[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Well done de l10n team



On 8/16/06, Frans Pop <elendil@planet.nl> wrote:
> If you want to be shocked, try the "Recently Sent" list...

Iedereen maakt fouten tijdens vertalingen, zeker korte, soms erg
technische teksten als pakketbeschrijvingen zijn vaak erg lastig
te vertalen.

Inderdaad. Om te helpen heb ik een wordenlijst gemaakt van meer dan
1400 worden en termen, en toch komen er regelmatig worden waar de
juiste betekenis niet in mijn vertaal-woordenboek staat.

Hieronder nog een voorbeeld waarom ik denk dat een review procedure echt
gewenst is. Sommige correcties zijn belangrijker dan andere (een aantal
zijn meer een stijl voorkeur van mijzelf dan echte fouten).
Zoals altijd bij reviews is het aan de oorspronkelijke vertaler om te
beslissen of hij suggesties wil overnemen of niet.

http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/translated/nl/logs/1155564164/groff-base

Tja, dat is zo. Onderaan die pagina is er een "button" (toets?
knopje?) "Requeue Translation". Als je dat drukt dan komt ie weer bij
de "Pending translation", dan kan je je veranderingen aanbrengen, en
staat ie weer voor review.

Efin, dat is wat ik nu doe om deze suggesties op te nemen.

Bedankt voor de tips, de verbeterde vertaling staat nu hier:
http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/forreview/groff-base

Dit was een van de eerste, toen had ik mijn uitgebreide woordenlijst nog niet.

Dat ligt er erg aan hoe het werkproces nu is, ook aan de kant van de
ddtp server. Ik weet daarvan op dit moment onvoldoende af om echt iets
zinvols te kunnen zeggen.

Je moet wel bedenken dat dit DDTSS helemaal los staat van de DDTP. Het
is absoluut geen vervanger, maar vooral een manier om te "reviewen",
want je hebt gelijk, de gewone DDTS bevat geen manier om vertalingen
te checken. En mijn vertalingen moeten nodig gechecked worden.

Ik ben het overigens eens met Christian Perrier dat het goed zou zijn om
mensen te laten aanloggen en een log bij te houden van wie wat heeft
vertaald/gereviewd (mogelijk inclusief IP adres).
Mogelijk is het echter beter dat in de Pootle oplossing in te bouwen in
plaats van in jouw website. Als je echter van plan bent om de service
permanent te laten zijn, denk ik dat het een goed idee is.

De bedoeling is niet dat dit service permanent is. Als de Pootle
server online is, dan verdwijnt het huidige DDTS en dus dit site ook.
De vertalingen worden natuurlijk wel overgezet. Het is alleen een
kwestie van waanner de Pootle server online komt. Tot die tijd kan je
of dit site gebruiken, of het email server direct, of niks.

Op het ogenblik houdt het alleenmaar je IP bij, om te zorgen dat in
ieder geval je niet je eigen vertalingen kan reviewen. Het kan ook
werken met inloggen, maar dusver is dat nog niet nodig geweest. Je zou
in principe een combinatie kunnen doen, bijvoorbeeld dat iedereen kan
vertalen maar minstens één "vertrouwde" persoon moet het goedkeuren
voor het sturen.

Het staat op het ogenblik helemaal open. De duitse group werkt met
anoniem vertalers, een heleboel. Het werkt dusver ok, we zullen zien.

Met vriendelijke groet,
--
Martijn van Oosterhout <kleptog@gmail.com> http://svana.org/kleptog/



Reply to: