Op 21-09-14 17:59:08 schreef Vincent Zweije: > On Wed, Sep 17, 2014 at 09:50:24PM +0200, Frans > Spiesschaert wrote: > > || # Dutch translation of debian-edu-install debconf > templates. > || "Het profiel 'losstaande computer' kan niet > gelijktijdig met andere profielen " > || "op " > || "dezelfde machine geïnstalleerd worden. U dient dus > ofwel voor het profiel " > || "'losstaande computer' te kiezen, ofwel voor een > combinatie van profielen, " > || "maar dan " > || "mag het profiel 'losstaande computer' er geen deel > van uit maken." > > Ik denk dat met 'machine' gewoon een computer wordt > bedoeld, dus misschien > kan het maar beter als computer worden vertaald. > > || msgstr "" > || "De installatie van het profiel 'losstaande computer' > is niet in dezelfde mate " > || "geautomatiseerd als de andere profielen. Dit maakt > een handmatige indeling " > || "van de harde schijf makkelijker. Nu krijgt U zo > meteen terug het hoofdmenu " > || "van het " > || "debian-installatieproces te zien. Om de automatische > installatie te hervatten " > || "kiest " > || "u 'Debconf-prioriteit veranderen' en vervolgens > stelt > u deze in op 'hoog'." > > U krijgt zo meteen het hoofdmenu van het > debian-installatieproces weer te zien. > (ook: geen hoofdletter u midden in de zin) > Met "terug" in de zin klinkt mij vlaams. > Nu + zo meteen conflicteren. > > || #. Type: error > || #. Description > || #: ../debian-edu-install.templates:1001 > || msgid "Some errors were found during installation" > || msgstr "Er zijn fouten gevonden tijdens de > installatie:" > > Het origineel eindigt niet in een dubbele punt... > De gesuggereerde aanpassingen zijn doorgevoerd + ook nog overal in de tekst s/losstaande computer/zelfstandige computer/ toegepast. In bijlage nog eens het .po-bestand > > Vincent. > -- > Vincent Zweije <vincent@zweije.nl> | "If you're flamed > in a group you > <http://www.xs4all.nl/~zweije/> | don't read, does > anybody get burnt?" > [Xhost should be taken out and shot] | -- Paul > Tomblin on a.s.r. > Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
# Dutch translation of debian-edu-install debconf templates. # Copyright (C) 2005-2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. # Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>, 2008. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 1.520\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 14:00+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Toe te passen Debian Edu profiel(en) kiezen" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Hoofdserver" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Werkstation" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Mobiel werkstation" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Thin Client Server" msgstr "Thin-clientserver" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Zelfstandige computer" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Minimale installatie" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Welke profielen wilt u op deze computer toepassen?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "De profielen bepalen welk gebruik men van de computer kan maken zonder verdere " "aanpassingen:" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Hoofdserver: Voorbehouden aan de Debian Edu-server. Heeft\n" " geen enkele grafische gebruikersinterface (GUI).\n" " Er mag slechts één dergelijke server aanwezig zijn in een\n" " netwerk van Debian Edu.\n" " - Werkstation: Voor normale machines in het Debian Edu-netwerk.\n" " - Mobiel werkstation:\n" " Voor een computer voor één enkele gebruiker die soms ook\n" " buiten het netwerk gebruikt wordt.\n" " - Thin-clientserver:\n" " Bevat ook het profiel 'Werkstation' en moet twee " "netwerkkaarten hebben.\n" " - Zelfstandige computer: Voor machines die bedoeld zijn om buiten het " "Debian " " Edu-netwerk gebruikt te worden. Het bevat een GUI.\n" " Het profiel conflicteert met de andere profielen.\n" " - Minimale installatie: Volledig geïntegreerd in het Debian Edu-netwerk,\n" " maar bevat alleen een basissysteem zonder GUI." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "" "Het profiel 'zelfstandige computer' kan niet samen met andere profielen " "gebruikt worden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Het profiel 'zelfstandige computer' kan niet gelijktijdig met andere " "profielen " "op dezelfde computer geïnstalleerd worden. U dient dus ofwel voor het profiel " "'zelfstandige computer' te kiezen, ofwel voor een combinatie van profielen, " "maar dan mag het profiel 'zelfstandige computer' er geen deel van uit maken." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "" "De installatie van het profiel 'zelfstandige computer' verloopt niet volledig " "automatisch" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "De installatie van het profiel 'zelfstandige computer' is niet in dezelfde " "mate " "geautomatiseerd als de andere profielen. Dit maakt een handmatige indeling " "van de harde schijf makkelijker. Zo meteen krijgt u het hoofdmenu " "van het debian-installatieproces te zien. Om de automatische installatie te " "hervatten " "kiest u 'Debconf-prioriteit veranderen' en vervolgens stelt u deze in op " "'hoog'." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Weet u zeker dat u de automatische schijfindeling wilt gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Dit zal de schijfindelingstabel op alle schijven van de computer vernietigen. " "NOGMAALS: DIT VERWIJDERT ALLES VAN ALLE HARDE SCHIJVEN IN DE MACHINE! " "Indien u belangrijke gegevens heeft zonder reservekopie kunt u best nu " "stoppen " "om een reservekopie te maken. In dat geval dient u de installatie later van " "voor af aan te beginnen." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Wilt u meewerken aan het onderzoek naar het gebruik van pakketten?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "U kunt uw systeem instellen zodat anonieme statistieken naar de " "ontwikkelaars van de distributie verstuurd worden. Deze statistieken hebben " "betrekking op welke pakketten het meest gebruikt worden op deze computer, en " "beïnvloeden beslissingen zoals welke pakketten op de eerste installatie-CD " "terecht komen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Indien u wilt deelnemen zal eenmaal per week een script uitgevoerd worden " "dat de statistieken naar de ontwikkelaars stuurt. De verzamelde statistieken " "kunnen bekeken worden op http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "U kunt uw keuze altijd nog herzien via het commando 'dpkg-reconfigure " "popularity-contest'." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Hoofdserver van Debian Edu " #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Thin-clientserver van Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Werkstation van Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Hoofdserver en thin-clientserver van Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Hoofdserver en werkstation van Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Minimale installatie van Debian Edu" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "De installatie van het pakket Debian Edu is mislukt" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "De installatie van noodzakelijke pakketten is mislukt" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Sommige noodzakelijke pakketten konden niet worden geïnstalleerd. Het betreft " "de " "pakketten ${PACKAGES}. Raadpleeg /var/log/syslog voor een mogelijke " "verklaring hiervoor. Het geïnstalleerde systeem zal niet goed werken. Daarom " "is de installatie afgebroken en zal de computer nu opnieuw opstarten." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Er is te weinig vrije schijfruimte. De installatie annuleren?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Er is te weinig schijfruimte beschikbaar voor de geselecteerde profielen. " "Geef aan of u de installatie wilt afbreken of wilt doorgaan zonder de " "aanbevolen partitie-indeling." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." msgstr "" "Het installatieprogramma van Debian Edu heeft al enkele commando's voor " "schijfconfiguratie uitgevoerd. De oude inhoud van uw schijf is hierdoor " "mogelijk al vernietigd." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Als u kiest om verder te gaan zal er één enkele partitie worden gebruikt " "voor alle systeembestanden _en_ alle gebruikersbestanden. Dit kan na enige " "tijd " "stabiliteitsproblemen veroorzaken." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "De vereiste netwerkverbinding ontbreekt" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Om Debian Edu te installeren via PXE en de NETINST CD heeft u een " "netwerkverbinding nodig. Die ontbreekt momenteel. Daarom kan deze " "installatie niet voortgaan en wordt ze afgebroken." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Gekozen Debian Edu profielen installeren (menu-volgorde afdwingen)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Er zijn fouten gevonden tijdens de installatie" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "" "We stellen het op prijs als u deze rapporteert aan de ontwikkelaars van " "Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 #| msgid "Some errors were found during installation" msgid "No errors were found during installation" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden tijdens de installatie" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "In de ontwikkelingsversie wordt dit bericht getoond om duidelijk te maken " "dat de installatie succesvol verliep."
Attachment:
pgp6J0YxoHncF.pgp
Description: PGP signature