Security level: ssl + user + password\n" "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n" "\n" "Click \"This session only\" if asked for the certificate." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line " "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly " "useful for testing, though." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using stable-updates (formerly known as volatile)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Since the Squeeze release, Debian has included packages formerly maintained " "in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates " "are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are " "done, which roughly happens every two months." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using backports.debian.org to install newer software" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. " "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit " "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian " "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run " "without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian " "distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to " "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all " "backports available there.</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Using backports is simple:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy-backports main\" >> /etc/apt " "sources.list\n" "apt-get update" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "After which one can install backported packages easily, the following " "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install -t wheezy-backports tuxtype" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. " "(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 " "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-" "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-" "free." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Upgrading with a CD or similar image" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to upgrade from one version to another (for example from Wheezy " "7.1+edu0 to 7.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only " "physical media, follow these steps:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the " "apt-cdrom command:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "mount /media/cdrom\n" "apt-cdrom add -m" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. apt-" "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as " "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be " "done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and " "scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Then run these two commands to upgrade the system:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "apt-get update\n" "apt-get upgrade" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Automatic cleanup of leftover processes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid of " "background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to " "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job " "once an hour." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To install it run the following command as root:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install killer" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Automatic installation of security upgrades" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package " "which will install security (and other) updates automatically. If you plan " "to use it, you should have some means to monitor your systems, such as " "installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and " "configuring it to send you emails about updates. And there is always " "<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To install these packages run the following command as root:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Automatic shutdown of machines during the night" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is possible to save energy and money by automatically turning client " "machines off at night and back on in the morning. The package will try to " "turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but " "will not turn it off if it seems to have users. It will try to tell the " "BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server " "will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. " "These times can be changed in the crontabs of individual machines." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The clients should not be shut down when someone is using them. This is " "ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, " "and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work " "with LTSP thin clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all " "clients do not start at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "There are two different methods available to wake up clients. One uses a " "BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a " "motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</" "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, " "and the server to know about all the clients that need to be woken up." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "How to set up shutdown-at-night" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/" "shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname " "(that is, the output from <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> on the " "client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the " "netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</" "computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan " "configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers " "used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL " "packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches " "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the " "switch, and this blocks the WOL packets." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/" "shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP " "address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a " "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-" "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</" "computeroutput> for use with sitesummary:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" " PATH=/usr/sbin:$PATH\n" " export PATH\n" " sitesummary-nodes -w" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on " "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-" "utils</computeroutput> package:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" " PATH=/usr/sbin:$PATH\n" " export PATH\n" " netgroup -h shutdown-at-night-hosts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing " "the package <computeroutput>autossh</computeroutput>. It can be used to set " "up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From " "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH " "tunnel." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "Installing additional service machines for spreading the load from main-" "server" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In the default installation, all services are running on the main-server, " "tjener. To simplify moving some to another machine, there is a " "<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with " "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu " "network, but which doesn't have any services running (yet)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-" "edu-expert</emphasis> boot-option" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install the packages for the service" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "configure the service" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "disable the service on main-server" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "HowTos from wiki.debian.org" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over " "here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the " "history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto " "and putting it under the GPL.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication" "\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Advanced administration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "In this chapter advanced administration tasks are described." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "User Customisations with GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Create Users in Year Groups" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "In this example we want to create users in year groups, with common home " "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create " "the users by csv import." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Make the necessary year group directories" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Department" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The " "'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose " "'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields " "(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/" "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show " "up below /Students. Click it." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Group" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name " "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left " "of 'Samba group'. 'Ok' to save it." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Template" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. " "An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show up, click " "it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to " "create such a template (to be able to use csv import for your structure) " "based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and " "Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /Students/2014 in the Base " "field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, " "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), " "then add POSIX and Samba account." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Import users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users " "recommended." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Other User Customisations" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Creating folders in the home directories of all users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "With this script the administrator can create a folder in each user's home " "directory and set access permissions and ownership." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user " "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" " "where teachers are given write access to be able to make comments." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#!/bin/bash\n" " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n" " shared_folder=\"assignments\"\n" " permissions=\"2770\"\n" " created_dir=0\n" " for home in $(ls $home_path); do\n" " if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n" " mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n" " chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n" " #set the right owner and group\n" " #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n" " user=$home\n" " group=teachers\n" " chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n" " ((created_dir+=1))\n" " else\n" " echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already " "exists.\\n\"\n" " fi\n" " done\n" " echo \"$created_dir folders have been created\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) " "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in " "any other normal installation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there is " "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is " "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/" "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin " "showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE " "\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply " "execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde " "enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device " "icons will be placed on the desktop allowing easy access)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "In addition the following script could be used to create the symlink \"media" "\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM / " "DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in " "handy if users want to edit files directly on their plugged in media." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#!/bin/bash\n" " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n" " shared_folder=\"media\"\n" " permissions=\"775\"\n" " created_dir=0;\n" " for home in $(ls $home_path); do\n" " if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n" " ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n" " ((created_dir+=1))\n" " else\n" " echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already " "exists.\\n\"\n" " fi\n" " done\n" " echo \"$created_dir folders has been created\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A warning about removable media on LTSP servers" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable " "media cause popup messages on remote LTSP clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they " "can even mount the removable devices and access the files." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux." "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for the desktop" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Modifying the KDM login screen" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in " "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to " "override the default." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Here is one example used to activate the theme in the " "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "USETHEME=\"true\"\n" "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for " "information on how these variables are used." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you want to use GNOME or LXDE instead of KDE \"Plasma\", follow the <link " "linkend=\"Installation--The_installation_process\">installation " "instructions</link>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To install other desktop environments after installation, simply use apt-get:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install gnome lxde" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Users will then be able to choose the desktop environment via the login " "manager before logging in. The usage of LXDE as default on thin clients can " "be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for " "details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Flash" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is " "installed by default, but switching to Adobe Flash is an option. To install " "the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the " "<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from " "<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires " "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/" "sources.list</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Playing DVDs" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's " "not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, you can " "use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as " "described in the following section) and install the required libraries:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using the multimedia repository" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# install the debian-keyring securely:\n" "apt-get install debian-keyring\n" "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n" "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n" "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT " "if it is:\n" "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && " "gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n" "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n" "echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n" "# update the list of available packages:\n" "apt-get update" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Handwriting fonts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The package <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (which is installed " "by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting " "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and " "with lines." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for networked clients" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "One generic term for both thin clients and diskless workstations is " "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the " "Linux Terminal Server Project</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, " "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine " "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or " "PXE) without using a local client hard drive." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot " "directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is " "administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the diskless " "workstation. Home directories and system settings are stored on the server " "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware " "with the same low maintenance cost as with thin clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless " "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin " "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need to " "add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the LTSP " "server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu " "Squeeze:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> to " "lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is " "installed in the LTSP chroot." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-free " "firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with " "netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX." "bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP " "clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# First get information about firmware packages\n" "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n" "\n" "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n" "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n" "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n" "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n" "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n" "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n" "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n" "\n" "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n" "ltsp-update-kernels" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating " "the tftpboot directory -- you could execute:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-" "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client " "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-" "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make " "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> after " "installation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LTSP client type selection" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main " "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another " "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP " "server)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet " "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be " "started as diskless workstation or thin client. By default clients in the " "separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the " "amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet " "should run as thin clients, the following has to be done." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n" "and replace the line\n" "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n" "with\n" "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n" "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Configuring the PXE menu" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-" "edu-pxeinstall</computeroutput>. It allows some settings to be overridden " "by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</" "computeroutput> with replacement values." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Configuring the PXE installation" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE " "boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file " "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be " "created with content similar to this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired " "password." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror " "settings from the settings used when installing the main-server, and the " "other questions will be asked during installation (profile, popcon " "participation, partitioning and root password). To avoid these questions, " "the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</" "computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf " "values. Some examples of available debconf values are already commented in " "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. " "Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</" "computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To " "append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-" "install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-" "edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-" "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional " "debconf values." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Adding a custom repository for PXE installations" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/" "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#add the skole projects local repository\n" "d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian " "stable main contrib non-free\n" "d-i apt-setup/local1/comment string Example Software Repository\n" "d-i apt-setup/local1/source boolean true\n" "d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</" "computeroutput> once." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other " "alternatives. The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/" "default</computeroutput> is used by default if no other file in that " "directory matches the client, and out of the box it is set to link to " "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the " "full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg " "/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like " "this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg " "/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor." "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Separate main and LTSP server" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For performance and security considerations it might be desired to set up a " "separate main server which doesn't act as LTSP server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) " "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from " "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the " "same directory on tjener." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</" "computeroutput> to the same directory on tjener." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</" "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example " "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img " "nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet " "ipappend 2" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</" "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/" "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, " "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Changing network settings" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the " "network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/" "usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. It is " "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP " "and other files that need to be edited to change the subnet." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian " "Edu will not work. 192.168.1.0/24 is already set up as the thin client " "network. Changing to this subnet will require manual editing of " "configuration files to remove duplicate entries." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would " "require changes to both the LDAP structure and several files in the main " "server file system. There is also no easy way to change the host and DNS " "name of the main server (tjener.intern). To do so would also require " "changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In " "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "LTSP in detail" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To configure specific thin clients with particular features, you can add " "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts." "conf</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts." "conf</computeroutput> directly--however, configuration webforms for LTSP are " "currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/" "explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it " "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to " "redo) configuration." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default values in LDAP are defined in the " "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</" "computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</" "computeroutput> attribute. One can also add host specific entries in LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run \"man " "lts.conf\" to have a look at available configuration options (see " "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for " "detailed information about LTSP)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default values are defined under <computeroutput>[default]</" "computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC " "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add " "something like this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "[192.168.0.10]\n" "X_MODE_0 = 1280x1024\n" "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n" "X_VERTREFRESH = \"59-62\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "somewhere below the default settings." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the " "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "[192.168.0.11]\n" "XSERVER = nvidia" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the " "client." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to " "add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the " "client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</" "computeroutput> file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line " "like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Note, that users will still be able to select other installed desktop " "environments using the \"Settings\" feature of LDM." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Load-balancing LTSP servers" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Part 1" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP " "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/" "ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one " "or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot " "needs to include the SSH host key for each of the servers." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing " "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the " "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to " "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide " "later on." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-" "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to " "be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</" "computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main " "server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default " "editor will be nano.) Search for a line reading " "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-" "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be " "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. " "Remember to restart the DHCP service." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the " "10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network " "attached to the LTSP server's second network card. This is because when you " "use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by " "LDM. If you leave your clients on the 192.168.1.0 network, all of the " "clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen " "LDM server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Part 2" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to " "connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, " "this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The " "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or " "host name, in random order." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a " "space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/" "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to " "be the load-balancing server." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#!/bin/bash\n" " # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n" " TMP_LIST=\"\"\n" " SHUFFLED_LIST=\"\"\n" " for i in $MY_SERVER_LIST; do\n" " rank=$RANDOM\n" " let \"rank %= 100\"\n" " TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n" " done\n" " TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n" " for i in $TMP_LIST; do\n" " SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n" " done\n" " echo $SHUFFLED_LIST" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Part 3" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH " "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing " "the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</" "computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save " "this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</" "computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very " "important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, " "and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is " "included if it exists." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/" "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the " "server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their " "image from the same server, which causes high loads on the server if many " "clients are booted at the same time. Also, the clients require that server " "to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. " "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Your clients should now be load-balanced!" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Sound with LTSP clients" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: " "ESD, PulseAudio and ALSA. ESD and PulseAudio support networked audio and " "are used to pass audio from the server to the clients. ALSA is configured " "to redirect its sound via PulseAudio. For selected applications only " "supporting the OSS audio system, a wrapper is created by <computeroutput>/" "usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> to redirect their " "sound to PulseAudio. Run this script without arguments to get a list of " "applications with such redirection enabled." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special " "setup needed for networked audio." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Upgrading the LTSP environment" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, " "to make sure security fixes and improvements are made available. To " "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it " "also prevents daemons from being started\n" "aptitude update\n" "aptitude upgrade\n" "aptitude dist-upgrade\n" "exit" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Installing additional software in the LTSP environment" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "To install additional software for an LTSP client you must perform the " "installation inside the chroot of the LTSP server." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "ltsp-chroot -a i386\n" "## optionally, edit the sources.list:\n" "#editor /etc/apt/sources.list\n" "aptitude update\n" "aptitude install $new_package\n" "exit" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Slow login and security" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Skolelinux has added several security features on the client network " "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other " "tricks which may be used on a local network. One such security measure is " "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down " "some client machines which are more than about ten years old, with as little " "as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, you can " "add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</" "computeroutput> file on the server:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "LDM_DIRECTX=True" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial " "login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords " "(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well " "as anything else." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running " "never versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching " "issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or " "upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to " "use them as diskless workstations." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Replacing LDM with KDM" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, " "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires a " "switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the " "server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use encryption. " "Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything " "else." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop " "working without LDM." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "X -query ltspserverXX" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "If you are on the thin client network, run this command:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "X -query 192.168.0.254" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on " "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following " "to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "* # any host can get a login window" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of " "course" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Finally, restart KDM by running:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "sudo service kdm restart" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Joining a domain" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be " "joined. A special service called Samba, installed on the main-server tjener, " "enables Windows clients to store profiles and user data, and also " "authenticates the users during the login." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the " "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and " "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take " "some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache " "in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener instead) " "and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "User groups in Windows" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Groupmaps must also be added for any other user group you add through " "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to be " "available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group dependant " "actions, you can add them using variations of the following command. Samba " "will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-" "aware." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n" " type=domain ntgroup=\"students\" \\\n" " comment=\"All students in the school\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows " "with GOsa² (and then show an example for the command line)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool " "<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can " "use this for example in the logon script which resides on tjener in " "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "XP home" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener " "using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to " "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before " "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Managing roaming profiles" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Roaming profiles contain user work environments which include desktop items " "and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, " "screen colours, mouse settings, window size and position, application " "configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are " "available wherever the user logs on, provided the server is available." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and " "copied back to the server during logout, a large profile can make Windows " "login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, " "but the most common problem is that users save their files on the Windows " "desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home " "directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data " "and as scratch space." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with " "overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not " "to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their " "own fault when login is slow." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing " "with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts " "to regular file storage. This moves the workload from the users to the " "administrator, while adding complexity to the installation. There are at " "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Example smb.conf files for roaming profiles" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "You should hopefully find an example smb.conf in your preferred language " "delivered by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/" "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English " "and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; " "look for a file with the appropriate code in the filename (the German " "translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-" "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations " "which you should have a look at." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Machine policies for roaming profiles" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit." "msc</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates" "\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in " "roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories " "to exclude from the profile. The directories are internationalised and must " "be written in your own language the way they are in the profile. Examples of " "directories to exclude are:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "log" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Locale settings" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Temporary Internet Files" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "My Documents" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Application Data" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Save your changes, and exit the editor." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to " "all other Windows machines." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it " "included at install time." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Global policies for roaming profiles" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</" "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it " "in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost " "instantly on all Windows machines." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "For some time, the policy editor standalone download has been removed from " "the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. " "If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/" "NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows " "machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you " "also need to download appropriate .adm files for your operating system and " "applications; otherwise you cannot define many settings in " "<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</" "computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot " "create .pol files; they either only work for the local machine or need an " "Active Directory server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a " "very good web site on this topic." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Editing Windows registry" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key " "to other computers" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Start the Registry Editor." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows " "NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for " "a machine policy)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a " "selection, right-click, and select \"Export\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread " "it to other machines." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "Sources:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/" "featured/gp/default.mspx\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" "PolicyMgmt.html\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Redirecting profile directories" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may " "find that users lose files because they mistakenly save things into \"My " "Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to " "redirect the directories used by some badly programmed applications to " "normal network shares." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Redirecting using machine policies" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "All the instructions given above about machine policies apply here too. You " "can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and " "copy it to all machines. The redirection should be available under \"User " "Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". " "Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My " "Documents\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "One thing to remember is that if you enable folder redirection, those " "folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do " "not want this, you should disable it via one of the following routes:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -" "> \"Offline Files\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network" "\" -> \"Offline Files\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Redirecting using global policies" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines " "in the skolelinux network" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Avoiding roaming profiles" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Disabling roaming using a local policy" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Using local policies, you can disable the roaming profile on individual " "machines. This is often wanted on special machines - for instance on " "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "You can use the machine policy method describe above; the key is in " "\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> " "\"Only allow local profiles\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Disabling roaming using global policies" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Disabling roaming in smb.conf" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is " "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable " "roaming profiles for the entire network. You can alter the " "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the " "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "logon path = \"\"\n" "logon home = \"\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Remote Desktop" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Remote Desktop Service" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Beginning with this release, choosing the thin client server profile or the " "combined server profile installs xrdp, a package which uses the Remote " "Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. Microsoft " "Windows users can connect to the thin client server running xrdp without " "installing additional software - they simply start a Remote Desktop " "Connection on their Windows machine and connect." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and " "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " "or Linux." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Available Remote Desktop clients" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is " "captable of RDP and VNC." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative " "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. " "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux " "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has " "provided NX support to all students since 2005. They report that the " "solution is stable." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA " "client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation" "\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Samba in Debian Edu" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Samba (v3) in Debian Edu Wheezy has been fully prepared for use as an NT4-" "style domain controller with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as " "clients. After a machine has joined the domain, this machine can be fully " "managed with GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Getting Started" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main " "server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under " "Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already " "created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We " "also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you " "can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER " "should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's " "Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with " "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "START -> Run command" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "enter \\\\TJENER and press return" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\" "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under " "Unix/Linux (CUPS queues)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Accessing files via Samba" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should " "be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<" "username> and access their home directories with Windows machines " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX " "domain." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "enter your login credentials (username, password) in the authentication " "dialog window that appears" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in " "your Debian Edu home directory." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further " "share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/" "etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main " "server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Domain Membership" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows " "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu " "main server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator " "account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main " "purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this " "account log on to TJENER as the first user (created during main server " "installation) and run this command:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the " "main server's installation. Please use the system's root account when " "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Once you are done with your administrative work make sure to disable the " "SKOLELINUX\\Administrator account again:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Windows hostname" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the " "SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS " "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot " "be changed there (without breaking the domain membership for this machine)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the " "box." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP " "Professional is required here." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with " "Administrator privileges)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties" "\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type " "SKOLELINUX and then click \"OK\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to " "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root " "password, click \"OK\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. " "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a " "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >" ">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain " "(\"this computer\")" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If joining the domain has been successful you should then be able to view " "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the " "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch " "is provided at this location:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember." "reg" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For further information please consult the included README_Win7-Domain-" "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local " "Administrator of the Windows system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After applying the above patch and rebooting the client system you should be " "able to join the SKOLELINUX domain:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, " "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "First Domain Logon" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user " "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has " "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that " "with Mozilla Firefox on Windows" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "set up Web-Proxy and start page in IE" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows " "Explorer on double-click" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Other tasks are run on every logon. For further information on this, please " "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on " "your Debian Edu main server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for teaching and learning" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "All the Debian packages on this page can be installed by running either " "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or " "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Moodle" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is a " "free, Open Source course management system - software designed using sound " "pedagogical principles to help educators create effective online learning " "communities. You can download and use it on any computer (including " "webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with " "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of " "students' facilities and credit points." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all " "over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the " "site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</ulink> near " "you to get an idea about it. More information is available at the <ulink url=" "\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> including <ulink url=" "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url=" "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Teaching Prolog" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</" "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, " "commonly used for teaching and semantic web applications." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Monitoring pupils" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian.org/" "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://packages." "debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their " "students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/" "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation " "in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status " "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in " "your jurisdiction." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Restricting pupils' network access" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/squidguard#" "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/" "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Smart-Board integration" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com" "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with drivers " "and software for this, Smarttech has published some working non-free " "Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this " "repository needs to be put inside the school network, so that the smartboard " "software could be installed on our machines. So teachers and pupils can " "prepare for class on every computer:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Providing the repository on tjener" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://smarttech." "com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook" "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for" "+Linux\"/>." msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's " "webroot (by default located on tjener):\n" "root@tjener:~# \n" "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n" "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n" "# change into the new directory\n" "root@tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n" "# extract the file\n" "root@tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Add the needed packages to the PXE installation image" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-" "install.dat.local</computeroutput>:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n" "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n" "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n" "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma" "rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Update the preseed file:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources." "list</computeroutput> in the chroot:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "### SMART Repo\n" "deb http://www/debian/ stable non-free" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Start the editor like this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Add the repository key and install the software:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n" "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n" "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n" "# update the dpkg database and install the wanted packages\n" "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n" "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle" "rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod" "uct-drivers" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over " "here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are " "happy with moving them and putting them under the GPL - see the page " "histories to find them.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - " "incomplete but interesting" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Changing passwords" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just " "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos (krbPrincipalKey), " "LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) " "passwords are the same." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), " "but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² " "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you " "really should also change it using GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Java" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "running standalone Java applications" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK " "Java runtime." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Running Java applications in the web browser" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the " "OpenJDK Java runtime." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using email" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "All users can send and receive mails within the internal network. To allow " "mail outside the internal network, the adminstrator needs to configure the " "mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local " "situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select " "<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". Enter " "real name and e-mail address <computeroutput>username@postoffice.intern</" "computeroutput>, click \"Next\". Check if the username is correct, don't " "enter the password, click \"Next\". (Kerberos provides single sign on " "concerning SMTP and IMAP, so you don't have to enter your password.) Enter " "<computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> twice as server name, " "click \"Finish\". Close the tip of the day. Click \"Settings\" in the KMail " "menu, select \"Configure KMail...\", then click on \"Accounts\". Click " "\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and " "\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on the " "server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. " "There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by " "default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter " "your password and the ticket will be granted." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Volume control" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or " "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</" "computeroutput>) can be used to change audio volume." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), " "<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</" "computeroutput> can be used." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Contribute" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Let us know you exist" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/worldmap.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "" "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap." "png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of " "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates " "us very much and therefore is already a valuable contribution." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the " "system to help the users find each other, and also to have an idea about " "where the users of the distribution are located. Please let us know about " "your installation, by registering in this database. To register your " "school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use " "this web form</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Contribute locally" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of " "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users " "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and " "links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and " "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Contribute globally" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu" "\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, " "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and " "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New " "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/" "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Documentation writers and translators" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: " "if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you " "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider " "sharing your knowledge with us." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. " "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Wheezy/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to " "edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Another very good way to contribute and to help users is by translating " "software and documentation. Information on how to translate this document " "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</" "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this " "book!" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Support" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Volunteer based support" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "in English" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss\"/> - support mailing list" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do " "not expect real time support even though it frequently happens" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "in Norwegian" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/" "> - support mailing list" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in " "Norway (FRISK)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "in German" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support " "mailing list" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "in French" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing " "list" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "in Spanish" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Professional support" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Lists of companies providing professional support are available from <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "New features in Debian Edu Wheezy" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "User visible changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during " "installation, in the login screen and as desktop wallpaper." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://" "www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> " "for more details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray " "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Software updates" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel 3.2.x" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE " "0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or " "LXDE: see manual.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "LibreOffice 3.5.4" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "LTSP 5.4.2" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "GOsa 2.7.4" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "CUPS print system 1.5.3" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Educational toolbox GCompris 12.01" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Music creator Rosegarden 12.04" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Image editor Gimp 2.8.2" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> " "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual" "\">installation manual</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Documentation and translation updates" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Translation updates for the templates used in the installer. These templates " "are now available in 29 languages." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian " "and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and " "Spanish." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LDAP related changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from " "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, " "printer, terminal or netdevice." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Other changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "New Xfce desktop task." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "On the dedicated client network of thin client servers (default " "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they " "are powerful enough." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non " "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely " "hidden to the end user, others even to the GOsa admin." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Known issues" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least " "Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the " "machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use " "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " "Iceweasel or configure the proxy manually." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Copyright and authors" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, " "2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, " "2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut " "Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner " "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. " "Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen " "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, " "2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian " "(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), " "Wolfgang Schweer (2012, 2013) and Bernhard Hammes (2012) and is released " "under the GPL2 or any later version. Enjoy!" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you " "are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! " "Then add your name here and release it under the GPL2 or later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Translation copyright and authors" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), " "Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) " "and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard " "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and " "Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick " "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, " "2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger Sicking (2008, 2010), " "Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp " "Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012, 2013) " "and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later " "version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier " "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul Guilloneau (2012), " "David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, " "2010, 2012) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is " "released under the GPL2 or any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Translations of this document" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Versions of this document fully translated into German, Italian, French and " "Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål and " "Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-" "doc/\">online overview of all languages</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "HowTo translate this document" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "As in many free software projects, translations of this document are kept in " "PO files. More information about the process can be found in " "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-" "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) " "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language " "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project " "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs " "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</" "computeroutput>. There should be an entry like:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "Host git.debian.org\n" "User <your-alioth-username>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source " "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/" "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you only want to translate, you just need to check out some files from " "from Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a " "bug against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. You can " "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to " "submit bugs</ulink> here." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source " "anonymously with the following command (you need to have the " "<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc." "git</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-wheezy/debian-" "edu-wheezy-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language " "code). There are many tools for translating available; we suggest using " "<computeroutput>lokalize</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to " "do so) or send the file to the bugreport." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To update your local copy of the repository use the following command inside " "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-" "translations to find information how to create a new PO file for your " "language if there isn't one yet, and how to update translations." msgstr "" #. <remark> #. status ignore</remark> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't " "translate any string which contains \" FIXME\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Basic information about Alioth (the host where our Git repository is " "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/" "Git\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book" "\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm." "com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording " "changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the " "<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Please report any problems." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Appendix A - The GNU General Public License" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Copyright (C) 2007-2013 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger@layer-" "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link " "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of " "copyright owners." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Version 2, June 1991" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program " "or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying " "it may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies " "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the " "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms " "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to " "carry prominent notices stating that you changed the files and the date of " "any change." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you " "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from " "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to " "all third parties under the terms of this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally " "reads commands interactively when run, you must cause it, when started " "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or " "display an announcement including an appropriate copyright notice and a " "notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a " "warranty) and that users may redistribute the program under these " "conditions, and telling the user how to view a copy of this License. " "(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print " "such an announcement, your work based on the Program is not required to " "print an announcement.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same " "sections as part of a whole which is a work based on the Program, the " "distribution of the whole must be on the terms of this License, whose " "permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each " "and every part regardless of who wrote it." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete " "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under " "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, " "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no " "more than your cost of physically performing source distribution, a complete " "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed " "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information " "you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This " "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you " "received the program in object code or executable form with such an offer, " "in accord with Subsection b above.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, " "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under " "this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or " "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights " "under this License. However, parties who have received copies, or rights, " "from you under this License will not have their licenses terminated so long " "as such parties remain in full compliance." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the " "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically " "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify " "the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any " "further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted " "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to " "this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range " "of software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of " "the Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present " "version, but may differ in detail to address new problems or concerns." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program " "specifies a version number of this License which applies to it and \"any " "later version\", you have the option of following the terms and conditions " "either of that version or of any later version published by the Free " "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published by the Free Software " "Foundation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED " "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT " "PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE " "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT " "LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF " "THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE " "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy yet" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy are not available at the moment." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features of the Standalone image" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Almost all packages from the Standalone profile" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "All packages from the laptop task" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The KDE desktop profile for students/pupils." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Activating translations and regional support" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC." "UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale " "name you want. To activate a given keyboard layout, use the " "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired " "keyboard layout. More information on this feature <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script " "documentation</ulink>. Here is a list of commonly used locale codes:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "nb_NO.UTF-8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "no" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "nn_NO.UTF-8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "German" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "de_DE.UTF-8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "de" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "French (France)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "fr_FR.UTF-8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "fr" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Greek (Greece)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "el_GR.UTF-8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "el" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Japanese" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ja_JP.UTF-8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "jp" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Northern Sami (Norway)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "se_NO" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "no(smi)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/" "i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by " "the live images. Not all locales have translations installed, though. The " "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Stuff to know" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Known issues with the image" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "There are no wheezy images yet" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/sad.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":(" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Download" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via <ulink " "url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=" "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">HTTP</ulink> or rsync from " "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-" "wheezy-live/</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Appendix C - Features in older releases" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to Debian " "Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as " "well as the following changes:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Comply with 3.X kernel" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Minor updates from the wiki" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Danish translation now complete" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: " "#664596" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Fixes for gosa-sync:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Don't fail if password contains \"" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Don't disclose new password string in syslog" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Fixes for gosa-create:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Invalidate libnss cache before applying changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type " "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Add Danish web page" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improve preseeding support and documentation" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below and " "the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/" "GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual for more " "information on GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "See below for a list of updated software." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Show welcome page to users when they first log in. This default start page " "for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for " "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for " "Standalone installations." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the " "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD " "installation method." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Speed up LTSP client boot." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For more information on how to change passwords (including expired passwords " "at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url=\"https://wiki." "debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos for users</" "ulink> chapter of the manual." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page " "shown to new users." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP " "servers</ulink> by default." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop " "notification longer when inserting new media and provide an option to start " "dolphin when such media is inserted." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://" "www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> " "for more details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in LDAP " "is set up during installation of the Main Server. This user is up as GOsa² " "administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu " "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the " "<computeroutput>teachers</computeroutput> group." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto " "USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> " "or even <computeroutput>cat</computeroutput>.." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "New roaming workstation profile for laptops." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki.debian." "org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are " "needed to get access to devices." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A warning will be issued when installing on too small disks for the selected " "profile." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ " "but no seperate /usr anymore." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed " "earlier." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make sure to report an error and abort the installation when trying to use " "the netinst images without a working Internet connection, instead of " "silently installing a broken system." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of " "the LSB." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel 2.6.32" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Web browser Iceweasel 3.5" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Educational toolbox GCompris 9.3" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Image editor Gimp 2.6.10" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, " "including the browser Chromium" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</" "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Infrastructural changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default " "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP " "addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from " "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</" "computeroutput>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore " "(staticXX, ..., dhcpYY...)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "PAM" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "IMAP" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "SMTP" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The " "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</" "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so " "that further installations can be done using PXE network installs only. A " "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models " "needing firmware." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations " "and roaming workstations using settings detected from the environment using " "DNS, DHCP and LDAP. See this <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/" "blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more " "information on the changes</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Translation updates for the templates used in the installer. These templates " "are now available in 28 languages." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A " "proof-read with corrections was done by a native English linguist." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and " "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal " "and Spanish." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web " "page." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Regressions" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no" "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for " "installing a KDE environemnt." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture from " "netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on " "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin " "clients (BTS #566335)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "New administration tool: GOsa²" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, " "with:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network " "architecture." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in " "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the " "required netgroup." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with system " "objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add " "new computers to the network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "More software changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two " "graphical package managers installed by default." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in " "KDE." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change video player setup to install different players in KDE " "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the " "default KDE installation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the " "standalone KDE profile" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work " "in any profile." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma, " "and valgrind from the default installation and the DVD to make room for " "higher priority packages." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the " "authoritive source of host names." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as RDP " "and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was " "installed instead.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Other LDAP related changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file " "descriptor limit from 1024 to 32768." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and " "flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In " "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is " "needed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by " "default. This can be disabled in LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to " "use the new name to be able to enable certificate checking on clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP " "setup used for DNS." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home directory " "partitions exported from the main-server without any changes." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#" "\">Getting started</ulink> for details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if " "they are turned on manually between 16:00 and 07:00." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and " "server sync clocks also when disconnected from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main server " "- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists." "debian.org/20100704221022.GC30542@login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user " "from 144 to 24 MiB." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in " "users on a machine. Useful for thin client servers." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new " "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add " "new features" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, #1441, " "#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 " "plus several which were not filed" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a " "new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete " "translations for all included languages (<computeroutput>de</" "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</" "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</" "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</" "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of the " "<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</" "computeroutput> to reflect the language used" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, " "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as " "well as overall content and layout" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were " "added to monitor system health" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups " "populated by lwat)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend=\"AppendixC--" "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based" "\">following paragraph</link> for details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "More than 80 applications relevant for education are included based on user " "feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon.skolelinux." "org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>). The full list of packages is " "given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">task " "overview page</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, " "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and " "Impress." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation" "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of " "KDE as desktop." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Support for more than 50 languages." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improved system for user administration and machine identification." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improved diskless and thin client setup." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or " "workstation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A diskless workstation option is installed but not activated by default on " "all servers with the thin-client-server profile." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless " "workstations, and for installing to clients' hard or flash drives." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using " "<computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been switched from " "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in " "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP server for password " "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without " "network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations " "and diskless workstation machines." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to " "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is now " "truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the home " "directory partition with a log that grows indefinitely. The user can " "disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</" "computeroutput>. The system administrator can configure the system to " "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession." "d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, " "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, " "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and " "firmware-ralink." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 " "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop " "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop " "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded " "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded " "Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and " "Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Installation from CD/DVD from within Windows" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian " "Bokmal and Italian" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came " "to our attention after the 3.0r0 release" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Graphical installer with mouse support" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Boot splash with usplash" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "LSB 3.1 compatible" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.6.18" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Support for SATA controllers and hard disks" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "X.org version 7.1." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "KDE desktop environment version 3.5.5" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "OpenOffice.org version 2.0." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "File systems can be extended while the file system is mounted." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Support for automatically extending file systems based on predefined rules." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Local Device Support on thin clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc " "(experimental support, installation media only boots on the newworld " "subarchitecture)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. " "Previous versions could be installed from one CD without Internet access." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from " "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user " "administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, which " "doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, " "the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> " "requires <computeroutput>webmin</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The " "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/" "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to " "install swi-prolog on Etch." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.6.8." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "XFree86 version 4.3." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "KDE version 3.3." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "OpenOffice.org 1.1." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.4.26." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "XFree86 version 4.1." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "KDE version 2.2." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "More information on even older releases" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://" "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>." msgstr ""
Attachment:
pgp8cSKzwAz9X.pgp
Description: PGP signature