[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/nl.po



On Tue, Jan 13, 2004 at 11:24:01PM +0100, Vincent Zweije wrote:
> On Mon, Jan 12, 2004 at 03:57:19PM +0100, Wouter Verhelst wrote:
> ||  Op ma 12-01-2004, om 15:13 schreef Bas Zoetekouw:
> ||  > "Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waarniet niet voldaan kan
> ||  > worden"
> ||  >
> ||  > Al vind ik "afhankelijkheid" ene beetje raar klinken.
> ||
> ||  Hmm, niet akkoord. Ik zie trouwens ook niet echt een goed alternatief...
> 
> Hmm.... in mijn beeld: als een pakket P zegt: ik heb X nodig, maar X is
> geen pakket (maar bijvoorbeeld een virtueel pakket, of een logische-of van
> een aantal pakketten), dan is dat niet echt een afhankelijkheid tussen
> twee pakketten, maar meer gewoon een preconditie/vereiste/voorwaarde
> van P. Zeg maar, unilateraal door P gedeclareerd.
> 
> Wat ideeen:
> 
> Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waaraan niet kan worden voldaan.

Is eigenlijk wat daarboven staat :)

(note: bij nalezen valt het me op dat ik niet echt duidelijk gezegd heb
waarmee ik niet akkoord ging. Voor alle duidelijkheid: dat ging alleen
over Bas z'n laatste zin...)

> Pakket %s versie %s heeft een vereiste waaraan niet kan worden voldaan.
> 
> Pakket %s versie %s heeft een vereiste die niet vervuld kan worden.

Klinken allebei niet slecht.

> Pakket %s versie %s heeft een vereiste waarin geen enkel beschikbaar
>     pakket voorziet.

Deze lijkt me zelfs nog een tikje beter, omdat die iets duidelijker
maakt waar het over gaat. Nadeel is wel dat die een stuk langer is dan
de andere alternatieven, en dus wat moeilijker leest.



[...]
> ||  > >  #: cmdline/apt-get.cc:1103
> ||  > >  msgid "However the following packages replace it:"
> ||  > > @@ -999,8 +1002,8 @@
> ||  > >  #: cmdline/apt-get.cc:1509
> ||  > >  msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
> ||  > >  msgstr ""
> ||  > > -"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen zonder pakketten,\n"
> ||  > > -" (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
> ||  > > +"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen\n"
> ||  > > +"zonder pakketten, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
> ||  >
> ||  > Volgens mij is een niet-voldane afhankelijkheid niet hetzelfde als een
> ||  > afhankelijkheid waar niet aan voldaan _kan_ worden.
> ||
> ||  ACK, maar da's niet wat de Engelstalige tekst zegt. Die zegt "Unmet
> ||  dependencies".
> 
> Volgens mij is het "voldoen *aan* iets".

Lijkt me ook, ja.

> En nee, het is volgens mij geen meewerkend voorwerp.
> 
> Je kunt wel een wens vervullen. Een afhankelijkheid vervullen? Een
> vereiste vervullen? In een behoefte voorzien? Aan een voorwaarde voldoen?
> 
> Klinkt allemaal belabberd.

Klopt, omdat ze een beetje uit de context gehaald zijn. Wat denk je van
"Afhankelijkheden waaraan niet voldaan is"?

> ||  > >  "the package is simply not installable and a bug report against\n"
> ||  > >  "that package should be filed."
> ||  > [...]
> ||  > > +"Aangezien u slechts een enkele opdracht gegegeven hebt is het zeer\n"
> ||  > > +"waarschijnlijk dat het pakket doodgewoon niet installeerbaar is. U kunt dan\n"
> ||  > > +"best een foutrapport indienen voor dit pakket."
> ||  >
> ||  > "U kunt best" vind ik een stuk minder dringend dan "You should".
> ||  > Misschien "U kunt het beste" oid?
> ||
> ||  Ik zie niet echt een verschil in urgentie tussen beide...
> 
> "Best" in "u kunt best" wordt niet geinterpreteerd als "het is het beste
> als u", maar meer als "het is toegestaan", "het is in orde als u". Ik
> denk dat hier een verschil in dialect naar voren komt tussen vertaler
> en reviewer.

Ah, op die manier. Dat heeft dan inderdaad te maken met
dialect-verschillen; het woord 'best' als in 'ok, geen probleem' wordt
in België niet gebruikt (althans niet voor zover ik weet). Wanneer jij
me een vraag stelt, en ik antwoord daarop met 'best', dan betekent dat
niet 'doe maar, het interesseert me niet', maar eerder 'best wel, ja,
als je geen problemen wilt krijgen'.

> Overigens heeft ook voor mij de "in orde" interpretatie de voorhand.
> Gaat het echt om "het beste", schrijft dan: "u kunt het best(e)", dan
> is het zeker duidelijk.

Ack, dat lijkt me dan ook het beste. Misschien is het zelfs beter het
woord 'best' helemaal te vermijden, voor zover dat mogelijk is.

> ||  > >  msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
> ||  > > -msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd is te nieuw."
> ||  > > +msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te nieuw."
> ||  >
> ||  > Lelijk. Waarom niet "Het is mislukt om aan afhankelijkheid %s van pakket
> ||  > %s te voldoen"?
> ||
> ||  Komt naar mijn gevoel heel erg kunstmatig over.
> 
> Of vrijer vertaald: "Er kon niet aan afhankelijkheid %s van pakket %s
> worden voldaan..."

Klinkt inderdaad beter.

> ||  > >  #: cmdline/acqprogress.cc:55
> ||  > >  msgid "Hit "
> ||  > > -msgstr "Geraakt"
> ||  > > +msgstr "Geraakt  "
> ||  >
> ||  > "Raak "?
> ||
> ||  Nee, het gaat over die dingen die apt voor URLs plakt bij "apt-get
> ||  update":
> ||
> ||  Hit http://ftp.linkline.be stable/main Release
> ||
> ||  Dan is "raak" een beetje vreemd. Hm. "Geraakt" ook wel, eigenlijk...
> 
> "Treffer"?
> 
> Overigens heb ik na al die tijd nog steeds geen idee wat er nou geraakt
> is,

Ik ook niet, eerlijk gezegd.

> en of dat nou zo moeilijk was dat het een vermelding verdient.

Heh.

> ||  [...]
> ||  > >  #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
> ||  > >  msgid "Failed to create pipes"
> ||  > > @@ -1410,7 +1413,7 @@
> ||  > >  #: apt-inst/filelist.cc:553
> ||  > >  #, c-format
> ||  > >  msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> ||  > > -msgstr "Dubbel van configuratiebestand %s/%s"
> ||  > > +msgstr "Dubbel van conffile %s/%s"
> ||  >
> ||  > Volgens mij kan je dat niet zo zeggen in het nederlands.
> ||  > "Er is een dubbele van ..." of (mooier) "het configuratiebstand %s/%s
> ||  > heeft een duplicaat" ofzo.
> ||
> ||  in elk geval "het conffile". Ik heb er filelist.cc op nageslagen; de
> ||  desbetreffende code gaat over conffiles (al noemt men het in de msgid
> ||  foutief "conf file")
> 
> Dubbele conffile?
> 
> En volgens mij is het "de file". Tenminste, dat zeg ik in mijn dagelijke
> omgang.

Uh, juist ja. Ik was te veel aan 'bestand' aan't denken, en te weinig
aan 'file' :)

[...]
> ||  > >  #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> ||  > >  msgid "Obsoletes"
> ||  > > -msgstr "Verouderd"
> ||  > > +msgstr "Veroudert"
> ||  >
> ||  > Is verouderen niet iets te zwak?
> ||
> ||  Hoezo? "Package X obsoletes package Y" vs "Pakket X veroudert pakket Y",
> ||  lijkt me niks mis mee.
> 
> Een oud pakket kan mijns inziens nog prima werken.
> 
> Een obsolete pakket is gevaarlijk, want de maintainer dan wel developer
> behoudt zich daarmee het recht voor incompatibele wijzigingen te maken.

Er is een verschil tussen een "oud" pakket en een "verouderd" pakket.
"Oud" zeg je in het Engels als "old"; "verouderd", da's... "obsolete"
:-)

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: