[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://xfree86



||  msgid ""
||  msgstr ""
||  "Project-Id-Version: xfree86\n"
||  "POT-Creation-Date: 2003-06-29 17:36-0500\n"
||  "PO-Revision-Date: 2003-10-15 22:34+0100\n"
||  "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
||  "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
||  "MIME-Version: 1.0\n"
||  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
||  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:5
||  msgid ""
||  "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
||  "permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
||  "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
||  "what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
||  "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
||  "to one of the virtual consoles."
||  msgstr ""
||  "Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor "
||  "beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door "
||  "eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is "
||  "om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijks "
||  "het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een "
||  "goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers "
||  "die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles."

s/voor beveiligingsredenen/om beveiligingsredenen/

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:20
||  msgid ""
||  "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
||  "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
||  "run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
||  "known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
||  "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
||  "default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
||  "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
||  "other than interacting with the console user (such as a web server)."
||  msgstr ""
||  "De prestaties van de X-server kunnen verbeteren (afhankelijk van de door "
||  "hetOS gebruikte plan-strategie) wanneer u de X-server een hoger-dan-"
||  "standaard prioriteit geeft. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
||  "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
||  "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De "
||  "standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op een systeem "
||  "met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X server; 0 is "
||  "een keuze voor systemen waar interactie met de console-gebruiker niet de "
||  "voornaamste taak is (e.g. een webserver)."

s/hetOS/het OS/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:17
||  msgid ""
||  "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
||  "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
||  "is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
||  "information in discover's hardware database, or it could be that your video "
||  "hardware is simply not supported by any available X servers."
||  msgstr ""
||  "Er is of geen beeldkaart aanwezig in deze machine (enkel seriële console?), "
||  "of het \"discover\" programma kon de voor uw beeldkaart geschikte X-server "
||  "niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende informatie in de discover-"
||  "hardware-database, of het ontbreken van een X-server die uw beeldkaart "
||  "ondersteund."

s/ondersteund/ondersteunt/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:52
||  msgid ""
||  "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
||  "XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
||  "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
||  "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
||  msgstr ""
||  "Wanneer u de \"Files\" sectie in het XFree86-serverconfiguratiebestand zelf "
||  "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn "
||  "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, "
||  "wanneer u een verwijzing naar een andere lettertype-server wilt invoegen, of "
||  "wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt "
||  "rangschikken."

s/default set/standaard verzameling/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:109
||  msgid ""
||  "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
||  "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
||  "head configuration."
||  msgstr ""
||  "Debconf ondersteund momenteel slechts configuraties met een enkel scherm; "
||  "voor een opzet met meerdere schermen dient u de X-server-"
||  "configuratiebestanden zelf aan te passen."

s/ondersteund/ondersteunt/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:217
||  msgid ""
||  "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
||  "keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
||  "\" or \"menu\" keys."
||  msgstr ""
||  "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een "
||  "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord "
||  "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen."

s/gebruikt/gebruikte/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:270
||  msgid ""
||  "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
||  "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
||  "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
||  msgstr ""
||  "Veel toetsenbordindelings ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals "
||  "accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. Gebruik indien "
||  "u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"."

s/toetsenbordindelings/toetsenbordindelingen/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:287
||  msgid ""
||  "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
||  "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
||  "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
||  "nocaps,altwin:meta_win\"."
||  msgstr ""
||  "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met kommas. "
||  "Bijvoorbeeld: indien u de Caps Lock-toets al een extra control-toets en de "
||  "windows/logo-toets als Meta-toetsen wilt gebruiken dient u \"ctrl:nocaps,"
||  "altwin:meta_win\" op te geven."

s/kommas/komma's/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:372
||  msgid ""
||  "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
||  "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
||  "\") are not yet supported with this configuration tool."
||  msgstr ""
||  "Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund "
||  "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor "
||  "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)."

s/dit/dat dit/
s/ondersteund/ondersteunt/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:460
||  msgid ""
||  "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
||  "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
||  "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
||  "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
||  msgstr ""
||  "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor vaste-"
||  "frequentie monitoren), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor alle "
||  "moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de handleiding van "
||  "uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 zijn zeer "
||  "uitzonderlijk."

s/waarden/waarden in te voeren/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:468
||  msgid ""
||  "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
||  "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
||  "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
||  "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
||  msgstr ""
||  "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
||  "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een liggend "
||  "streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze "
||  "informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 "
||  "zijn zeer uitzonderlijk."

s/<60 of >160/kleiner dan 60 of groter dan 160/
        Heel veel mensen kennen de symbolen < en > niet goed. Ik heb er
        zelf jaren lang moeite mee gehad.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:484
||  msgid ""
||  "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
||  "your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
||  "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
||  "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
||  msgstr ""
||  "Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten "
||  "gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te "
||  "verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op "
||  "hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen, aangezien in de X-server in "
||  "beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert."

s/, hoewel uw hardware hiertoe in staat is/ hoewel uw hardware hiertoe in staat is,/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:494
||  msgid ""
||  "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
||  "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
||  "both.  If you want either, select 24 bits.)"
||  msgstr ""
||  "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits "
||  "extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige nul-vulling\"; het X-Window-"
||  "Systeem kan beiden aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit "
||  "te selecteren)"

s/beiden/beide/g
        Ik denk dat het origineel "If you want neither" zou moeten
        zijn. Bugrapportje?

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:526
||  msgid "Please enter a value without double-quotes."
||  msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven."

s/dubbele //
	Aanhalingstekens zijn al dubbel. De enkele vorm heet doorgaans
        apostrofe.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:526
||  msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
||  msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten."

Idem.

Attachment: pgpQh3wcK1Nyc.pgp
Description: PGP signature


Reply to: