[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: BTS:po-debconf://msttcorefonts



On Sunday 05 March 2006 14:30, Esther Hanko wrote:
> msgid ""
> "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-platform "
> "compatibility\". This is no longer the case, but they are still available "
> "from third parties."
> msgstr "Deze lettertypen werden door Microsoft geleverd om de compatibiliteit
> tussen verschillende platformen in de hand te werken. Dit is niet meer het geval, 
> ze zijn echter nog wel verkrijgbaar. "  

In een aantal strings, zoals deze heb je als laatste teken een spatie staan.
S.v.p. verwijderen en ook op letten bij andere vertalingen. In beginsel mogen
spaties uitsluitend worden opgenomen als ze ook in het origineel staan (sterker
nog: als ze in het origineel staan moeten ze in principe worden overgenomen).

- s/in de hand te werken/te bevorderen/
- Aanhalingstekens overnemen rond:
     "om de compatibiliteit tussen verschillende platformen te bevorderen"
- "from third parties" vergeten te vertalen; voorstel "van derden verkrijgbaar.".

> msgid ""
> "You are free to download these fonts and use them for your own use, but you "
> "may not redistribute them in modified form, including changes to the file "
> "name or packaging format."
> msgstr "U heeft de vrijheid deze lettertypen te downloaden en te gebruiken voor
> uw eigen doeleinden, u mag ze echter niet verspreiden in gewijzigde vorm, met
> inbegrip van veranderingen in de bestandsnaam of het pakketformaat. "  

- s/U heeft de vrijheid/Het staat u vrij/
- s/voor uw eigen doeleinden/voor eigen gebruik/
- s/veranderingen/wijzigingen/

> msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
> msgstr "De map waar de MS-lettertypen staan (als ze al gedownload zijn):"

Dit is een kop voor een dialoogvenster, dus kort houden:
- s/waar de MS-lettertypen staan/met de MS-lettertypen/
- s/als ze al gedownload zijn/indien reeds opgehaald/

> msgid ""
> "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
> "type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
> "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
> "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
> "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."
> msgstr ""
> "Als u Microsofts TrueType Core Fonts voor het Web reeds gedownload heeft, voer
> dan hier de naam van de map waar ze opgeslaan staan in. Deze bestanden zijn in
> het Microsoft Windows zelf-installerende formaat en zijn als volgt geheten: "  

- s/Microsofts TrueType Core Fonts/
    de Microsofts TrueType Core Fonts van Microsoft/ (later nog een keer!)
- s/gedownload/opgehaald/ (ook in andere strings!)
- s/de naam van de map waar ze opgeslaan staan in/
    de naam in van de map waar ze zijn opgeslagen/
Probeer al te zeer Vlaams taalgebruik te vermijden; "en zijn als volgt geheten:"
is geen Nederlands, beter "en hebben de volgende namen:"

[...]
> "and webdin32.exe."

s/and/en/
 
> msgid ""
> "If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
> "fonts now, enter \"none\" to abort."
> msgstr "Als u niet verbonden bent met het internet of de lettertypen nu niet wilt
> downloaden, voert u \"none\" (geen) in om de installatie stop te zetten. " 

s/niet verbonden bent/geen verbinding heeft/
 
> msgid ""
> "The directory you entered either did not exist, did not contain the "
> "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
> "installing executables, or those executables did not match the versions "
> "expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
> "Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
> msgstr "De map die u heeft ingevoerd bestond niet, bevatte niet de Microsoft
> TrueType Core Fonts voor het Web Microsoft Windows 9x Zelf-Installerende
> Uitvoerbare Bestanden of de versies van de uitvoerbare bestanden zijn niet gelijk
> aan de versies die door dit script verwacht worden. Voer alstublieft de map in
> waar de Microsoft lettertypebestanden instaan of voer \"none\" (geen) in om te
> stoppen. "     

- s/bestond niet/bestaat niet/ (volgens mij fout in origineel)
- s/bevatte/bevat/ (idem)
- Waarom de hoofdletters bij Zelf-Installerende Uitvoerbare Bestanden?
  Misschien zelfs beter gewoon vertalen met "installatiebestanden"?

In het Engels wordt "please" erg snel gebruikt. In het Nederlands vaak beter
weglaten. Anders beter afkorting gebruiken: a.u.b. of (mijn voorkeur) s.v.p.
 
> msgid "Where should these files be be archived (optional):"
> msgstr "Waar zouden deze bestanden gearchiveerd moeten worden (dit is optioneel):"

Ook dit is weer een dialoogtitel, voorstel:
- Locatie voor archivering van deze bestanden (optioneel):
 
> msgid ""
> "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
> "extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
> "leave this blank, the files will be deleted after installation."
> msgstr "Als u graag een permanent archief zou willen hebben van de gecomprimeerde
> zelf-installerende bestanden, voer dan hier de map in waar u deze zou willen opslaan.
> Als u dit leeg laat, zullen de bestanden worden verwijderd na installatie. "  

- Wederom die installatiebestanden...
 
> msgid "msttcorefonts uses defoma."
> msgstr "msttcorefonts maakt gebruik van defoma"

Afsluitende "." vergeten.
 
> msgid ""
> "Msttcorefonts now uses the DEbian FOnt MAnager (defoma).  If you wish to use "
> "the fonts provided by this package under the X Window System, you must "
> "configure it to use defoma fonts."
> msgstr "Msttcorefonts maakt nu gebruik van defoma, de Debian-lettertypebeheerder.
> Als u de lettertypen die dit pakket levert wilt gebruiken in het X Window System,
> moet u deze configureren voor het gebruik van defoma lettertypen. "  

s/moet u deze configureren voor het gebruik van defoma lettertypen/
  moet u dit instellen om defoma lettertypen te gebruiken/ ?
 
> msgid ""
> "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
> "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
> "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
> msgstr "De gemakkelijkste manier om dat te doen is met behulp van het
> x-ttcidfont-conf pakket. Voor meer informatie installeert u het x-ttcidfont-conf
> pakket en raadpleegt u de documentatie in /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."  

s/gemakkelijkste/eenvoudigste/
In het Nederlands is het "het pakket X", niet "het X pakket".
 
> msgid ""
> "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) "
> "this is not required."
> msgstr "Voor het gebruik van msttcorefonts niet gerelateerd aan het X Window System
> (zoals printen) is dit niet nodig. " 

s/het gebruik/gebruik/
s/niet gerelateerd aan/dat niet gerelateerd is aan/
s/printen) is/printen), is/

M.vr.gr,
Frans

Attachment: pgpeP3qRouQF9.pgp
Description: PGP signature


Reply to: