[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://bind9



cobaco wrote:
> (opmerking: alles wat louter stijlopmerkingen is, is uiteindelijk jou 
> beslissing als vertaler, voel je niet verplicht die over te nemen als je het 
> er niet mee eens bent)

Helder.

> Misschien beter iets minder letterlijk:
> 
> Standaard wordt 'named', de BIND9-achtergronddienst, uitgevoerd als 
> gebruiker 'bind'. Als u een andere account wilt gebruiken kunt hier de 
> geschikte gebruikersnaam invullen.

Mee eens.

> s/named/'named'/ (om duidelijk te maken dat het de naam van de 
> achtergronddienst is)

Ja.

> In algemeen gebiedende wijs vermijden indien mogelijk. Engelse constructie 
> 'Please ...' is meestal goed te vertalen met '... wilt u ...'

Lijkt mij een goede tip voor op de website.

Goed, de vertaling is dus flink gewijzigd, in mijn stijl ;). Bij deze
nummer 2.

Paul
# translation of bind9_1:9.5.0.dfsg.P2-1_nl.po to Dutch
# translation of bind9 debconf template to Dutch
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
#
# Paul Gevers <paul@climbing.nl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bind9_1:9.5.0.dfsg.P2-1_nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 21:15-0500\n"
"Last-Translator: Paul Gevers <paul@climbing.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Gebruikersaccount waaronder de BIND9 achtergronddienst dient te draaien:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"Standaard wordt 'named', de BIND9-achtergronddienst, uitgevoerd onder de "
"'bind' gebruikersaccount. Als u een andere account wilt gebruiken kunt hier de "
"geschikte gebruikersnaam invullen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Andere opstartopties voor 'named':"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Welke aanvullende opties (anders dan de gebruikersnaam) wilt u bij het opstarten "
"meegeven aan 'named', de BIND9 achtergronddienst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "Wilt u dat de 'resolv.conf' instellingen omzeild worden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Wilt u afdwingen dat de 'resolver' gebruik maakt van de lokale BIND9 achtergronddienst "
"(named), in plaats van de aanbevelingen van de huidige connectie. Bijvoorbeeld, "
"wanneer deze computer veel verplaatst wordt."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: