[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Enkele procedurele vragen



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Wat is de gebruikelijke procedure voor RFR en LCFC?
Hoelang moet je b.v. anderen de gelegenheid geven te reageren op RFR of na 
LCFC wachten tot je vertaling naar BTS stuurt?
Mogelijk dat het zinvol is hierover iets op te nemen op
http://dutch.debian.net/ (d.d.n).
Het lijkt me zinvol om de doorlooptijd zo kort mogelijk te houden omdat je 
anders het risico loopt een BTS aan te bieden op een verouderde versie van 
een pakket.

Op http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/nl zie ik een aantal 
pakketten waarvoor kennelijk een update van de bestaande vertaling 
noodzakelijk is. Zijn hier afspraken over of kan iedereen die oppakken met 
een ITT?
Het lijkt me dat het bijhouden van bestaande vertalingen prioriteit zou moeten 
hebben?

In de BTS'en op d.d.n zie ik dat er verschillende vormen worden gebruikt om 
een vertaald bestand aan te bieden aan BTS. Is het zinvol om hiervoor een 
standaard tekst te maken en ook dit op te nemen op d.d.n?

Bijvoorbeeld (voor po-debconf)
To: submit@bugs.debian.org
Subject: [INTL:nl] (new|updated) dutch po-debconf translation

Package: <pakket>
Version: <versie>
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the dutch po-debconf translation. This translation has 
been vetted by the review process of the debian-l10n-dutch team. Please add 
it to your next package revision, it should be inserted in your package 
build-tree as debian/po/nl.po, TIA.

M.vr.gr.

P.S. Ik zag op d.d.n dat cfengine op dit moment een link naar BTS staat (op 
naam van cobaco) voor een Duitse vertaling. Vergissing?
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFATFBhgm/Kwh6ICoQRAptZAJ9K/v66Y6OAUFjgNW3po7iHFK04/QCgpNrL
PE2Bqcq7/6G/rB0+zRW0s30=
=/Nrf
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: