On Tue, 18 Apr 2006 17:47:35 +0200 Kurt De Bree <kdebree@telenet.be> wrote: > > > #: src/account.c:697 > msgid "" > "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" > "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." > msgstr "" > "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd. Vink de\n" > "G-kolom aan om berichten op halen met 'Ophalen' aan te zetten." > > Voorstel:(Klinkt misschien iets beter) > /Vink de G-kolom aan om berichten op halen met 'Ophalen' aan te > zetten./ > Om berichten met 'Ophalen' op te halen, gelieve de G-kolom aan te > vinken. ik het je zin overgenomen maar dan met 'dient u' ipv 'gelieve' > > Voorstel: (niet zeker van deze) > #: src/addressbook.c:432 > msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." > msgstr "/_Gereedschap/Importeren _LDIF... > > /Importeren _LDIF..."/Importeren _LDIF-bestand..."/ > Indien deze verandert, moet je de volgende strings ook aanpassen. Ik heb er nu 'LDIF-bestand importeren' van gemaakt > > /Exporteren _LDIF./Exporteren LDI_F./ > Weet deze niet zeker, maar bij vorige string (zie hierboven heb je > wel juist dezelfde letter onderlijnd. Je mag zo'n onderlijning zelf kiezen. Het bepaalt de sneltoetsen in het menu, maar ik heb hier je voorstel overgenomen omdat LDIF importeren al de L had in dat menu. > #: src/compose.c:635 > msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" > msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" > Is "kopiëren" de juiste betekenis van deze functie? Nee, in zin geheel niet. Waarschijnlijk per ongeluk ontfuzzied. "Automatisch regels afbreken" ? > #: src/compose.c:1853 > msgid "Reply-To:" > msgstr "Reply-To:" > /Reply-To:/Beantwoordt-Aan:/ > > #: src/compose.c:1859 > msgid "Followup-To:" > msgstr "Followup-To:" > /Followup-To:/Opvolgen-Aan:/ ?? Dat lijkt me geen goed vertaling, ik neig naar (ook voor Reply-To) onvertaald laten, dat is denk ik nog het duidelijkst. Bedankt, Tim
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature