|| msgid "" || msgstr "" || "Project-Id-Version: xfree86\n" || "POT-Creation-Date: 2003-06-29 17:36-0500\n" || "PO-Revision-Date: 2003-10-15 22:34+0100\n" || "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n" || "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" || "MIME-Version: 1.0\n" || "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" || "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" || #. Description || #: ../xserver-common.templates:5 || msgid "" || "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " || "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " || "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " || "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " || "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " || "to one of the virtual consoles." || msgstr "" || "Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor " || "beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door " || "eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is " || "om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijks " || "het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een " || "goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers " || "die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles." s/voor beveiligingsredenen/om beveiligingsredenen/ || #. Description || #: ../xserver-common.templates:20 || msgid "" || "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " || "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " || "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " || "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " || "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " || "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " || "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " || "other than interacting with the console user (such as a web server)." || msgstr "" || "De prestaties van de X-server kunnen verbeteren (afhankelijk van de door " || "hetOS gebruikte plan-strategie) wanneer u de X-server een hoger-dan-" || "standaard prioriteit geeft. De prioriteit van een proces staat bekend als de " || "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd " || "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De " || "standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op een systeem " || "met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X server; 0 is " || "een keuze voor systemen waar interactie met de console-gebruiker niet de " || "voornaamste taak is (e.g. een webserver)." s/hetOS/het OS/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:17 || msgid "" || "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " || "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " || "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " || "information in discover's hardware database, or it could be that your video " || "hardware is simply not supported by any available X servers." || msgstr "" || "Er is of geen beeldkaart aanwezig in deze machine (enkel seriële console?), " || "of het \"discover\" programma kon de voor uw beeldkaart geschikte X-server " || "niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende informatie in de discover-" || "hardware-database, of het ontbreken van een X-server die uw beeldkaart " || "ondersteund." s/ondersteund/ondersteunt/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:52 || msgid "" || "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " || "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " || "remove the reference to the local font server, add a reference to a " || "different font server, or rearrange the default set of local font paths." || msgstr "" || "Wanneer u de \"Files\" sectie in het XFree86-serverconfiguratiebestand zelf " || "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn " || "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, " || "wanneer u een verwijzing naar een andere lettertype-server wilt invoegen, of " || "wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt " || "rangschikken." s/default set/standaard verzameling/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:109 || msgid "" || "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " || "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" || "head configuration." || msgstr "" || "Debconf ondersteund momenteel slechts configuraties met een enkel scherm; " || "voor een opzet met meerdere schermen dient u de X-server-" || "configuratiebestanden zelf aan te passen." s/ondersteund/ondersteunt/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:217 || msgid "" || "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " || "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" || "\" or \"menu\" keys." || msgstr "" || "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een " || "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord " || "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen." s/gebruikt/gebruikte/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:270 || msgid "" || "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" || "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " || "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." || msgstr "" || "Veel toetsenbordindelings ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals " || "accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. Gebruik indien " || "u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"." s/toetsenbordindelings/toetsenbordindelingen/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:287 || msgid "" || "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " || "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " || "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" || "nocaps,altwin:meta_win\"." || msgstr "" || "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met kommas. " || "Bijvoorbeeld: indien u de Caps Lock-toets al een extra control-toets en de " || "windows/logo-toets als Meta-toetsen wilt gebruiken dient u \"ctrl:nocaps," || "altwin:meta_win\" op te geven." s/kommas/komma's/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:372 || msgid "" || "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " || "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" || "\") are not yet supported with this configuration tool." || msgstr "" || "Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund " || "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor " || "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)." s/dit/dat dit/ s/ondersteund/ondersteunt/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:460 || msgid "" || "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" || "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " || "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " || "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." || msgstr "" || "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor vaste-" || "frequentie monitoren), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor alle " || "moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de handleiding van " || "uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 zijn zeer " || "uitzonderlijk." s/waarden/waarden in te voeren/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:468 || msgid "" || "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" || "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " || "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " || "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." || msgstr "" || "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor " || "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een liggend " || "streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze " || "informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 " || "zijn zeer uitzonderlijk." s/<60 of >160/kleiner dan 60 of groter dan 160/ Heel veel mensen kennen de symbolen < en > niet goed. Ik heb er zelf jaren lang moeite mee gehad. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:484 || msgid "" || "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " || "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " || "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " || "the X server will attempt to use the highest possible resolution." || msgstr "" || "Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten " || "gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te " || "verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op " || "hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen, aangezien in de X-server in " || "beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert." s/, hoewel uw hardware hiertoe in staat is/ hoewel uw hardware hiertoe in staat is,/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:494 || msgid "" || "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " || "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " || "both. If you want either, select 24 bits.)" || msgstr "" || "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits " || "extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige nul-vulling\"; het X-Window-" || "Systeem kan beiden aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit " || "te selecteren)" s/beiden/beide/g Ik denk dat het origineel "If you want neither" zou moeten zijn. Bugrapportje? || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:526 || msgid "Please enter a value without double-quotes." || msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven." s/dubbele // Aanhalingstekens zijn al dubbel. De enkele vorm heet doorgaans apostrofe. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:526 || msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." || msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten." Idem.
Attachment:
pgpQh3wcK1Nyc.pgp
Description: PGP signature