[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/po/nl.po



On Fri, Jan 16, 2004 at 01:20:10PM +0100, cobaco wrote:
> #: libmisc/age.c:80
> msgid "Your password is inactive."
> msgstr "Uw wachtwoord is inactief."

niet actief (of "niet langer actief")

(verder nog gebruikt, maar ik vermeld het voorlopig alleen hier)

[...]
> #: libmisc/age.c:99
> msgid "  Choose a new password.\n"
> msgstr " U dient een niew wachtwoord te kiezen.\n"

nieuw

[...]
> #: libmisc/env.c:160
> msgid "Environment overflow\n"
> msgstr "Omgeving overvloeit\n"

Uh. Yuck. Kunnen we dit anders zeggen?

> #: src/chage.c:174
> msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
> msgstr "Laatste wachtwoordveranderoing (YYYY-MM-DD)"

wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)

> #: src/chage.c:197
> msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
> msgstr "Account vervaldatum (YYYY-MM-DD)"

(JJJJ-MM-DD)

[...]
> #: src/chpasswd.c:171
> #: src/pwconv.c:94
> #, c-format
> msgid "%s: can't lock shadow file\n"
> msgstr "%s: kan het 'schadow'-bestand niet vergrendelen\n"

schaduwwachtwoordbestand, had je voordien gebruikt...

> #: src/chpasswd.c:177
> #: src/gpasswd.c:596
> #: src/pwconv.c:99
> #: src/pwunconv.c:103
> #: src/pwunconv.c:108
> #, c-format
> msgid "%s: can't open shadow file\n"
> msgstr "%s: kan het 'shadow'-bestand niet openen\n"

idem

[...]
> #: src/chpasswd.c:319
> #, c-format
> msgid "%s: error updating shadow file\n"
> msgstr "%s: fout tijdens bijwerken 'shadow'-bestand\n"

idem

[...]
> #: src/gpasswd.c:590
> #, c-format
> msgid "%s: can't open file\n"
> msgstr "%s kan bestand niet openen\n"

dubbele punt niet vergeten...

[...]
> #: src/groupmems.c:215
> msgid "Unable to lock group file\n"
> msgstr "Kan groepsbestand niet vergrendelen\n"

groepbestand

> #: src/groupmems.c:220
> msgid "Unable to open group file\n"
> msgstr "Kan groepsbestand niet openen\n"

idem

> #: src/groupmems.c:240
> msgid "Cannot close group file\n"
> msgstr "Kan groepbestand niet sluiten\n"

Hier doe je het dan weer wel juist :-)

[...]
> #: src/grpck.c:192
> #: src/pwck.c:175
> #, c-format
> msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
> msgstr "%s: -s en -r zijn incompatibel\n"

niet compatibel

[...]
> #.
> #. * Tell the user this entry is a duplicate of
> #. * another and ask them to delete it.
> #.
> #: src/grpck.c:374
> msgid "duplicate group entry\n"
> msgstr "dubbelle groepsingang\n"

dubbele

[...]
> #.
> #. * Tell the user this entry is a duplicate of
> #. * another and ask them to delete it.
> #.
> #: src/grpck.c:520
> msgid "duplicate shadow group entry\n"
> msgstr "dubbelle schaduwgroepingang\n"

idem

[...]
> #: src/grpconv.c:175
> #: src/grpunconv.c:127
> #, c-format
> msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
> msgstr "%s: niet ingesteld voor schaduwgroep ondersteuning.\n"

Ik zou hier precies een koppelteken gebruiken:

schaduwgroep-ondersteuning

niet?

[...]
> #: src/lastlog.c:181
> msgid "Username         Port     From             Latest\n"
> msgstr "Gebruikersnaam         Poort     Vanaf             Laatste\n"
> 
> #: src/lastlog.c:183
> msgid "Username                Port     Latest\n"
> msgstr "Gebruikersnaam                Poort     Laatste\n"

Ik zou denken dat deze dingen voor één of andere tabel zijn. Is het dan
niet beter om ervoor te zorgen dat de spatiëring overeenkomt met het
origineel?

[...]
> #: src/login.c:274
> msgid "Invalid login time\n"
> msgstr "Ongeldige aanmeldtijdstip\n"

Ongeldig

[...]
> #: src/login.c:340
> msgid ""
> "\n"
> "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden van root is toegelaten.]\n"

Hm. Een mens leert zo wat bij... :-)

[...]
> #: src/mkpasswd.c:323
> #: src/mkpasswd.c:328
> #: src/mkpasswd.c:333
> #: src/mkpasswd.c:338
> msgid "adding record for name "
> msgstr "dossier voor naam wordt toegevoegd"

s/dossier/record/

een "dossier" ("file" in het Engels) is veel meer dan slechts één
record. En ja, "record" staat in Van Dale :)

[...]
> #: src/mkpasswd.c:344
> #: src/mkpasswd.c:350
> #: src/mkpasswd.c:355
> #: src/mkpasswd.c:360
> #, c-format
> msgid "%s: error adding record for "
> msgstr "%s: fout tijdens toevoegen dossier voor "

idem

[...]
> #: src/passwd.c:1246
> #, c-format
> msgid "The password for %s is unchanged.\n"
> msgstr "Het wachtwor voor %s is niet veranderd.\n"

wachtwoord

[...]
> #.
> #. * Tell the user this entry is a duplicate of
> #. * another and ask them to delete it.
> #.
> #: src/pwck.c:357
> msgid "duplicate password entry\n"
> msgstr "dubbelle wachtwoordingang\n"

dubbele

[...]
> #.
> #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
> #. * them to delete it.
> #.
> #: src/pwck.c:456
> msgid "invalid shadow password file entry\n"
> msgstr "ongeldige schaduwwachtwoordbestandsingang\n"

oh, wij hebben een lelijke taal...

[...]
> #: src/pwconv.c:170
> #, c-format
> msgid "%s: can't update shadow file\n"
> msgstr "%s: kan 'shadow'-bestand nie bijwerken\n"

niet

[...]
> #: src/useradd.c:251
> #, c-format
> msgid "%s: rebuild the group database\n"
> msgstr "%s: groepdatabase moet herbouwt worden\n"

herbouwd

> #: src/useradd.c:260
> #, c-format
> msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
> msgstr "%s: schaduwgroepdatabase moet herbouwt worden\n"

idem

[...]
> #: src/useradd.c:1650
> #: src/usermod.c:1488
> #, c-format
> msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
> msgstr "%s: fout tijdens bijwerken dmb-schaduwwachtwoordingang\n"

dbm

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: