Hoi Kan iemand deze vertaling bijwerken? Mvg Luk -------- Original Message -------- Subject: Please update debconf PO translation for the package cvs 1:1.12.13-4.1 Date: Sat, 30 Sep 2006 19:30:11 +0200 From: bubulle@debian.org Reply-To: 290442@bugs.debian.org To: Luk Claes <luk.claes@ugent.be> Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for cvs. The English template has been changed as part of a work I made with Steve McIntyre, the package maintainer, to reword the templates and have them fit the developer's reference. Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to 290442@bugs.debian.org. This already opened bug report, which mentions a typo in the templates, will collect all updates. I will prepare the package along with Steve on Oct. 8th, so please send your updates before this date. Thanks, -- Luk Claes - http://people.debian.org/~luk - GPG key 1024D/9B7C328D Fingerprint: D5AF 25FB 316B 53BB 08E7 F999 E544 DE07 9B7C 328D
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvs 1:1.12.5-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-14 17:04+0100\n" "Last-Translator: Luk Claes <luk.claes@ugent.be>\n" "Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "" "Geef de hoofdmappen van uw bewaarplaatsen (repositories), gescheiden door " "dubbele punten." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Deze bewaarplaatsen kunnen geëxporteerd worden door pserver. Hun " "logbestanden worden automatisch geroteerd elke week, en er worden algemene " "veiligheidscontroles op uigevoerd." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Als u een nieuwe bewaarplaats wilt aanmaken, geef dan het pad waar u die " "wenst aan te maken. U zult dan de mogelijkheid krijgen om ze later aan te " "maken." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "aanmaken, negeren, opnieuw ingeven" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 #, fuzzy msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Wilt u ongeldige bewaarplaatsen repareren?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "" "De volgende items die u hebt ingegeven, zijn geen mappen of bevatten geen " "CVSROOT-submap: ${badreps}." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Als u deze bewaarplaatsen nog niet hebt aangemaakt, dan kunt u ze aanmaken " "door hier 'aanmaken' te selecteren. U kunt ook 'negeren' selecteren en het " "commando 'cvs-makerepos' uitvoeren om ze aan te maken, of ze individueel " "aanmaken met 'cvs init'." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "ja, nee, individueel" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 #, fuzzy msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "De logbestanden van de bewaarplaats in ${repos} roteren?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "Wekelijkse rotatie van de logbestanden is vooral nuttig voor servers met " "veel activiteit. Het script /etc/cron.weekly/cvs zal de logbestanden " "roteren. Selecteer \"individueel\" als u de rotatie per bewaarplaats wilt " "instellen." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 #, fuzzy msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "De logbestanden van de bewaarplaats in ${repos} roteren?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 #, fuzzy msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "" "Wanneer logbestanden in bewaarplaatsen worden geroteerd, worden standaard de " "7 vorige bewaard. Als u dit getal globaal wilt veranderen, selecteer dan ja, " "of voor individuele bewaarplaatsen, selecteer dan individueel. Anders " "selecteert u nee." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 #, fuzzy msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "Hoeveel vorige logbestanden moeten bewaard worden? (globaal)" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Hoeveel vorige logbestanden wilt u bewaren wanneer de logbestanden wekelijks " "worden geroteerd? De standaard is 7." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 #, fuzzy msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Hoeveel logbestanden moeten bewaard worden in ${repos}?" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Hoeveel vorige logbestanden wilt u bewaren wanneer de logbestanden wekelijks " "worden geroteerd? De standaard is 7." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "Moet de CVS-pserver geactiveerd worden?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "" "CVS-pserver is een client-naar-server-mechanisme dat kan gebruikt worden " "door CVS als vervanging voor de standaard \"server\"-methode, die \"rsh\" " "gebruikt, of een rsh-compatibel programma, zoals ssh. Het is efficiënter dan " "het standaard serverprotocol, alsook ondersteunt het zijn eigen " "wachwoordbestanden, wat het veiliger maakt. Toch kan het een " "veiligheidsrisico inhouden en het had een veiligheidsprobleem waar bij een " "netwerkverbinding het misschien mogelijk was om het passwd-bestand of andere " "gevoelige informatie te lezen van het systeem." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "" "Om deze reden wordt u aangeraden om deze optie NIET te selecteren, behalve " "als u weet dat u het specifiek wilt. CVS staat nu enkel toegang toe tot " "bepaalde bewaarplaatsen ingegeven op de commandolijn." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "allemaal, enkele" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 #, fuzzy msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Wilt u alle bewaarplaatsen exporteren via pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "Wilt u de bewaarplaats ${repos} exporteren via pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "" "Het maximale aantal pserver-processen voortgebracht in één minuut wijzigen?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "Wanneer er een pserver draait, dan kan de standaardlimiet van het toestaan " "van 40 verbindingen in 1 minuut gemakkelijk overschreden worden als een " "script CVS individueel oproept voor vele bestanden over een pserver-" "verbinding. Deze limiet is ontworpen om het systeem niet te overladen als de " "bediening continu mislukt." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Dus een verstandiger standaardlimiet voor de meeste systemen is 400. Als u " "echter een inetd-kloon draait die de syntax \"nowait[limiet]\" niet " "ondersteunt, dan mag u op deze manier geen limiet zetten." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 #, fuzzy msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Wat moet de inetd voortbrengingslimiet zijn voor CVS-pserver?" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 #, fuzzy msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "Dus een verstandiger standaardlimiet voor de meeste systemen is 400." #~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used." #~ msgstr "/etc/cvs.conf wordt niet langer gebruikt." #~ msgid "" #~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-" #~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de Debconf-interface van cvs, of wijzig de bestanden /etc/cvs-" #~ "pserver.conf en /etc/cvs-cron.conf." #~ msgid "Where are your repositories?" #~ msgstr "Waar zijn uw bewaarplaatsen?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and " #~ "continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u uw bewaarplaatsen opnieuw ingeven, of de fouten negeren en toch " #~ "verder gaan?" #~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u dat de logbestanden in uw bewaarplaatsen wekelijks worden " #~ "geroteerd?" #~ msgid "" #~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each " #~ "week?" #~ msgstr "" #~ "Moeten de logbestanden voor de bewaarplaats in ${repos} elke week " #~ "geroteerd worden?" #~ msgid "Select how many previous history files should be kept?" #~ msgstr "Duid aan hoeveel vorige logbestanden moeten bewaard worden?" #~ msgid "" #~ "How many previous history files do you want kept when the history files " #~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7." #~ msgstr "" #~ "Hoeveel vorige logbestanden wilt u bewaren wanneer de logbestanden in " #~ "${repos} wekelijks worden geroteerd? De standaard is 7." #~ msgid "" #~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, " #~ "using tcpd wrappers." #~ msgstr "" #~ "Als u kiest om de CVS-pserver te activeren, zal het worden geïnstalleerd " #~ "in inetd gebruikmakend van een tcpd-omslag." #~ msgid "" #~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories " #~ "rather than all of them, say 'some' here." #~ msgstr "" #~ "Als u pserver wilt configureren om slechts enkele bewaarplaatsen te " #~ "exporteren in plaats van allemaal, selecteer hier dan 'enkele'." #~ msgid "" #~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, " #~ "otherwise refuse." #~ msgstr "" #~ "Als u de bewaarplaats in ${repos} wilt exporteren via pserver, aanvaard " #~ "dan hier; indien niet, weiger." #~ msgid "400" #~ msgstr "400"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature