[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] repository



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Frans Pop wrote:
> On Sunday 13 August 2006 17:29, Kurt De Bree wrote:
>> Frans Pop wrote:
>>> In deze vertaling blijft "repository" onvertaald. In een andere
>>> vertaling van je die ik zeer recent gereviewd heb, werd daarvoor een
>>> (IMHO) nogal onnatuurlijke vertaling gebruikt. Ik heb daarover toen
>>> geen opmerking gemaakt omdat ik niets beters kon verzinnen, maar het
>>> lijkt me wel goed om consistent te zijn...
>> Ja, was een eerdere vertaling van Luk (in apt-build) waarbij ik de
>> vertaling niet heb gewijzigd. "Repositories" werd vertaald als
>> "bewaarplaatsen". Nu vind ik persoonlijk dat "bibliotheek" of
>> "pakketbibliotheek" een betere vertaling zou zijn, aangezien het
>> daar meer op lijkt.
>> Wat denk jij dat de beste vertaling zou zijn? (Als het al moet
>> worden vertaald)
> 
> Laten wij hier een DICO van maken...
> 
> Ik vindt pakketbibliotheek voor de context van een Debian repository 
> eigenlijk wel een goed voorstel. En mogelijk in te korten tot bibliotheek 
> als de context duidelijk is.
>
Enkel bibliotheek vind ik goed, daar het ook kort is. Is het in dit
geval misschien aangewezen om bij het eerste gebruik ervan
"repository" tussen haakjes te plaatsen. We doen dit ook bij andere
vertalingen zoals bij wissen(purge).

> In het geval van websvn praten we natuurlijk over een ander soort 
> repository, maar ook daar lijkt "subversion bibliotheek" my een redelijke 
> vertaling.
> 
> Andere meningen?


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFE303z+9wz99/liY0RAil0AJwI1T+9dtB4OZywWNRINjJMvNSFPgCeOqM9
BgrmVkEhIlnLPWT7ifSD5EE=
=vxvF
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: