[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Titel en datering van jullie vertaling



Bram,

Ik vermoed dat je best de gereviseerde documenten aanbied.

Luc


Op 28 oktober 2013 23:10 schreef Bram van Reemst <bran@dds.nl>:
Beste mensen van Debian,

Een half jaar geleden stuurde ik jullie onderstaand bericht over het 'Sociaal contract' en de vrije-software-richtlijnen op de Debian-website. De aanleiding was dat ik ontdekte dat er 2 verschillende namen gebruikt voor de richtlijnen, en één van die twee namen is geen goed Nederlands.

Daarnaast zijn er nog wel een paar verbeteringen mogelijk in de vertaling, zo staat in punt 1 van het 'sociale contract' het woord 'gebruikt' terwijl 'gebruik' wordt bedoeld. Het spatiegebruik klopt ook niet overal: in het Nederlands horen samenstellingen aan elkaar geschreven, ook als er in het Engels vaak een spatie staat. Aangezien ik indertijd geen reactie heb gekregen, nu maar eens een herzending.

Met vriendelijke groeten,

Bram
----- Doorgestuurd bericht van bran@dds.nl -----
    Datum: Tue, 23 Apr 2013 23:01:50 +0200
      Van: Bram van Reemst <bran@dds.nl>
Antwoorden aan:Bram van Reemst <bran@dds.nl>
 Onderwerp: Titel en datering van jullie vertaling
      Aan: debian-l10n-dutch@lists.debian.org

Hallo,

Ik stuitte vandaag op jullie website. In het document
http://www.debian.org/social_contract.nl.html vielen mij twee dingen op:

1) Het tweede deel van het document is getiteld "De Debian Richtlijnen
voor Vrije Software (DFSG)", maar in de inleiding van het document
wordt hiernaar verwezen als 'Het "Debian Vrije Software
Richtlijnen"-gedeelte van het contract'. Dit lijkt me verwarrend: het
geeft onduidelijkheid wat nou de echte Nederlandse titel is van de
richtlijnen.

De bewoording in het tussenkopje boven de richtlijnen is veel beter
Nederlands dan de versie in de inleiding, waar kennelijk de
woordvolgorde van de Engelse versie is gevolgd. Ik wil jullie daarom
adviseren om ook in de inleiding deze bewoording te gebruiken, bijv.
'Het "Debian Vrije Software Richtlijnen"-gedeelte van het contract'.
Iets beter klinkt misschien: 'Het gedeelte "Debian Vrije Software
Richtlijnen" van het contract'.

Nog iets duidelijker en stilistisch beter zou zijn:
'Het tweede gedeelte van het contract, de "Debian Vrije Software
Richtlijnen"',
maar misschien vinden jullie dat te veel afwijken van het Engelse
origineel, hoewel er inhoudelijk geen enkel verschil is.

2) Bovenaan het document staat wanneer het is goedgekeurd
(geratificeerd). Er staat echter niet wanneer de (huidige) vertaling
is vastgesteld. Is dat dezelfde datum? Zo niet, dan lijkt het me
informatief om deze datum afzonderlijk te vermelden, zoals in een
vertaald boek ook zowel het jaar van publicatie van de vertaling als
dat van het origineel staat.

Met vriendelijke groeten,

Bram van Reemst

----- Einde doorgestuurd bericht -----



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-dutch-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 20131028231047.kxvfcz2tvhag44ck@webmail.dds.nl" target="_blank">http://lists.debian.org/20131028231047.kxvfcz2tvhag44ck@webmail.dds.nl




--
Luc Castermans
mailto:luc.castermans@gmail.com

Reply to: