[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po (126 strings)



Hallo,

Nu hopelijk zoals het hoort met de eerste 126 strings van 
de po-file hieronder toegevoegd.

Groeten,
Frans

# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-28 19:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 Manual"
msgstr "Debian Edu/Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 handleiding"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
msgstr "Handleiding voor Debian Edu 7.1+edu0 codenaam Wheezy"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"

#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Aanmelden bij Debian Edu"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "This is the manual for the Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."
msgstr "Dit is de handleiding voor de uitgave van Debian Edu Wheezy 7.1+edu0."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"De (Engelstalige) wikipagina <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"Documentation/Wheezy\"/> bevat de originele versie die regelmatig bijgewerkt "
"wordt."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer.";
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">Vertalingen</link> maken deel uit van het "
"pakket "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, dat op een webserver "
"geïnstalleerd kan worden en ook <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.";
"no/debian-edu-doc/\">online</ulink> beschikbaar is."

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
msgstr "Over Debian Edu en Skolelinux"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
"Debian Edu, ook gekend onder de naam Skolelinux, is een op Debian "
"gebaseerde Linuxdistributie. Ze biedt een gebruiksklare omgeving voor een "
"volledig geconfigureerd schoolnetwerk."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Immediatly after installation a school server running all services needed "
"for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
"\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
"waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, "
"or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so "
"after initial installation of the main server from CD, Blue-ray disc or USB "
"flash drive all other machines can be installed via the network, this "
"includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the "
"school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
"diskless machines like traditional thin-clients."
msgstr ""
"Onmiddellijk na de installatie heeft U een schoolserver ter beschikking "
"waarop alle nodige diensten voor een schoolnetwerk draaien. (Raadpleeg voor "
"details "
"het volgende hoofdstuk over <link linkend=\"Architecture\">de architectuur<"
"/link> van het systeem). Nadien moeten enkel nog gebruikers en machines "
"toegevoegd worden via GOsa², een handige webinterface, of via om het even "
"welke andere LDAP-editor. U dient enkel de hoofdserver met behulp van een CD, "
"een Blu-ray schijf of een USB-stick te installeren. Met PXE stelt de server "
"immers een opstartomgeving ter beschikking die toelaat alle overige computers "
"over "
"het netwerk te installeren. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations (zoals "
"laptops en netbooks die men uit het netwerk mee kan nemen), als voor de "
"schijfloze machines, zoals traditionele thin clients, die telkens via PXE "
"opstarten."

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
"Diverse educatieve toepassingen, zoals celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
"kgeography, solfege en scratch, maken deel uit van een standaardinstallatie. "
"Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid worden met in Debian "
"beschikbare softwarepakketten."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
msgstr "Ontstaansgeschiedenis en verantwoording voor een dubbele naam."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
"subproject."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is een "
"Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
"zogenaamde <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distributie "
"heeft ze de status van officieel subproject van <ulink "
"url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
"Dit houdt in dat Skolelinux een versie van Debian ter beschikking van uw "
"school stelt die een gebruiksklare omgeving voor een volledig geconfigureerd "
"schoolnetwerk biedt."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the "
"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
"Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en ongeveer "
"gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. Sinds 2003 "
"zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden omdat "
"\"Skole\" en "
"(Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed ingeburgerde termen zijn."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
msgstr ""
"In Noorwegen bestond de doelgroep van het project oorspronkelijk uit scholen "
"voor leerlingen van 6 tot 16 jaar. Tegenwoordig wordt het systeem gebruikt in "
"verschillende landen over de hele wereld. Het is al het meest ingeburgerd in "
"Noorwegen, Spanje, Duitsland en Frankrijk."

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
"Dit hoofdstuk behandelt de netwerkarchitectuur en de diensten die door een "
"installatie van Skolelinux geboden worden."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png"
msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png"

#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "Netwerktopologie van Debian Edu"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
"servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
"number of workstations can be as large or small as you want (starting from "
"none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is "
"on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
"client server doesn't affect the rest of the network services."
msgstr ""
"De afbeelding schetst het schema van de veronderstelde netwerktopologie. De "
"standaardopstelling van een Skolelinux netwerk veronderstelt dat er één (en "
"slechts één) hoofdserver is, die het toevoegen mogelijk maakt van gewone "
"werkstations en thin-clientservers (met de ermee verbonden thin clients en/of "
"schijfloze werkstations). Het aantal werkstations kan zo groot of zo klein "
"zijn al U wenst (gaande van nul tot zeer veel). Het zelfde geldt voor de "
"thin-clientservers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer "
"tussen de clients en de thin-clientserver de andere netwerkdiensten niet "
"hindert."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The reason that there can only be one main server in each school network is "
"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
"other machines by setting up the service on another machine, and "
"subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
"De reden waarom er in elk schoolnetwerk slechts één hoofdserver kan zijn is "
"het feit dat de hoofdserver DHCP aanbiedt. Per netwerk mag slechts één "
"machine dat doen. Het is mogelijk om bepaalde diensten van de hoofdserver "
"naar andere machines te verplaatsen door die dienst op een andere machine te "
"installeren en te configureren. Nadien moet de DNS-configuratie daaraan "
"aangepast worden, zodat de DNS-alias voor die dienst naar de juiste machine "
"verwijst."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
"the default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
"Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
"wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
"Hoewel het ook mogelijk is om Debiancomputer zowel via een modem als via een "
"ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
"bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
"mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
"nodig zijn, vereisen aparte instructies."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The default network setup"
msgstr "De standaard netwerkconfiguratie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
"local hard disk."
msgstr ""
"De DHCP-server van Tjener bedient het 10.0.0.0/8 netwerk en biedt er de "
"computers via PXE een syslinux opstartmenu aan. Dit laat de keuze uit: een "
"nieuwe server/werkstation installeren, een thin client of een schijfloos "
"werkstation opstarten, memtest uitvoeren, of de computer vanaf de lokale "
"harde schijf opstarten"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
"syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
"terminal server."
msgstr ""
"Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat U de "
"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat U "
"via het instellen van de next-server optie van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
"should seldom need to be changed."
msgstr ""
"Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 zijn de "
"voorgeconfigureerde opties). Hieraan zijn slechts uitzonderlijk aanpassingen "
"nodig."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
msgstr "De configuratie van alle subnetwerken ligt in LDAP opgeslagen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Main server (tjener)"
msgstr "Hoofdserver (tjener)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
"10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
"possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
"server and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgstr ""
"Een netwerk van Skolelinux heeft één hoofdserver (ook \"tjener\" genaamd, wat "
"Noors is "
"voor \"server\") die standaard het IP-adres 10.0.2.2 heeft en geïnstalleerd "
"wordt door te kiezen voor het profiel hoofdserver. Het is mogelijk (maar niet "
"vereist) om naast het profiel hoofdserver ook de profielen thin-clientserver "
"en werkstation te selecteren en te installeren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
msgstr "Diensten van de hoofdserver"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
"reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is "
"possible to install both the main server and thin-client server profiles on "
"the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
"offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move "
"individual services from the main-server to a different machine, by simply "
"stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration "
"to point to the new location of the service (which should be set up on that "
"machine first, of course)."
msgstr ""
"Behalve het beheer van de thin clients, worden initieel alle diensten "
"geïnstalleerd op één centrale computer (de hoofdserver). Met het oog op "
"prestatiebevordering is het aangewezen dat de thin-clientserver op een aparte "
"machine draait (hoewel het mogelijk is om zowel het profiel hoofdserver als "
"het profiel thin-clientserver op één en dezelfde machine  te installeren). "
"Alle diensten krijgen een eigen DNS-naam toegewezen en worden exclusief over "
"IPv4 aangeboden. De toegewezen DNS-naam maakt het eenvoudig om individuele "
"diensten van de hoofdserver te verplaatsen naar een andere machine. Daarvoor "
"dient U gewoon die dienst op de hoofdserver te stoppen en de DNS-configuratie "
"zodanig aan te passen dat naar de nieuwe locatie van de dienst verwezen wordt "
"(uiteraard moet die dienst eerst op die andere machine geïnstalleerd worden)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
"text."
msgstr ""
"Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst "
"over het netwerk verzonden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
"own DNS domain) or the IP addresses they use."
msgstr ""
"Hieronder vindt U een tabel met alle diensten die standaard geïnstalleerd "
"worden in een netwerk van Skolelinux en hun respectieve DNS-naam. Zo mogelijk "
"draagt elk configuratiebestand de naam van de dienst (met weglating van de "
"domeinnaam) waarnaar het verwijst. Dit maakt het scholen gemakkelijk om "
"wijzigingen aan te brengen aan hun domeinnaam (als ze over een eigen "
"DNS-domein beschikken) of aan de IP-adressen die ze gebruiken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Lijst van diensten</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beschrijving van de dienst</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Gebruikelijke naam</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-naam van de dienst</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Centralised Logging"
msgstr "Centraal logboek"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "rsyslog"
msgstr "rsyslog"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Domain Name Service"
msgstr "Systeem van domeinnamen"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DNS (BIND)"
msgstr "DNS (BIND)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie van machines"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "bootps"
msgstr "bootps"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Clock Synchronisation"
msgstr "Synchronisatie van de systeemtijd"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ntp"
msgstr "ntp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Home Directories via Network File System"
msgstr "Persoonlijke mappen via een netwerkbestandssysteem"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "SMB / NFS"
msgstr "SMB / NFS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "homes"
msgstr "homes"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Electronic Post Office"
msgstr "Elektronische post"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "IMAP (Dovecot)"
msgstr "IMAP (Dovecot)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "postoffice"
msgstr "postoffice"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Directory Service"
msgstr "Registerdienst"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ldap"
msgstr "ldap"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User Administration"
msgstr "Gebruikersbeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "GOsa²"
msgstr "GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "---"
msgstr "---"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Apache/PHP"
msgstr "Apache/PHP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "www"
msgstr "www"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Central Backup"
msgstr "Centrale reservekopie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "sl-backup, slbackup-php"
msgstr "sl-backup, slbackup-php"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "backup"
msgstr "backup"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Proxy (Squid)"
msgstr "Proxy (Squid)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "webcache"
msgstr "webcache"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ipp"
msgstr "ipp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Secure Remote Login"
msgstr "Veilig aanmelden op afstand"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Configuration"
msgstr "Automatische configuratie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Cfengine"
msgstr "Cfengine"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "cfengine"
msgstr "cfengine"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Thin Client Server/s"
msgstr "Thin-clientserver/s"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP"
msgstr "LTSP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ltsp"
msgstr "ltsp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en "
"geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "munin, nagios and site-summary"
msgstr "munin, nagios and site-summary"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
"made available by the server. Home directories are accessible from all "
"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
"De persoonlijke bestanden van iedere gebruiker worden in diens thuismap "
"opgeslagen. De server stelt die thuismappen ter beschikking, zodat men er "
"vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers toegang tot "
"dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De server werkt "
"platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via NFS toegang tot "
"hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintoshclients via SMB "
"toegang tot hun bestanden krijgen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
"a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
"database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
"deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
"\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
msgstr ""
"Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit "
"wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om "
"postbedeling over het internet toe te laten indien de school over een "
"permanente internetverbinding beschikt. Op  basis van de lijst van gebruikers "
"worden mailinglijsten aangemaakt, zodat iedere klas over zijn eigen "
"mailinglijst kan beschikken. Clients worden geconfigureerd om e-mail bij de "
"server af te leveren (via 'smarthost'), en gebruikers kunnen <link linkend="
"\"Users--Using_email\">hun persoonlijke e-mail raadplegen</link> via IMAP."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
"the central user database for authentication and authorisation."
msgstr ""
"Alle diensten kunnen gebruikt worden met dezelfde gebruikersnaam en hetzelfde "
"wachtwoord, dankzij de centrale gegevensbank voor authenticatie en "
"autorisatie."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
"Om een beter prestatieniveau te bereiken, slaat een proxy-server vaak "
"bezochte webpagina's lokaal op (Squid). In combinatie met de mogelijkheid om "
"via de router bepaalde webtrafiek te blokkeren, biedt dit kansen om controle "
"te houden over de toegang tot het internet van individuele machines."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
"while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
"the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
"traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
"services)."
msgstr ""
"De netwerkconfiguratie van de clientcomputers gebeurt automatisch met behulp "
"van DHCP. Gewone clientcomputers krijgen een IP-adres toegewezen uit het "
"private subnet 10.0.0.0/8, terwijl thin clients verbonden zijn met hun "
"overeenkomstige thin-clientserver via het afzonderlijke subnet 192.168.0.0/24 "
"(dit is om te kunnen garanderen dat het netwerkverkeer van de thin clients "
"niet interfereert met het overige netwerkverkeer)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
"incoming messages from the local network."
msgstr ""
"De centrale logboekdienst is zo geconfigureerd dat alle machines hun "
"systeemlogboekberichten (syslog) naar de server zenden. De "
"systeemlogboekdienst is ingesteld om enkel inkomende berichten van het lokale "
"netwerk te aanvaarden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
"De DNS-server wordt standaard vooringesteld met een domein voor uitsluitend "
"intern gebruik (*.intern), totdat een echt (\"extern\") domein geconfigureerd "
"kan worden. De DNS-server werkt als een cacheserver voor DNS, waardoor alle "
"machines van het netwerk hem kunnen gebruiker als hun DNS-hoofdserver."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
"Leerlingen en leerkrachten krijgen de mogelijkheid om een website te "
"publiceren. De webserver beschikt over een mechanisme voor de authenticatie "
"van gebruikers en om de toegang tot bepaalde webpagina's of tot submappen "
"voor te behouden voor bepaalde gebruikers of gebruikersgroepen. Voor "
"gebruikers is het mogelijk om dynamische webpagina's te maken, aangezien de "
"webserver in functie daarvan programmeerbaar is."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Information on users and machines can be changed in one central location, "
"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
"and mailing lists."
msgstr ""
"Informatie over gebruikers en machines kan op één centrale plaats aangepast "
"worden, en wordt automatisch toegankelijk gemaakt voor alle computers op het "
"netwerk. In functie hiervan wordt een centrale registerdienst ontplooid. Het "
"register bevat informatie over gebruikers, over gebruikersgroepen, over "
"machines en over groepen van machines. Om bij gebruikers geen verwarring te "
"zaaien, worden bestandsgroepen, mailinglijsten en netwerkgroepen op geen "
"enkele manier verschillend behandeld. Dit heeft tot gevolg dat groepen van "
"computers die samen een netwerkgroep vormen, dezelfde naamruimte gebruiken "
"als gebruikersgroepen en mailinglijsten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
"groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
"Het beheer van diensten en gebruikers gebeurt hoofdzakelijk via het web en "
"volgt daarbij vastgelegde standaarden die goed functioneren in de met "
"Skolelinux meegeleverde webbrowsers. Het administratiesysteem laat toe om "
"bepaalde taken te delegeren naar individuele gebruikers of naar "
"gebruikersgroepen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
"time."
msgstr ""
"Om mogelijke problemen met NFS te voorkomen en om het oplossen ervan te "
"vergemakkelijken, moet de klok op elke machine gesynchroniseerd zijn. Daarom "
"fungeert de Skolelinux server als een NTP-server (Network Time Protocol) voor "
"het lokale netwerk. Van hun kant worden alle werkstations en clientcomputers "
"ingesteld om hun klok met die van de server. De server zelf tracht zijn eigen "
"klok via NTP te synchroniseren met machines op het internet. Dit garandeert "
"een correcte tijdsaanduiding binnen het ganse netwerk."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
"network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access "
"to printers can be controlled for individual users according to the groups "
"they belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
"printers."
msgstr ""
"Printers kunnen geplaatst worden waar dit het meest praktisch is. Ze kunnen "
"ofwel rechtstreeks op het hoofdnetwerk aangesloten worden of aangekoppeld "
"worden aan een server, een werkstation of een thin-clientserver. Het recht "
"van gebruikers om toegang te hebben tot een printer, kan ingesteld worden op "
"basis van de gebruikersgroepen waartoe zij behoren. Zowel het instellen van "
"toegangsrechten als een quotaregeling zijn mogelijk."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
msgstr "LTSP-servers (Thin-clientservers)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
msgstr ""
"Een netwerk van Skolelinux kan meerdere LTSP-servers (ook thin-clientservers "
"genaamd) bevatten. Men zet een thin-clientserver op door bij de installatie "
"het thin-clientserverprofiel te selecteren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
"Thin-clientservers staan ingesteld om systeemlogboekberichten (syslog) te "
"ontvangen van de thin clients en om die door te sturen naar de centrale "
"systeemlogboekdienst."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
msgstr "Thin clients"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
"network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
"finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
"to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
"on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
"encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
"use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
"Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te kunnen maken "
"van oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij "
"uitvoeren op de LTSP-server draaien. Dit gaat als volgt in zijn werk: de "
"thin-clientdienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om de thin client een "
"verbinding te laten maken met het netwerk en op te starten over het netwerk. "
"Nadien wordt via NFS vanaf de LTPS-server het bestandssysteem aangekoppeld, "
"en tenslotte wordt het X-Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding "
"maakt het grafisch aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die "
"manier verloopt alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients "
"die te traag zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een "
"vroegere werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
msgstr "Schijfloze werkstations"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
msgstr ""
"Schijfloze werkstations worden ook wel eens configuratieloze werkstations "
"genoemd. Ook termen als  \"lowfat clients\" of \"half-thick clients\" worden "
"gebruikt om dergelijke machines aan te duiden. Voor de duidelijkheid houden "
"we het in deze handleiding op \"schijfloos werkstation.\""

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
"installed operating system. This means that client machines boot directly "
"from the server's hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
"Een schijfloos werkstation voert alle programma's uit op de PC, evenwel "
"zonder dat er lokaal een besturingssysteem geïnstalleerd is. Dit houdt in dat "
"een clientcomputer rechtstreeks opstart vanaf de harde schijf van de server, "
"een geen software nodig heeft die op de lokale harde schijf geïnstalleerd "
"werd."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
"the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
"and maintained on the server with no need for local installed software on "
"the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
"too."
msgstr ""
"Het systeem van schijfloze werkstations is zeer geschikt om meer recente "
"hardware te gebruiken met een even lage onderhoudskost als met thin clients "
"het geval is. Software wordt beheerd en onderhouden op de server en er dient "
"op de clientcomputers geen software geïnstalleerd te worden. Persoonlijke "
"mappen en systeeminstellingen worden op de server opgeslagen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
"Project (LTSP) with version 5.0."
msgstr ""
"Schijfloze werkstations werden met versie 5.0 een onderdeel van het Linux "
"Terminal Server "
"Project (LTSP)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Networked clients"
msgstr "Netwerkclients"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
"Windows."
msgstr ""
"De term \"netwerkclients\" wordt in deze handleiding gebruikt om te verwijzen "
"naar thin clients, schijfloze werkstations en naar computers die onder Mac OS "
"of onder Windows draaien."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
"possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
"the machines."
msgstr ""
"Alle Linuxmachines die met behulp van het installatieprogramma van Skolelinux "
"geïnstalleerd werden, kunnen vanaf een centrale computer, meestal de centrale "
"server, beheerd worden. Men kan zich via SSH bij alle machines aanmelden en "
"er volledige toegang toe krijgen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
"the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
"suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
"the changes."
msgstr ""
"Wij gebruiken cfengine om configuratiebestanden te bewerken. Deze bestanden "
"worden door de server op de clients geactualiseerd. Om de configuratie van "
"clientcomputers te wijzigen, volstaat het dus om het configuratiebestand op "
"de server te bewerken. Dit wordt vervolgens automatisch naar de "
"clientcomputers overgezet."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
"are made against this database, which is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
"Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. Aanpassingen "
"aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. Clientcomputers "
"doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
"sticks."
msgstr ""
"Momenteel zijn images beschikbaar van twee soorten installatiemedia: een "
"netinstall cd-image een een multi-arch USB flash drive image. Met beide "
"images kan men ook een computer opstarten vanaf een USB-stick."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
"install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
"Het idee is dat men een server moet kunnen installeren met behulp van om het "
"even welk installatiemedium en dat alle andere clients over het netwerk "
"geïnstalleerd worden door ze vanaf het netwerk te laten opstarten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
msgstr ""
"Enkel bij het netinstall cd-image heeft men toegang tot het internet nodig "
"tijdens het installatieproces."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
"language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
"workstation, thin client server). All other configuration will be set up "
"automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
"by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
"Tijdens de installatie moet geen enkele vraag beantwoord worden, met "
"uitzondering van de gewenste taal (bijvoorbeeld Noors Bokmål, Nynorsk, Sami, "
"Nederlands) en het te installeren machineprofiel (server, werkstation, "
"thin-cientserver). De rest van de configuratie wordt automatisch ingesteld op "
"de meest voorkomende waarden. Na installatie kan de systeembeheerder deze "
"instellingen zonodig aanpassen vanaf een centrale plaats."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "File system access configuration"
msgstr "Configuratie van de toegang tot het bestandssysteem"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
"have read access for other users on the system, some should be readable by "
"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
"anyone but the user."
msgstr ""
"Aan ieder gebruikersaccount van Skolelinux wordt een deel van het "
"bestandssysteem op de bestandsserver toegewezen. Dit deel (de persoonlijke "
"map) bevat de configuratiebestanden, de documenten, de e-mails en de "
"webpagina's van die gebruiker. Op sommige van die bestanden moeten andere "
"gebruikers op het systeem leesrechten hebben, op sommige moet iedereen op het "
"internet leesrechten hebben en op sommige mag enkel de gebruiker zelf "
"leesrechten hebben."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
"directories can be uniquely named across all the computers in the "
"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
msgstr ""
"Om een unieke naam te kunnen garanderen voor alle schijven die gebruikt "
"worden voor de persoonlijke mappen van gebruikers of voor gedeelde mappen en "
"die verspreid kunnen zijn over de verschillende computers van het "
"schoolnetwerk, kan men ze aankoppelen als <computeroutput>"
"/skole/host/directory/ (d.w.z. /skole/computernaam/mapnaam/) </computeroutput>"
". Tijdens de installatie wordt op de bestandsserver één map gemaakt, <"
"computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, waaronder alle "
"persoonlijke mappen aangemaakt worden. Extra mappen kunnen naar behoefte "
"aangemaakt worden, naargelang de noden van specifieke gebruikersgroepen of "
"van specifieke vormen van gebruik."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
"sharing between the members of a group."
msgstr ""
"Opdat een gedeelde toegang tot bestanden binnen het in UNIX gangbare systeem "
"van toegangsrechten mogelijk zou zijn, moeten gebruikers deel uitmaken van "
"bijkomende gemeenschappelijke groepen (zoals \"studenten\") naast de primaire "
"persoonlijke groep waartoe ze standaard behoren. Indien voor gebruikers een "
"passende umask (002 of 007) geldt zodat de nieuwe bestanden die zij aanmaken, "
"voor hun groep toegankelijk gemaakt worden, en indien voor de mappen waarin "
"zij werken de setgid bit ingesteld staat zodat de bestanden erin aan de "
"juiste groep toegewezen worden, krijgt men een gecontroleerd systeem van "
"bestandsdeling tussen de leden van een welbepaalde groep."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
"issues)."
msgstr ""
"Welke de initiële toegangsrechten van een nieuw aangemaakt bestand zijn, is "
"een kwestie van beleidskeuzes. In Debian is de umask standaard 022 (hetgeen "
"groepstoegang zoals hierboven beschreven onmogelijk zou maken). Debian Edu "
"daarentegen gebruikt een umask van 002. Dit betekent dat bestanden aangemaakt "
"worden met leesrechten voor iedereen. Die kunnen nadien teniet gedaan worden "
"mits uitdrukkelijke actie door de gebruiker. Deze werkwijze kan bijgestuurd "
"worden (door in het bestand <computeroutput>/etc/pam.d/common-session<"
"/computeroutput>) de umask op 007 te zetten. Dit houdt in: initieel geen "
"leestoegang en de gebruiker moet actie ondernemen om zijn bestanden "
"toegankelijk te maken voor lezen door iedereen. De eerste benadering moedigt "
"het delen van kennis aan en maakt het systeem transparanter, terwijl de "
"tweede benadering het risico op het verspreiden van gevoelige informatie "
"vermindert. Het zwakke punt van de eerste benadering is dat het voor de "
"gebruiker niet duidelijk is dat het materiaal dat hij aanmaakt, voor alle "
"andere gebruikers toegankelijk is. Hij kan dit enkel ontdekken door te gaan "
"kijken in de persoonlijke mappen van andere gebruikers en vast te stellen dat "
"hij die bestanden kan inkijken. Bij de tweede benadering bestaat het zwakke "
"punt erin dat slechts weinig mensen geneigd zullen zijn om hun bestanden voor "
"anderen open te stellen, zelfs al bevatten ze geen gevoelige informatie en "
"zou hun inhoud nuttig kunnen zijn om de nieuwsgierigheid te prikkelen van "
"gebruikers naar hoe anderen bepaalde problemen opgelost hebben (in het "
"bijzonder de aanpak inzake configuraties)."



Reply to: