[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://bind9



On Wednesday 2008-09-17, Paul Gevers wrote:
> Bij deze dan mijn eerste bijdrage op het vlak van vertalingen.

\o/

> Echter meteen een vraagje: ik zie in bijna alle vertalingen voor het
> Engelse woord daemon in het Nederlands ook daemon staan. Volgens mij
> komt dit woord niet in de Van Dale voor en ik vind het ook geen mooi
> Nederlands woord. Hoe denken jullie hierover, is er een standaard? Ik
> heb een alternatief gezien: "achtergronddienst", maar ja, dat is weer zo
> lang en dekt de lading ook niet helemaal. Gewoon "dienst" dan misschien?

zie http://wiki.debian.org/StandardTranslations voor een lijst van eerder op 
deze lijst overeengekomen vertalingen. 

achtergronddienst is inderdaad goede vertaling (gebruik ik zelf ook altijd)

('k probeer vanavond je vertaling zelf door te lezen)
-- 
Cheers, Cobaco (aka Bart Cornelis)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: