[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://tasksel/tasks/po/nl.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2004-01-21 14:01, Bas Zoetekouw wrote:
> Hi Wouter!
>
> You wrote:
> > > msgid "This task provides the essential components for a standalone
> > > workstation running the X Window System. It provides the X libraries,
> > > an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and
> > > utilities." msgstr "Deze taak voorziet de essentiële componenten van
> > > een grafisch (X Window System) en standalone werkstation (i.e. een
> > > werkstation niet in een netwerk). Het voorziet de
> > > X-softwarebibliotheken, De X-server, een verzameling lettertypes, en
> > > een groep van basis X-clients en hulpmiddelen."
> >
> > s/i.e./ttz/
>
> Waarom niet gewoon "bijvoorbeeld" of "zoals"?  Volgens mij is dat veel
> gebruikelijker dan "i.e." (dat ik in het Nederlands nog nooit gebruikt
> heb zien worden.

"bijvoorbeeld" en "zoals" komen qua betekenis niet overeen, "dat wil zeggen" 
komt in de buurt, maar is nog steed niet helemaal juist.

in gewone leesliteratuur zul je het ook niet snel tegenkomen, in 
handleidingen schoolboeken, e.d. zie je het vaker

> "een werkstation niet in een netwerk" vind ik niet zo mooi, maak er
> liever een hele bijzin van.

hm, heb er "(i.e. een werkstation buiten een netwerk)" van gemaakt

> > > msgstr "Deze taak voorziet Cyrillische fonts en andere software die
> > > nodig is om Cyrillisch te gebruiken. De taak ondersteund
> > > Wit-Russisch, Bulgaars, Macedonisch, Russisch, Servisch, en
> > > Oekrainsch"
> >
> > Ik *dacht* dat we vroeger al "Oekrainees" gebruikt hadden, maar kan me
> > vergissen.
>
> "Oekraninees" klinkt me heel raar in de oren, en "Oekrainsch" zal wel
> gespeld moeten worden als "Oekraïens".

lijkt me inderdaad juister

> > > msgid "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing
> > > SQL92 compliance and some SQL3 features.  It is suitable for use with
> > > multi-user database access, through its facilities for transactions
> > > and fine-grained locking." msgstr "PostgreSQL is een relationele
> > > SQL-databse, die een groeiende SQL92 en SQL3 ondersteuning bied.
> > > PostgreSQL is geschikt voor databasetoegang met meerdere gebruikers,
> > > dit door middel van de voorziene faciliteiten voor transacties en
> > > stuk-bij-stuk vergrendeling"
> >
> > stuk-bij-stuk vergrendeling is een mooie :-)
>
> Ja, alleen zou ik geen flauw idee hebben wat ermee wordt bedoeld.

als je een beter alternatief hoor ik het graag

- -- 
Cheers, cobaco
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFADohf5ihPJ4ZiSrsRAqlcAJ9/0szMJpoDof+KCkA6A9hsJBSmdwCfR93A
ble//3GNLoVICVNIyP7TgOk=
=0m/Z
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: